Сторінки: (23)  % « Перша ... 21 22 [23]  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Какой перевод вам больше нравится?

, Если, конечно, была возможность сравнить
Згорнути питання Какой перевод вам больше нравится?
Издательства "Росмэн" 250 ]  [54.70%]
Марии Спивак (или "Та Самая") 19 ]  [4.16%]
Анны Соколовой aka Fleur 5 ]  [1.09%]
"Народный перевод" 32 ]  [7.00%]
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА 114 ]  [24.95%]
Другой (указать какой) 13 ]  [2.84%]
Никакой 24 ]  [5.25%]
Згорнути питання какой перевод лучше????
Русский 209 ]  [58.87%]
Украинский 75 ]  [21.13%]
Оба хороши 15 ]  [4.23%]
Оба гальмо 10 ]  [2.82%]
Не знаю 46 ]  [12.96%]
Згорнути питання Росмэн или Махаон
Росмэн 77 ]  [97.47%]
Махаон 2 ]  [2.53%]
Усього голосів: 456
Гості не можуть голосувати 
Dioptric
Дата Nov 27 2017, 12:17
Offline

Пользователь
**
Стать:
Чаклун VI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Користувач №: 197474
Реєстрація: 25-November 17





На русском конечно, Росмэн. Он самый нормальный. Украинский А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, пробовал читать, но из ушей потек мозг а из глаз закапала кровь, на столько странно и неприятно мне было. А когда читал Махаон - как-будто вообще другая книга, жесть, но даже любопытно )
^
Фея Контроля Души
Дата Feb 14 2018, 08:23
Offline

Опытный пользователь
***
Заклинач VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 33
Користувач №: 197897
Реєстрація: 12-February 18





РОСМЭН
^
Алиатри
Дата Mar 19 2018, 13:02
Offline

Почему бы и нет?
******
Стать:
Великий чарівник X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 961
Користувач №: 82795
Реєстрація: 16-August 13





Оригинал, конечно, ничего не заменит. Но если читать русский перевод, то только Росмен
Махаон я листал, но перевод Спивак попросту не усваиваю. Я читала первые книги в переводе РОСМЭН, он привычнее.

А новые издания, конечно, красивые. Но начинка с переводом Спивак все портит.
^
Елань
Дата Apr 15 2018, 07:58
Offline

Опытный пользователь
***
Стать:
Кудесник XII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 88
Користувач №: 198381
Реєстрація: 29-March 18





Однозначно Росмэн. Скорее из-за того, что слишком привыкла к этому переводу. Когда-то, помню, пыталась прочитать в переводе Той Самой, чье имя лучше не называть вслух, но это совсем не то. Злодеусы Злеи меня немного (очень сильно) убивают. Как вообще можно было так перевести?
В народном переводе читала, там вполне нормально, но Росмэновский привычнее и роднее.
^
Люцифераза
Дата Jul 11 2018, 05:25
Offline

Профессионал
****
Стать:
Великий чарівник III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 106
Користувач №: 199066
Реєстрація: 9-July 18





Я вот сравнивать не слишком могу, так как из вариаций перевода видела только "Росмэн" и "Махаон". Росмэновский перевод понравился тем, что хоть имена и не остались оригинальными, все равно были подобраны их более привычные нам адаптации. Так же, читается в этом варианте перевода много приятнее. Про "Махаон" скажу, что на первых страницах очень хотелось поплеваться с имен и некоторых фраз, которые в русском языке вообще не звучат, но потом довольно втянулась. Понятное дело, что с именами у нас очень тяжелые авторские права, а значит, их надо менять. Но Северус, который превратился в Злотеуса Злея... Или Роланда Трюк, которая в оригинале была бы Хуч, но я считаю фамилию Трюк достойной адаптацией, исходящей из ее профессии. Но мадам Самогони... Чего-то я в этом мире не поняла. Увы.

Остановлюсь на том, что с идеальным переводом я еще не сталкивалась, но из тех двух версий, которые я прочитала, в выигрыше, все же, "Росмэн". Надо будет познакомиться с другими переводами и еще раз подумать на эту тему.
^
Rhiwelin
Дата Jul 11 2018, 05:32
Offline

After all this time? Always
**********
Стать:
Архімагістр VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 36164
Користувач №: 30451
Реєстрація: 20-July 07





Цитата (Киора @ Jul 11 2018, 05:25)
Понятное дело, что с именами у нас очень тяжелые авторские права, а значит, их надо менять.

Не поняла эту фразу, что Вы имели ввиду? :hmmmmm:
^
Djkfk
Дата Mar 24 2020, 18:29
Offline

Мастер
******
Стать:
Великий чародій XII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 633
Користувач №: 202433
Реєстрація: 25-March 19





Наиболее интересно всегда во всех случаях читать книгу языком оригинала. С этим не поспоришь. Так как не всегда перевод является стопроцентно правильным. Что касается издательства, то я читал эту книгу от абабагаламаги на русском. Не знаю как Вас, а меня это издание порадовало и полностью устроило.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (23)  % « Перша ... 21 22 [23]  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0975 ]   [ 23 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 23:53:22, 26 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP