Сторінки: (5) # 1 2 [3] 4 5 ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Dewei |
Відправлено: Mar 1 2004, 15:08
|
||||||
Offline ... Стать: Чудотворець XI Вигляд: Група: Творець Повідомлень: 9552 Користувач №: 1 Реєстрація: 6-January 04 |
И все-таки, где ты там вообще какое-то сходство увидила? Они вроде как совершенно разные и в разных стилях. Ну разве что тематика одна :). Так это у всех обложек 5-й книги тематика одинаковая.
Нет. Выговаривание таких фраз - следствие неуважения. А наоборот - необязательно. Т.е. если неуважаешь, то говоришь такие слова, а если уважаешь, то тоже можешь такие слова сказать, но это не обязательно говорит о том, что ты неуважаешь.
Так русская Г и украинская Г - разные вещи. И еще есть другая буква "Г" (на клавиатуре ее нету) - так она вместо англ. "G". А просто "Г" вместо "H". |
||||||
|
-=MARGO=- |
Відправлено: Mar 2 2004, 13:27
|
||||
Offline Мудрец Стать: Чарівник початківець VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1523 Користувач №: 15 Реєстрація: 15-January 04 |
Как раз хотела это сказать. :) Вообще с "Гарри Поттером" проблем быть не должно: доступнен и оригинал, и русский, и украинский переводы. Так что все должны быть довольны. ;) Зато есть большие претензии в других вопросах, но это уже в раздел "Свободные темы".
Здесь я не согласна. Вся Одесса говорит по-русски, Крым говорит по-русски, Николаев тоже. Потом ещё Харьков, Донецк, Днепропетровск. В Киеве в основном русский встречала. А вот во Львове... ну там я людей с трудом понимаю, а они делают вид, что не понимают меня (никто не знает почему?), в Закарпатье вообще говорят на непонятном мне диалекте... |
||||
|
Aive |
Відправлено: Mar 2 2004, 14:01
|
||||
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Полностью поддерживаю.
Вполне возможно, человек разговаривает на русском языке, но это не значит, что он не знает (или не любит) украинский. Я вот могу и на русском и на украинском. Все еще зависит от того на каком языке говорит твой собеседник.:) Да и вообще это не принципиально. :friendship: |
||||
|
Felina |
Відправлено: Mar 2 2004, 17:18
|
|
Я не могу оценить украинский перевод, потому что не знаю языка. По-русски я читала только первый том, не помню, кто был переводчиком, но это официальное русское издание. Перевод был ужасен! Украинский просто не может быть хуже (хуже некуда). И дело не только в именах, сам текст был переведен абсолютно непрофессионально, язык корявый, о сохранении стиля просто речи не шло. Слышала, что второй том переводил профессионал (Литвинова), но на нее тоже ругались. Сейчас очень много халтуры в переводах, потому что издательства платят мало и требуют сделать работу в очень короткие сроки, поэтому хорошие специалисты за это просто не берутся. Если же переводит настоящий профессионал, знаток, тонко чувствующий стиль и владеющий техникой, то какая разница, на какой язык он будет переводить. Вполне допускаю, что украинский перевод может быть лучше русского, и уж точно он не может быть хуже только потому, что он украинский. :) |
|
Maria Sana |
Відправлено: Mar 10 2004, 14:44
|
Offline Спостерігач Стать: Анімаг IX Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4421 Користувач №: 79 Реєстрація: 19-February 04 |
Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было... :unsure: Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую! |
|
Aive |
Відправлено: Mar 10 2004, 15:32
|
||
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Я тоже "рідну мову" люблю и перевод украинский мне очень нравится. :D Ладно тебе... мы же мирные люди, не будем друг другу морду бить из-за языкового вопроса ;) |
||
|
Maria Sana |
Відправлено: Mar 11 2004, 08:40
|
||||
Offline Спостерігач Стать: Анімаг IX Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4421 Користувач №: 79 Реєстрація: 19-February 04 |
Вообще-то я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об иллюстрациях: Владислав Эрко иллюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется, принадлежит лицевая обложка, на обороте иллюстрации в соавторстве с Виктором Барыбой (точно не могу сказать может они всю книгу вместе иллюстрировали)), а также почти все книги "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", то есть книги для детей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" “Алиса...” и др.), а также ему принадлежат иллюстрации к книгам русского перевода Коэльо. ...Недавно видела книгу с его картинами и биографией - ой были б у меня такие деньги!.. P.S. ошибочки, вроде как, поисправляла...;) |
||||
|
Aive |
Відправлено: Mar 12 2004, 07:28
|
||
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Мне тоже немного обидно... :( Но у каждого своя точка зрения и ничего с этим не поделаешь (да и не нужно). Обложки для ГП Эрко делал вместе с Виктором Барибой. Еще он рисовал обложки для книг Коэльо. Если все-таки говорить о переводе, то мне он кажется очень колоритным :) Особенно повеселили "какобомби" и "драконячі какульки", еще "ССЕЧА" хорошо получилась. :D |
||
|
Maria Sana |
Відправлено: Mar 12 2004, 08:31
|
||||
Offline Спостерігач Стать: Анімаг IX Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 4421 Користувач №: 79 Реєстрація: 19-February 04 |
Коэльо куда делся ума не приложу :blink: ... ладно уже исправила. Для меня большим открытием было, то что Эрко иллюстрирывал и книги Коэльо (!) - они (иллюстрации) мне очень нравятся! А о переводе, то именно колоритность и оригинальность я и имела ввиду! (Спасибо за слово!) Перевод в первую очередь должен передавать смысл и настроение (поетому все (громко сказано... слишком даже) так любят Б.Пастернака)! :unsure: ...А также соответствовать менталитету той страны, для которой перевод делается... Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею :) ;) :lol: Вообще не могу представить Малфоя другим :unsure: ... |
||||
|
Aive |
Відправлено: Mar 12 2004, 10:35
|
||
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Я тоже сразу подумала о мультике КотПес. Самое интересное в нем, что в оригинале (кажется), кот говорит с британским акцентом, а пес с американским, поэтому их так и перевели, что бы передать контраст. Особенно это заметно, когда кот повторял слова пса с русским произношением (и наоборот). С Малфоем получилось точно так же, на фоне украинского, русский звучит как-то по другому. Кстати Виктор Морозов кроме ГП переводил на украинский сериал "Альф" (на сколько помню было очень смешно) :D |
||
|
Сторінки: (5) # 1 2 [3] 4 5 | Нова тема |