Сторінки: (11)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Фильмы ГП на иностранном языке

Відправлено: Apr 29 2005, 15:51
Буквально 3 часа назад купил фильм ГП и филосовский камень на английском языке! И мне он очень понравился! Есть кто еще увлекающийся таковыми?
Или вообще у кого какое мнение о фильмах в оригинале?

  i  

Не забываем о правилах раздела

Відправлено: Apr 30 2005, 01:24
Я смотрела первый и второй фильмы на английском. Понравилось больше чем на русском! (:`
Відправлено: May 3 2005, 10:51
Недавно друг раздобыл кассету Гарри Поттера третего, на японском - в центре переводов делали на заказ
Вот это вещЪ!
Відправлено: May 5 2005, 16:04
Цитата (Mona Lisa @ May 3 2005, 07:51)
Недавно друг раздобыл кассету Гарри Поттера третего, на японском - в центре переводов делали на заказ
Вот это вещЪ!

Наверное смешно если японский не учишь.....
Лично я уже 2 следующих заказал, СУПЕР штука эти фильмы...
Выйдет 4-ый сначала на английском посмотрю ато как переведут......так и не обрадуешься!
Відправлено: May 6 2005, 16:14
Мне очень понравился перевод:
Рон:"Common Hermione!!"
Перевод: "Он сейчас упадет!"
Речь идет о квиддичном матче в первом фильме.

P.S. А на иврите филь никто не видел??? С переводо можно уписаться!
Відправлено: May 6 2005, 16:39
А кто как доставал фильмы? У вас продают или как у нас только на заказ?
Navigator
Відправлено: May 6 2005, 16:51
Hardcore, вообще-то на DVD обычно есть саундтрэк с оригиналом и с переводом :)
Відправлено: May 6 2005, 19:46
я смотрела и мне очень понравилось! приятно слышать настоящие голоса актеров, и можно узнать какие ошибки допустили переводчики. Тем более я обожаю британский акцент. На мой взгляд очень милый.
Відправлено: May 6 2005, 19:59
Спасибо Navigator я не эстонец(не обижайся), с первого догнал только вот DVD осталось прикупить и дело в шляпе! Нюра ты где живешь что у тя там везде и всюду фильмы на языке оригинала продают?
Відправлено: May 7 2005, 06:49
Ты можешь купить и с переводом на русский и спереводом на иврит. А можешь и без перевода вообще. А можешь с субтитрами внизу!
Відправлено: May 11 2005, 18:49
Я искал где то пол года и нашел в центре города указатель с надписью канцтовары и книги, затем нашел отдел ин. языков(в подвале внутреннего двора), и там увидел КАССЕТЫ! Но ГП там небыло, пришлось заказывать, неделю ждал, потом они ждали пока я с форума не вылезу и не освободу линию, потом я их вызванивал, короче за 40 мин. до конца дня я рванул в ЦЕНТР ГОРОДА, задолбал водилу маршрутки словами "быстрее" и "скоро уже?" Так он думал что я там мир спасаю и повез меня до места дислокации не взирая на свой маршрут прада не далеко(без доплаты! я задрал его словами типа "огромное спасибо" И "Спасибочки"!) и по мобиле попросил прродавщицу задержаться, прибежал на 15 мин. позже и купил!
Вот такая дурацкая история! А вы говорите на каждом шагу!
Відправлено: May 13 2005, 17:06
Я тоже смотрела 3-ий на английском, намного круче чем на руском.

Додано через 2 хвилин
Цитата (Hardcore @ May 11 2005, 15:49)
Я искал где то пол года и нашел в центре города указатель с надписью канцтовары и книги, затем нашел отдел ин. языков(в подвале внутреннего двора), и там увидел КАССЕТЫ! Но ГП там небыло, пришлось заказывать, неделю ждал, потом они ждали пока я с форума не вылезу и не освободу линию, потом я их вызванивал, короче за 40 мин. до конца дня я рванул в ЦЕНТР ГОРОДА, задолбал водилу маршрутки словами "быстрее" и "скоро уже?" Так он думал что я там мир спасаю и повез меня до места дислокации не взирая на свой маршрут прада не далеко(без доплаты! я задрал его словами типа "огромное спасибо" И "Спасибочки"!) и по мобиле попросил прродавщицу задержаться, прибежал на 15 мин. позже и купил!
Вот такая дурацкая история! А вы говорите на каждом шагу!

И это всё ради Гарри Поттрера?!! :blink:
Відправлено: May 13 2005, 17:11
Увы иначе никак...пришлось, ато ждал бы еще незнаю сколько...

Додано через хвилину
Наверное глупо с моей стороны...
Відправлено: May 13 2005, 17:54
Ага! На следующий день купить нельзя было?
Відправлено: May 14 2005, 17:34
Не на след. день а через неделю минимум..., ато и заказ снимут....
Відправлено: May 14 2005, 18:34
У нас куда проще! Можешь заказать услугу, что-бы тебе по почте прислали! И Вася не чешись!
Відправлено: May 15 2005, 20:10
Жаль но у нас тоько РАЗВЕДУТ.... :( .
Відправлено: May 16 2005, 12:16
А права потребителя?????????
Відправлено: May 16 2005, 14:31
Так скажут ниче не видели и не знаем...ато и по фэйсу настучат...
Да ладно об этом кто еще видел?
Відправлено: May 16 2005, 23:01
На англе 100% лучше, русские только издеваются над переводом :(
Відправлено: May 17 2005, 18:13
Цитата (Iskr @ May 16 2005, 20:01)
На англе 100% лучше, русские только издеваются над переводом :(

Ага точно! Типа Элвис Тамбльдот(Альбус Дамблдор) или МинеРва Макконаг.
Звери блин!
Відправлено: May 19 2005, 17:05
Видел ролик из 4-ого на английском(уже со спец. эффектами(драконы)) довольно прикольно смотриться!
4-ый сначала на английском смотреть буду 99%.
Відправлено: May 19 2005, 20:27
рикольно, мені тітка зі штатів фільм надіслала!
Відправлено: May 20 2005, 05:33
Какой? 4-ый? Он еще не закончен!
Відправлено: May 20 2005, 12:05
Но уже есть ролик к фильму!
Відправлено: May 20 2005, 15:11
Вот и я о ролике!
А ты где видела?
Відправлено: May 22 2005, 11:24
Цитата (Hardcore @ May 20 2005, 02:33)
Какой? 4-ый? Он еще не закончен!

закончен
Відправлено: May 22 2005, 12:59
Выход в ноябре! Они по твоему Отдыхать будут, после фильма аж до ноября?
Ты ролик видел? Конец помнишь?
Відправлено: Jun 9 2005, 05:06
I saw all of the movies in English!!!! ^_^ Hahaha, I rock! I actually like the English version better, because the Russian one has incorrect translation! :lol:
Відправлено: Jul 7 2005, 20:04
На английском прикольней.Недавно 3-й фильм крутили по PPV.
Відправлено: Jul 7 2005, 20:30
Цитата (Saddam @ Jul 7 2005, 17:04)
На английском прикольней.Недавно 3-й фильм крутили по PPV.



На Руском языке вообще 3 фильм туповато перевели !!
Відправлено: Jul 7 2005, 20:36
Как я уже сказала - английские самые лучшие!!!!! =rulezz= =rulezz= ИМХО.
Відправлено: Jul 7 2005, 21:24
Цитата (ПОТЭР @ Jul 7 2005, 11:39)
Цитата (Ms. Weasley @ Jul 7 2005, 17:36)
Как я уже сказала - английские самые лучшие!!!!!  =rulezz=  =rulezz= ИМХО.



Согласен !!

Я думаю все кто знают английский с этим согласны.
Відправлено: Jul 7 2005, 22:07
Цитата (ПОТЭР @ Jul 7 2005, 17:39)
Цитата (Ms. Weasley @ Jul 7 2005, 17:36)
Как я уже сказала - английские самые лучшие!!!!!  =rulezz=  =rulezz= ИМХО.



Согласен !!

Согласен,я никогда не забуду ГП и ФК так испаганили переводом...
Відправлено: Jul 7 2005, 23:25
Даешь оригинал! :)))
А у нас, ИМХО, отлично перевели! *лицензионки, я имею ввиду*
Відправлено: Jul 7 2005, 23:35
Не, на русском только прикалываются. На инглише фишка стоящая!!! Мы на русском когда смотрели, так смешно было, мы слушать эту фигню не хотели и сами говорили за героев, ваще так здорово получилось!!! Гы-гы, я потом всю ночь смеялась, вспоминая. Инглиш рулит! ИМХО

Додано через 7 хвилин
На итальянском фильмы - отстой полнейший!! Смотреть невозможно, глаза слезятся!! :D
А книжки на русском, кстати, просто кошмар, английские интересней, как будто сюжет поменяли... ИМХО!!!! =rulezz= :bis: :tomato: =respect=
Відправлено: Jul 8 2005, 03:01
Да это точно перевели в какую-то херню. :lol:
denıs
Відправлено: Jul 12 2005, 12:28
mne toshe ochen nrawıtsya na anglıuskom ya ego ne ploho znau ı mne ınteresno smotret realnıe golosa a ne shlobskıu perewod (sorry pışhy anglıuskım potomychto w tyrcıı)
Відправлено: Jul 12 2005, 16:36
СПАСАЮ ВСЕХ, КТО ПИШЕТ АНГЛИЙСКИМИ БУКВАМИ : зайдите на http://www.translit.ru/!!!!! И пишите хоть транслитом, хоть русской клавой! :girl1:

Це повідомлення відредагував palabra - Jul 12 2005, 16:37
Відправлено: Nov 2 2005, 22:49
На русском вообще не читала :lol: Только отрывками. Предпочитаю на английском, боюсь этих жутких переводов. И фильмы только на иинглише. В русском варианте совсем не то выходит. Абсолютно.
Відправлено: Nov 3 2005, 09:01
У мене зараз тільки 2-га частина на англійській мові...
Відправлено: Nov 6 2005, 14:59
А я с англиским не дружу по-этому читаю только на русском
Відправлено: Jul 23 2006, 18:01
на русском вообще намного хуже чем на оригинальном. у нас некогда не переведут так как озвучат актеры игравшие там. я только по англиски смотрю.
Відправлено: Jul 23 2006, 22:13
Я вообще все на русском книги прочитала я сейчас взялась на англ. вторую читаю и так в общую ситуацию врубаюсь,лучше чем на русском, интереснее в оригинале читать,а фильмы на англ. там всё легко и просто,когда смотришь фильм на русском нажимаешь правую клавишу мышки и выбираешь язык,а там какой нужен руус.,англ., и субтитры(извините если было!)
Відправлено: Jul 24 2006, 08:00
а у меня моя любимая 3 серия без английского языка, это такой идиотизм. она вообще выпускалась у нас с языком оригинала, кто нибудь знает?
Відправлено: Jul 24 2006, 09:44
Книги я всегда читаю ток на русском,на инглише тока фики... ;)
А фильмы сначала пару раз смотрю на англ.яз.(люблю слушать английскую речь) а потом уж на русском B)

Це повідомлення відредагував Avril - Jul 24 2006, 09:45
Николас Фламель
Відправлено: Jul 28 2006, 08:47
А РАЗВЕ ФОРУМ О КНИГАХ? ЗДЕСЬ ФИЛЬМЫ ОБСУЖДАЮТСЯ!

Смотрел на англ.языке - неплохо, но к русскому уже привык, хотя...
Відправлено: Jul 29 2006, 07:49
Тепер у мене ще 4-та частина англ. мовою...
Відправлено: Jul 29 2006, 15:08
В англ. варианте видела 1 и 3 фильмы, а сейчас полукровку на английском читаю... Мне тут из штатов перепала книжечка ГП. Она оформлена лучше чем русская...

Це повідомлення відредагував 1enka - Jul 29 2006, 15:08
Відправлено: Jul 29 2006, 21:00
на англ. смотрела только 4 фильм. Мне нравится! :D
Відправлено: Jul 29 2006, 21:05
Все четыре фильма смотрела на англ. Понравилось больше, чем на русском, т.к. многие шутки чисто американские (точнее английские), а у них там особый юмор. =cool= Да и, честно сказать, прокатчики частенько переводят плоховато... к большому сожалению :(
Mya
Відправлено: Jul 31 2006, 13:11
Цитата (Free like the Ocean @ Jul 29 2006, 21:05)
Все четыре фильма смотрела на англ. Понравилось больше, чем на русском, т.к. многие шутки чисто американские (точнее английские), а у них там особый юмор. =cool= Да и, честно сказать, прокатчики частенько переводят плоховато... к большому сожалению :(
Вот бы мне так знать язык, чтобы на английском свободно смотреть... -_-
Відправлено: Jul 31 2006, 16:23
Free like the Ocean ,ага обычно я не говорю "тупые шутки " или что-то в этом роде...а просто "американскии юмор" и помоему этим всё сказано.....)))
Відправлено: Jul 31 2006, 17:23
На ангийском читал полукровку и смотрела 4 и 5 фильмы. В переводах слегка меняется смысл написанного. Оригинал лучше
Відправлено: Jul 31 2006, 21:08
Цитата (Malisha @ Jul 31 2006, 13:11)
Цитата (Free like the Ocean @ Jul 29 2006, 21:05)
Все четыре фильма смотрела на англ. Понравилось больше, чем на русском, т.к. многие шутки чисто американские (точнее английские), а у них там особый юмор. =cool= Да и, честно сказать, прокатчики частенько переводят плоховато... к большому сожалению :(
Вот бы мне так знать язык, чтобы на английском свободно смотреть... -_-
Это кстати тренирока хорошая. Они(актеры) быстро говорят, да английский у них разговорный, в добавок слова часто новые появляются(или термины какие).... так что даже полезно смотреть на английском для тех, кто его учит. =cool=


kinky & sweet, я вот не считаю, что у американцев совсем уж все шутки тупые, хотя очень многие... -_- А английский юмор я вообще обожаю :D , хотя его мало кто понимает.

Це повідомлення відредагував Free like the Ocean - Aug 1 2006, 12:08
Відправлено: Aug 1 2006, 08:52
Free like the Ocean,я ведь то же самое сказала.... -_- :)
я не говорю "ТУПАЯ шутка" а просто американскии юмор.))))

А английский юмор я вообще обожаю , хотя его мало кто понимает.
согласна...!без никаких "но"....НО американские шутки мне больше нравятся чем английские...)))хотя их то же мало кто понимает..)) =respect= =rulezz=
Відправлено: Aug 1 2006, 08:54
Первые три только на руссише...
А вот лицуху четвёртого купил и появилась возможность,наш перевод убрать и сделать русские субтитиры,а язык английским-до этого я в кино зырил четвёртую часть на руссише и поэтому некоторые фразу мог и без субтитров понимать...
Відправлено: Oct 12 2006, 09:38
Я взагалі всі бачив лише німецькою, шведською та англіцькою. Воно однаково добре для того хто цікавиться мовами. Хтось каже, треба дивитися лише в оригіналі, але якщо англіцькою ні бельмеса. Тут у Швеції дорослі фільми не перекладають, лише субтитрують. Не знаю, чи це допомагає комусь. Скоріше дратує. А переклади на німецьку і шведську були супер, так що було приємно. Дивитися російською після того бажання не виникало.
Відправлено: Oct 29 2006, 23:04
Смогла посмотреть на инглише только три фильма. Интересно сравнивать с переводом,замечать неточности. К тому же нередко бывает так,что актер говорит ту или иную фразу с совсем иным выражением,отчего смысл сказанного и переведенного расходятся по эмоциональной окраске,в итоге два разных эффекта. К тому же во многих вышедших в последнее время на экраны фильмах в озвучке принимали участие одни и те же личности. Это несколько искажает впечатление:смотришь на одного персонажа,а по голосу образ другого влезает.
К сожалению нигде не могу достать оригинал "Узника Азкабана". Может кто подскажет,где можно скачать. Буду очень благодарна.
Відправлено: Nov 4 2006, 16:53
1 - на английском.
2 - на английском.
3 - на аглийском и на французком.
4 - на аглийском и на французком.
На русском ни один не смотрела.

Собственна, оригинал лучший.
Відправлено: Nov 4 2006, 20:54
1 - німецькою, англійською, шведсьвою, українською.
2 - німецькою, англійською, шведською.
3 - німецькою, англійською, шведською.
4 - англійською, шведською. Пробував російською, але коли почув "Букля, Волан-де-Морт", то викинув його.
Відправлено: Dec 6 2006, 16:15
Я смотрела все части и на русском, и на английском, а случилось это так, что транслировался один из фильмов в оригинале, вот я и решила посмотреть, и как только услышала настоящие голоса актеров и их эмоции, тогда поняла, что с нашим переводом смотреть просто нудно! Больше всего зачаровал меня конечно голос Дэна.
Люди, смотрите в оригинале!! Наслаждение непередоваемое!!!
Відправлено: Dec 8 2006, 10:46
я получила море удовольствия от просмотра ФК без дубляжа. Наконец-то услышала, как на самом деле говорят актёры, это оооочень полезно для тех, кому хочется понять особенности языка. Например, Хагрид неграмотно говорит, употребляя в третьем лице глагол "don't", мы с подругой долго возмущались, почему, пока я не вспомнила, что Хагрид-то по канону недоучка, да и вообще...

Вот от речи Томика Фелтона мы просто валялись по полу. НУ НИ ФИГА НЕ ПОНЯТНО, если не знаешь, о чём идёт речь. Птичий английский у него какой-то)) зато вот приятно послушать Алана Рикмана, однозначно...

а с третьего фильма у Гринта приятный баритон, а не тот детский сад, который мы всё ещё слышим в русскоЙ пИрИводе.

Вот русский голос Драко меня устраивает, хоть он тоже в четвёртом фильме выше Фелтоновского. Но интонации Малфоя-джуниора улавливаются, видно, что самому дублёру чертовски нравится его "роль".

Могу долго говорить об этом, моё слабое место... :)
Додано через 6 хвилин
получила море удовольствия от просмотра фильмов в оригинале. Здесь тебе и "Дрэкоу Мэфой" и "Хирмайани".....и "Поттер" произносится, как выплёвывается, и Хагрид неграмотный, и Снейп зловеще-завораживающий. А в переводе многие эти особенности теряются.

у Гринта с третьего фильма уже приятный баритон, а не тот детский сад, который слышится в русскоЙ пИрИводе.
вот Дракон русский мне нра. Хотя Фелтон тоже уже со взрослым голосом в КО, его дублёр явно тащится от своего персонажа, и очень выразительно передаёт интонации.

Я уже молчу о дополнительных материалах на диске...вот, где душа в рай улетает.....
Додано через 9 хвилин
получила море удовольствия от просмотра фильмов в оригинале. Здесь тебе и "Дрэкоу Мэфой" и "Хирмайани".....и "Поттер" произносится, как выплёвывается, и Хагрид неграмотный, и Снейп зловеще-завораживающий. А в переводе многие эти особенности теряются.

у Гринта с третьего фильма уже приятный баритон, а не тот детский сад, который слышится в русскоЙ пИрИводе.
вот Дракон русский мне нра. Хотя Фелтон тоже уже со взрослым голосом в КО, его дублёр явно тащится от своего персонажа, и очень выразительно передаёт интонации %)

Я уже молчу о дополнительных материалах на диске...вот, где душа в рай улетает O:-)
Відправлено: Dec 10 2006, 18:30
Смотрел фильмы на английском языке и получил огромное удовольствие. На русском даже смотреть не стал.
Відправлено: Jan 2 2007, 08:03
Мне очень понравилось сиотреть на английском, как-то в оригинале лутше звучит.но я сначалоа всегда на руском смотрю.
Відправлено: Jan 4 2007, 11:12
Да мне тоже больше нравиться на английском!Намного интереснее и правдоподобнее.И просто приятно слышать их настоящие голоса а не переводчиков.Пичем переводят неправильно абсолютно!У меня вот в первом фильме Гермиону зовут МОНИ(:)))))
Альбуса-Элбус
Хагрида-Хэйгрид и т д
А в сцене когда Гарри падал с метлы(квидич) когда Герми говорит "It is Snape" ну когда они думали что Снэйп заколдовывает метлу Гарри а у меня переводят "Ой это я все наделала-я во всем виновата!!!"
Я вообще офигела!И везде так-даже смысл фильма не понимала пока на английском не купила!Ощущение что переводят люди СОВЕРШЕННО не знающие английский и не читавшие книгу!
Відправлено: Jan 4 2007, 19:07
Цитата (Hardcore @ May 5 2005, 16:04)
Наверное смешно если японский не учишь.....
Лично я уже 2 следующих заказал, СУПЕР штука эти фильмы...
Выйдет 4-ый сначала на английском посмотрю ато как переведут......так и не обрадуешься!

Я особисто, вчу японський. Мені сподобався 4 - а частина по англ., рос. та укр. мовах. Можу вам сказати дуже-дуже цікаві!!!
Відправлено: Jan 7 2007, 19:52
Цитата (Belluor Black @ Jan 4 2007, 16:24)
В осле найдеш.

У Віслюкові ти навряд знайдеш, оскільки західний світ, де лежать більшість фільмів ншими мовами, використовує здебільшого торренти.
Відправлено: Jan 8 2007, 22:15
Я б тоже на оригинальном языке посмотрел фильм, с удовольствием!!! Тем более ингилш знаю.
Відправлено: Jan 9 2007, 11:13
Цитата (Prof Dumbledore @ Jan 7 2007, 19:52)
У Віслюкові ти навряд знайдеш, оскільки західний світ, де лежать більшість фільмів ншими мовами, використовує здебільшого торренти.

Кто-нибуть может мне объяснить, что все это значит!
Відправлено: Jan 9 2007, 22:00
Цитата (Natalina @ Jan 9 2007, 11:13)
Кто-нибуть может мне объяснить, что все это значит!

eDonkey, eMule, більше відома як Віслюк - програма для обміну даними - фільмами, музикою, програмами тощо. Має велику популярність у кра-їнах -Східної Європи. Найновіші речі можна завантажити швидко, оскільки швидкість завантаження залежить від кількості тих, хто це робить, і від розміру даних, які вивантажують від тебе. Також вимагає підключення до певних серверів, де зберігаються дані про файли. Має особливий формат передачі файлів edl, якщо не помиляюся.
Також все популярнішою стають програми із серії DC - тут теж необхідне підключення до певного так званого хабу, і вже там відбувається прямий пошук серед файлів користувачів. Швидкість залежить від відстані між користувачами та їхніх пропускних можливостей. А також від кількості слотів, через які дані випускаються. Особливого формату передачі немає.
В Західній Європі популярними є програми для роботи з файлами типу Торрент. Такі програми не вимагають підключення до якихось серверів. Робота йде напряму між користувачами. Найпопулярніші програми μTorrent, Azureus, BitTorrent, BitComet. Використовуються файли типу torrent, які містять всі інформацію про файл, що буде завантажуватися. Більше нічого не потрібно. Швидкість залежить також від відстані між користувачами та їхніх пропускних можливостей. Недолік - ці програми доволі непогано пригальмовують весь інший потік з Тенет. Швидкість може знизитися разів у 6-8. Тобто рекомендується використовувати їх, коли нічим серйозним в Тенетах не займаєтеся. Найвідоміші сторінки пошуку торрентів
IsoHunt
Torrent.to - німецький
Torrent Reactor
Рекомендую перший для англомовної продукції, другий для німецькомовної, третій має завеликий об'єм інформації, тому часто глючить.
Відправлено: Jan 25 2007, 09:05
Так ГП вообще можно смотреть ТОЛЬКО на английском!!
Відправлено: Jan 25 2007, 19:04
Цитата (alex_fl @ Jan 25 2007, 09:05)
Так ГП вообще можно смотреть ТОЛЬКО на английском!!

А що це за дискримінація. А якщо я не знаю англійської(власне я дуже добре нею володію, та все ж)? Дивитися професійний переклад не гірше за оригінал. Я бачив кількома мовами. Іноді буває цікавіше, іноді ні, але так категорично я б, як Ви, alex_fl, не стверджував.
Відправлено: Jan 25 2007, 19:28
Лично мне кажется, что все фильмы звучат в оригинале намного лучше, чем в любом переводе. Дело лишь в незнании человека языка оригинала.
Відправлено: Jan 25 2007, 21:56
Цитата (Natalina @ Jan 25 2007, 19:28)
Лично мне кажется, что все фильмы звучат в оригинале намного лучше, чем в любом переводе. Дело лишь в незнании человека языка оригинала.

В даному випадку треба не просто знати мову, а вільно володіти нею.
Я 15 років посилено вивчав німецьку - всі фільми на ній я розумію до найменших деталей. Англійську - 3 роки в університеті як друга спеціальність. Шведська - посилено майже 2 роки. Але для глибокого розуміння потрібно не менше 7 років посиленого вивчення. Маю визнати, що 3 років університету англійської мови для такого не вистачає.
А скільки людей настільки вільно володіють англійською?
Відправлено: Jan 25 2007, 23:05
Професор Дамблдор, точно!на немецком супер,я и книги все читала на немецком,и фильмы смотрела,на английском ,кстати тоже,перевод на немецкий отличный,хотя мне друзья присылают книги и фильмы на русском,но на немецком мне больше нравиться.А у нас,когда книга или фильм выходит,то только на английском продается и примерно через месяц на немецком
Відправлено: Jan 26 2007, 06:49
Цитата (Germiona Greindger @ Jan 4 2007, 11:12)
Да мне тоже больше нравиться на английском!Намного интереснее и правдоподобнее.И просто приятно слышать их настоящие голоса а не переводчиков.Пичем переводят неправильно абсолютно!У меня вот в первом фильме Гермиону зовут МОНИ(:)))))
Альбуса-Элбус
Хагрида-Хэйгрид и т д
А в сцене когда Гарри падал с метлы(квидич) когда Герми говорит "It is Snape" ну когда они думали что Снэйп заколдовывает метлу Гарри а у меня переводят "Ой это я все наделала-я во всем виновата!!!"
Я вообще офигела!И везде так-даже смысл фильма не понимала пока на английском не купила!Ощущение что переводят люди СОВЕРШЕННО не знающие английский и не читавшие книгу!

Ну-ну, не все так плохо! Надо просто покупать лицензионные фильмы!
Відправлено: Jan 27 2007, 16:05
Я ни одного фильма не смотрела на русском, все на английском, так как русский перевод меня коробит, честно. Хорошо, что у нас в кинотеатре не делают синхронный перевод, а используют только субтитры, которые я, надо признаться, тоже теперь не читаю. До такой степени ужасный перевод, что им даже лень дату точную поставить. Вместо 2 февраля 1999, допустим, там 26 августа 1943, убиться. Да и смотреть на английском языке гораздо лучше, имхо, для тех, кто владеет конечно. Можно послушать правильную речь, а не переведённый вариант, который как я уже заметила раньше, не всегда совпадает с оригинальной версией.
Відправлено: Feb 22 2007, 15:20
Цитата (Pansy Parkinson @ Jan 27 2007, 16:05)
Я ни одного фильма не смотрела на русском, все на английском, так как русский перевод меня коробит, честно. Хорошо, что у нас в кинотеатре не делают синхронный перевод, а используют только субтитры, которые я, надо признаться, тоже теперь не читаю. До такой степени ужасный перевод, что им даже лень дату точную поставить. Вместо 2 февраля 1999, допустим, там 26 августа 1943, убиться. Да и смотреть на английском языке гораздо лучше, имхо, для тех, кто владеет конечно. Можно послушать правильную речь, а не переведённый вариант, который как я уже заметила раньше, не всегда совпадает с оригинальной версией.

Перклад не завжди має повністю співпадати з оригіналом. Все ж таки переклад робиться, наприклад, не З англійської на українську, а з англійською НА українську. Просто ті переклади, які є типовими в Росії чи Україні - прості піратки, часто перекладаються аматорами. Тоді і в титрах напишуть що завгодно і скажуть. У мене всі фільми в німецькому перекладі. В окремих фразах він повністю відрізняється від оригіналу. Часто в титрах у озвучуванні абсолютно різні фрази, оскільки їх перекладають різні люди, але від того кіно не стає гіршим. Переклад, власне, створюється для німців, як в цьому випадку, а не англійців, тому авторський офіційний переклад має бути таким. Але весь зміст від цього не багато змінюється. Тому й дивитися його приємно.
Я погоджуюся з Вами в тому, що англійською дивитися краще тим хто добре нею володіє, хоча я віддаю перевагу перекладам - німецькому, шведському.
Відправлено: Feb 23 2007, 13:49
Я гадаю, що можна, просто треба назви латиницею писати.
Я там деякі російські фільми знаходив заради приколу. Але якщо хочеш знайти, скажімо, Поттера російською, то я б не сподівався.
Відправлено: Feb 23 2007, 15:46
А если я с Украины...Русский язык считается иностранным?
Если "да" то я смотрела все фильмы исключительно на иностранном языке!))))
Відправлено: Feb 23 2007, 17:32
На каком я только языке не смотрела: и на русском и на украинском и на английском... В общем инглиш однозначно рулит, там всё таки голоса актёров и т.д. А вообще фильмы в оригинале с доп. сценами, интервью и информацией со съёмочной площадки можно получить, если купишь нормальный лицензионный DVD. У меня например даже игры есть.
Відправлено: Feb 23 2007, 21:45
Я смотрела 4 часть на англиском, когда её еще не было в кинотеатрах, потм посмотрела кинотеатре, перевели без некоторых деталей. Я хорошо знаю англиский и фильмы на нём смотреть одно удовольствие.
Відправлено: Feb 24 2007, 05:22
Когда изучаешь английский, здорово много раз пересматривать фильмы на английском языке, и от русского акцента избавляешься, и начинаешь понимать на слух язык. Я уже молчу о том, что послушать в оригинале, к примеру, голос Рикмана- это что-то.
Відправлено: Jun 3 2009, 10:45
старая, но актуальная и сегодня тема.
я, например считаю, что гораздо приятнее смотреть Гарри Поттера в оригинале.
кто не умеет пользоваться торрентами, вот ссылки на все фильмы:
Гарри Поттер и философский камень на английском языке
Гарри Поттер и тайная комната на английском языке
Гарри Поттер и узник Азкабана на английском языке
Гарри Поттер и кубок огня на английском языке
Гарри Поттер и Орден Феникса на английском языке

Для того, что бы понять осилите вы фильи на английском или нет достаточно посмотреть трейлер. Хотя, мое мнение, что под силу практически каждому ;)
Відправлено: Nov 25 2012, 17:25
Хорошие.

  !  

Поясните вашу точку зрения более подробно!



Це повідомлення відредагував Альвхейм - Nov 26 2012, 08:09
Відправлено: Dec 23 2012, 03:09
смотрела пока только ФК и ТК на английском.Знаете,в сто раз интересней смотреть,чем в переводе.Английский знаю не очень,только основы.Но знание книги помогло понять кто и что говорит,ну и ранние просмотры фильмов в переводе тоже помогли.Это очень неплохой способ подучить английский.Планирую посмотреть КО,затем ДС
Відправлено: Dec 25 2012, 15:28
Смотрела 4 или 5 частей не помню точно на английском - очень понравилось.
там была такая функция - включение и отключения субтитров. И вот если непонятно - бац и прочитал, что тебе нужно, а если понятно - смотри и радейся, как говориться.
Мне понравилось. Планирую в ближайшее время посмотреть 2 часть даров в оригинале. =doubleup=
Відправлено: Jan 20 2014, 18:23
Я смотрела и на русском и на английском. На английском мне больше нравятся. В переводе все же что-то теряется, атмосфера не та. К тому же очень приятно слышать реальные голоса актеров, а не озвучку.
Відправлено: Jan 20 2014, 18:45
А меня английская озвучка не впечатлила. На одном Рикмане выезжает. В русской озвучке голоса глубже. А Кикимер!!!
Відправлено: Feb 2 2014, 08:11
Я смотрел на английском, а потом на русском ну и по сравнению английский лучше, так как там эмоции лучше выражаются!
Відправлено: Feb 20 2014, 18:25
Все фильмы Поттерианы по одному разу посмотрела на английском языке с русскими субтитрами. Совсем без субтитров смотреть знание языка не позволяет, увы.
Вообще очень интересно смотреть на английском! Особенно когда язык пусть не совсем хорошо, но знаешь) Порой русский перевод берется от какого-то фонаря и совершенно искажает изначальный смысл...
В общем, воспринимается иначе. Не скажу, что смотреть на русском однозначно хуже - все-таки привыкаешь уже к дублированным голосам, они кажутся более подходящими, да и слушать удобнее, чем читать. Я предпочитаю и так, и так смотреть, когда очень уж фильм нравится.
Ну и ещё у Рикмана голос шикарный, да)
Відправлено: Feb 26 2014, 19:19
К сожалению, я не владею английским на достаточном уровне, чтоб смотреть фильмы на нем. Ну, с субтитрами, конечно, смотрю. Так даже прикольней, слушаешь голоса актеров в оригинале, а не переводчиков. Прочитала, что здесь кто-то смотрел ГП на японском...о да, хотела б я это увидеть :D
а еще я бы посмотрела на французском, но тоже с субтитрами, так как я люблю этот язык, но, к сожалению подзабыла его уже...
Відправлено: Feb 27 2014, 02:33
Английский я знаю достаточно хорошо для того что бы смотреть фильмы про Гарри Поттера на этом языке, однако мне настолько запомнились голоса в российском переводе этого фильма, что я уже просто не воспринимаю этот фильм на английском, одни раз пыталась посмотреть. И пусть в меня бросаються тапками, но голос Рикмана я нашла обычным :-[
Впринципе, что бы фильм в оригинале на английском понравился в этом переводе, мне нужно что бы либо перевод русский был настолько плох что мне захотелось смотреть фильм в оригинале, или что бы голоса в оригинале были настолько хороши что мне расхотелось смотреть его в переводе. Гарри Поттер один из тех фильмов, в котором мне настолько понравился перевод, что оригинал меня не смог покорить)
Відправлено: Feb 27 2014, 11:59
Смотрела все части на английском. Если сравнивать перевод и оригинал, то я за оригинал, потому что, слушая их голоса и видя их лица, лучше понимаешь тех или иных героев и их отношения друг с другом. Более того, смотря фильмы на английском языке, потихоньку учишь данный язык. Таким образом, от просмотра ГП на иностранном языке двойная польза.
Відправлено: Mar 30 2014, 11:58
Посмотрел ГПиДС2 на английском. ВНЕЗАПНО русские голоса лучше. Особенно Кикимер! В английском варианте больше понравился только Снейп. Но это же Рикман.
Відправлено: May 15 2014, 12:13
Как ни странно, фильмы в озвучке нравятся больше, по крайней мере, детские голоса (ибо голос у Снейпа и МакГонагалл чудесные, вот да). Возможно, сказывается привычка к русским голосам, и английские кажутся каким-то чужими... Я вообще из английских фильмов в оригинале люблю только BBC производство, ибо на русском очень дурацкая озвучка. А для таких хорошо известных фильмов, как ГП и ВК подбирают хороших русских актеров для озвучки, и их очень приятно слушать.
Відправлено: May 26 2014, 16:13
Ну, я смотрел фильм на трех языках: английский русский и испанском. Честно, я такого не ожидал, что на русском данные фильмы очень и очень отличаются от иностранных: голоса лучше и реальнее. На английском все очень монотонно и болтливо. В общем, очень неинтересно на английском. На испанском это выглядит оживленнее, но все таки любимый и родной РУССКИЙ гораздо привычнее и лучше, чем все остальные (иностранные). В русском минусов было уж очень-очень мало.
Відправлено: Jun 4 2014, 16:57
Цитата (David Gregory @ May 26 2014, 16:13)
Ну, я смотрел фильм на трех языках: английский русский и испанском. Честно, я такого не ожидал, что на русском данные фильмы очень и очень отличаются от иностранных: голоса лучше и реальнее. На английском все очень монотонно и болтливо. В общем, очень неинтересно на английском. На испанском это выглядит оживленнее, но все таки любимый и родной РУССКИЙ гораздо привычнее и лучше, чем все остальные (иностранные). В русском минусов было уж очень-очень мало.

ух ты. ты испанский знаешь? или ты там смотрел, но ничего не понял? про него ничего не сказал.(
надо будет посмотреть, кстати, на английском. у нас актеров озвучивания очень и очень хорошо подбирают, у нас в принципе звуку в стране отдают большое значение, нежели в других. там главное - качество. ну, я, как хоровик, простите, хорошо знаю это, так как в других странах на конкурсах всегда удивляются, как звучат русские хоры - насыщенно. у них более предпочтительна техничность, правильность нот.
а потому и актеры озвучивания у нас хороши. например, мой любимый Всеволод Кузнецов :inlove:
так вот я это к чему. надо посмотреть. да...
Відправлено: Dec 15 2014, 21:46
Я нашёл только первые два фильма в оригинале (в свободном доступе), остальные заблочены правообладателями.
И моё впечатление: круто *@*
У них такие голоса милые.
Відправлено: Dec 19 2014, 00:25
Тоже смотрела два первых фильма.Так уже хорошо знаешь сюжет,что легко смотрится.
Как Гермиона в поезде разговаривала,кстати её дублер очень хорошо уловил какая она.
Цитата
У них такие голоса милые.

точно
Відправлено: Aug 22 2015, 16:47
Хех, немного забавно читать эту тему сегодня, когда можно достать все известные фильмы в оригинале. Поскольку я почти всегда стараюсь подбирать фильмы с оригинальной озвучкой и субтитрами (меня не испугает никакой экзотичный для нашего уха язык, да и оригинальной дорожке я только рада), поэтому и ГП я смотрю только с английским языком и субтитрами. Конечно, хотелось бы без них — тогда бы вообще ничего не мешало смотреть на картинку, а не читать надписи, но пока это нереально из-за незнания языка. А оригинальные звуковые дорожки все равно лучше, несмотря на то, какой дискомфорт доставит необходимость следить за субтитрами. Голоса все живые, полностью соответствуют говорящему, полностью соответствуют тому, что он говорит и что должен испытывать в тот или иной момент. Все чувства и эмоции сохранены и ничем не искажаются. Все-таки какой бы хорошей не была озвучка-перевод, но все равно остается впечатление некоей неестественности всех голосов. И это портит впечатление и наслаждение фильмом. Хм, пожалуй, только русская озвучка в "Узнике Азкабана" мне нравилась (к сожалению хз, какую озвучку я имею в виду, но если буду искать фильм, то на слух узнаю). В целом я стараюсь избегать озвучен, однако если какой-нибудь фильм (в том числе и ГП) мне будет нужен, чтобы помочь скоротать время за каким-то унылым и скучным делом, то конечно же, я выберу русскоязычную озвучку, потому что при озвучке на оригинальном иностранном языке я сразу начну отвлекаться и заниматься уже не делом, а досматривать до конца фильм. Впрочем, если из сети исчезнут все нужные фильмы с оригинальной озвучкой и останутся только одни озвучки-переводы, я не сильно расстроюсь и вполне это переживу. Хотелось бы раздобыть французскую озвучку к фильмам по ГП, кстати (может, даже, как-нибудь руки дойдут ее поискать). =girl_blush=
Відправлено: Sep 2 2015, 14:35
О, мне очень бы хотелось посмотреть данные фильмы в оригинале, то есть на английском. Во-первых, это дало бы мне возможность немного попрактиковаться в языках, в конце концов я их уже много раз на русском смотрела, а значит практически без субтитров смогу понять о чем персонажи беседуют, хотя бы приблизительно. Во-вторых, в русском переводе были некоторые несостыковки и непонятные фразы, а потому я надеюсь на то, что просмотр в оригинале поможет мне понять, что именно говорили герои, и возможно некоторые моменты мне даже понравятся, хотя раньше казались глупыми из-за ошибки перевода.
Вообще я считаю, что смотреть фильмы на иностранных языках полезно, так как это очень помогает в изучении нужного языка, ну а интерес к фильму не позволит Вам выключить кино в самом начале или в середине.
Відправлено: Jul 31 2017, 23:04
Буквально несколько недель назат я смотрела третию и четвёртую часть на китайском, это было просто суппер.
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (11)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1607 ]   [ 114 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 11:12:03, 26 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP