Сторінки: (5)  # 1 2 [3] 4 5  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Гарри Поттер - самая продаваемая украинская книга

, т.е. из тех, что на украинском языке
Dewei
  Відправлено: Mar 1 2004, 15:08
Offline

...
*********
Стать:
Чудотворець XI
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Творець
Повідомлень: 9552
Користувач №: 1
Реєстрація: 6-January 04





Цитата (=MARGO=- @ Mar 1 2004, 11:49)
Да. Отсканированную на "Дырявом Котле". =)


И все-таки, где ты там вообще какое-то сходство увидила? Они вроде как совершенно разные и в разных стилях. Ну разве что тематика одна :). Так это у всех обложек 5-й книги тематика одинаковая.

Цитата
Когда ты говоришь "типа" и "короче", это означает, что ты никого не уважаешь? =)


Нет. Выговаривание таких фраз - следствие неуважения. А наоборот - необязательно. Т.е. если неуважаешь, то говоришь такие слова, а если уважаешь, то тоже можешь такие слова сказать, но это не обязательно говорит о том, что ты неуважаешь.

Цитата
Почему не "Хогвартс" ? Если ещё представить себе украинское произношение буквы "Г", то вообще кошмар...


Так русская Г и украинская Г - разные вещи. И еще есть другая буква "Г" (на клавиатуре ее нету) - так она вместо англ. "G". А просто "Г" вместо "H".
^
-=MARGO=-
  Відправлено: Mar 2 2004, 13:27
Offline

Мудрец
*******
Стать:
Чарівник початківець VI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1523
Користувач №: 15
Реєстрація: 15-January 04





Цитата (Aive @ Mar 1 2004, 14:27)


У нас получается диалог автопилота с автоответчиком. :)
Вам ведь не нравиться язык, так как вам может понравиться перевод на этом языке?

Как раз хотела это сказать. :)
Вообще с "Гарри Поттером" проблем быть не должно: доступнен и оригинал, и русский, и украинский переводы. Так что все должны быть довольны. ;)
Зато есть большие претензии в других вопросах, но это уже в раздел "Свободные темы".

Цитата
Просто для большой части украинцев родной язык - украинский

Здесь я не согласна. Вся Одесса говорит по-русски, Крым говорит по-русски, Николаев тоже. Потом ещё Харьков, Донецк, Днепропетровск. В Киеве в основном русский встречала. А вот во Львове... ну там я людей с трудом понимаю, а они делают вид, что не понимают меня (никто не знает почему?), в Закарпатье вообще говорят на непонятном мне диалекте...

^
Aive
Відправлено: Mar 2 2004, 14:01
Offline

Мудрец
*******
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1879
Користувач №: 4
Реєстрація: 9-January 04





Цитата
Вообще с "Гарри Поттером" проблем быть не должно: доступнен и оригинал, и русский, и украинский переводы. Так что все должны быть довольны. 


Полностью поддерживаю.


Цитата
Здесь я не согласна. Вся Одесса говорит по-русски, Крым говорит по-русски, Николаев тоже. Потом ещё Харьков, Донецк, Днепропетровск. В Киеве в основном русский встречала. А вот во Львове... ну там я людей с трудом понимаю, а они делают вид, что не понимают меня (никто не знает почему?), в Закарпатье вообще говорят на непонятном мне диалекте...


Вполне возможно, человек разговаривает на русском языке, но это не значит, что он не знает (или не любит) украинский.
Я вот могу и на русском и на украинском. Все еще зависит от того на каком языке говорит твой собеседник.:)
Да и вообще это не принципиально.
:friendship:
^
Felina
Felina
Відправлено: Mar 2 2004, 17:18





Я не могу оценить украинский перевод, потому что не знаю языка. По-русски я читала только первый том, не помню, кто был переводчиком, но это официальное русское издание. Перевод был ужасен! Украинский просто не может быть хуже (хуже некуда). И дело не только в именах, сам текст был переведен абсолютно непрофессионально, язык корявый, о сохранении стиля просто речи не шло. Слышала, что второй том переводил профессионал (Литвинова), но на нее тоже ругались. Сейчас очень много халтуры в переводах, потому что издательства платят мало и требуют сделать работу в очень короткие сроки, поэтому хорошие специалисты за это просто не берутся. Если же переводит настоящий профессионал, знаток, тонко чувствующий стиль и владеющий техникой, то какая разница, на какой язык он будет переводить. Вполне допускаю, что украинский перевод может быть лучше русского, и уж точно он не может быть хуже только потому, что он украинский. :)
^
Maria Sana
  Відправлено: Mar 10 2004, 14:44
Offline

Спостерігач
********
Стать:
Анімаг IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4421
Користувач №: 79
Реєстрація: 19-February 04





Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было... :unsure: Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую!
^
Aive
Відправлено: Mar 10 2004, 15:32
Offline

Мудрец
*******
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1879
Користувач №: 4
Реєстрація: 9-January 04





Цитата
Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было...  Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую! 

Я тоже "рідну мову" люблю и перевод украинский мне очень нравится. :D
Ладно тебе... мы же мирные люди, не будем друг другу морду бить из-за языкового вопроса ;)
^
Maria Sana
  Відправлено: Mar 11 2004, 08:40
Offline

Спостерігач
********
Стать:
Анімаг IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4421
Користувач №: 79
Реєстрація: 19-February 04





Цитата (Aive @ Mar 10 2004, 15:32)
Цитата
Ох, я тут почитала... Хорошо еще, что эту неделю меня здесь не было...  Я себе у лави нацистів записую! А щодо "другої мови" (я тут програму вчора дивилась) було б не погано принаймні один україномовний сайт знайти... а то за всіма ознаками в нас рідна мова "Російська", яку я до речі взагалі не знаю! Ось вам "ґ", дарую! 

Я тоже "рідну мову" люблю и перевод украинский мне очень нравится. :D
Ладно тебе... мы же мирные люди, не будем друг другу морду бить из-за языкового вопроса ;)

Вообще-то я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об иллюстрациях: Владислав Эрко иллюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется, принадлежит лицевая обложка, на обороте иллюстрации в соавторстве с Виктором Барыбой (точно не могу сказать может они всю книгу вместе иллюстрировали)), а также почти все книги "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", то есть книги для детей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" “Алиса...” и др.), а также ему принадлежат иллюстрации к книгам русского перевода Коэльо. ...Недавно видела книгу с его картинами и биографией - ой были б у меня такие деньги!..
P.S. ошибочки, вроде как, поисправляла...;)

^
Aive
Відправлено: Mar 12 2004, 07:28
Offline

Мудрец
*******
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1879
Користувач №: 4
Реєстрація: 9-January 04





Цитата
Вообщето я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об илюстрациях: В.Эрко илюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется пренадлежит лицевая обложка, на обороте илюстрации в соавторстве... узнаю подробнее напишу), а также почти все книги "АбабаГаламага" (непомню как пишется), тоесть книжки для ддетей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" и др.), а также его


Мне тоже немного обидно... :( Но у каждого своя точка зрения и ничего с этим не поделаешь (да и не нужно).
Обложки для ГП Эрко делал вместе с Виктором Барибой. Еще он рисовал обложки для книг Коэльо.
Если все-таки говорить о переводе, то мне он кажется очень колоритным :)
Особенно повеселили "какобомби" и "драконячі какульки", еще "ССЕЧА" хорошо получилась. :D

^
Maria Sana
  Відправлено: Mar 12 2004, 08:31
Offline

Спостерігач
********
Стать:
Анімаг IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4421
Користувач №: 79
Реєстрація: 19-February 04





Цитата (Aive @ Mar 12 2004, 07:28)
Цитата
Вообщето я так проблемы не решаю... обидно просто! Но я тут вспомнила об илюстрациях: В.Эрко илюстрировал все книги украинского перевода ГП (ему, кажется пренадлежит лицевая обложка, на обороте илюстрации в соавторстве... узнаю подробнее напишу), а также почти все книги "АбабаГаламага" (непомню как пишется), тоесть книжки для ддетей ("Снежная Королева", "Сказки туманного Альбиона" и др.), а также его


Мне тоже немного обидно... :( Но у каждого своя точка зрения и ничего с этим не поделаешь (да и не нужно).
Обложки для ГП Эрко делал вместе с Виктором Барибой. Еще он рисовал обложки для книг Коэльо.
Если все-таки говорить о переводе, то мне он кажется очень колоритным :)
Особенно повеселили "какобомби" и "драконячі какульки", еще "ССЕЧА" хорошо получилась. :D

Коэльо куда делся ума не приложу :blink: ... ладно уже исправила. Для меня большим открытием было, то что Эрко иллюстрирывал и книги Коэльо (!) - они (иллюстрации) мне очень нравятся!
А о переводе, то именно колоритность и оригинальность я и имела ввиду! (Спасибо за слово!) Перевод в первую очередь должен передавать смысл и настроение (поетому все (громко сказано... слишком даже) так любят Б.Пастернака)! :unsure: ...А также соответствовать менталитету той страны, для которой перевод делается...
Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею :) ;) :lol: Вообще не могу представить Малфоя другим :unsure: ...
^
Aive
Відправлено: Mar 12 2004, 10:35
Offline

Мудрец
*******
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1879
Користувач №: 4
Реєстрація: 9-January 04





Цитата
Коэльо куда делся ума не приложу  ... ладно уже исправила. Для меня большим открытием было, то что Эрко иллюстрирывал и книги Коэльо (!) - они (иллюстрации) мне очень нравятся!
А о переводе, то именно колоритность и оригинальность я и имела ввиду! (Спасибо за слово!) Перевод в первую очередь должен передавать смысл и настроение (поетому все (громко сказано... слишком даже) так любят Б.Пастернака)!  ...А также соответствовать менталитету той страны, для которой перевод делается...
Мне тут дурацкое сравнение в голову лезет: помните мультфильм "КотПес" (по новому шел)? Так вот, там кот говорит на интеллигентном русском, а пес - на украинском (не очень интеллигентном, но и не на диалекте). Это я к речи Малфоя и его привычке вставлять "короче" и портить язык... но от его "я від тебе не кайфую" я балдею    Вообще не могу представить Малфоя другим  ...


Я тоже сразу подумала о мультике КотПес. Самое интересное в нем, что в оригинале (кажется), кот говорит с британским акцентом, а пес с американским, поэтому их так и перевели, что бы передать контраст.
Особенно это заметно, когда кот повторял слова пса с русским произношением (и наоборот).
С Малфоем получилось точно так же, на фоне украинского, русский звучит как-то по другому.

Кстати Виктор Морозов кроме ГП переводил на украинский сериал "Альф" (на сколько помню было очень смешно) :D
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (5)  # 1 2 [3] 4 5  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0817 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 10:14:07, 27 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP