Сторінки: (5) [#] 1 2 3 ... Остання ». ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Цитата (=MARGO=- @ Mar 1 2004, 10:42) |
Кстати и обложка какая-то странная у "Ордена Феникса"... |
Цитата (Aive @ Mar 1 2004, 11:04) |
Украинские переводчики (точнее переводчик) занимаются "самодеятельностью" не сравнимо меньше, русских переводчиков (в количестве трех человек). "Типа" и "кароче" Мелфоя, как нельзя лучше отражают его стремление показать свою принадлежность к высшему обществу. А если говорить о Хагриде, то в русском переводе совершенно упущена специфика его речи. А что странного в обложке? |
Цитата |
А вы считаете, что "типа" и "короче" подчёркивают принадлежность к высшему обществу? |
Цитата |
Чем Гогвартс и Гегрид лучше Снегга и Чжоу? |
Цитата |
Что старанного в обложке? То, что взяли британскую обложку и ещё от себя кое-что добавили... |
Цитата (Aive @ Mar 1 2004, 11:49) |
Некоторые люди до сих пор считают, что украинский - это не тот язык, на котором должны разговаривать интеллигентные люди. Мелфой вворачивал эти словечки, только ради того, что бы казаться лучше. Все-таки в оригинале Хагрид говорит на диалекте. "Гогвортс" и "Гергид" - это исключительно правило перевода имен в украинском языке. Буква "Н" с английского переводиться как "Г" (что сделаешь, такие правила). На счет обложки: У каждого, конечно, свое мнение по этому поводу. Но лично мне обложка очень нравится. |
Цитата |
У нас украинский язык - признак негородского происхождения. |
Цитата |
Произнесите вслух "Hogwarts" , а потом "Гогвартс" с характерным "Г" ну и ещё "Хогвартс" для сравнения. Как говорится, the difference you can feel =) |
Цитата |
То есть заложенна мысль, что русский - это плохо. |
Цитата |
Просто интересно, как "рубанулось" украинское издательство, чтобы только выпустить книгу раньше, чем РОСМЭН. =) |
Цитата (=MARGO=- @ Mar 1 2004, 11:49) |
Да. Отсканированную на "Дырявом Котле". =) |
Цитата |
Когда ты говоришь "типа" и "короче", это означает, что ты никого не уважаешь? =) |
Цитата |
Почему не "Хогвартс" ? Если ещё представить себе украинское произношение буквы "Г", то вообще кошмар... |
Цитата (Aive @ Mar 1 2004, 14:27) |
У нас получается диалог автопилота с автоответчиком. :) Вам ведь не нравиться язык, так как вам может понравиться перевод на этом языке? |
Цитата |
Просто для большой части украинцев родной язык - украинский |
Цитата |
Вообще с "Гарри Поттером" проблем быть не должно: доступнен и оригинал, и русский, и украинский переводы. Так что все должны быть довольны. |
Цитата |
Здесь я не согласна. Вся Одесса говорит по-русски, Крым говорит по-русски, Николаев тоже. Потом ещё Харьков, Донецк, Днепропетровск. В Киеве в основном русский встречала. А вот во Львове... ну там я людей с трудом понимаю, а они делают вид, что не понимают меня (никто не знает почему?), в Закарпатье вообще говорят на непонятном мне диалекте... |
Цитата |
Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было... Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую! |
Цитата (Aive @ Mar 10 2004, 15:32) | ||
Я тоже "рідну мову" люблю и перевод украинский мне очень нравится. :D Ладно тебе... мы же мирные люди, не будем друг другу морду бить из-за языкового вопроса ;) |
Цитата |
Вообщето я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об илюстрациях: В.Эрко илюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется пренадлежит лицевая обложка, на обороте илюстрации в соавторстве... узнаю подробнее напишу), а также почти все книги "АбабаГаламага" (непомню как пишется), тоесть книжки для ддетей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" и др.), а также его |
Цитата (Aive @ Mar 12 2004, 07:28) | ||
Мне тоже немного обидно... :( Но у каждого своя точка зрения и ничего с этим не поделаешь (да и не нужно). Обложки для ГП Эрко делал вместе с Виктором Барибой. Еще он рисовал обложки для книг Коэльо. Если все-таки говорить о переводе, то мне он кажется очень колоритным :) Особенно повеселили "какобомби" и "драконячі какульки", еще "ССЕЧА" хорошо получилась. :D |
Цитата |
Коэльо куда делся ума не приложу ... ладно уже исправила. Для меня большим открытием было, то что Эрко иллюстрирывал и книги Коэльо (!) - они (иллюстрации) мне очень нравятся! А о переводе, то именно колоритность и оригинальность я и имела ввиду! (Спасибо за слово!) Перевод в первую очередь должен передавать смысл и настроение (поетому все (громко сказано... слишком даже) так любят Б.Пастернака)! ...А также соответствовать менталитету той страны, для которой перевод делается... Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею Вообще не могу представить Малфоя другим ... |
Цитата (Maria Sana @ Mar 12 2004, 08:31) |
Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею :) ;) :lol: Вообще не могу представить Малфоя другим :unsure: ... |
Цитата (SCORPION (SR) @ Jun 14 2004, 18:03) |
Или ещё Scabbers на Коросту не тянет... |
Цитата |
А вы на каком языке предпочитаете читать? |
Цитата (Lord Volodymyr @ Aug 31 2005, 07:16) |
А вы на каком языке предпочитаете читать? |
Цитата (Herry @ Sep 1 2005, 19:32) |
Український, Російський, Англійський.............. Но всерівно Український пререклад найкраший...... =rulezz= =rulezz= =rulezz= |
Сторінки: (5) [#] 1 2 3 ... Остання ». | Нова тема |