Сторінки: (23)  [%] « Перша ... 14 15 16 17 18 ... Остання ».
Сторінки: (2)  1 [2] 
 ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення )
Нова тема

 

Какой перевод вам больше нравится?

, Если, конечно, была возможность сравнить
Згорнути питання Какой перевод вам больше нравится?
Издательства "Росмэн" 250 ]  [54.70%]
Марии Спивак (или "Та Самая") 19 ]  [4.16%]
Анны Соколовой aka Fleur 5 ]  [1.09%]
"Народный перевод" 32 ]  [7.00%]
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА 114 ]  [24.95%]
Другой (указать какой) 13 ]  [2.84%]
Никакой 24 ]  [5.25%]
Згорнути питання какой перевод лучше????
Русский 209 ]  [58.87%]
Украинский 75 ]  [21.13%]
Оба хороши 15 ]  [4.23%]
Оба гальмо 10 ]  [2.82%]
Не знаю 46 ]  [12.96%]
Згорнути питання Росмэн или Махаон
Росмэн 77 ]  [97.47%]
Махаон 2 ]  [2.53%]
Усього голосів: 456
Гості не можуть голосувати 
Дата Apr 28 2011, 22:46
Цитата (NoraLi @ Apr 28 2011, 22:40)
Ну хоть кто-нибудь напишет, почему именно РОСМЕН, где ляп на ляпе сидит и ляпом погоняет - "круче"? Такое ощущение, что просто ничего другого не прочли...

Мне тоже очень интересно.
Может хоть кто-нибудь из 175 человек ответит. -_-
Дата Nov 23 2011, 16:30
РОСМЭН лучше всех
и так как я украинский не знаю мнге приятнее читать на русском :reading:
Дата Mar 10 2012, 17:37
Я читаю на обеих языках. И я за украиский. У них хватило ума не переводить собственные имена. :-[
Дата Jun 11 2012, 10:52
РОСМЭН- с него начинала, им и закончила :D
Дата Aug 26 2012, 07:05
Я прочла все книги сначала на украинском, потом на русском.
Украинский гараздо лучше. я проголосовала за него. ^_^
Дата Aug 26 2012, 07:15
выбрала Росмэн,за исключением некоторых случаев коверканья имен, этот перевод меня устраивает :)
Дата Aug 28 2012, 18:47
Я бы не сказала, что РОСМЭН сильно радует. Но я к нему привыкла и все книги прочитала именно в их переводе.
Дата Sep 3 2012, 18:48
Цитата (NoraLi @ Apr 28 2011, 22:40)
Ну хоть кто-нибудь напишет, почему именно РОСМЕН, где ляп на ляпе сидит и ляпом погоняет - "круче"? Такое ощущение, что просто ничего другого не прочли...

Звісно ж ніхто не напише. Очевидно, що це єдиний варіант, який вони прочитали. Іншої причини просто й уявити не можу.
Оскільки там цілі сторінки у вигляді вільного переказу - не вважаю навіть, що вони взагалі читали книги про Гаррі Поттера. Не більше ніж просто переказ... Ще й із заміненими іменами.
Дата Oct 2 2012, 10:28
Для меня перевод Росмэн лучший. Я все книги прочитала именно по этому переводу. Как-то вот так повелось. Другие переводы кажутся какими-то ну не такими... Даже не знаю какие слова подобрать...
Русский перевод круче украинского, потому что я русская. И мой родной язык всегда будет круче любого другого для меня!
Дата Oct 17 2012, 20:35
Росмэн. На нем читала и он какой-то самый родной )
На украинском вообще что-то очень редко читаю)
Дата Oct 20 2012, 18:15
Мне нравится РОСМЕН - но вот именно ''книг'' у меня всего две. Читаю с телефона, перевод Марии Спивак... Но. как-то там все фамилии так переделаны, что мне как-то непривычно.
Дата Nov 4 2012, 20:35
Я тоже за Росмен, хотя читала еще в украинском переводе две последние книги. Даже не сразу поняла, откуда там взялись новые названия и фамилии) Украинский перевод тоже неплохой, только привыкнуть надо)
Дата Nov 15 2012, 03:02
По мне, так лучший Издательства "Росмэн" ,ибо только его я и читала. Но даже в Росмэне много ошибок перевода. Поэтому , остальные переводы читать не хочется вообще.
Дата Dec 3 2012, 06:11
Я читала только "Росмен"-вполне нормальный перевод, но имена так исказили! Снейп-Снег, и тому подобные!
Дата Dec 3 2012, 15:49
Я читала "Блубери" и "Росмэн".
Но больше понравилось "Блубери" -на английском.Первым был Кубок Огня-читала его первым ,очень понравилось!
Дата Jan 16 2013, 08:41
Я читала только Росмэн и Спивак... Конечно, Росмэн по сравнению с со Спивак лучше! По крайней мере, я так считаю...
Дата Jun 2 2014, 07:47
Вообще-то я всегда покупаю книги ГП Росмэна.Нно прошлый раз у меня не было филосовского камня.Ч зашла в один из магазинов и купила его.Вскоре оказалось что это от Махаона.По дороге я стала читать и нашла ошибки в перевороде:


ХогварЦ-Хогвартс

Дурслей-Дурсли

Вольдеморт-Волан-де-морт

Думбльдор-Дамблдор 1-ый перевод МАХАОН -_- -_- 2-ОЙ РОСМЭН

Огрид-Хагрид

Дудли-Дадли

Страунс-Квиррел :) :) :) :) ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ А ЧТО НРАВИТСЯ ВАМ?? :D :

Злотеус Злей-Северус Снегг

Струпик-Кароста

Дрюзг-Пивз

Хуффльпуфф-Пуффендуй

Вранзор-Когтевран
Дата Jun 2 2014, 10:53

 M 

Давайте-ка смотреть на тематику разделов. Здесь дуэльный клуб, а такую тему нужно размещать в разделе. Перемещаю.


Дата Jun 11 2014, 05:14
По мне таки лучше РОСМЭН. Однажды прочла народный перевод и Марии Спивак. Меня потом битый час пытались успокоить,думала задохнусь от смеха. В этих переводах столько ошибок, что даже двоечник, по сравнению с ними, круглый отличник. :D
Дата Jun 11 2014, 05:25
У РОСМЭН перевод, конечно, лучше, но всё равно изрядно отличается от огигинала. Я хочу прочитать на английском, но руки ни как не доходят.
Дата Jun 11 2014, 05:46
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, однозначно:) , російські всі кульгаві.
Хоча й у нашому є кілька дрібниць, що дратують, на кшталт чаклунського ЖЕКу й Чарверсуду(це так Візенгамот переклали), але імена головних героїв і назви факультетів лишили як треба, без дослівного перекладу.
Дата Jun 11 2014, 06:29
Цитата (Violetta Potter @ Jun 11 2014, 05:14)
По мне таки лучше РОСМЭН. Однажды прочла народный перевод и Марии Спивак. Меня потом битый час пытались успокоить,думала задохнусь от смеха. В этих переводах столько ошибок, что даже двоечник, по сравнению с ними, круглый отличник. :D



у меня точно также :nya_biggrin: :nya_biggrin: :nya_biggrin:
Дата Jan 5 2015, 17:41
Поддерживаю всех. Чем думал этот Махаон, когда такой перевод печатал??? :kaktus_angry2:
Дата Jan 5 2015, 19:04
:serpensortia:
Цитата
Злотеус Злей-Северус Снегг

вот-вот,читая сразу видишь последнюю гадину,да еще и Гарри добавляет что Злей просто ужас какой то
Впрочем Хагриду везет больше,Огрид звучит симпатичнее.
Вот с Драко удивляюсь.Уже тогда казалось что это ошибка. (Драко - подраться,сражаться ) Увы :dracoandfire: его так и звать.Понятно, его имя от слова дракон.
Дата Feb 13 2015, 15:30
однозначно Росмэн) другие переводы читала - ужас-ужасный)
Дата Feb 21 2015, 18:37
В переводах Спивак такое количество пошлой отсебятины, что читать ее категорически не рекомендуется. У Росмэна тоже не все замечательно, но все же гораздо более профессионально.
Дата Mar 23 2015, 02:21
За Махаоновский перевод можно браться только во время хандры, настроение поднимает. По крайней мере, должно, вот мне - нет.
В Росмэне все гораздо лучше. Однако, как и у Спивак, есть моменты "отсебятины". Важное Но! В Росмэне эти моменты чтение не портят. =sunny=
Дата Apr 6 2015, 16:00
Конечно Росмен ^_^
Додано через хвилину
:harryandm:
Дата Apr 22 2015, 08:15
Цитата (silvestris @ Feb 21 2015, 18:37)
В переводах Спивак такое количество пошлой отсебятины, что читать ее категорически не рекомендуется. У Росмэна тоже не все замечательно, но все же гораздо более профессионально.


В своем интервью Спивак сказала:
«Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.
Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг».

Но, как оказалось, ее перевод - самая настоящая бредятина......Как можно канонным героям менять имена, которые им автор дала? Перевод Спивак - это ничто иное, как попытка переписать Роулинг заново. =-O

Цитата (Lada.Gornostaj @ Jun 11 2014, 05:46)
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, однозначно:) , російські всі кульгаві.
Хоча й у нашому є кілька дрібниць, що дратують, на кшталт чаклунського ЖЕКу й Чарверсуду(це так Візенгамот переклали), але імена головних героїв і назви факультетів лишили як треба, без дослівного перекладу.


Я не зовсім згодна з вами. Російський переклад від видавництва РОСМЕН нічим не понівечений, єдине, що змінено, так це лише назви 2 факльтетов: РАЙВЕНКЛО - Когтевран і ХАФЛЬПУФФ - ПУФФЕНДУЙ i прізвище Невіла: ЛОНГБОТОМ змінений на ДОЛГОПУПС.Але погодьтеся, читати, маючи асоціації, набагато приємніше.
Дата Apr 26 2015, 20:14
Оригинал. Иначе многое теряется.

А уж если читать в русском переводе - то старый добрый Росмэн. Знаете, я тут хотела вспомнить детство и купить серию - в магазинах есть только "махаоновские" книги. Очень красивые обложки, но открыла - и передернуло даже. Как-то глупо и смешно это всё.
Дата Apr 29 2015, 03:55
Thyme, Я скажу больше) Сейчас уже даже Росмэновскую версию нереально купить что вживую, что по интернет-магазину. Если только брать непосредственно с рук. Но кто знает, какие заломят цены за эти издания.
Дата Aug 18 2015, 08:34
Цитата (Mystique @ Apr 29 2015, 03:55)
Thyme, Я скажу больше) Сейчас уже даже Росмэновскую версию нереально купить что вживую, что по интернет-магазину. Если только брать непосредственно с рук. Но кто знает, какие заломят цены за эти издания.

Много лет назад, когда только начинал читать Гарри Поттера, брал книги в библиотеке или у друзей, приобрел только последние 3 части, ибо их нигде не было. Сейчас захотел купить первые четыре части от РОСМЭН, но в магазинах продают только от издательства Махаон.

В интернете нашёл, есть возможность купить нечитанные книги от РОСМЭН, которые хранились на складе. Цена одной такой книги составляет примерно 900 рублей. =-O Ничего не поделаешь, придеться брать. :)
Дата Aug 31 2015, 19:09
Я, как киевлянка, читала украиский перевод, а потом попробовала и русский, но считаю, что украинский гораздо лучше, хотя бы потому, что с названиями и именами ничего не придумывали, а оставили, как было в оригинале.
Дата Sep 1 2015, 16:39
А я вообще предпочитаю оригинал или "народный перевод". Просто я недоумеваю, как можно из Snape сделать Снегга, из Hufflepuff - Пуффендуй, а из Ravenklo - Когтевран. До сих пор не понимаю. Однако Росмэну благодарен за читабельность - это намного лучше чем ... да хотя бы у Спивак - Злоделиус Злей.
Дата Sep 5 2015, 19:17
Я за Росмэн, и мне жутко не нравится перевод Спивак. Хотя бы за Снейпа. Грустно, что в магазинах только он
Дата Oct 12 2015, 17:50
РОСМЭНовский, он же первый прочитанный и любимый)
Дата Oct 12 2015, 18:01
За Росмэн. Просто потому, что привыкла, наверное. Все таки именно его ждала в детстве, тогда еще и инет был в диковинку, какой уж там народный перевод... Хотя 7 не дождалась и читала народный, против которого ничего не имею. Чаще всего он гораздо лучше отражает атмосферу, чем официальные. Ведь в них души все равно больше.
а про Спивак - ну у нее свое отношение к книге, но мне оно не по нутру. Слишком наигранно. Больше пары страниц не смогла прочесть
Дата Nov 8 2015, 01:41
Читал только Росмен, но попробую почитать и от А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА-и, раз уж все так расхваливают :)
Если он еще более приближен к оригиналу + более нормальные фамилии - цены ему нет)
Дата Nov 8 2015, 01:58
Жуть какую Махаон пишет. Точнее, переводит как жуть... Ну вы поняли.

Мне сразу покупали Гарри Поттера, как только он появлялся. Так что у меня все семь книг от Росмена. Все устраивает, правда позже выяснил, что имена они все-таки поковеркали.
Дата Nov 9 2015, 13:27
Если честно, то я не читал Гарри Поттера от двух издателей :D На мой взгляд, это глупо. Сюжет книги не нужно оценивать по его переводу; если в разных вариантах книга и прочитана, но это ничего, ведь сюжет не будет в корне меняться. Как-то так.
У меня, между прочим, от «Росмен» Гарри Поттер. Ничего, читаю. Но все таки невольно можно найти какие-то некоторые ошибочки, это даже ошибки назвать трудно. Ну или скорей всего это уже имеет отношение к моему уровню русского языка. Хотья он далеко не слаб, я вам скажу. Не знаю, но в книгах есть пару моментов, где логически следует поставить запятую, например, но... опять же, существует пунктуация, пунктуационные правила.
Что-то я от темы отошел.
Лично мне абсолютно все равно, от какого издателя читать книгу.
Дата Nov 9 2015, 13:36
Цитата (Марк Эвермонд @ Nov 9 2015, 13:27)
Если честно, то я не читал Гарри Поттера от двух издателей На мой взгляд, это глупо. Сюжет книги не нужно оценивать по его переводу; если в разных вариантах книга и прочитана, но это ничего, ведь сюжет не будет в корне меняться. Как-то так.

Дело не только в самом сюжете, а в главных героях истории. Если человека с рождения зовут Паша, вряд ли ему понравится, если позже кто-то будет к нему обращаться Олег. Это два совершенно разных человека. Тоже самое и в книгах. Нельзя менять столь серьезные детали в сюжете, даже если на его исход они никак не влияют. Меня до сих пор корежит, когда кто-то называет Снейпа Снеггом.
В сравнении с Махаоном Росмэн еще довольно на неплохом уровне.
Дата Nov 13 2015, 07:27
Не читал ГП в других вариантах, кроме перевода на русский. Пользовался переводом от "Росмэн", и могу сказать, что перевод выполнен стабильно, красиво и одним словом - неплохо. Если бы была возможность сравнить с другими вариантами перевода, я бы это с удовольствием сделал, однако в виду нехватки времени и иногда даже настроя на чтение, сделать это не могу. Довольствовался и довольствуюсь переводом от "Росмэн".
Дата Nov 15 2015, 13:28
Всегда читала Поттера от А-ба-ба-га-ла-ма-ги. Очень хороший, точный перевод и имена нравятся как переведены. Очень приближено к оригиналу. А всякие там Златопусты Локонсы вместо привичных Гильдероев Локартов мне не нравятся.
Дата Jan 8 2016, 13:36
Мария Спивак убила.
Дудли Дурслей
Бирючинная улица
Литтл Уинджинг
Думбльдор
Хогварц
Попкин(Прозвище *Дудли* убило просто)
Вольдеморт
Шизоглаз Хмури(Да.Это Аластор Грюм)
Упивающийся Смертью
Муглы
Гнездо(Это если что Нора)
Нимфадора Бомс

и другие пострадавшие.
Помянем Славных героев!
Дата Jan 8 2016, 13:49
Ну по правде говоря читал только Росмэн, да и мне кажется, что это лучше всего. Из языков, всегда читал на Русском, хотя какую-то книгу пару шлав все же прочел на мові и тоже не плохо. Но все же думаю, что англ как бэ все же самым лучшим вариантом (оригинал жи), однако отдаю голос Русскому, так как в оригинале не читал и не знаю.
Дата Jan 16 2016, 18:52
Читал в оригинале все книги, конечно, Росмэн и Спивак не дотягивают вообще до английской версии. Также первую часть ещё на итальянском помусолил, но перевод так себе.
Дата Apr 3 2016, 08:10
Я однозначно за РОСМЭН.
Дата Apr 4 2016, 05:24
Как по мне, лучше Росмэн. А Махаонский я читала ради прикола, посмеяться над названиями и именами (только так я могу реагировать на изменения их).
Кстати, Вольдеморт - более правильный вариант, чем Волан-де-морт. Но остальное - это ж вообще...

А так, лучше прочитать в оригинале. Это я уже сделала)
Дата Apr 4 2016, 06:55
Ни то, ни другое. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА - вот мой выбор. %)
Дата Apr 4 2016, 07:38
Цитата (Miarteille @ Apr 4 2016, 06:55)
Ни то, ни другое. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА - вот мой выбор. %)

:lol: это что за издательство такое?)
Дата Apr 4 2016, 07:42
Цитата (Captive @ Apr 4 2016, 07:38)
:lol: это что за издательство такое?)

Украинское издательство просто
http://ababahalamaha.com.ua/uk/?_
По теме, лично я читала в переводе Росмэн
Дата Apr 4 2016, 07:59
Captive, Мизуки ответила. =)
Считаю этот перевод лучшим и наиболее близким к оригиналу.
Дата Apr 10 2016, 13:16
Росмэн,естественно,хотя недочеты там тоже есть.
А вот Спивак бесит.Самый ужасный перевод.Вранзор?Дарсли?Думбльдор?WAT!
Как-то так.
Дата Apr 12 2016, 12:27
Думаю, было бы идеально совместить обложки Махаона и перевод Росмэна.
Хотела купить махаоновский перевод, но что-то так и не решилась. Хотя обзавелась всеми тремя книгами из серии "Библиотека Хогвартса". Сказать, что довольна, не могу совсем. Местами даже не понимала, о чём идёт речь.
Дата Jun 26 2016, 07:55
Я пробовала читать другие переводы. Ну или хотя бы просто просматривать. Сейчас совсем недавно вышла новая обложка и новый перевод. Там вообще ужас творится.
Северус Снейп - Злодеус Злей
мадам Трюк - мадам Самогони
Батильда БэгШот - ЖукПук
Луна Лавгуд - Психуна
Мадам Стеббль - Спаржелла
Невилл Лонгботтом - Длиннопоп
Гораций Слизнорт - Диваноград
Хвост - Червехвост
Лунатик - Луни
Бродяга - Мягколап
Полная Дама - Толстая Тётя
Короста - Струпик
Хагрид - Огрид
Дамблдор - Думбльдур
Клювокрыл - Конькур
Живоглот - Косолапус
Хаффлпафф - Хуффльпуфф
Квиддич - Квидиш
Дата Jun 26 2016, 17:42
Росмэн. По одной-единственной причине - к нему я привыкла. Я выросла на книга о Дурслях, Дамблдоре, Хогвартсе и Северусе Снегге! Поэтому сейчас читать "новый" вариант Махаона просто невозможно. Обидно, если через пару лет этот перевод приживется и дети будут мечтать попасть в "Хогварц"...
Дата Jun 27 2016, 07:26
Так как первый раз читала в Росмэне, то выбираю его (с оригиналом, конечно, ничего не сравнится) , потому что перечитывать в Махаоне - это сущий ад. Для тех, кто изначально читал от Спивак, возможно, и понравится ее перевод, но я даже страницы не могу прочесть.
Злодеус Злей. Серьезно? Родители постарались выбрать имя ребенку. Мне интересно, как Спивак придумала эти имена, ведь в оригинале он все-таки Северус Снейп.
Уж очень непривычен Махаон его убогий и корявый перевод. Было бы здорово, если бы Росмэн продлили контракт и выпустили еще тираж Гарри Поттера в своем переводе)
Дата Sep 27 2016, 22:26
ахахах я думаю мой выбор не надо объяснять и даже озвучивать, поскольку он очевиден. но я озвучу, а то вдруг. это РОСМЭН.
я далеко не в восторге от их перевода, во многом, вместо их словечек, я бы предпочла увидеть транслиттерацию, однако, сравнивая с махаоном... разве что после 1 апреля мне в душу запало словечко "Вранзор"))))

вопрос на засыпку, в основном касается москвичей: где по приемлемой (не 800 р за книгу) найти росмэновские книги комплектом? обнаружила, что абсолютно все успела раздать длрузяшкам, которые мне их, разумеется, не вернули. а я хочу иметь на полке всю коллекцию росмэна. сейчас везде либо махаон, либо от цены повеситься хочется...
Дата Sep 29 2016, 13:04
Я не хочу сравнивать два этих перевод, для того существует специальная тема, но мне очень интересно попытаться понять логику издателя, взявшего для переиздания именно этот перевод, который давно уже существует и давно уже осуждается большинством любителей поттерианы. Так почему взяли именно его? И какой аудитории читателей хотят продать и продавать сиё переиздание? Какие есть мысли по сим вопросам у вас? И по данной теме какие есть мысли, а может, собственные вопросы?
Дата Jan 9 2017, 19:23
Однозначно Росмэн, поскольку перевод Спивак я просто не могу выдержать
Дата Mar 29 2017, 07:56
Читала как-то интервью со Спивак, где она рассказывала, что удивилась негативной реакции на её перевод: По словам этой женщин, она переводила ГП в сети ещё до выхода версии от "Росмэн" — и людям как раз нравился именно вариант Спивак, они якобы ругали официальный! Думаю, тут дело во многом в том, что люди привыкают к определенному переводу, к именам героев, а разные изменения воспринимаются как насилие над любимым текстом.
Вспомним переводы ВК: их два или три, но лично мной они воспринимаются как дополняющие друг друга, у каждого своё очарование (и не особо смущают "Эовин" и "Йовин"; "Золотинка", "Златеника" и "Златовика"). Но Спивак слишком глубоко вмешалась в оригинал, так что это вызывает отторжение.
В чем логика издателей? Думаю, они хотели освежить текст, а не просто переиздать, лучше адаптировать его для русскоязычного читателя (ну да, без знания англа мы не оценим юмора фамилии Невилла)... А может, дело тут было и в авторских правах на старый перевод, всё же новое издательство взялось за перевыпуск. Но "Махаон" не учёл главного: того, как сильно наши читатели привыкли к старому переводу. Так что произошёл культурный шок.
Дата Mar 29 2017, 08:17
Какой-то странный опрос... И очень интересно услышать мнение тех двух человек, которые выбрали "Махаон")) Думаю, этот вариант приемлем только в том случае, если человек сразу столкнулся с переводом Спивак и никогда не держал в руках росмэновский. С другой стороны, у нас и фильмы озвучены в целом на основе перевода от "Росмэн". Так что когнитивный диссонанс в любом случае возникнет...
Дата Apr 20 2017, 19:31
На каждый товар найдется свой покупатель. Насколько мне известно, достаточное количество любителей Гарри Поттера склоняются к переводу Спивак. И многих даже не смущает глупый и дословный перевод фамилий и названий. Кто-то, сравнивая ее перевод с переводом Росмэна, говорит, что варианты Спивак более точные, что, конечно же, хорошо. Я так не считаю. Мне перевод Росмэна понравился больше и я не считаю, что в художественных произведениях стоит переводить все предложения дословно. Здесь больше значение играет выразительность речи. У меня, например, совершенно никакого желания нет читать перевод от Спивак.
Я вот точно не знаю, что произошло раньше: Росмэн отказался издавать ГП или Махаон решил переиздать все книги? Если первое, то понятно, почему книги переиздадут: должен же быть ГП в печатном виде для нового поколения. Если второе произошло раньше, то опять-таки действует версия "на вкус и цвет товарища нет". И переиздание вполне могли аргументировать именно этим.
Дата Apr 26 2017, 14:49
А что, вопрос действительно подразумевает альтернативу? Махаоновский перевод же читать невозможно, со всеми этими жукпуками и психунами. Очевидно, все деньги были ухлопаны на красочную обложку, которую бы аккуратненько отчекрыжить и вставить туда куда как более качественный перевод от конкурентов. А вот обложки Росмэна я не очень люблю.
Дата Jul 12 2017, 08:19
Мне больше нравится "Росмэн". Скорее всего, потому, что все книги я читала в переводе данного издательства) Единственное, "Гарри Поттер и Проклятое дитя" пришлось прочитать в другом переводе (по моему как раз Спивак). Ну, что могу сказать... Читалось поначалу тяжеловато)) А вот под конец книги я уже даже не обращала внимание, как ни странно. Так что ко всему можно привыкнуть, но надо ли это?)
Дата Jul 12 2017, 12:14
У Росмэна по сравнению с Махаоном (другие вообще не видела, да и Махаоновский читала не целиком) больше нравятся переводы описаний, ну и к переводу имён я привыкла. То есть они мне не нравятся и я если вдруг говорю/пишу сама, то транслитом с английского, по крайней мере, в большинстве имён и всех факультетов, но росмэновские глаза не режут. А с географическими объектами, наоборот, привыкла только к росменовскому переводу.
Дата Jul 16 2017, 19:37
Росмэн. Он, конечно, не идеальный (ненавижу отдельные переводы фамилий — в особенности это "Снегг"), но всё же куда более читабельный, чем Махаоновский.
Помню, как увидела в магазине их красивую обложку, радостно сцапала книжку в свои лапки, открыла на случайно странице... и едва книжку не уронила, наткнувшись на какие-то жуткие и корявые слова. Потом аккуратненько положила книжку и отползла подальше. Дальше отдельных слов я такое читать не могу, издевательством каким-то выглядит.
Мне жаль, что Росмэн больше не выпускает книги ГП. В самом деле лучше бы с таким переводом красивые обложки сделали. А так люди ведутся на красивую картинку, а под ней... Самогони всякие.
Хотя тут, конечно, дело привычки. Возможно, те, кто читал только махаоновскую версию, не поймёт страданий тех, кто начал с других переводов.
Дата Jul 16 2017, 20:51
Никакой мне перевод до конца не нравится! Про Махаон и Манечку Спивак только ленивый ещё не высказался, это безобразие у меня даже язык не поворачивается назвать переводом, хотя кто-то его даже хвалить умудряется, но это в основном те, кто до этого поттериану не читал и не был с ней знаком, а большинство плюётся и ругается. Я в их числе. Касаемо РОСМЭНа, то, на мой взгляд, он неплох, хотя сложно судить, не прочитав ещё до сих пор оригинал (да, мой английский очень плох, поэтому я всё никак не решусь взяться за словарь и осилить хотя бы первую книгу), но его хотя бы можно читать. Но всё же я против перевода фамилий, имён в какие-то русскоязычные аналоги, я бы не хотела, будь я на месте героев или автора, чтобы имена переводили, для меня это звучит как коверканье. А уж пресловутое "Снэгг" у РОСМЭНа меня просто выбешивает. Больше всего я ненавижу одну из глав не помню какой части, которая начинается словами "Снег падал с крыши..." - сколько бы не читала, упорно вижу Северуса, летящего вниз. Меня это страшно напрягает.
Дата Jul 23 2017, 14:02
Знаю что оригинал лучше чем перевод, однако поскольку не владею языком, то перевод РОМЭН меня устраивает. Он один читпется легко, другие переводы меня просто бесят.
Дата Nov 9 2017, 08:23
Если честно, я никогда особого внимания на то, какой перевод читаю, не обращала. Они все в принципе хороши. Хотя есть один, который я просто не переношу. Это перевод Марии Спивак. Честно сказать, я просто не представляю, как можно было настолько исковеркать имена, фамилии и названия. Это просто ужас. Остальные переводы меня вполне устраивают, хотя, думаю, я предпочитаю Росмэн.
Дата Nov 27 2017, 12:17
На русском конечно, Росмэн. Он самый нормальный. Украинский А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, пробовал читать, но из ушей потек мозг а из глаз закапала кровь, на столько странно и неприятно мне было. А когда читал Махаон - как-будто вообще другая книга, жесть, но даже любопытно )
Дата Feb 14 2018, 08:23
РОСМЭН
Дата Mar 19 2018, 13:02
Оригинал, конечно, ничего не заменит. Но если читать русский перевод, то только Росмен
Махаон я листал, но перевод Спивак попросту не усваиваю. Я читала первые книги в переводе РОСМЭН, он привычнее.

А новые издания, конечно, красивые. Но начинка с переводом Спивак все портит.
Дата Apr 15 2018, 07:58
Однозначно Росмэн. Скорее из-за того, что слишком привыкла к этому переводу. Когда-то, помню, пыталась прочитать в переводе Той Самой, чье имя лучше не называть вслух, но это совсем не то. Злодеусы Злеи меня немного (очень сильно) убивают. Как вообще можно было так перевести?
В народном переводе читала, там вполне нормально, но Росмэновский привычнее и роднее.
Дата Jul 11 2018, 05:25
Я вот сравнивать не слишком могу, так как из вариаций перевода видела только "Росмэн" и "Махаон". Росмэновский перевод понравился тем, что хоть имена и не остались оригинальными, все равно были подобраны их более привычные нам адаптации. Так же, читается в этом варианте перевода много приятнее. Про "Махаон" скажу, что на первых страницах очень хотелось поплеваться с имен и некоторых фраз, которые в русском языке вообще не звучат, но потом довольно втянулась. Понятное дело, что с именами у нас очень тяжелые авторские права, а значит, их надо менять. Но Северус, который превратился в Злотеуса Злея... Или Роланда Трюк, которая в оригинале была бы Хуч, но я считаю фамилию Трюк достойной адаптацией, исходящей из ее профессии. Но мадам Самогони... Чего-то я в этом мире не поняла. Увы.

Остановлюсь на том, что с идеальным переводом я еще не сталкивалась, но из тех двух версий, которые я прочитала, в выигрыше, все же, "Росмэн". Надо будет познакомиться с другими переводами и еще раз подумать на эту тему.
Дата Jul 11 2018, 05:32
Цитата (Киора @ Jul 11 2018, 05:25)
Понятное дело, что с именами у нас очень тяжелые авторские права, а значит, их надо менять.

Не поняла эту фразу, что Вы имели ввиду? :hmmmmm:
Дата Mar 24 2020, 18:29
Наиболее интересно всегда во всех случаях читать книгу языком оригинала. С этим не поспоришь. Так как не всегда перевод является стопроцентно правильным. Что касается издательства, то я читал эту книгу от абабагаламаги на русском. Не знаю как Вас, а меня это издание порадовало и полностью устроило.
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (23)  [%] « Перша ... 14 15 16 17 18 ... Остання ».
Сторінки: (2)  1 [2] 
Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1366 ]   [ 89 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 02:00:59, 04 May 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP