Модератори: Юланна.

Сторінки: (11)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Украінський дубляж. Фільми та Мультфільми

Відправлено: Jan 1 2009, 04:21
Мені особливо подобається коли російські фільми перекладають на українську мову і ще знизу пишуть субтитри))) B)
Відправлено: Jan 1 2009, 09:45
По-моєму це супер. По-перше тому, що якість перекладу досить висока(браво перекладачам), а по-друге тому, що на рідній мові все-таки цікавіше та веселіше дивитися фільми чи мультфільми.
Відправлено: Jan 1 2009, 10:02
Цитата (Dart-Sovereign)
По-перше тому, що якість перекладу досить висока(браво перекладачам)

Dart-Sovereign, з цим не згодна, із-за цього за "нормально" і проголосувала.

Тому що деякі перекладенні фільмі дивитися не можливо. Переклади сухі та нецікаві. Однако не всі.
А так, нічого против того, що фільми транслюють на рідній мові не маю. Навпаки важаю, що це навіть дуже не погано.
Відправлено: Jan 1 2009, 10:08
Ну мені здається, що це дуже і дуже добре, коли транслюють на укр. мові. І переклад досатньо гарний. Але допустимо, коли йде якись серіал, його повтор, то чути 2 мови. Як і українську та і російську. Краще б було вже російською ніж двома. А от звичайні фільми я люблю дивитись тіки на українській.
Відправлено: Jan 1 2009, 10:42
Якшо чесно, мене це бісить. Дві мови одночасно - особливо коли обидві розумієш - це жесть! Субтітри набагато краще! Проте, я проголосувала за "Нормально", не знаю, чому.
Відправлено: Jan 1 2009, 12:41
Цитата (Jade Lights @ Jan 1 2009, 10:42)
Якшо чесно, мене це бісить. Дві мови одночасно - особливо коли обидві розумієш - це жесть! Субтітри набагато краще!



Відправлено: Jan 1 2009, 16:23
Мені це не подобається.Не переварюю такого.
Відправлено: Jan 1 2009, 18:02
Я вважаю, що український дубляж - це найнища ступінь, куди тільки могла впасти українська мова. Краще знімати свої українські фільми, ніж накладувати її на фільми інших країн. Але хай там буде чеські, французьскі фільми з перекладом, бо не кожний цю мову знає, та накладати на російські фільми український дубляж це жах. Та особливо дратує накладання української мови на радянські фільми. Та ж "Операция Ы" й та на українській. Та ще й на якому дилетанському рівні переклад. Хоча б перекладали нормально. Мене більше влаштовує, коли російські фільми пускають без дубляжу, але знису є переклад надрукований. Саме цим мене влаштовує "Новий канал" - якщо іноземне, то з дубляжем (приклад "Друзі", яких я не переварюю), а якщо чисто російські фільми, то с субтитрами ("Татусеві доньки", хоча канал говорить "дочки", що показує дилетанський рівень володіння мовою). Тому мій голос був "це найгірший дубляж".
Vox
Відправлено: Jan 12 2009, 20:55
а я просто в захваті від українського дубляжу! так, буває коли перекладають не дуже то і професіонально, але на українській мові набагато цікавіше дивитися, ніж на російській!
Відправлено: Jan 13 2009, 00:08
Цитата (Troyasha Lights @ Jan 1 2009, 10:42)
Якшо чесно, мене це бісить. Дві мови одночасно - особливо коли обидві розумієш - це жесть! Субтітри набагато краще! Проте, я проголосувала за "Нормально", не знаю, чому.

згодна, це дуже бісить. Хочу проголосувала "мені байдуже", бо я ніколи не дивлюся такі фільми/серіали/мультфільми тільки коли по телевізору попадеться
Відправлено: Jan 25 2009, 14:02
Взагалі, якщо перекладають з англійської, чи там іншої далекої мови, переклад доволі непоганий. Я зараз кажу про фільми (наприклад, Володар Кіець на 1+1 дивлюся завжди з задоволенням, а російський переклад терпіти не можу). Але серіали... =nervous=

Добре, хай англійські візьмемо - доволі непогано. Не буду тут заперечувати. Але буває так, що перші сезони перекладали одні перекладачі, а інші - інші. Приклад - Зачаровані, 8-ий сезон. Ну не подобається мені цей переклад, хоть ти вбий! Може тому, що я його в оригіналі дивилась... Але сам переклад, за виключенням того, що він мені не подобається, взагалі нормальний.

Але російські серіали... З перекладом... З субтитрами. Добре, проти субтитр я не відмовлюся, але переклад... На задньому плані чути російську, а її заглушає українська. Це вже жах. Не можу таке дивитися. =nervous=

Голосувала за "Добре, але могло бути і краще".
Відправлено: Jan 25 2009, 15:19
моя рідна мова російська, тому мені якось приємніше дивитися на рос, хоча дивлячись укр фільми, мені вони слишуться як російські, тобто різниці не відчуваю.... хоча на укр мові прикольні деякі мати та вирази)
Відправлено: Jan 26 2009, 07:22
Цитата (KAJIb9IH @ Jan 25 2009, 15:19)
моя рідна мова російська, тому мені якось приємніше дивитися на рос, хоча дивлячись укр фільми, мені вони слишуться як російські, тобто різниці не відчуваю.... хоча на укр мові прикольні деякі мати та вирази)

В українській мові матів (матюків) ніколи не було.
Відправлено: Jan 26 2009, 12:19
Марк Джотто, я маю на увазі російські, чи американські мати з українським акцентом
Відправлено: Feb 8 2009, 10:32
Єдине що мені сподобалось с українським дубляжом це "Тачки". Все іньше так собі.
Додано через 2 хвилин
О! Зовсім забув, Сімпсонів теж бездоганно переклали.
Відправлено: Feb 8 2009, 10:39
Це класно! Чого тільки вартують "Мої пандурчики" в мультиплікаційній стрічці "Панда Кунг-Фу" =megalol=
Відправлено: Apr 19 2009, 12:11
Хах)))) Шо я можу сказати? )) Мені дуже приємно чути український переклад як англ., америк.,німец. та ін.фільмів, та і російський, якщо не зважати на повтор серіалів по 1+1.. Щоправда, я їх і так не дивлюся) Школа, ога.. Але єдиний фільм, який я ну просто не можу дивитися в українському перекладі - це мої улюблені "Сутінки"(( То просто ппц.. Каллени в них Каллєни, Емет - Еміт, ну а фразу вітчима Белли, що в рос.перекладі звучала як "Девочки, ну хватит нежностей", взагалі переклали як "дівчатка, я люблю вас обох" )))) Я умір під час перегляду.. Люди, дивіться "Сутінки" англ. або рос., аби не зіпсувати собі враження про український дубляж!.. Крім того всього, якість в фільмі українською паршива, в акторів півлиця не видно, Едвард там взагалі страшний, так ше й віддалено показано. Брр..
Відправлено: Apr 20 2009, 08:26
Хааа! Люди, ви що еМТіВі не дивитесь чи КУЙ-ТБ?
От там-то дійсно дубляж на висоті. Одне "японамать" у Такеші Кітано чого коштує. Чи "Марьванна" у Самцях Ссавцях. Або "Здраааствуйтє. Я алкаголік із Маасквии"... А повнометражний Південний Парк у перекладі 1+1, чи Сімпсони та Футурама на М1. Просто немає слів. Я у захваті.
Також по Кіно та ЕНТЕР-фільм показують мувіки з якісним дубляжем.
А ще часто дивлюсь якийсь мексиканський серіял на 1+1 інтернешинал лише заради їх перекладу :lol:
Відправлено: Apr 20 2009, 09:14
Jozef Staszewski, згодна на рахунок Південного Парку - український переклад там крутий, я, наприклад, звикши до нього, уже не уявляю перегляд його російською мовою.
Про серіали нічого сказати не можу - останнім часом нагода подивитися щось по телевізору випадає все рідше. Проте, пам*ятаю, раніше дивилася якісь німецькі мультфільми по 1+1 - переклад був просто блискучий. =give_heart=
Відправлено: Jun 20 2009, 14:05
Обожнюю український переклад фільмів та мультфільмів. Південний Парк від МТВ взагалі супер, Сімсони теж прекрасно переводить М1. А фільми та мультфільми, вже близько двох місяців дивлюсь тілкьи в українському перекладі. (на Гуртом їх ціла купа)
Відправлено: Jul 14 2009, 21:16
звичайно деякі фільми й дійсно краще звучать на українській, особливо комедії)) але перекладати з російської, це вже занадто... Ну якщо б ми її не розуміли, то одна справа, але ж ми на двох цих мовах спілкуємося вільно...Взагалі патріотичніше на українській розмовляти звичайно, але у побуті якось звичніше російською... Хоча це в принципі без різниці усе... так до чого я вів... з фільмами та ж сама історія... без різниці яка мова... хоч на китайській, але побажння такі: щоб я усе розумів (і більшість населення країни), і щоб дубляж якісний був, і прикольний...
Відправлено: Aug 23 2009, 13:22
Мене збентежило те, що деякі російські фільми йдуть з поганим дубляжем. Спочатку чутна російська, а потім вже поверхнево українська мова.
Дивує. ІМХО.
Відправлено: Nov 6 2009, 18:39
Мені дуже сподобались "Трансформери" на українській мові, та й останній "Гаррі Поттер" непоганий.
Якщо порівняти з російським варіантом - там нічого й порівнювати.
Відправлено: Nov 6 2009, 20:53
Для тих кому подобається українська мова, для тих я встановив Український Сервіс Пак.
Тепер просто заходите в свій профіль і вибираєте її.
Тих хто сидить на SubSilver - то там взагалі українські кнопки


Адміністрація сайту
Відправлено: Nov 6 2009, 21:02
На мою думку, це добре, адже:
1) українські переклади нерідко виходять раніше
2) вони якісніші
3) мені приємніше дивитись фільми саме українською мовою))
Відправлено: Nov 7 2009, 09:11
Wyatt, по-різному.
"Джонні Д" українською був жахливим. А російською - навпаки.
Відправлено: Nov 7 2009, 09:50
Тецкатлипока, згіднийз тобою, не всі. Проте більшість із них непоганої якості, враховуючи, скільки існують українські переклади...
Відправлено: Nov 7 2009, 09:53
Мені надзвичайно сподобався дубляж "Анни Болейн" чи як той фільм називався. Особливо момент, коли у палаці чи то король сказав, чи то королю сказали "Курви Болейн" =megalol=
Відправлено: Nov 7 2009, 09:56
Відьмочка Хотем, так, в українському перекладі лайки звучать набагато веселіше :D
Відправлено: Nov 7 2009, 10:53
Wyatt, ага. Особливо коли українські лайки переводять на російську. Недавно у якомусь серіалі чула "єдрєть твойо налєво" =lolbuagaga=
Відправлено: Nov 7 2009, 11:05
Відьмочка Хотем, це у кого таке почуття гумору гарне? Що за серіал, не пам'ятаєш? :D
Відправлено: Nov 7 2009, 11:14
Wyatt, не пам*ятаю, бо просто мигали каналами, і попали на фразу. поржали, переключили і пішли далі)))
Відправлено: Nov 7 2009, 11:18
Відьмочка Хотем, круто)))

Треба буде частіше перемикати канали %)
Відправлено: Nov 7 2009, 11:31
Цитата (Відьмочка Хотем @ Nov 7 2009, 09:53)
"Курви Болейн"

:hahaha:
Я обожнюю "Піратов Карибського моря", другу та третю частину. Там Джека озвучує Фагот. Настільки гарний переклад, а голос - просто мрія. =9sky=
Відправлено: Nov 7 2009, 11:41
Тецкатлипока, "Пірати" взагалі всі класно озвучені і перекладені=)
Відправлено: Nov 14 2009, 09:08
Цитата (Пэйджик @ Nov 7 2009, 11:31)
Я обожнюю "Піратов Карибського моря", другу та третю частину. Там Джека озвучує Фагот. Настільки гарний переклад, а голос - просто мрія


хах... а я не бачив піратів з укр. дубляжем...

Взагалі, дрейфуючи по кінотеатрам я помітив, що українська озвучка найбільш яскраво, колоритно себе проявляє в комедійних фільмах, або в мультяшках - не обовїязково комедійного напряму. Мабуть тому, що українська - з одного боку дуже гостра мова, з "перчиком")) В ній дуже багато завїязано на гуморі, а з іншого боку - вона мова казкова. Тому так гарно виходять і "Мадагаскар" і "Десперо") Хоча перший - суцільний ржач, а другий - серьйозна мультяшка, добра та чарівна.
Відправлено: Nov 15 2009, 17:16
Взагалі в українському перекладі дуже часто трапляються цікаві саме українські фрази, які роблять перегляд фільмів веселішими. Сподобалась фраза "Лячно до срачки!" (с) Перекладачі фільму "Мумія"
Відправлено: Nov 18 2009, 05:11
А мені - "пледик-діторобчик" з "Освічення" :D
Відправлено: Mar 30 2010, 21:14
Єдині нормальні перекладі це переклади "Х-файлз", 1+1(оці бойовики старі) та мультики на Айситiві. Раніше. Зараз де переклад спаскудився. Особливо дуже гірко дивитися серіали російські з субтитрами. Тому що їх пишут люди, в багатьох випадках не доки в українській мові. Як знавець цієї системи знаю і кажу. І взагалі теперішнє дублювання досить низьке за своєю якіст'ю. Про не синхронний переклад і саби я вже мовчу. А грошей скільки р держави йде на дублювання, це жах. Там де ціла система. Адже в україні нормальних студій і перекладачів немає.
Відправлено: Apr 5 2010, 19:14
мені наш переклад більш до душі ніж російський. навіть Гаррі Поттера в нас перекладено краще...обожнюю)
Відправлено: Apr 6 2010, 17:40
Багато фільмів дивилась, що перекладені українською мовою. Скажу одне - мені подобається дивитися якісний переклад. Фільм Мультфільм, який мене зачарував і своїм перекладом і змістом - "Тачки". Настільки цікаво, гумор присутній, приємні голоси. Нажаль не кожний український канал/студія гарно, цікаво і якісно перекладає фільми українською мовою. Але, коли я зустрічаю вдалий переклад - намагаюся записати його на диск абощо.
Відправлено: May 14 2010, 20:10
Обожнюю українську озвучку, а особливо дубляж!
Найпершим ділом шукаю фільм з нашою озвучкою, а вже потім, якщо з нашою немає, качаю на російській!
Доречі...вибачте за рекламу, але ось сайт, де можна скачати баааагацько фільмів з українською озвучкою...
http://hurtom.com/torrents/forum/index.php
Відправлено: May 14 2010, 20:31
На этом сайте например Двойной ноль в таком виде - русская синхронка не скрыта украинским переводом. Поэтому слышно сразу два языка. А слышать украинский язык на русском, как иногда практикуют в повторах сериалов днем, это... Слова Неприятно будет мало сказать по этому поводу.
Відправлено: Jun 5 2010, 19:48
оффтопик: t.PK, замітив юб Фріндж у тебе в підписі, серіал норм, дивитись можна?

і змінив свою думку на рахунок перекладів на укр. мову... взагалі змінив свою думку на рахунок перекладів, аніме дивлюсь з англ сабами, а всі фільми та мультики тілкьи в оригіналі, закадровий переклад чи дубляж портять сам фільм...

Qilinas Smith, а не пробував виключити в плеєрі одночасне включення декількох доріжок? Оо бо я щось не помічав на Гуртомі російський серіалів з поганою укр озвучкою... чи Двойной Ноль не рус серіал? бо хз, що це взагалі таке...
Відправлено: Jun 6 2010, 16:24
Франц фильм с несравненной парочкой идиотов Рамзи Бодиа и Эриком Жюдором. Там есть такая кнопка? Почему никогда не была активированна, а тут тебе на.

  i  

I все-таки у нас інститут розвитку української мови та літератури)

Відправлено: Jun 13 2010, 11:04
Намагалась дивитись Сафо на українські. Гмм, нге дуже, якщо чесно. Стидно признатись, але на 5й хвилині перемкнула на російську.
Зато дивилась Занадто крута для тебе і Шрек на українські. Ну це вже хоч щось :skype_sun:
Відправлено: Jul 27 2010, 14:32
Мені дуже не сподобалась озвучка Затемнення українською. Була дуже розчарована(
Відправлено: Jul 27 2010, 14:44
Флорианна, а мені навпаки "Затемнення" українською сподобалось... Дивилась шматок російської - не те.
Відправлено: Jul 27 2010, 15:09
Пэйджик, фраза Белли "Едвард, ми не можемо бути разом" вбила. =resent= Насправді ж вона казала "Мы должны быть вместе". Таких моментів було декілька, це і не сподобалось.
Відправлено: Jul 27 2010, 15:42
Флорианна, хм, я не помічала... Треба буде потім завантажити обидва варіанти: і російську, і українську озвучку. Передивитися та порівнями - можливо, там дійсно є помилки.
Відправлено: Aug 19 2010, 15:57
Кикимора, хех, а я не дивилася ні однієї частини Сутінкової Саги на українській мові. Боюсь, не сподобається..((
Відправлено: Aug 23 2010, 08:17
Спираль, третя - найкраща, просто дико, я довго іржала. =lol= Подивися "Затемнення".
Відправлено: Aug 25 2010, 07:21
Кикимора, Пейдж, "іржала"))))))Я випадаю))))))))))))
Відправлено: Aug 28 2010, 07:59
Спираль, іржала, іржала. :styleman: Ти б подивилася третю частину - не пожалкувала б.
Відправлено: Aug 28 2010, 08:26
Кикимора, ааааа..!!! примусьте хтось мене подивитись цю частину...ніяк руки не доходять..)
Відправлено: Sep 2 2010, 18:21
мені побаються українські мультфільми і дивитись мультфільми на українські
Відправлено: Sep 4 2010, 08:49
Edwin, а які саме полюбляєте дивитись?
Відправлено: Sep 4 2010, 09:22
Мені подобається однин мультфильм українськй Ну-погоди.
Хоть він і дуже старенький але гарний.
Відправлено: Sep 4 2010, 10:48
Edwin, ну погоді - це самий рульний український мультик :soap_bubbles:
Відправлено: Sep 4 2010, 10:57
Щастячко, Та куда там тому американькому "Тому і Джері", до нашого українського "Ну пагади!"

А щоб не флудити, то скажу, що коли переклад достойний - то тільки українською.
Відправлено: Sep 4 2010, 11:00
незнаю як комусь,а мені краще дивитись ну погоді як якісь там "Трансформери"чи якісь там інші де багато насиля , а тут в наших українських мультфільмах насиля немає і вони набагато кращі.Ну це тільки моя думка всі можуть думати по інакшому.
Відправлено: Sep 4 2010, 11:06
Я вважаю, що в Ну пагаді не менше насилля! Бідний вовчик ;( В дитинстві я завжди думала, як йому вдається вижити!
Відправлено: Sep 4 2010, 11:09
Edwin, Юлі +1. Адже по-перше: той кровожадний Вовк все бігає за тим бідним Зайцем і не дає йому ніяк спокою. То не насилля? А по -друге: той жорстокий Заєць таке тому Вовку робить, що куда там твоїм Трансформерам!
Вирок: в "Ну пагади!" не менше насилля чим в "Трансформерах"
Відправлено: Sep 4 2010, 11:12
ну я немав навазі тільки трансформери,але й багато інших включи вечері канал 2Х2 подивися тоді де більше насиля в ну погаді чи в інших.В ну погаді немає вбивств,крові і всякого іншого.А тепер майже в кожному мультику є вбивства,багато крові.
Чи я неправий?
Відправлено: Sep 4 2010, 11:29
Edwin, ахааа. Ти шо дивишся хепі 3 френдс? =lol4= Чи ти хоч сказати, що сучасні мультики містять багато насилля,як от "Мадагаскар" там "Шрек" та багато інших??
Відправлено: Sep 4 2010, 11:36
Щастячко, =girl_haha= =hysterics=

А хепі 3 френдс я дивилась в 8 рочків. йо, то був капєц

Edwin, слухай. Ну ти так кажеш, ніби киди не глянь - всьо смерть, насилля, гвалт! Може це ти таке дивишся, тому тобі таке всюди? А є нормальні речі, де про це навіть не згадують.
Відправлено: Sep 4 2010, 11:55
ну є і такі,але мені всеодно більше подобаються українські мультфільми
Відправлено: Sep 4 2010, 12:05
Edwin, особливо ну пагаді %)
Відправлено: Sep 4 2010, 12:06
Щастячко, =girl_haha= =hysterics=
точно-точно)

хочу зірку
Відправлено: Sep 4 2010, 12:09
До речі, зараз український дубляж став набагато кращий.
Відправлено: Sep 4 2010, 12:12
Мені теж так здається. але це вже на яких каналах дивитись)
Відправлено: Sep 4 2010, 12:16
чому тільки він є багато українських гарних мультфільмів
Відправлено: Sep 4 2010, 12:19
Edwin, наведи приклад
Відправлено: Sep 25 2010, 14:57
Ну наприклад:
Українські народні мультфільми.
Нажаль ніоднієї назви непамятаю
Нагадаю напишу
Відправлено: Apr 28 2012, 13:26
Я дуже люблю такий переклад. І мультики непогані є
Відправлено: Apr 29 2012, 18:13
Crack, сухий? =-O
Відправлено: Apr 29 2012, 19:19
Crack, та як? Ти ж дивилась американські мультики в нашому перекладі?
Відправлено: Apr 30 2012, 17:02
Crack, тоді я розумію, чому ти так думаєш. А ти подивись якийсь. Хоча б "Ріо" чи "Панда Кунг-фу". Цікаво буде дізнатись чи зміниться твоя думка.
Відправлено: Apr 30 2012, 17:27
Цитата (Усмішка @ Apr 30 2012, 17:02)
Crack, тоді я розумію, чому ти так думаєш. А ти подивись якийсь. Хоча б "Ріо" чи "Панда Кунг-фу". Цікаво буде дізнатись чи зміниться твоя думка.

краще мультик тачки
Відправлено: Nov 22 2012, 18:14
А менi однаково як на росiйськiй, так i на украiнськiй мовах, але зручнiше на росiйськiй...
Ще дуже сподобались Cyтiнки 4 (1) у перекладi C. Притули.
Відправлено: Nov 26 2012, 12:29
О, так! "Тачки" українською - це щось. Російський переклад не поганий, але явно програє українському.
Що стосується перекладу взагалі, то більша частина фільмів та мультфільмів, які мають український дубляж, мають досить професійну озвучку і дуже часто якіснішу ніж російську.
Відправлено: Jan 18 2013, 09:17
Единий фільм, який я можу дивитися перекладеним - "Сам удома".
Переклад там нічогенький, ну ще "Льодовикой період" - голоси добре підібріні.
Але інші фільми і мультики не люблю перекладені - в деяких випадках переклад виходить сухим і непривабливим, ті смішні жарти майже завжди втрачені. :(
Отож російськомовний переклад чи оригінал мені імпонують більше. ;)
Відправлено: Sep 28 2013, 07:47
Абсолютно всі мультфільми українською - це шедевр. Наша мова жива і саме тому вона яскраво відображає всю гамму емоцій героїв. Не кажу вже про нас блискучий український юмор. Щодо фільмів тут вже вибірково, хоча наш переклад мені неймовірно подобається.
Відправлено: Mar 31 2014, 22:05
А мені подобається дуже український дубляж іноземних фільмів у кінотеатрах та по телебаченню.
Так, не зажди зрозумілий, не завжди якісний, але не рідко випадає настільки чудовий, що дивитися іншою мовою, навіть оригіналом, не має бажання.
До речі, "Друзі" можу дивитися лише українською мовою - у них якось голос більш привабливий, чи що)
Відправлено: Apr 5 2014, 05:58
Голосувала за "нормально", якість перекладу різна, та все ж нормою мусить бути саме український дубляж. На жаль, його мало, значна частина робиться на пожертви ентузіастів.
(Зараз про сайт гуртом, підкажете інші толкові, подякую)
Відправлено: Oct 20 2014, 20:28
Я как-то смотрела какой-то украинский фильм, что-то вроде "Пропащая грамота", точно. Меня смех разбирает, кто это смотрит? Фильм нищебродский, вообще никакой анимации, никакого драйва. Про HD качество уж не говорю.
Відправлено: Oct 20 2014, 20:52
Chraento, тут йде мова про український дубляж, а не про українські фільми.
Відправлено: Oct 21 2014, 03:39
Арфей, не марнуй часу на убогих, не розуміє, що фільм з середини минулого століття непросто оформити у сучасній якості.
Відправлено: Nov 2 2014, 16:11
я у дикому захваті від професійного українського дубляжу (варіації на тему "Нового каналу" чи "1+1" не розглядаю, як професійний дубляж. це начитка тексту)

вважаю, що перекладати і дублювати потрібно усі фільми, усіх країн. при чому не лише у кінотеатрі, а й на телебаченні.

хоча душею кривити не буду - вдома фільми/серіали/мультфільми дивлюсь лише з субтитрами, навіть якщо мова оригіналу шведська.
Відправлено: Jul 30 2015, 19:53
до речі, нещодавно дивився фільм "Шпигунка" з чудовим перекладом))
Посміявся з задоволенням, бо використовують зрозумілі для українців метафори.)
вважаю, що українському дубляжу бути!
Відправлено: Jul 30 2015, 20:07
Цитата (Crisis on Two Earth @ Jul 30 2015, 19:53)
до речі, нещодавно дивився фільм "Шпигунка" з чудовим перекладом))

таки згодна))
ходила в кінотеатр, переклад влучний
потім з сестрою дивились російською, вдома - ні, не те. Дещо втрачається в гуморі і було більше непристойностей та жартів "нижче поясу", чи, можливо, то мені вже ввижалося))

останнє, що я бачила українською, то була "Людина-мураха". І сам фільм чудовий, і переклад на рівні.
О, а який там Луїс =lol=
Відправлено: Jul 30 2015, 20:08
Sanna, о, це згоден)
"Мураху" переклали чудово.
і що мене тішить - голоса підбирають доволі влучні.
Відправлено: Jul 30 2015, 20:11
але не завжди
я й досі не можу забути жахливого озвучення Дамблдора у шостому ГП
я була змушена тричі(!!!) подивитися фільм. І від його засинаючих інтонацій хотілося кинути чимось в екран
Відправлено: Aug 19 2015, 14:28
А от я голосувала за третій варіант. Люблю дивитися фільми й серіали українською мовою, та й дубляжі частіше все ж таки хороші, але трапляються і не дуже. І Гаррі Поттер належить до останніх. Книги перекладено блискуче, а от дубляж...
Відправлено: Jan 27 2016, 18:22
Якщо буде можливість, обов'язково подивіться фільм "Агенти АНКЛ" українською мовою. Це шедевр! Фільм сам по собі нічого такий, але саме за рахунок дубляжа українською мовою він обзавівся своєю "родзинкою".
Відправлено: Jan 27 2016, 19:01
Цитата (Флорианна @ Jan 27 2016, 18:22)
Якщо буде можливість, обов'язково подивіться фільм "Агенти АНКЛ" українською мовою. Це шедевр! Фільм сам по собі нічого такий, але саме за рахунок дубляжа українською мовою він обзавівся своєю "родзинкою".

Можна силку де дивилась?ато в хороші якості не можу знайти
Відправлено: Jan 27 2016, 22:53
KAJIb9IH, у кінотеатрі(
Відправлено: Jan 27 2016, 23:36
Цитата (Флорианна @ Jan 27 2016, 22:53)
KAJIb9IH, у кінотеатрі(

І як цікавий?)
Відправлено: Jan 27 2016, 23:41
Цитата (KAJIb9IH @ Jan 27 2016, 23:36)
І як цікавий?)

неймовірний) вибачте, що встряг)
Додано через хвилину
KAJIb9IH, можу скинути у гарній якості)
Відправлено: Jan 28 2016, 00:20
Цитата (Арфей @ Jan 27 2016, 23:41)
неймовірний) вибачте, що встряг) KAJIb9IH, можу скинути у гарній якості)

Ну ти вже силку кинув)дякую ще раз
Завтра обов'язково гляну)
Відправлено: Mar 29 2016, 11:37
Учора подивилась промо-ролік Зоотрополісу українською мовою. Це дивовижно і дуже смішно) Нажаль, не маю можливості подивитися цей мультфільм у кінотеатрі з дубляжем українською мовою, але усім раджу
Відправлено: Mar 29 2016, 12:35
Так, укр.дубляж в мульта чудовий))
Хоча нащо було переводити частину прізвищ я так і не зрозуміла. Це мені не сподобалось
А от містер Велет це просто щось =lol=
Відправлено: Aug 13 2016, 23:53
Дуже люблю, як перекладають голлівудські фільми чи мультики на українську мову, але коли фільм російський і перекладають його... в мене просто пукан розривається від такої показухи.
Ту саму Незламну переклали навіщо?? Особливо в мене припікало, коли вона в Одесі, там той лікар до неї закоханий — та там весь смак був у їхніх акцентах одесько-єврейських! Чи той момент з її подружкою, коли вона на весілля кликала. І чувак перепитує на чистесенькій укр.мові "а що таке весілля?" =hopelessness= =hopelessness= =hopelessness= Здається, я вже десь то писала, але вже рік пройшов, а я все не можу попуститись.

0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (11)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1622 ]   [ 113 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 10:15:16, 28 Mar 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP