Сторінки: (23)  % « Перша ... 16 17 [18] 19 20 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Какой перевод вам больше нравится?

, Если, конечно, была возможность сравнить
Згорнути питання Какой перевод вам больше нравится?
Издательства "Росмэн" 250 ]  [54.70%]
Марии Спивак (или "Та Самая") 19 ]  [4.16%]
Анны Соколовой aka Fleur 5 ]  [1.09%]
"Народный перевод" 32 ]  [7.00%]
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА 114 ]  [24.95%]
Другой (указать какой) 13 ]  [2.84%]
Никакой 24 ]  [5.25%]
Згорнути питання какой перевод лучше????
Русский 209 ]  [58.87%]
Украинский 75 ]  [21.13%]
Оба хороши 15 ]  [4.23%]
Оба гальмо 10 ]  [2.82%]
Не знаю 46 ]  [12.96%]
Згорнути питання Росмэн или Махаон
Росмэн 77 ]  [97.47%]
Махаон 2 ]  [2.53%]
Усього голосів: 456
Гості не можуть голосувати 
Lada.Gornostaj
Дата Jun 11 2014, 05:46
Offline

Найстрашніша для системи людина - то людина без статусу
*******
Магістр IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1072
Користувач №: 86526
Реєстрація: 4-April 14





А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, однозначно:) , російські всі кульгаві.
Хоча й у нашому є кілька дрібниць, що дратують, на кшталт чаклунського ЖЕКу й Чарверсуду(це так Візенгамот переклали), але імена головних героїв і назви факультетів лишили як треба, без дослівного перекладу.
^
HermioneGR
Дата Jun 11 2014, 06:29
Offline

знания первее всего!
***
Стать:
Підмайстер XII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 82
Користувач №: 86357
Реєстрація: 26-March 14





Цитата (Violetta Potter @ Jun 11 2014, 05:14)
По мне таки лучше РОСМЭН. Однажды прочла народный перевод и Марии Спивак. Меня потом битый час пытались успокоить,думала задохнусь от смеха. В этих переводах столько ошибок, что даже двоечник, по сравнению с ними, круглый отличник. :D



у меня точно также :nya_biggrin: :nya_biggrin: :nya_biggrin:
^
Абра Кадабра
Дата Jan 5 2015, 17:41
Offline

Severe forever, always shappish. (c) me
**
Сквиб IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 17
Користувач №: 89805
Реєстрація: 3-January 15





Поддерживаю всех. Чем думал этот Махаон, когда такой перевод печатал??? :kaktus_angry2:
^
Dkjfg
Дата Jan 5 2015, 19:04
Offline

.
******
Великий магістр XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 873
Користувач №: 89702
Реєстрація: 28-December 14





:serpensortia:
Цитата
Злотеус Злей-Северус Снегг

вот-вот,читая сразу видишь последнюю гадину,да еще и Гарри добавляет что Злей просто ужас какой то
Впрочем Хагриду везет больше,Огрид звучит симпатичнее.
Вот с Драко удивляюсь.Уже тогда казалось что это ошибка. (Драко - подраться,сражаться ) Увы :dracoandfire: его так и звать.Понятно, его имя от слова дракон.
^
nematomka
Дата Feb 13 2015, 15:30
Offline

Опытный пользователь
***
Стать:
Метаморфомаг VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 38
Користувач №: 86368
Реєстрація: 26-March 14





однозначно Росмэн) другие переводы читала - ужас-ужасный)
^
silvestris
Дата Feb 21 2015, 18:37
Offline

Гуру
********
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4092
Користувач №: 140
Реєстрація: 5-March 04





В переводах Спивак такое количество пошлой отсебятины, что читать ее категорически не рекомендуется. У Росмэна тоже не все замечательно, но все же гораздо более профессионально.
^
Ghost_Rider
Дата Mar 23 2015, 02:21
Offline

Опытный пользователь
***
Стать:
Чарівник початківець XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 97
Користувач №: 87946
Реєстрація: 24-July 14





За Махаоновский перевод можно браться только во время хандры, настроение поднимает. По крайней мере, должно, вот мне - нет.
В Росмэне все гораздо лучше. Однако, как и у Спивак, есть моменты "отсебятины". Важное Но! В Росмэне эти моменты чтение не портят. =sunny=
^
джинни лучше всех
Дата Apr 6 2015, 16:00
Offline

Новичок
*
Сквиб X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3
Користувач №: 90183
Реєстрація: 2-February 15





Конечно Росмен ^_^
Додано через хвилину
:harryandm:
^
ppp-anyuta
Дата Apr 22 2015, 08:15
Offline

Новичок
*
Група: Користувачі
Повідомлень: 1
Користувач №: 90855
Реєстрація: 22-April 15





Цитата (silvestris @ Feb 21 2015, 18:37)
В переводах Спивак такое количество пошлой отсебятины, что читать ее категорически не рекомендуется. У Росмэна тоже не все замечательно, но все же гораздо более профессионально.


В своем интервью Спивак сказала:
«Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.
Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг».

Но, как оказалось, ее перевод - самая настоящая бредятина......Как можно канонным героям менять имена, которые им автор дала? Перевод Спивак - это ничто иное, как попытка переписать Роулинг заново. =-O

Цитата (Lada.Gornostaj @ Jun 11 2014, 05:46)
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, однозначно:) , російські всі кульгаві.
Хоча й у нашому є кілька дрібниць, що дратують, на кшталт чаклунського ЖЕКу й Чарверсуду(це так Візенгамот переклали), але імена головних героїв і назви факультетів лишили як треба, без дослівного перекладу.


Я не зовсім згодна з вами. Російський переклад від видавництва РОСМЕН нічим не понівечений, єдине, що змінено, так це лише назви 2 факльтетов: РАЙВЕНКЛО - Когтевран і ХАФЛЬПУФФ - ПУФФЕНДУЙ i прізвище Невіла: ЛОНГБОТОМ змінений на ДОЛГОПУПС.Але погодьтеся, читати, маючи асоціації, набагато приємніше.
^
Jimmy Beam
Дата Apr 26 2015, 20:14
Offline


***
Стать:
Анімаг V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 97
Користувач №: 90871
Реєстрація: 24-April 15





Оригинал. Иначе многое теряется.

А уж если читать в русском переводе - то старый добрый Росмэн. Знаете, я тут хотела вспомнить детство и купить серию - в магазинах есть только "махаоновские" книги. Очень красивые обложки, но открыла - и передернуло даже. Как-то глупо и смешно это всё.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (23)  % « Перша ... 16 17 [18] 19 20 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1067 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 07:19:36, 17 May 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP