Сторінки: (5) # 1 [2] 3 4 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Aive |
Відправлено: Mar 1 2004, 11:04
|
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Украинские переводчики (точнее переводчик) занимаются "самодеятельностью" не сравнимо меньше, русских переводчиков (в количестве трех человек). "Типа" и "кароче" Мелфоя, как нельзя лучше отражают его стремление показать свою принадлежность к высшему обществу. А если говорить о Хагриде, то в русском переводе совершенно упущена специфика его речи. А что странного в обложке? |
|
Dewei |
Відправлено: Mar 1 2004, 11:07
|
||
Offline ... Стать: Чудотворець XI Вигляд: Група: Творець Повідомлень: 9552 Користувач №: 1 Реєстрація: 6-January 04 |
Да, обложка - супер в украинской версии!!! Не видел лучше... |
||
|
-=MARGO=- |
Відправлено: Mar 1 2004, 11:30
|
||
Offline Мудрец Стать: Чарівник початківець VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1523 Користувач №: 15 Реєстрація: 15-January 04 |
А вы считаете, что "типа" и "короче" подчёркивают принадлежность к высшему обществу? Вся специфика речи Хагрида заключается в том, что он говорит будто у него каша во рту... Там не было никакого диалекта... Заметьте, я вовсе не выгораживаю перевод РОСМЭНА, хотя считаю, что главная проблема РОСМЭНа - перевод имён, но и в украинском переводе с этим напороли. Чем Гогвартс и Гегрид лучше Снегга и Чжоу? Что старанного в обложке? То, что взяли британскую обложку и ещё от себя кое-что добавили... |
||
|
Dewei |
Відправлено: Mar 1 2004, 11:39
|
||||||
Offline ... Стать: Чудотворець XI Вигляд: Група: Творець Повідомлень: 9552 Користувач №: 1 Реєстрація: 6-January 04 |
Нет, там не это. Это подчеркивает то, что Малфой никого не уважает.
Так по укр. транскрипции просто надо записывать, чтобы произношение было приближенным к английскому.
Вопрос. Ты видела украинскую обложку? |
||||||
|
-=MARGO=- |
Відправлено: Mar 1 2004, 11:49
|
Offline Мудрец Стать: Чарівник початківець VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1523 Користувач №: 15 Реєстрація: 15-January 04 |
Да. Отсканированную на "Дырявом Котле". =) Я считаю, что нужно переводить лишь то, что там написано, а не добавлять от себя, полагая, что так будет лучше. Когда ты говоришь "типа" и "короче", это означает, что ты никого не уважаешь? =) Почему не "Хогвартс" ? Если ещё представить себе украинское произношение буквы "Г", то вообще кошмар... |
|
Aive |
Відправлено: Mar 1 2004, 11:49
|
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Некоторые люди до сих пор считают, что украинский - это не тот язык, на котором должны разговаривать интеллигентные люди. Мелфой вворачивал эти словечки, только ради того, что бы казаться лучше. Все-таки в оригинале Хагрид говорит на диалекте. "Гогвортс" и "Гергид" - это исключительно правило перевода имен в украинском языке. Буква "Н" с английского переводиться как "Г" (что сделаешь, такие правила). На счет обложки: У каждого, конечно, свое мнение по этому поводу. Но лично мне обложка очень нравится. |
|
-=MARGO=- |
Відправлено: Mar 1 2004, 12:00
|
||
Offline Мудрец Стать: Чарівник початківець VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1523 Користувач №: 15 Реєстрація: 15-January 04 |
У нас украинский язык - признак негородского происхождения. Но здесь не об этом =) Произнесите вслух "Hogwarts" , а потом "Гогвартс" с характерным "Г" ну и ещё "Хогвартс" для сравнения. Как говорится, the difference you can feel =) Чтобы там не хотел показать Малфой, в оригинальном тексте этого нет, значит и в переводе быть не должно, не важно в украинском или в русском. |
||
|
Aive |
Відправлено: Mar 1 2004, 12:13
|
||||
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Вот, вот... я об этом и говорю. Некоторые люди, что бы казаться умнее (лучше), вворачивают в речь латинские слова и фразы, а Мелфой - русские. К сожалению это очень хорошо отражает нынешнюю украинскую реальность.
Во-первых "Гогвортс" произносится с кратким "Г". А во-вторых, правила - есть правила и не нам с вами их менять. Я почувствовала разницу, и еще раз поняла на сколько русский и украинский не похожи. Кстати, если вас так смущает специфика перевода, посмотрите как переведен Гарри Поттер на Чешский язык. |
||||
|
-=MARGO=- |
Відправлено: Mar 1 2004, 12:23
|
Offline Мудрец Стать: Чарівник початківець VI Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1523 Користувач №: 15 Реєстрація: 15-January 04 |
Меня ничего не смущает, я считаю, что лучше оригинала ничего не может быть. И так практически всегда, если конечно мы говорим не о "Гамлете", который в переводе Пастернака соперничает с текстом Шекспира =) То есть заложенна мысль, что русский - это плохо. Мне вот это не нравится. Если бы я не знала английского, я бы читала на русском. Почему? Потому что, когда не можешь читать в оригинале, читаешь на родном языке. =) Просто интересно, как "рубанулось" украинское издательство, чтобы только выпустить книгу раньше, чем РОСМЭН. =) А вообще тема переходит в область политики =) |
|
Aive |
Відправлено: Mar 1 2004, 14:27
|
||||
Offline Мудрец Сквиб III Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1879 Користувач №: 4 Реєстрація: 9-January 04 |
Нет, никто не утверждает, что русский - это плохо. Просто для большой части украинцев родной язык - украинский (а на его фоне русский звучит, как-то по другому). Вот и все. Может это не самый удачный пример, но многим Британцам американский английский кажется неестественным, так же как и для Американцев британский. Если американец будет употреблять британские аналоги слов и говорить их с британским акцентом - это будет сленг (только потому, что эти языки почти одинаковые).
Украинский пытается отвоевать свои позиции и я считаю это нормальным. Да, кстати, перевести раньше, чем это сделал РОСМЭН было совсем не сложно. Если посчитать, то три переводчика переводя книгу пол года должны были работать с интенсивностью 1 страница в день. У нас получается диалог автопилота с автоответчиком. :) Вам ведь не нравиться язык, так как вам может понравиться перевод на этом языке? |
||||
|
Сторінки: (5) # 1 [2] 3 4 ... Остання » | Нова тема |