Chapter 13
Джек
Погода идеально подходила для полёта на метле. Джек быстрым шагом спускался по лестнице, направляясь к полю для квиддича. На плече у него покоилась новенькая японская спортивная метла Яджируши, на которую он копил целых четыре года, откладывая положенные ему деньги, оставленные родителями. Когда-то он жил в совсем не бедной семье, но наследство его совсем не радовало. Тем более, деньгами в полной мере до восемнадцатилетия он распоряжаться не мог, и приют каждый месяц выделял ему двести сорок шесть фунтов стерлингов, пятьдесят пенсов. После поступления в Хогвартс Джек стал постоянным гостем обменного пункта маггловских денег на волшебные, и двести сорок шесть с половиной фунтов превращались ровно в пятьдесят галлеонов. Кроме того, он получал стипендию как сирота, не имеющий ближайших родственников.
Оказавшись на просторной лужайке, пружинистой походкой Джек отправился вдоль вытоптанной тропы. На ясном небе лучилось тёплое солнце, и от погоды прошлой недели сохранились лишь неприятные воспоминания. Продолжительные дожди оставили после себя прохладный, свежий воздух и мягкую землю, на травинках блестела утренняя роса. Губы мальчика растянулись в блаженной улыбке: он уже представлял лицо Мериды, когда она узнает, что его приняли в команду. Интересно, она придёт посмотреть на отбор слизеринцев?
Просторное поле для квиддича было полно студентов с мётлами. Джек даже удивился: неужели так много желающих попасть в команду Слизерина по квиддичу? Но присмотревшись повнимательней, он заметил темнокожую девочку с Гриффиндора, которая раздражала его своим низким голосом, и рыжую Анну – сестру красавицы-Эльзы, и множество старшекурсников с Гриффиндора. Что они все здесь делают?
Среди толпы гриффиндорцев Джек заметил знакомую рыжую шевелюру Мериды. Собрав всё своё достоинство в кулак, слизеринец направился к противоположному концу поля, пестревшему серебром и зеленью. Там, в отличие от красно-золотой толпы, ни у одного человека не было видно и тени улыбки. Хмурый пятикурсник с капитанским значком на спортивной мантии что-то уныло объяснял троим в такой же форме.
Девушка с Гавайских островов сосредоточенно кивала, а француженка с третьего курса, которую Джек уже знал, отрешённо надувала пузыри из жвачки, совершенно не слушая капитана. С ней Джека познакомил Юджин ещё в прошлом году. Колетт выгнали из школы Шармбатон за вздорный характер и отказ быть настоящей леди. Однако она была весёлой, и с ней было интересно общаться. Кстати, одним из троих, перед кем лениво распинался капитан команды по квиддичу, был Юджин. Он был отличным охотником. Весь прошлый год Джек с благоговением следил за его игрой и мечтал быть таким же быстрым и проворным. Юджин даже иногда позволял ему погонять на своём стареньком Чистомёте-11. Но устаревшая метла совершенно не мешала Фильцельберту быть лучшим в команде.
Заметив Джека, Юджин просиял и подозвал второкурсника к себе.
– Капитан Воробей, – прервал парень разглагольствования капитана. – Позволь представить тебе парнишку, подающего неплохие надежды и пассы.
Юджин улыбнулся своей фирменной обольстительной улыбочкой, но на Воробья это явно не действовало. Капитан оценивающе взглянул на Джека, прищурив один глаз.
– Маловат он для охотника. Для ловца бы больше подошёл. Как зовут?
– Джек Фрост, капитан, – почтительно представился Джек. Он прекрасно понимал, что с пятикурсником следует быть осторожным и внимательным, от этого зависит попадёт он в команду или нет.
– В принципе, он мне нравится, – пожал плечами капитан, ни к кому, собственно, не обращаясь, и протянул руку для рукопожатия. – Джек Воробей. Но лучше – капитан Воробей, тёзка.
Джек расплылся в улыбке – одно дело сделано. Юджин извинился перед капитаном и отвёл Джека в сторонку.
– Что здесь происходит, Флинн?
Юджин закатил глаза. Кстати, Джек совсем недавно узнал о прозвище друга. Фильцельберт славился своей дерзостью и обаянием – взглянув на него, можно было сразу сказать – разбойник и дамский угодник. Ещё на первом курсе Юджин, недолюбливая ни своего имени, ни фамилии, взял себе псевдоним Флинн Райдер. Джек очень удивился, узнав об этом. Как-то раз у них случился откровенный разговор о детстве, и Юджин признался, что вырос в приюте. Поэтому первым человеком, которому Джек рассказал правду о себе – не всю, конечно, – был Юджин. А старший товарищ поведал, откуда взял это имя.
«Ты не поверишь, но в детстве я много читал, – с улыбкой рассказывал парень. – В основном, приключенческие романы. Магглы неплохо освоили этот жанр. Мне нравилось читать о разбойниках – ловких, смелых и удачливых. Одним из моих литературных кумиров стал Флинниган Райдер, и я мечтал быть похожим на него. Вскоре все в приюте смеялись надо мной и стали называть Флинном. Так и прижилось. А в Хогвартсе об этом никто не знает... ну, кроме тебя, и думают, что я сам это придумал».
– Засада, – изрёк Юджин, вырывая Джека из воспоминаний. – Мы приходим на поле, а здесь гриффиндорцы. Ну Воробей и начал скандал, мол, что вы здесь делаете, у нас отбор, а вас сюда никто не звал.
– И что вы решили?
– Собственно, ничего. Их капитан ещё не пришёл, и они отказываются что-либо объяснять. Из-за них мы не можем начать отбор, – Юджин раздражённо закатил глаза. – А ты сам-то тренировался? Есть что показать? А то я тебя расхвалил перед Воробьём...
– Я готов, Флинн. Сделаю всё в лучшем виде.
На противоположном конце поля вдруг стало слишком шумно. Множество голосов заговорило одновременно, поднялись крики, привлекая всеобщее внимание слизеринцев. Воробей прищурился и на удивление лёгкой походкой направился к соперникам.
Причиной шума оказалась капитан команды Гриффиндора. Она наконец-то соизволила появиться, подняв всеобщий ажиотаж – что же будет дальше? Кто останется на поле, а кому придётся его покинуть? Юджин с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего, кивнул Джеку и направился вслед за своим капитаном. Джек не отставал.
– Так-так-так, Аврора, – процедил Воробей, поравнявшись с высокой блондинкой с затянутыми в хвост волосами. – Сколько лет...
– Сколько зим, – не менее надменно продолжила за Джеком Аврора. – Мои ребята беспокоятся, и мне очень не нравится, что причиной их беспокойства стали ты и твои слизеринцы.
Джек расхохотался, однако взгляд его метал молнии. Он сплюнул и уставился на Аврору так, будто хотел огреть её метлой.
– Убирайтесь. У нас назначен отбор на это время.
– Да неужели? – в притворном удивлении подняла брови Аврора. – Что ж, делать нечего, придётся проводить отбор одновременно с вами, потому что у нас тоже назначено на это время.
Воробей побагровел. Ему определённо не нравилась эта идея. А по лицу Авроры можно было предположить, что ей всё равно. Она смотрела на капитана команды соперников свысока, сохраняя абсолютно непринуждённое выражение лица.
– Что-то ещё?
– Обозначим границы, – прошипел Воробей. – Эта ваша часть поля, наша – на противоположном конце. Середину не пересекать – ни по земле, ни по воздуху. Это ясно?
– А если мячик залетит? – Аврора явно потешалась над слизеринцем.
– Мы подкинем, – оскалился Воробей и, развернувшись на каблуках, направился к остальным.
Джек взглядом нашёл в толпе гриффиндорцев Мериду, которая, не отрываясь, следила за его движениями. Подмигнув подруге, он как бы намекнул: «смотри, как я обойду тебя».
– Пойдём, Юджин... Юджин? – Джек непроизвольно закатил глаза.
Райдер заметил на трибунах покрасневшую до корней волос Рапунцель и стал перед ней красоваться.
– Ты посмотри, как она смущается, Джек!
– Да ей просто стыдно, придурок.
Схватив друга за локоть, Джек поволок его к своему концу поля. Обернувшись, он заметил смеющуюся над шуткой какого-то старшекурсника Мериду и помрачнел. «Что ж, смейся, пока можешь, мочалка щекастая», – прошипело подсознание слизеринца.
Отбор в команду Слизерина уже начался. Воробей прикрикнул на них за опоздание.
– Пунктуальность – важнейшее качество спортсмена! – завопил он, как только они присоединились к общей шеренге. – Будете опаздывать, не видать вам игры! Итак, продолжим. Юджин, спасибо, что присоединился, – с сарказмом произнёс он. – Выходи из шеренги и присоединяйся к Нани и Колетт. Начнём с загонщиков... желающие?
Отбор тянулся медленно и мучительно. Джеку успел порядком надоесть назойливый капитан команды. Всё, что не касалось квиддича, было абсолютно по барабану этому человеку, но когда речь заходила о спорте... Воробья невозможно было заткнуть. Он моментально взрывался негодованием, если кто-то посмел нарушить его правила, поэтому отбор каждого игрока затягивался больше чем на полчаса.
Спустя сорок минут количество слизеринцев, претендующих на места загонщиков, наконец-то поуменьшилось. Устав уворачиваться от бладжеров, толком до него недолетающих, Юджин обессиленно спустился на траву рядом с Джеком.
– Если сейчас в нас ещё бладжеры начнут метать и попадать, я точно уйду добровольно.
– Райдер! – завопил Воробей. – На позицию.
– Да, мамочка, – скорчил страдальческую гримасу Юджин.
Джек хихикнул, лениво наблюдая, как неловкие громилы пытаются попасть битой по вечно вращающемуся чёрному мячу. Юджин выделывал в воздухе невероятные и совершенно ненужные пируэты, заставляя девочек, наблюдавших за ним, охать и ахать. Джек фыркнул, когда бладжер, посланный верзилой пятикурсником, просвистел над ухом Райдера, чудом успевшего увернуться.
– Неплохо, Гранд, – похвалил верзилу Воробей.
– Я Вэйланд, – прогундосил здоровяк, – Гранд – мой брат. Он тоже на загонщика пробуется, капитан.
– Хорошо, Гранд, покажи, что ты можешь, и попадёшь в команду следом за братом.
Вэйланд просиял и сделал попытку подмигнуть своему брату-близнецу, но это больше походило на нервный тик. Джеку не понравилось, с каким энтузиазмом второй брат схватился за биту и вскочил на метлу, будто не весил двести двадцать фунтов*. Воробей, подпрыгивая от нетерпения, следил за каждым его движением. Всё-таки, капитан у них был странный.
Юджин побелел и пошёл пятнами, когда один из братьев двинулся прямо к нему навстречу.
– Лети, Флинн! Двигайся! – не на шутку испугался за друга Джек.
Но верзила резко остановился, замахнулся и с невероятной силой ударил битой по пролетавшему мимо бладжеру прямо в противоположную сторону поля. Воробей нахмурился.
– Погоди, капитан, – оскалился брат, который стоял на земле. – Сейчас поймёте.
Но Джек догадался раньше о намерениях братьев, чем бладжер, просвистев в воздухе добрых пятьдесят ярдов**, попал в кого-то из гриффиндорцев. Воздух пронзил девичий крик, вокруг пострадавшей собралась толпа.
– Мери, – прошептал Джек, вскакивая на ноги и устремляясь к противоположному концу поля.
– Молодец, э-э-м... Гранд, – услышал он отдаляющийся голос Воробья. – Я правильно назвал твоё имя? Ты в команде. Куда это Джек?
Краем глаза Фрост заметил две фигуры, бегущие к толпе гриффиндорцев – долговязую и миниатюрную. Это определённо были Иккинг и Рапунцель. Уже подбегая к столпотворению, Джек услышал знакомый голос Мериды.
– Всё в порядке, правда, – оправдывалась девочка. Она уже стояла на ногах и выглядела немного помятой, но невредимой. – Я просто не ожидала, но я в порядке.
– Пойду сейчас и надеру задницу этому Воробью, – воскликнула в негодовании капитан команды Гриффиндора. – Это возмутительно! – вдруг она заметила Джека. – А ты что здесь делаешь?!
– Я пришёл проверить, в порядке ли Мерида.
– Аврора, он друг, всё хорошо. И не надо ругаться с их капитаном, всё же обошлось.
Аврора явно была недовольна тем, что скандала удалось избежать благодаря стараниям пострадавшей стороны, то есть Мериды.
– С тобой точно всё в порядке? – обеспокоенно осмотрел гриффиндорку Джек.
– Говорю же, – нахмурилась Мери, – не надо меня опекать.
– Звук был такой, как будто у тебя щёки сдулись, – на полном серьёзе изрёк Джек.
– Смотри, как бы у тебя ничего не сдулось, – прищурилась Мерида. – Перед тем, как в меня попали бладжером твои сокурсники, я была принята в команду в качестве охотницы! – с гордостью произнесла она.
– Поздравляю, – помрачнел Джек. – Я поражён.
Мерида хотела что-то ответить, но тут к ним подлетела взволнованная Рапунцель, волочившая за собой несчастного Иккинга, и стала расспрашивать Мериду о её здоровье и эмоциональном состоянии. Джек махнул им рукой и вернулся к своей команде.
– Фрост, – рявкнул Воробей, – мне не нравится твои свободные увольнения! Отбор закончен?
– Нет, капитан.
– Тогда в чём дело? Ты хочешь попасть в команду?
– Да, капитан, – уныло протянул Джек.
– Тогда марш на метлу и покажи всё, что ты можешь.
Джек так и поступил. Скооперировавшись с Юджином и Колетт, он блистательно выполнил все пассы, парочку пируэтов и, совершив отвлекающий манёвр, забросил квоффл в правое кольцо. Девушка с гавайской внешностью по имени Нани, которая оказалась вратарём команды, удивлённо зааплодировала.
Воробей изо всех сил старался не выдать своего счастья. Он состроил строгое выражение лица и прошипел, что если поведение Джека не изменится, он будет исключён из команды без права на восстановление. Юджин, счастливо вереща, схватил Фроста в охапку, и они вместе приземлились на мягкий газон.
К ним подошли девчонки – Колетт и Нани. Нани была совсем взрослой – высокая пятикурсница с прекрасной внешность, навевающей мысли об отдыхе на берегу океана; а Колетт было всего тринадцать, и она больше походила на хулигана-проказника. С ней было проще общаться. Девочки поздравили Джека и выразили своё согласие с выбором капитаном.
– Ты был лучшим из тех, кто пробовался на охотника! – воскликнула Колетт.
Нани кивнула, подарив второкурснику мягкую улыбку. Потом они отправились в раздевалку.
– Ах, вот это девушка, – мечтательно вздохнул Юджин.
– А как же Рапунцель? – подтрунил над другом Джек.
– Пунзи – богиня, – не отрывая взгляда от филейной части Нани, протянул Райдер. – Но любоваться простыми особями женского пола мне никто не запрещал.
– Если хочешь покорить нашу блондинку, лучше кончай с этим, – кивнул Джек на выдающуюся часть прекрасной старшекурсницы.
Флинн замотал головой, прогоняя наваждение.
– Давай, друг, увидимся в гостиной. Завтра тренировка, и тебя ждёт форма с твоим именем,– подмигнул ему Юджин, поднимаясь на ноги и направляясь в сторону раздевалок.
Джек вздохнул и тоже поднялся. Всё, о чём он сейчас мечтал – это прохладный душ, способный смыть с него сегодняшнее утро.
– Фрост, ты идёшь в замок или тут ночевать будешь? – прошептал знакомый голос прямо над его ухом.
Джек резко обернулся, застав стоящую на носочках и тянущуюся к его уху Мериду. Девочка покраснела, резко опустившись на пятки и отступив от него на несколько футов***.
– Пойдём, пирожочек, – ухмыльнулся Джек, довольный её смущением.
По дороге они обсуждали предстоящие тренировки и игры, и сначала всё было очень даже неплохо. Мерида определённо интересовалась квиддичем и многое о нём знала. Но когда речь зашла о проведённом отборе, вечное столкновение Гриффиндора и Слизерина дало о себе знать.
– Он мог меня убить этим бладжером!
– Я не спорю, что он поступил неправильно!
– Неправильно?! По-твоему, покушение на жизнь можно описать словом «неправильно»?!
– Не будь истеричкой, Мерида, всё же обошлось!
– Так, значит, – Мери тяжело дышала, тон её голоса резко понизился. – Я, значит, истеричка? Джек... неужели тебе плевать на меня?
– В каком таком смысле? – опешил Фрост. – Я же прибежал с другого конца поля, чтобы проверить в порядке ли ты.
– Но тем не менее, ты выгораживаешь свой факультет.
– Потому что это
мой факультет, Мерида, – в глазах Джека бушевал ледяной огонь. – Ты ведёшь себя глупо. Ты мне надоела.
Выплюнув последние слова, будто они были горьким ядом, Джек развернулся и быстрым шагом направился прочь от Мериды, стоящей во дворе Часовой башни со слезами на глазах. Ей даже нечего было возразить против таких жестоких слов.
***
В течение следующих двух дней Джек и Мерида не разговаривали. Джек не приходил во двор Трансфигурации и игнорировал все попытки Иккинга и Рапунцель помирить его с Меридой. Всё своё свободное время он проводил бесцельно скитаясь по отдалённым и безлюдным коридорам Хогвартса.
В один из таких вечеров, сидя на высоком подоконнике в коридоре третьего этажа, Джек наблюдал, как звёзды приветливо подмигивают ему с чистого ночного неба. За спиной послышались тихие шаги, и мальчик вздрогнул от неожиданности.
– Уже поздно, – послышался тихий девчачий голос, – что ты здесь делаешь?
Джек медленно обернулся и встретился взглядом с холодной синевой красивых глаз. Девушка вышла из тени. На её тонких губах играла загадочная улыбка.
– Эльза? – выдохнул Джек, не веря своим глазам.
– Как староста я обязана проводить тебя в гостиную и... снять баллы за нарушение школьных правил, но ты выглядишь таким расстроенным, Джек...
«Она помнит моё имя!» – бушевало в голове подсознание мальчика.
Эльза медленно приблизилась к подоконнику и легко запрыгнула на него, стараясь не касаться слизеринца. Джек заворожено наблюдал за её действиями. Когда же он вновь обрёл дар речи, слова полились из него несдержанным потоком.
– Ты не будешь меня наказывать, потому что я выгляжу грустным? Ты ко всем так добра или только ко мне? А что ты сама делаешь так поздно в тёмном коридоре? – выпалил на одном дыхании Джек.
Эльза рассмеялась, и её смех звонкой капелью отразился от каменных стен. Слизеринец не отрываясь рассматривал черты её прекрасного лица. Впервые у него появилась такая возможность, и он не собирался её упустить.
– Я не люблю никого «наказывать», как ты выразился, Джек, – мягко улыбнулась четверокурсница, – и тут дело не в тебе. Я обычно не обращаю внимания, когда кто-то терзается какими-то своими внутренними противоречиями, знаешь... но мимо тебя я не смогла просто так пройти. Ты чем-то напоминаешь мне мою сестрёнку.
– Анну? – опешил Джек. – Я похож на девчонку?
Эльза вновь рассмеялась. Джек готов был всё отдать, лишь бы этот момент никогда не кончался.
– Нет, – протянула Эльза, слегка прищурившись, – не похож. Уверена, когда ты подрастёшь, от девочек отбоя не будет.
Джек почувствовал, как кровь прилила к щекам, и мысленно станцевал танец благодарности ночи. Значит, всё, что ему нужно, – подрасти? Это займёт некоторое время, но он готов ждать, лишь бы и Эльза подождала.
– Так что тебя терзает? – слегка наклонила голову набок когтевранка. Её прекрасная светлая коса мягко опустилась на плечо.
– Я... поссорился с подругой, – нехотя произнёс Джек.
Он сам не понимал, почему сказал это, ведь на протяжении двух дней он не мог признаться в этом даже самому себе. И тут слова пришли сами по себе и вырвались наружу. Он говорил и говорил – о том, что чувствует, переживает, о том, как ему это не нравится и раздражает... Эльза была прекрасным слушателем. Она не перебивала, изображала искренние эмоции тогда, когда было нужно, и полностью его поддерживала. Эльза не винила его за брошенные Мериде неприятные слова и оправдывала каждый его поступок. Джек не понимал, где она была раньше, и почему она так добра к нему.
На следующий день они вновь встретились на этом же месте и разговаривали о нём - Джеке, об учёбе, смеялись над Фуфелшмертцем... Джек чувствовал себя самым счастливым человеком на всём свете, но сегодня что-то было не так. Он уловил знакомый запах медового шампуня для волос и заметил едва уловимую огненную вспышку в конце коридора.
Мерида проследила за ним, он это знал. Он мог ощущать её присутствие буквально кожей. Но вместо того, чтобы извиниться перед Эльзой и кинуться мириться с Меридой, Джек повысил голос, сделав вид, что не заметил рыжую подругу. Эльза ничего не заподозрила. Она продолжала быть милой и приветливой, и это ему безумно нравилось, ведь с Меридой он вечно чувствовал себя как на иголках. Общение с прекрасной Эльзой – это всё, что ему было нужно.
Примечания:
* – почти сто килограммов
** – около сорока пяти метров
*** – грубо говоря, полметра