Сторінки: (5)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Гарри Поттер - самая продаваемая украинская книга

, т.е. из тех, что на украинском языке
Відправлено: Jan 9 2004, 13:01
Пару месяцев назад вышла книга "Гарри Поттер и Орден феникса" на украинском языке от издательства "а-ба-ба-га-ла-ма-га". Так вот недавно в новостях показывали, что сейчас она самая продаваемая украиноязычная книга.

А вы на каком языке предпочитаете читать?
Відправлено: Jan 15 2004, 12:52
Я пока читал, на любительском русском. Надеюсь, что Маша Спивак возьметься за эту книгу.
Відправлено: Jan 19 2004, 07:48
Я предпочитаю в оригинале, если есть такая возможность.
А если нет, то на родном русском, так первые четыре книги я прочла на русском, потом, когда появилась возможность перечитала в оригинале. В обоих случаях получила море удовольствия.
А на каком языке предпочитает читать уважаемый администратор? :)
Відправлено: Jan 19 2004, 13:44
Хотел бы прочитать в оригинале, если бы английский хорошо знал :). А так читал третью и четвертую на русском. Первую, вторую, третью и пятую - на украинском.
Відправлено: Feb 25 2004, 16:45
А я читаю на русском, т.к. живу в России.
Тем более в маленьком городке :clever: :tomato:
Відправлено: Feb 28 2004, 16:28
Я первые четыре читал на русском, а первую ещё раз и пятую на украинском. А многие признают, что украинский перевод лучше, особенно реплики Малфоя и Хагрида.










Відправлено: Feb 29 2004, 19:23
Мне всё равно, я оригинал читала.
Что же касается реплик Хагрида, то я слышала, что он говорит на западенском диалекте...
Відправлено: Feb 29 2004, 19:33
Зато в репликах Малфоя вставляются фразы: типа, кароче, ловлю кайф... А в русском ничего подобного нет.
Відправлено: Mar 1 2004, 07:58
А меня ети фразы бесят (хотя этого наверное и добивался переводчик)... карявят язык... Я читала первую и четвертую на русском, а потом на украинском первые три части и пятую. Мне есть с чем сравнивать. Сейчас читаю первую на английском: долго, но не нудно (хотя и со словорем)! Лучше оригинала нет ничего! ;)
Відправлено: Mar 1 2004, 10:42
А зачем вставлять "типа" и "короче", если их нет в оригинальном тексте? Украинские переводчики занимаются самодеятельностью...
Тем более, что они очень хотели сделать украинский перевод раньше, чем выйдет русский, а весь сленг, как и мат, в украинском языке напрочь отсутствует, получилась плохая калька с русского...
Кстати и обложка какая-то странная у "Ордена Феникса"...
Відправлено: Mar 1 2004, 11:04
Украинские переводчики (точнее переводчик) занимаются "самодеятельностью" не сравнимо меньше, русских переводчиков (в количестве трех человек).
"Типа" и "кароче" Мелфоя, как нельзя лучше отражают его стремление показать свою принадлежность к высшему обществу.
А если говорить о Хагриде, то в русском переводе совершенно упущена специфика его речи.

А что странного в обложке?
Відправлено: Mar 1 2004, 11:07
Цитата (=MARGO=- @ Mar 1 2004, 10:42)
Кстати и обложка какая-то странная у "Ордена Феникса"...

Да, обложка - супер в украинской версии!!! Не видел лучше...
Відправлено: Mar 1 2004, 11:30
Цитата (Aive @ Mar 1 2004, 11:04)
Украинские переводчики (точнее переводчик) занимаются "самодеятельностью" не сравнимо меньше, русских переводчиков (в количестве трех человек).
"Типа" и "кароче" Мелфоя, как нельзя лучше отражают его стремление показать свою принадлежность к высшему обществу.
А если говорить о Хагриде, то в русском переводе совершенно упущена специфика его речи.

А что странного в обложке?

А вы считаете, что "типа" и "короче" подчёркивают принадлежность к высшему обществу?
Вся специфика речи Хагрида заключается в том, что он говорит будто у него каша во рту... Там не было никакого диалекта...
Заметьте, я вовсе не выгораживаю перевод РОСМЭНА, хотя считаю, что главная проблема РОСМЭНа - перевод имён, но и в украинском переводе с этим напороли. Чем Гогвартс и Гегрид лучше Снегга и Чжоу?
Что старанного в обложке?
То, что взяли британскую обложку и ещё от себя кое-что добавили...
Відправлено: Mar 1 2004, 11:39
Цитата
А вы считаете, что "типа" и "короче" подчёркивают принадлежность к высшему обществу?


Нет, там не это. Это подчеркивает то, что Малфой никого не уважает.

Цитата
Чем Гогвартс и Гегрид лучше Снегга и Чжоу?


Так по укр. транскрипции просто надо записывать, чтобы произношение было приближенным к английскому.

Цитата
Что старанного в обложке?
То, что взяли британскую обложку и ещё от себя кое-что добавили...


Вопрос. Ты видела украинскую обложку?
Відправлено: Mar 1 2004, 11:49
Да. Отсканированную на "Дырявом Котле". =)

Я считаю, что нужно переводить лишь то, что там написано, а не добавлять от себя, полагая, что так будет лучше.

Когда ты говоришь "типа" и "короче", это означает, что ты никого не уважаешь? =)
Почему не "Хогвартс" ? Если ещё представить себе украинское произношение буквы "Г", то вообще кошмар...
Відправлено: Mar 1 2004, 11:49
Некоторые люди до сих пор считают, что украинский - это не тот язык, на котором должны разговаривать интеллигентные люди. Мелфой вворачивал эти словечки, только ради того, что бы казаться лучше.
Все-таки в оригинале Хагрид говорит на диалекте.
"Гогвортс" и "Гергид" - это исключительно правило перевода имен в украинском языке. Буква "Н" с английского переводиться как "Г" (что сделаешь, такие правила).

На счет обложки:
У каждого, конечно, свое мнение по этому поводу. Но лично мне обложка очень нравится.



Відправлено: Mar 1 2004, 12:00
Цитата (Aive @ Mar 1 2004, 11:49)
Некоторые люди до сих пор считают, что украинский - это не тот язык, на котором должны разговаривать интеллигентные люди. Мелфой вворачивал эти словечки, только ради того, что бы казаться лучше.
Все-таки в оригинале Хагрид говорит на диалекте.
"Гогвортс" и "Гергид" - это исключительно правило перевода имен в украинском языке. Буква "Н" с английского переводиться как "Г" (что сделаешь, такие правила).

На счет обложки:
У каждого, конечно, свое мнение по этому поводу. Но лично мне обложка очень нравится.

У нас украинский язык - признак негородского происхождения.
Но здесь не об этом =)
Произнесите вслух "Hogwarts" , а потом "Гогвартс" с характерным "Г" ну и ещё "Хогвартс" для сравнения. Как говорится, the difference you can feel =)
Чтобы там не хотел показать Малфой, в оригинальном тексте этого нет, значит и в переводе быть не должно, не важно в украинском или в русском.
Відправлено: Mar 1 2004, 12:13
Цитата
У нас украинский язык - признак негородского происхождения.

Вот, вот... я об этом и говорю.
Некоторые люди, что бы казаться умнее (лучше), вворачивают в речь латинские слова и фразы, а Мелфой - русские.
К сожалению это очень хорошо отражает нынешнюю украинскую реальность.

Цитата
Произнесите вслух "Hogwarts" , а потом "Гогвартс" с характерным "Г" ну и ещё "Хогвартс" для сравнения. Как говорится, the difference you can feel =)

Во-первых "Гогвортс" произносится с кратким "Г". А во-вторых, правила - есть правила и не нам с вами их менять.
Я почувствовала разницу, и еще раз поняла на сколько русский и украинский не похожи.
Кстати, если вас так смущает специфика перевода, посмотрите как переведен Гарри Поттер на Чешский язык.
Відправлено: Mar 1 2004, 12:23
Меня ничего не смущает, я считаю, что лучше оригинала ничего не может быть. И так практически всегда, если конечно мы говорим не о "Гамлете", который в переводе Пастернака соперничает с текстом Шекспира =)
То есть заложенна мысль, что русский - это плохо.
Мне вот это не нравится.
Если бы я не знала английского, я бы читала на русском. Почему?
Потому что, когда не можешь читать в оригинале, читаешь на родном языке. =)
Просто интересно, как "рубанулось" украинское издательство, чтобы только выпустить книгу раньше, чем РОСМЭН. =)

А вообще тема переходит в область политики =)
Відправлено: Mar 1 2004, 14:27
Цитата
То есть заложенна мысль, что русский - это плохо.

Нет, никто не утверждает, что русский - это плохо. Просто для большой части украинцев родной язык - украинский (а на его фоне русский звучит, как-то по другому). Вот и все.
Может это не самый удачный пример, но многим Британцам американский английский кажется неестественным, так же как и для Американцев британский. Если американец будет употреблять британские аналоги слов и говорить их с британским акцентом - это будет сленг (только потому, что эти языки почти одинаковые).

Цитата
Просто интересно, как "рубанулось" украинское издательство, чтобы только выпустить книгу раньше, чем РОСМЭН. =)

Украинский пытается отвоевать свои позиции и я считаю это нормальным.
Да, кстати, перевести раньше, чем это сделал РОСМЭН было совсем не сложно. Если посчитать, то три переводчика переводя книгу пол года должны были работать с интенсивностью 1 страница в день.

У нас получается диалог автопилота с автоответчиком. :)
Вам ведь не нравиться язык, так как вам может понравиться перевод на этом языке?
Відправлено: Mar 1 2004, 15:08
Цитата (=MARGO=- @ Mar 1 2004, 11:49)
Да. Отсканированную на "Дырявом Котле". =)


И все-таки, где ты там вообще какое-то сходство увидила? Они вроде как совершенно разные и в разных стилях. Ну разве что тематика одна :). Так это у всех обложек 5-й книги тематика одинаковая.

Цитата
Когда ты говоришь "типа" и "короче", это означает, что ты никого не уважаешь? =)


Нет. Выговаривание таких фраз - следствие неуважения. А наоборот - необязательно. Т.е. если неуважаешь, то говоришь такие слова, а если уважаешь, то тоже можешь такие слова сказать, но это не обязательно говорит о том, что ты неуважаешь.

Цитата
Почему не "Хогвартс" ? Если ещё представить себе украинское произношение буквы "Г", то вообще кошмар...


Так русская Г и украинская Г - разные вещи. И еще есть другая буква "Г" (на клавиатуре ее нету) - так она вместо англ. "G". А просто "Г" вместо "H".
Відправлено: Mar 2 2004, 13:27
Цитата (Aive @ Mar 1 2004, 14:27)


У нас получается диалог автопилота с автоответчиком. :)
Вам ведь не нравиться язык, так как вам может понравиться перевод на этом языке?

Как раз хотела это сказать. :)
Вообще с "Гарри Поттером" проблем быть не должно: доступнен и оригинал, и русский, и украинский переводы. Так что все должны быть довольны. ;)
Зато есть большие претензии в других вопросах, но это уже в раздел "Свободные темы".

Цитата
Просто для большой части украинцев родной язык - украинский

Здесь я не согласна. Вся Одесса говорит по-русски, Крым говорит по-русски, Николаев тоже. Потом ещё Харьков, Донецк, Днепропетровск. В Киеве в основном русский встречала. А вот во Львове... ну там я людей с трудом понимаю, а они делают вид, что не понимают меня (никто не знает почему?), в Закарпатье вообще говорят на непонятном мне диалекте...

Відправлено: Mar 2 2004, 14:01
Цитата
Вообще с "Гарри Поттером" проблем быть не должно: доступнен и оригинал, и русский, и украинский переводы. Так что все должны быть довольны. 


Полностью поддерживаю.


Цитата
Здесь я не согласна. Вся Одесса говорит по-русски, Крым говорит по-русски, Николаев тоже. Потом ещё Харьков, Донецк, Днепропетровск. В Киеве в основном русский встречала. А вот во Львове... ну там я людей с трудом понимаю, а они делают вид, что не понимают меня (никто не знает почему?), в Закарпатье вообще говорят на непонятном мне диалекте...


Вполне возможно, человек разговаривает на русском языке, но это не значит, что он не знает (или не любит) украинский.
Я вот могу и на русском и на украинском. Все еще зависит от того на каком языке говорит твой собеседник.:)
Да и вообще это не принципиально.
:friendship:
Felina
Відправлено: Mar 2 2004, 17:18
Я не могу оценить украинский перевод, потому что не знаю языка. По-русски я читала только первый том, не помню, кто был переводчиком, но это официальное русское издание. Перевод был ужасен! Украинский просто не может быть хуже (хуже некуда). И дело не только в именах, сам текст был переведен абсолютно непрофессионально, язык корявый, о сохранении стиля просто речи не шло. Слышала, что второй том переводил профессионал (Литвинова), но на нее тоже ругались. Сейчас очень много халтуры в переводах, потому что издательства платят мало и требуют сделать работу в очень короткие сроки, поэтому хорошие специалисты за это просто не берутся. Если же переводит настоящий профессионал, знаток, тонко чувствующий стиль и владеющий техникой, то какая разница, на какой язык он будет переводить. Вполне допускаю, что украинский перевод может быть лучше русского, и уж точно он не может быть хуже только потому, что он украинский. :)
Відправлено: Mar 10 2004, 14:44
Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было... :unsure: Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую!
Відправлено: Mar 10 2004, 15:32
Цитата
Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было...  Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую! 

Я тоже "рідну мову" люблю и перевод украинский мне очень нравится. :D
Ладно тебе... мы же мирные люди, не будем друг другу морду бить из-за языкового вопроса ;)
Відправлено: Mar 11 2004, 08:40
Цитата (Aive @ Mar 10 2004, 15:32)
Цитата
Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было...  Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую! 

Я тоже "рідну мову" люблю и перевод украинский мне очень нравится. :D
Ладно тебе... мы же мирные люди, не будем друг другу морду бить из-за языкового вопроса ;)

Вообще-то я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об иллюстрациях: Владислав Эрко иллюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется, принадлежит лицевая обложка, на обороте иллюстрации в соавторстве с Виктором Барыбой (точно не могу сказать может они всю книгу вместе иллюстрировали)), а также почти все книги "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", то есть книги для детей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" “Алиса...” и др.), а также ему принадлежат иллюстрации к книгам русского перевода Коэльо. ...Недавно видела книгу с его картинами и биографией - ой были б у меня такие деньги!..
P.S. ошибочки, вроде как, поисправляла...;)

Відправлено: Mar 12 2004, 07:28
Цитата
Вообщето я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об илюстрациях: В.Эрко илюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется пренадлежит лицевая обложка, на обороте илюстрации в соавторстве... узнаю подробнее напишу), а также почти все книги "АбабаГаламага" (непомню как пишется), тоесть книжки для ддетей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" и др.), а также его


Мне тоже немного обидно... :( Но у каждого своя точка зрения и ничего с этим не поделаешь (да и не нужно).
Обложки для ГП Эрко делал вместе с Виктором Барибой. Еще он рисовал обложки для книг Коэльо.
Если все-таки говорить о переводе, то мне он кажется очень колоритным :)
Особенно повеселили "какобомби" и "драконячі какульки", еще "ССЕЧА" хорошо получилась. :D

Відправлено: Mar 12 2004, 08:31
Цитата (Aive @ Mar 12 2004, 07:28)
Цитата
Вообщето я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об илюстрациях: В.Эрко илюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется пренадлежит лицевая обложка, на обороте илюстрации в соавторстве... узнаю подробнее напишу), а также почти все книги "АбабаГаламага" (непомню как пишется), тоесть книжки для ддетей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" и др.), а также его


Мне тоже немного обидно... :( Но у каждого своя точка зрения и ничего с этим не поделаешь (да и не нужно).
Обложки для ГП Эрко делал вместе с Виктором Барибой. Еще он рисовал обложки для книг Коэльо.
Если все-таки говорить о переводе, то мне он кажется очень колоритным :)
Особенно повеселили "какобомби" и "драконячі какульки", еще "ССЕЧА" хорошо получилась. :D

Коэльо куда делся ума не приложу :blink: ... ладно уже исправила. Для меня большим открытием было, то что Эрко иллюстрирывал и книги Коэльо (!) - они (иллюстрации) мне очень нравятся!
А о переводе, то именно колоритность и оригинальность я и имела ввиду! (Спасибо за слово!) Перевод в первую очередь должен передавать смысл и настроение (поетому все (громко сказано... слишком даже) так любят Б.Пастернака)! :unsure: ...А также соответствовать менталитету той страны, для которой перевод делается...
Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею :) ;) :lol: Вообще не могу представить Малфоя другим :unsure: ...
Відправлено: Mar 12 2004, 10:35
Цитата
Коэльо куда делся ума не приложу  ... ладно уже исправила. Для меня большим открытием было, то что Эрко иллюстрирывал и книги Коэльо (!) - они (иллюстрации) мне очень нравятся!
А о переводе, то именно колоритность и оригинальность я и имела ввиду! (Спасибо за слово!) Перевод в первую очередь должен передавать смысл и настроение (поетому все (громко сказано... слишком даже) так любят Б.Пастернака)!  ...А также соответствовать менталитету той страны, для которой перевод делается...
Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею    Вообще не могу представить Малфоя другим  ...


Я тоже сразу подумала о мультике КотПес. Самое интересное в нем, что в оригинале (кажется), кот говорит с британским акцентом, а пес с американским, поэтому их так и перевели, что бы передать контраст.
Особенно это заметно, когда кот повторял слова пса с русским произношением (и наоборот).
С Малфоем получилось точно так же, на фоне украинского, русский звучит как-то по другому.

Кстати Виктор Морозов кроме ГП переводил на украинский сериал "Альф" (на сколько помню было очень смешно) :D
Відправлено: Mar 12 2004, 14:04
Цитата (Maria Sana @ Mar 12 2004, 08:31)

Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею :) ;) :lol: Вообще не могу представить Малфоя другим :unsure: ...

"я від тебе не кайфую - явообще эту фразу не сразу поняла. За 17 лет своей жизни такого не слышала, если на то пошло, то обычно говорят: "Меня не прёт" или "меня не прикалывает"...
Відправлено: Mar 15 2004, 11:17
Ну, дак и я о том же!!! Наверное, за намного больший срок преподавания в Хогвартсе, даже Снейп не слышал и не видел что бы за подобное снимали очки!!! :lol: :lol: :lol: Так что фраза соответствует настроению... можеш спорить... а по-русскому у меня тройка (а може и четверка :unsure: ) и это было давно... я и украинского не знаю в той мере в которой хотелось бы (а хотелось бы без меры)...
Відправлено: Mar 22 2004, 21:03
Да фразы неплохи. Западенский язик родный язик Молфоя
Відправлено: May 14 2004, 10:49
Какой ужас! я ослепла! сколько не читала-перечитывала, а такого не видела-не-замечала!!! ...точно пора к окулисту... Ну где Малфой употребляет западноукраинские выражения?!?!?! он русизмами сыплет!
Відправлено: Jun 11 2004, 16:20
:( :( я купила на украинском, думала поддержу родину и что??!!
Гогвардс, Гельдвига (букля), Мелфой, Дикозор,Хегрід + кучу дурацких слов, а реплики Хагрида вообще не реально... а Малфой то вообще улет ( "Кароче... Тіпа..."):(
Відправлено: Jun 14 2004, 09:29
Там перевод тчнее.
Как можно Hedviga назвать буклей или проигнорировать слова типа thy'll so'll и остальное???
Відправлено: Jun 14 2004, 19:03
Или ещё Scabbers на Коросту не тянет...
Відправлено: Jun 15 2004, 07:04
Цитата (SCORPION (SR) @ Jun 14 2004, 18:03)
Или ещё Scabbers на Коросту не тянет...

І не кажи :D ...

Между прочим, украинская "Ґ" похожа на английскую "Н" больше чем русские "Х" и "Г" :)
Відправлено: Jun 18 2004, 09:47
или мне не понятно как Cho может быть похожим на Чжоу.
babusya
Відправлено: Jun 18 2004, 11:23
Привіт, любі діточки, що спречаються щодо переваг і недоліків книжок про Гаррі Поттера та їх перекладів!

Усе гарно, все цікаво, не зрозуміло тільки

1) Чому на українському (!) сайті так багато тих, хто не любить українский переклад Гаррі Поттера??? та

2) Чому б шановним поціновувачам-російськомовним не ходити собі на сайт www.harrypotter.ru ??? Там і публіка відповідна...

3) Щодо ілюстратора. його прізвище Єрко (російською Ерко, а не Эрко), якщо хто не знає.

А взагалі я своїм діточкам бо онука ще зовсім маленька, я ще молода бабуся javascript:emoticon(':huh:')) останні десять років купую книжки виключно українською мовою, бо російських і так вже навипускали до біса, хай беруть їх у своїх подруг, а їм дають навзаєм читати українські.

Бувайте!
TauruS
Відправлено: Aug 26 2004, 18:55
Я читал на украинском... На руском не такой качественный перевод...
ВОТ ТАК!!! и вам советую читать на украинском а на руском даже не читайте... параша!!!
уууууууу
Відправлено: Aug 31 2005, 08:16
Цитата
А вы на каком языке предпочитаете читать?

На українській мові...
Відправлено: Sep 1 2005, 19:32
Цитата (Lord Volodymyr @ Aug 31 2005, 07:16)
А вы на каком языке предпочитаете читать?

Український, Російський, Англійський..............
Но всерівно Український пререклад найкраший...... =rulezz= =rulezz= =rulezz=
Відправлено: Jan 12 2007, 17:55
Цитата (Herry @ Sep 1 2005, 19:32)
Український, Російський, Англійський..............
Но всерівно Український пререклад найкраший...... =rulezz= =rulezz= =rulezz=


я всі книги читав на українському. І вам рекомендую. Дуже точний переклад. :) :)
Відправлено: Jan 12 2007, 17:58
Я читаю на Русском и английском - тонкий английский юмор на русский перевидят фиговато.
Відправлено: Jan 14 2009, 10:58
Украинский канешь лучше, но там есть немного отсебятины, русский же ближе к оригиналу, но читать его не так интересно, как украинский.
Відправлено: Nov 13 2021, 15:53
Предпочитаю на русском, но недавно решил прочитать серию на украинском
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (5)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1123 ]   [ 57 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 07:26:46, 27 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP