Модератори: Captive, Арфей.

Сторінки: (5)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Гоблинский перевод рулит

, Переведино с божей помощью.
Відправлено: Sep 26 2005, 18:25
Смотрел я властилин колец-Братва кольца-две сорваные башни-извращение кароля не зырел.
Смотрел я рас сто.Все приколы выучил на изусть.И понял что властелин колец без гоблина скушен.Пишите на счет...

Додано через хвилину
Я хотел сказать что 1,2 видел а 3 нет.
Відправлено: Sep 27 2005, 04:04
Гамбикулис, а я с гоблином когда смотрела, чуть не заснула, такая тоска и нифига не оригинально.
Еще бесит то, что звуковых эффектов нифига у гоблина не слышно, перекрывается переводом. неестевственно смотреть)
а вот Тупиковый период и некоторые другие мульты и фильмы у него клево выходят. Наверное ВК слишком серьезный фильм и длинный для гоблинского перевода.
Відправлено: Sep 27 2005, 16:26
Гоблинские переводы - полный отстой. Ужасно примитивно и грубо, а я не переношу грубостей. Только издеваются над серьезными фильмами, сами ничего создать неспособны.

А вот если издеваются над Шреком или чем-то подобным, то это не страшно. Была ерунда, ерундой и осталась. :D
Відправлено: Sep 28 2005, 16:50
Цитата (Dusk @ Sep 27 2005, 13:26)
Гоблинские переводы - полный отстой. Ужасно примитивно и грубо, а я не переношу грубостей. Только издеваются над серьезными фильмами, сами ничего создать неспособны.

А вот если издеваются над Шреком или чем-то подобным, то это не страшно. Была ерунда, ерундой и осталась. :D

А почему во множествином,он один ,гоблин.И это не издевки,а приколы.И не все переводы грубы.

Додано через хвилину
Ну а про шрека я согласен,отстой по теме.
Відправлено: Oct 1 2005, 11:49
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).




"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

Відправлено: Oct 1 2005, 11:54
Вот.


Приєднаний файл
Приєднаний файл  lord1_1_.jpg
Відправлено: Oct 1 2005, 11:54
И еще.


Приєднаний файл
Приєднаний файл  lord2_1_.jpg
Відправлено: Oct 1 2005, 11:55
А етто.


Приєднаний файл
Приєднаний файл  lord3_1_.jpg
Відправлено: Oct 1 2005, 11:57
Ага.


Приєднаний файл
Приєднаний файл  shmatrix_1_.jpg
Відправлено: Oct 1 2005, 13:14
Мне кажется перевод Гоблина оригенальный... Хочу взять на заметку, что он делает не только смешной перевод, но и простой...
P.s. Тупиковый период не его работа...
Відправлено: Oct 1 2005, 18:58
Шматрица - стоящий перевод. Еще мне очень понравилась первая часть ВК в гоблине. Б общем, здорово.
Відправлено: Oct 4 2005, 15:23
Меня тошнит от Гоблинской тупости. Это не просто грубо, это именно тупо. Тупее даже Яна Арлазорова, или как его там.
ИМХО, это даже издевательством не назовешь, потому что Гоблинские творения - это как бы издевательство над самим собой, всероссийская демонстрация собственного дебилизма. :lol:
Відправлено: Oct 5 2005, 16:20
Проект Божья искра
2002-10-18 17:47:00 | версия для печати

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.

Первым под раздачу назначен художественный фильм "Властелин колец". Скоро все желающие смогут поразиться тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.

Следите за объявлениями.
Відправлено: Oct 5 2005, 16:32
Гоблинский перевод дибильная пародия на красивый фильм и великую книгу! Ну пошутил он и че в этом? Ничо он не рулит! Бред это и ерунда, кащунство!
Відправлено: Oct 5 2005, 17:28
А мне нравится творения Гоблина - смотрела все шедевры студии "Божья искра" - ВК 1,2,3, Звездные войны, Антибумер, Шматрицу. Юмор конечно не отличается сложностью и заковыристостью, но этого и не нужно - смотрится здорово, хотя много мелких недоработок - смешно только местами, батальные сцены не стебают и т.д.
Sol
Відправлено: Oct 6 2005, 00:51
Смотрела только облогароженные ВК 1,2 - смешно, я аж зауважала Гоблина, ибо не каждый может на протяжении 2-х часов безостановочно нести такую ахинею. ^__^ Но когда я прочитала интервью с ним, противно стало. Краткое содержание - "все наши переводчики лохи, ни фига не смыслят в фильмах, искажают весь смысл и только Великий и Таланливый Я могу способен нормально переводить кино...."
Відправлено: Oct 7 2005, 13:40
Шматрица и переделанные звёздные воины мне очень понравились
Відправлено: Oct 8 2005, 15:13
Кроме "гы" и отвращением от того, как над ВК или ЗВ поиздевались, гоблинский перевод ничего не может вызвать, а это никак не может называться "массой приятных впечатлений". Поэтому гоблинский перевод НЕ рулит.

Надо что-то по-культурней смотреть ;).


This post was wrote under the influence of Animagus Lynx spell(s).
Відправлено: Oct 8 2005, 18:42
Цитата (Felina @ Oct 8 2005, 11:29)
Цитата
Слушай девочка или мальчик забыл посмотреть,если тебе не нравится не смотри,не обижай других.

Извини уж, отвечу за Тассельхофа.
Лично мне обидно, когда люди, с которыми я общаюсь и дружу, смотрят такую тупость. А если они не увидят ни одного высказывания против, то так и будут думать, что Гоблин гений. Увидят - может, задумаются. Хоть кто-нибудь.

Он не гений,но единственный задумавший зделать смешной перевод от гоблина,и попробуй перевисти В.К.три часа не утратив чувство юмора,и повтор не нравится ни еш,заставлять не буду.

Додано через хвилину
Lord of the Rings: The Return of the King, The
Возвращение бомжа

Над солнечным Гондурасом сгущаются ч0рные тучи: ветераны SS под руководством злобного Саурона подтягивают к городу полчища урок, оснащённых последними моделями штурмовых башен и стенобитных машин.

Матёрый кудесник Пендальф занят организацией обороны, в чём ему старательно мешает гондурасский оборотень в погонах - наглый генерал Димедрол Гребенщиков.

Сильно пьющий царь Борис не скрывает острого желания от души поработать саблей и объявляет весенний призыв с целью принять участие в войне. А бомж Агроном, гном Гиви и эльф Логоваз успешно работают с призывниками среди покойников.

А тем временем Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас, ведомые мордовским интеллигентом Голым, наконец-то прорываются на территорию суверенной Мордовии и норовят подкрасться к огнедышащей домне с целью завершения комплекса оперативно-розыскных мероприятий по уничтожению зловредного кольца.

Вся страна угорала на просмотре "Братвы и кольца" и "Двух сорванных башен". Фильм "Возвращение бомжа, или Агроном наносит ответный удар" зверски завершает мега-трилогию.


Додано через 12 хвилин
Звёздные войны. Эпизод I: Буря в стакане




На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.

Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая - матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету.

Джедаи спасают королеву на угнанном пепелацце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.

Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции "Буря в стакане". Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Эникей - буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов. И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Эникея.


Додано через 13 хвилин
Шматрица (Shmatriza)




Группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров - гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей.

Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась.

Судьба мира и фашистской матрицы - в руках надежды Сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!
Відправлено: Oct 8 2005, 19:30
Пендальф, если ЭТО ты называешь юмором, то Петросян - образец тончайшего интеллекта.
Sol
Відправлено: Oct 9 2005, 04:46
Для начала - люди, давайте жить дружно! Дабы иметь возможность продуктивно общаться друг с другом надо постраться обойтись без взаимных оскорблений. Демократичней интернет-форума может быть только чат, здесь все имеют право высказаться, но все же надо учитывать интересы других людей. Это было первое. Второе. Этот топик больше похож не на обсуждение достоинств и недостатков перевода от Гоблина, а на разговор глухого с немым. Один говорит, что "гоблин крут", второй заявляет "Вк онли энд фарвер", а третий (слепой, ага) вообще предлагает купить кратер на луне по эксклюзивной цене...
Відправлено: Oct 9 2005, 12:11
ГОБЛИН РУЛИТ, меня бесят подделки под Гоблина, например Ночной Базар (хоть и смешно) и Терминатор 2 (тоже смешно)
А правильные не смотрю... смотрел только Чужой 3...
Відправлено: Oct 10 2005, 14:37
Цитата
обсуждение достоинств и недостатков перевода от Гоблина

:lol: :lol: :lol:
Ну, если кто-то воспринял наезд на Гоблина как личное оскорбление, извините. Просто в таких очевидных случаях я предпочитаю называть вещи своими именами. :lol:
Відправлено: Oct 10 2005, 14:45
Как говорил один известный котяра..."...давайте жить дружно"...
У каждого есть своё мнение, и он имеет право его высказать...но нужно дать возможность высказатся и другим...не ссортесь, это всё дело вкуса...кому то нравится, кому то нет...
Відправлено: Oct 10 2005, 14:51
Цитата (Dewei @ Oct 8 2005, 16:13)
Кроме "гы" и отвращением от того, как над ВК или ЗВ поиздевались, гоблинский перевод ничего не может вызвать, а это никак не может называться "массой приятных впечатлений". Поэтому гоблинский перевод НЕ рулит.

Надо что-то по-культурней смотреть ;).

Дим ну впринципе иногда весело смотреть...
только вот мне не очень некоторые фильмы нравятся с переводом гоблина
Відправлено: Oct 17 2005, 03:42
Felina очевидно ты за культуру и я полностью считаю что ты права, но у каждого есть собственное мнение пусть говорят, а ты на это умно промолчи ;)
Відправлено: Oct 17 2005, 13:32
Цитата (Эмми Уотсон @ Oct 17 2005, 04:42)
Felina очевидно ты за культуру и я полностью считаю что ты права, но у каждого есть собственное мнение пусть говорят, а ты на это умно промолчи ;)

:D :D :D
В том-то и дело, что я против того, чтобы молчать в таких случаях, за культуру надо бороться! :)
Вот, кстати, в соседних ветках исполнителей разных кто чем поливают, и ничего, за оскорбления не считается. :lol: А за Гоблина обиделись. ;)
Відправлено: Oct 20 2005, 04:18
Я не люблю фильмы гоблина потому-что он обсирает в своих фильмах всех персонажей и матерится как сапожник :huh:
Відправлено: Oct 20 2005, 09:10
Цитата (Эмми Уотсон @ Oct 20 2005, 01:18)
Я не люблю фильмы гоблина потому-что он обсирает в своих фильмах всех персонажей и матерится как сапожник

Матерится?Ты небось смотрела Спиздили.Все остальные нормальные.И смешные переводы от божей искры,без мата.Полный ПЭ просто перивод от гоблина,но не подделка.
Відправлено: Oct 20 2005, 09:34
повний Пе я не дивилась. але в принципі я з позицією гобліна згодна, треба перекладати, а не морозити отсєбятіну. а те шо в деяких вільмах факають через слово, то вже мають бути претензії не до перекладачів, а до тих, хто створював фільм...
божа іскра... гигиги.... бачила я тільки братство кільця і перший епізод в обробці... ну місцями навіть дуже весело :) особливо в братві мені подобався музичний супровід :) а культура -не культура... це стьоб, і треба це сприймати як стьоб.
Відправлено: Oct 20 2005, 09:39
Долго я преводил но с тобой согласин
Відправлено: Jan 8 2007, 19:51
Суппэр переводы. . но жаль что у него качественных и действительно классных переводов немного))Разве что ВК,ЗВ(Буря в стакане) и Шматрица. . .
Відправлено: Jan 8 2007, 19:55
Ту первый пост в теме:
ВК......весь этот балаган начисто портит атмосферу,да еще ладно бы было смешно,а смешно разьве тока в нескольких случаях.Лично мне намного больше нравиться обычный фильм.Эмоции.Может глупо,но когда Теоден в битве при Минас-Тирите проводит мечом по копьям и кричит призыв войнам,появляеться какая-то ярость чтоли к оркам,хочеться вместе с Мустангримцами оказаться там....
Или например когда Фродо и Сэм прощались я аж прослезился
Відправлено: Jan 8 2007, 19:59
Цитата (de Gish @ Jan 8 2007, 19:55)
Ту первый пост в теме:
ВК......весь этот балаган начисто портит атмосферу,да еще ладно бы было смешно,а смешно разьве тока в нескольких случаях.Лично мне намного больше нравиться обычный фильм.Эмоции.Может глупо,но когда Теоден в битве при Минас-Тирите проводит мечом по копьям и кричит призыв войнам,появляеться какая-то ярость чтоли к оркам,хочеться вместе с Мустангримцами оказаться там....
Или например когда Фродо и Сэм прощались я аж прослезился

А мне понравилось. . .про Теодена в гоблине)
"Вашему царю показали фигу!Не простим обиды!Все сдохнем до последнего!От Чукотки до Финляндии,все болеют за Рохляндию!"
Відправлено: Jan 9 2007, 10:45
Цитата
Суппэр переводы. . но жаль что у него качественных и действительно классных переводов немного))Разве что ВК,ЗВ(Буря в стакане) и Шматрица. . .

Ага, я сморел вот такие смешно переведенные
1. ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ 1,2,3,( с просто переводом и с дополнениями)
2. ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙ... БУРЯ В СТАКА...
3. ТЕРМИНАТОР 3 ВОССТАНИЕ НАЦИ...
4. ТУПИКоВЫЙ ПЕРИОД 1
5. ШРЕК 1,2
6. УБИТЬ ДЕБИЛА 1

B)
Відправлено: Jan 9 2007, 16:27
Цитата (Qilinas Smith @ Jan 9 2007, 10:45)

3. ТЕРМИНАТОР 3 ВОССТАНИЕ НАЦИ...
4. ТУПИКоВЫЙ ПЕРИОД 1
5. ШРЕК 1,2
6. УБИТЬ ДЕБИЛА 1

B)


Гоблин тагих пириводаф ниделаль!
Это падделка пад ниво!
Відправлено: Jan 9 2007, 18:42
Братва и кольцо самый угарный перевод, две остальные намана. А вот Шматрица и Буря мне не очень понравились. :)
Відправлено: Jan 11 2007, 11:00
Цитата
Цитата (Qilinas Smith @ Позавчера, 10:45:42)

3. ТЕРМИНАТОР 3 ВОССТАНИЕ НАЦИ...
4. ТУПИКоВЫЙ ПЕРИОД 1
5. ШРЕК 1,2
6. УБИТЬ ДЕБИЛА 1
B)


Гоблин тагих пириводаф ниделаль!
Это падделка пад ниво!

Поверь мне - делал!
B)
Відправлено: Jan 11 2007, 19:09
Это не он озвучивал, ни один из этих фильмов. Т3 вообще какой-то "Хоббит" озвучивал.
Відправлено: Jan 11 2007, 19:11
Недавно смотрела)
Жесть,мну порадоволо....особенно во Второй часте "Ужиииин" =lolbuagaga=
Відправлено: Jan 12 2007, 10:05
Цитата (Qilinas Smith @ Jan 11 2007, 11:00)
Поверь мне - делал!
B)


Посмотри на сайте!
(www.oper.ru)
Відправлено: Jan 12 2007, 13:25
Посмотрим ]:->
B)
Відправлено: Jan 13 2007, 17:07
Qilinas Smith, ну что, посмотрел?
Відправлено: Jan 13 2007, 19:06
Если честно, то как Гоблин поиздевался над ВК - меня абсолютно не впечатлило.
Редкая тупость, включающая в себя шутки повышенной плоскости.
Відправлено: Jan 13 2007, 19:09
Цитата (Mad Kleo @ Jan 11 2007, 19:11)
Недавно смотрела)
Жесть,мну порадоволо....особенно во Второй часте "Ужиииин" =lolbuagaga=

У меня даже папа поржал)
Відправлено: Jan 14 2007, 11:33
Нет, не смотрел
Цитата
Qilinas Smith, ну что, посмотрел?
((( время(((
Я еще забыл упомянуть }{0TT@Бь)4
B)
Відправлено: May 16 2011, 16:23
Я должна сказать спасибо многоуважаемому Гоблину (так ведь получается) за то, что как-то раз в нашем доме оказался диск с его переводами, за то, что проходя мимо ящика я случайно зацепилась глазом за экран, за то, что мне понравилась шутка, за то, что я решила все-таки посмотреть фильм со смешным переводом и он мне понравился, за то, что после смешного фильма я решила посмотреть оригинал и за то, что я захотела прочитать книги, за то, что я открыла для себя мир Толкиена. Если бы не Гоблин (не знаю, как его по-батюшке), так и стояли бы, видимо, эти книги в моем шкафу.
Відправлено: Mar 19 2021, 08:58
Короля Артура ничо так перевод аля гоблинский
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (5)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1283 ]   [ 59 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 10:57:46, 30 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP