Сторінки: (7)  [#] 1 2 3 ... Остання ».  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Локализация "РОСМЭН"

, Ошибки перевода
Відправлено: May 20 2013, 14:12
На днях я решил сравнить оригинального "ГП" с переводом компанией РОСМЭН. Признаюсь, был приятно удивлен =-O . Оказывается, переводчики переиначила все на свой лад. Всеми любимый профессор Снегг никаким образом не связан был с осадками! Он просто Снейп. Северус Снейп.
Показати текст спойлеру
Каким образом Волдеморт превратился в Волан-де-Морта? Из 2 книги известно, его "ник" - это анаграмма "I am Lord Voldemort", составленная из "Tom Marvolo Reddl". Ну откуда здесь взялась частица "ан" и "де", РОСМЭН держит в секрете... Что это за бардак с переводом факультетов? Насколько я знаю из курса английского, имена собственные и названия дословно НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Они читаются так же, как и пишутся, по - английски! При чем здесь "Когтевран", "Пуффендуй"?. В оригинале - то они звучат как "Равенклаф" и "Хаффлпафф"!. Зачем надо было изобретать велосипед нашим доблестным переводчикам? Для облегчения произношения русскими читателями? Что вы думаете по этому поводу, уважаемые форумчане? Жду ваших постов.
Відправлено: May 20 2013, 14:29
Тогда советую вспомнить и несчастного Долгопупса, который на самом деле Невилл Лонгботтом))
Снейп - с английского, еще и "опора", "поддержка", что, в принципе, соответствует истине, в отличие от Снегга.
Волан-де-Морт, насколько я знаю, по задумке Росмэна должно было переводиться как Полет Смерти с французского, вышло однако что-то непотребное. =ohgod=
Про факультеты вообще молчу, до сих пор перевод читать не могу без истерического смеха.
Что еще... ах да, ЛОНГБОТТОМ ПРЕПОДАЕТ ТРАВОЛОГИЮ, а не Долгопупс - Зельеварение! =dash2=
Відправлено: May 20 2013, 14:40
Кстати, да, Mnemophobia! Интересно, кто нибудь у них в издательстве разбирал фамилию несчастного Невилла по составу? Это же сложение частей слов "Долгий" и "Пупсик"... (?)
Показати текст спойлеру
Відправлено: May 20 2013, 14:45
Насколько я помню, Лонгботтом (самое малоизвестное значение) - спрятанный глубоко, то, до чего нужно долго докапываться. В принципе, если вспомнить описание Невилла в первой и седьмой книге, все понятно.
Вообще, у Ро многие имена и фамилии говорящие.
Відправлено: May 20 2013, 14:48
Ну, Волан - де - Морт звучит уж очень красиво. Как этих разных графов, влиятельных.
Відправлено: May 20 2013, 14:55
Вонка, какой граф из Тома? Не смешите меня! Он и походить - то повадками на всех этих графов, дворян, лордов не умеет! Куда ему до них! Так, некоторая ирония...
Відправлено: May 20 2013, 14:56
Цитата (Вонка @ May 20 2013, 14:48)
Ну, Волан - де - Морт звучит уж очень красиво. Как этих разных графов, влиятельных.

Может быть, но Волдик от этого в гробу ворочается) в смысле имена собственные не меняются ни под каким предлогом. При этом Волдеморт звучит лучше, лаконичнее и ближе к моему обожаемому Воланду из "М. и М."
Відправлено: May 20 2013, 14:56
Цитата (Harmony @ May 20 2013, 14:55)
Вонка, какой граф из Тома? Не смешите меня! Он и походить - то повадками на всех этих графов, дворян, лордов не умеет! Куда ему до них! Так, некоторая ирония...

Омг, и где я сказала "Граф из Тома"?
Додано через хвилину
Цитата
При этом Волдеморт звучит лучше, лаконичнее и ближе к моему обожаемому Воланду из "М. и М."

Полностью согласна. Ну в русском же растянуть надо, так привыкли.
Додано через 2 хвилин
Harmony, к тому же я не говорила о его происхождении(хотя упомянуть, кстати, можно), о его повадка и т.п. Я говорю лишь о переводе.
Відправлено: May 20 2013, 15:01
Вонка, агас, ну это же русские))
Хорошо хоть остальных персонажей с говорящими именами/фамилиями не перевели... а то
Показати текст спойлеру

Кстати: перевод Росмэн - Букля. Но она же Хедвиг! =dash2=
И так же Пенелопа и Кандида вместо Хельги и Ровены. Где логика, господа?
Відправлено: May 21 2013, 02:41
Прочитайте пост Кэтрин в теме Росменовские нестыковки на последней странице и все поймете, почему Рэйвенкло - Когтевран, а Хедвиг - Букля. Вообще, сколько людей - столько и мнений. Кое-где Росмэн облажались, да, с тем же Долгопупсом "глубокое дно" или как там, читала в вики не так давно, но никакие другие переводчики тоже не смогли это нормально перевести. Если сравнивать с другими переводами, мне все равно больше Росмен нравится. Снегг мне тоже не нравится, у меня ассоциация со снегом, но в конце концов так много замечаний я не нашла. И еще мне не очень понравилось, почемк это вдруг Гермиона предложила название ОД, когда это сделала Джинни. По-моему, важная мелочь. Дафна Гринграсс у них почему-то Грингласс. Сандру Фосетт и Стеббинса вообще факультетами перепутали. В общем, из-за каких-то дурацких мелочей и фамилий иногда мне хочется их убить, но, знаете, по сравнению со Спивак, например, Росмен гораздо лучше. Зелиус Злей или как там его, о бог мой...
Первоначально книга, первая книга, все же больше рассчитывалась на детей школьного возраста, а потом уже чем дальше - тем взрослее, по мере взросления самого Гарри, и не все дети знают английский: когда читала книгу я, я не поняла бы, что Равенкло - это от "raven" ворон и "claw" от коготь. Поэтому Когтевран мне все объяснил. У английских детей они вызвали такие же ассоциации, и они должны вызвать такие у нас, вот почему фамилии переводят на более подходящие (ну, я сейчас не о Долгопупсе), а названия факультетов также переделывают. Сейчас, когда я достаточно хорошо знаю английский и все такое, мне больше нравится Равенкло и Хаффлпафф, но я уважаю труд Росмен. Не нравится - ваше дело, я тоже сказала, что мне не понравилось в их переводе. А вообще, прежде чем критиковать, переведите хотя бы одну книгу сами)). А мы потом все вместе покритикуем. Ибо даже самый лучший перевод не обойдется без критики.
Відправлено: May 21 2013, 05:30
Harmony, у меня такое ощущение, что Вы недавно познакомились с поттерианой). Я права? Мне кажется, вопрос перевода обсуждался уже не раз, возможно даже, здесь уже есть тема для этого, навскидку не скажу, попозже проверю).
Відправлено: May 21 2013, 05:34
Цитата (Mnemophobia @ May 20 2013, 15:01)

И так же Пенелопа и Кандида вместо Хельги и Ровены. Где логика, господа?

Логика, видимо, была в том, чтобы сохранить одинаковыми первые буквы имени и фамилии, хотя это какая-то кривая логика))))))
И да, да, я ненавижу этот жуткий снегггг))))))) Снейп и никак иначе! Есть там одна фраза, не помню в какой книге, что-то вроде:
Снег падал с крыши...
Сколько перечитываю поттериану, столько и вздрагиваю :skype_lol:
Відправлено: May 21 2013, 05:34
Autumn Rain, Росменовские нестыковки или типа того
Відправлено: May 21 2013, 06:09
Autumn Rain,
Показати текст спойлеру

Додано через хвилину
Autumn Rain,
Показати текст спойлеру
Відправлено: May 21 2013, 07:04
Harmony,
Показати текст спойлеру

Цитата
Снег падал с крыши...

О да) А Гарри и Гермиона, кажется, наблюдали, как с крыши падал Снег.
Відправлено: May 21 2013, 07:27
Harmony, так вы там отписались уже вроде как). По-моему, аналогичная тема.
Відправлено: May 21 2013, 08:09
Показати текст спойлеру
Кстати, никто не знает, кто такой Слогхарн?
Відправлено: May 21 2013, 08:11
Слизнорт, вроде)
Відправлено: May 21 2013, 08:11
Это Слизнорт. Вот видите, здесь перевод Росмен по-моему круче). Слагхорн не передает мне никаких ассоциаций
Відправлено: May 21 2013, 08:12
Цитата (Kristine Loveire @ May 21 2013, 08:11)
Это Слизнорт. Вот видите, здесь перевод Росмен по-моему круче). Слагхорн не передает мне никаких ассоциаций

Слизнорт вообще рулит!) он мне так нравится, как и его росмэновский перевод)
Відправлено: May 21 2013, 08:48
Если бы РОСМЭН переводил нормально но это уже не куда не годится:
Литвинова: книга - 2, стр. 132: "Толкаясь, ребята бросились к скамье, никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха".
Я чего-то не поняла. Толпа, толкаясь, разом ломанулась расхватывать наушники, потому что никто не хотел сидеть в розовых? Искусственный мех? В Волшебном Мире освоили волшебную химическую промышленность и решили поберечь мех нюхлеров и разного другого мехового зверья? Или толпа пыталась расхватать стильные черные из натурального меха? Красивее и от плача мандрагор лучше защищают? А как у Роулинг?
There was a scramble as everyone tried to seize a pair that wasn't pink and fluffy.
Произошла схватка, поскольку все попытались схватить пару, которая не была розовой и пушистой.
Откуда у Литвиновой вылез волшебный розовый искусственный мех? Волшебного зверья с розовым натуральным мехом не бывает? Карликовый пушистик лилового или кремового цвета, два таких свежих трупика прекрасно пойдут на отделку пары меховых заглушек для ушей.

Кажется, я разобралась, откуда у Литвиновой вылез этот розовый искусственный мех.
Литвинова: книга - 2, стр. 131: "Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек".
Роулинг: Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the center of the greenhouse. About twenty pairs of different-colored ear muffs were lying on the bench.
Профессор Спраут стояла у деревянной скамейки в центре теплицы. Приблизительно двадцать пар наушников-заглушек различного цвета лежали на скамье.
Не переведя изначально, что наушники были разных цветов, запутала нас в необходимости сражения, чтобы избежать розовых и пушистых. Стоп! А где мех искусственный? А он достался Стебль!
"Профессор Стебль надела розовые..."
Додано через 10 хвилин
Кстати я вспомнила что у меня в книге встретилось: Волан-Де-Морг ( Росмэн умеет шутить)))))
Відправлено: May 21 2013, 09:09
Анна-Мария Блэк, Ахахахахах!) круто вы подметили)
А еще Блейз Цабини, надо же, мы потом имя и пол заодно поменяли! Хотя ладно, откуда им было знать, мальчик это или девочка, я читала оригинал, там не было это указано. Только причем здесь Мораг МакДугал? Это МакГонагалл все-таки или кто? Если да, то это ошибка Ро, но переводчики могли бы и заметить эту ошибку
Відправлено: May 21 2013, 09:14
Kristine Loveire, переводчикам главное перевести. Вот ещё:
Во время погони с него слетел капюшон, а он должен сидеть в тюрьме
Бедный капюшон.
Відправлено: May 21 2013, 09:16
Оо где такое было?
Відправлено: May 21 2013, 09:37
Kristine Loveire, В дарах смерти страницу не скажу я сейчас не дома.
Відправлено: May 21 2013, 09:56
Вот еше заметил странности в переводе: Полумна Лавгуд. В оригинале Luna Lovegood (Луна Лавгуд). Посмотрите, как оно образовано. Складываем части слов Половина и Умна, и получаем Полумна Лавгуд! :) . Зачем коверкать и без того интересное имя более невнятным, мне осталось непонятным. РОСМЭН действительно заработался...
Відправлено: May 21 2013, 10:33
Harmony, переведите имя Luna и поймете, что в своем значении оно недалеко ушло от Полумны. У англичан оно вызывает такие же ассоциации, как и у нас Полумна. А если б у нас осталось Луна, это было бы как-то... Ну не знаю, спасибо, мне одного Снегга-снега хватило. И Луна взошла на небосвод...
Відправлено: May 21 2013, 10:51
"Зоркус сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни".
За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом, а вернее - над Бартемиусом Краучем младшим, стариной Барти, надо отправлять в Азкабан. Именно в ту камеру, где он сидел. И держать там, пока не исправят все подобные ошибки перевода!
Додано через хвилину
И еще:
В ГП и КО, когда Макгонагалл рассказывает о Святочном бале, в Росмэновском переводе она говорит : "Разумеется, на святочные балы приходят с распущенными волосами". На самом деле в оригинале фраза звучит так: "The Yule Ball is of course a chance for us all to - er - let our hair down," she said, in a disapproving voice." А фраза "let one's hair down" - на самом деле идиома, и означает "расслабиться, наслаждаться жизнью".
Додано через хвилину
"..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...

Додано через 2 хвилин
Книга - 5: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана".
Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?! Сириус Блэк сбежал из тюрьмы летом 1993 года. Схватки с дементорами у Гарри были гораздо позже.

Додано через 3 хвилин
Еще мнея всегда убивала мародерская кличка Джеймса - Сохатый! Ведь это же ЛОСЬ, а никак не олень!!!
Відправлено: May 21 2013, 10:55
Анна-Мария Блэк, :D слушай, ну я тобой восхищаюсь! Ты сама это находишь? Молодчинка)
Відправлено: May 21 2013, 10:56
Kristine Loveire, Я некоторые сама нашла, а некоторые сестра нашла.
Відправлено: May 21 2013, 10:58
Хвост - буквально переводится как Червехвост, по-моему. Хотя, что уж там, лучше уж Хвост!
А Сириус, кажется, Мягколап)).
Я не помню оригинальное прозвище Поттера, так что не ручаюсь, что там придумала Ро.
Відправлено: May 21 2013, 11:00
Кстати вот ещё одно замечание. У Невилла то черепаха, то лягушка. Малфой превращался то в хорька, то в суслика. Мародёры сидят то под березой то под буком. У меня создаётся впечатления что они не только иностранный не учили, но и биологию
Відправлено: May 21 2013, 11:03
Возможно, это и не переводчики ошиблись, а Ро?
Ну а сусликом, по-моему, Малфоя так Гарри или кто обозвал неправильно, так просто обиднее звучит)
Відправлено: May 21 2013, 11:04
Вот почитайте:
Книга - 6, стр. 241: " - Надеялся перехватить вас до обеда! Не хотите ли вместо этого прийти ко мне на ужин?" Book - 6, p. 219: "What do you say to a spot of supper tonight in my rooms instead?" Я плохо разбираюсь в тонкостях английского языка, но читая перевод на русский, я поняла, что Слизнорт решил оставить Гарри без обеда. Мало наказания от Снегга вечером, так еще этот Морж предложил отказаться от вкусного Хогвартского обеда! " - Что вы скажете об ужине у меня вечером, а?" И обед Гарри тоже достанется!

Книга - 5. "Гарри Поттер и Орден Феникса". "Росмэн". Перевод не М.Д. Литвиновой, но тоже круто! (В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева) Стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..." Драко, ты кто, что? Чем орет?

Книга - 7, стр. 203: "... хозяин предпочитает... торт с патокой...", стр. 206: "... Кикимер уже выставил для них... пирог с патокой". Росмэновский Гарри очень любит именно торт с патокой, но вредный Росмэновский Кикимер выставил таки пирог...

Книга - 6, стр. 12: "...он поливает водой ценный аксминистерский ковер..." А это что за ковер такой? На стр. 21 он уже назван: "... выбросило на антикварный ковер". Антиквариат такой?

Книга - 7, стр. 149: " - Забудь!" Книга - 7, стр. 362: " - Обливиэйт!" А как в первоисточнике? Book - 7, p. 139: "Obliviate". Book - 7, p. 343: "Obliviate!" Зачем в одной книге приводить одно и то же заклинание в двух вариантах? В переводе на русский и в транскрипции?

Книга - 7, стр. 636: " - Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу..." Тут почти без комментариев. Напоминаю переводчикам, что Невилл не попал в класс подготовки по зельеварению к Слизнорту в шестой книге. На стр. 180 - 181 в 6 книге Макгонагалл даже не назвала оценку Невилла на СОВ по зельеварению, чтобы не пугать читателей. Не упрямьтесь, а в следующей редакции измените на травологию, у него по этому предмету "превосходно".

Книга - 7, стр. 436: " - Все хорошо, - сказал он. - Оливандера устроили на новом месте. Мама и папа передают привет, Джинни тоже. Фред и Джордж довели Мюриэль..." Book - 7, p. 414: Everything fine,' he told Fleur. 'Ollivander settled in, Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love. Fred and George are driving Muriel... Я знаю, что многие Джинни не любят. Но что она сделала этим пер... из "Росмэна"? Джинни тоже. Ginny sends you all her love. Джинни посылает вам всю свою любовь. Не хочется "Росмэну" лишний раз подчеркивать, что Джинни любит своего Гарри, сестру Гермиону и брата Рона? Только приветик передала и все! А в пятой книге переводчики забыли указать, что слова персонажа, о расшифровке ОД как Отряда Дамблдора, как того, чего Министерство Магии больше всего боится, принадлежат именно Джинни. За что они так с рыжей? Пампинкпайцы переводили?
Литвинова оскорбила Шкаф. Назвала его во 2 книге "Тающим". В 5 и 6 книге шкаф стал "Исчезающим". Один и тот же учебник для 1 курса Гарри в 1 книге, и для 1 курса Джинни во 2 книге, назван по-разному. В подземелье "Гринготтса" у Оранского катаются тележки, а у Литвиновой - вагончики. Переводчики разных книг не состыковывают названия, термины, заклинания.

Книга - 2, стр. 4: "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки".Это у Литвиновой. Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. А это у Роулинг. Я не в восторге от Дадли и его диеты. Но бока, свисающие с краев табуретки? Это что за бока такие? На табуретке Дадли сидит совсем не на боках, а на нечто другом. Скажем, основание. У Роулинг это - bottom. Дно, низ, основание. Зад в конце концов. Попа. Но никак не бока. Это какие надо иметь бока, которые сползли вниз, затмили зад и повисли с краев табуретки? Сальвадор Дали отдыхает. Наверное, надо так: "Дадли, который был такой большой (толстый), что его зад свисал по краям табуретки, усмехнулся и повернулся к Гарри".
Додано через 4 хвилин
"Росмэн", книга - 6, стр. 110: "Даже странно, если вспомнить: человек, который первым сказал Гарри, что из него вышел бы хороший мракоборец, на самом деле был переодетым Пожирателем смерти".
Просто переодеть Пожирателя смерти Барти Крауча младшего в вещички Грозного Глаза Грюма для проникновения в Хогвартс мало! Его еще и хорошо замаскировать с помощью Оборотного зелья нужно! Внешность изменить! Ну почему вместо слова "переодетым" не использовать "замаскированным"? Это ведь точнее. Бедный старина Барти! Его в седьмой книге еще и Барри обозвали...
Відправлено: May 21 2013, 11:16
Цитата
А в пятой книге переводчики забыли указать, что слова персонажа, о расшифровке ОД как Отряда Дамблдора, как того, чего Министерство Магии больше всего боится, принадлежат именно Джинни. За что они так с рыжей? Пампинкпайцы переводили?

Я тоже это заметила и где-то даже написала. Это меня взбесило конкретно. По-моему, важная мелочь.
Цитата
"Росмэн", книга - 6, стр. 110: "Даже странно, если вспомнить: человек, который первым сказал Гарри, что из него вышел бы хороший мракоборец, на самом деле был переодетым Пожирателем смерти".

я тоже это помню, чушь полнейшая.
Відправлено: May 21 2013, 11:18
Kristine Loveire, Росмэн только к Гарри так плохо относится я читала другие переводы других книг и там все нормально.
Відправлено: May 21 2013, 11:28
Kristine Loveire,
Цитата
переведите имя Luna

Переводится как "серебро". Еще куда бы ни шло по сравнению с Полумной.[/SIZE][/font]
Відправлено: May 21 2013, 11:32
Harmony, Я согласна с Kristine Loveire, с Полумной мы не перепутаем. А с Луной будет сложнее...
Відправлено: May 21 2013, 11:44
Harmony, благодарю, но я еще неплохо вижу, мне крупным шрифтом не надо выделять.
От слова lunacy - безумие, умопомешательство. Lunatic - безумный, сумасшедший; душевнобольной, помешанный. Да, Luna переводится, как луна и серебро, но здесь идет аналогия с вышеупомянутыми одноклренными словами.

Анна-Мария Блэк, )))
Відправлено: May 21 2013, 11:48
Kristine Loveire, я просто констотирую факт
Додано через 3 хвилин
Цитата (Kristine Loveire @ May 21 2013, 10:58)
А Сириус, кажется, Мягколап)).


Я читаю на данный момент котов-воителей и там имена очень похоже: Огнегрив, Крутобок, Львинолап...)))
Відправлено: May 22 2013, 03:33
Анна-Мария Блэк, и, похоже, раз никто не возражает, наша точка зрения победила хд
Очень интересные книги, кстати, я больше не читаю проду, но я дочитала до второй или третьей книги четвертой серии, т.е, книг 20-30.
Відправлено: May 22 2013, 07:58
Kristine Loveire, а я котов-воителей до сих пор читаю... интересно чем там всё кончится.

Вот еще чудный ляп, из Узника:

— Согласитесь, Сириус вел себя подозрительно. Напал на Полную Даму, проник с ножом в башню Гриффиндора. Ко всему этому Петтигрю, живой он или мертвый, не имеет никакого отношения. И у нас нет ни малейшей возможности доказать его невиновность.

Как же это Петтигрю не имеет к этому отношения? Да еще и "никакого". Ведь Сириус напал и проник именно в поисках Петтигрю. Дамблдор, что же, считает, что это Сириус просто так развлекался?

На самом деле:
"Sirius has not acted like an innocent man. The attack on the Fat Lady - entering Gryffindor Tower with a knife - without Pettigrew, alive or dead, we have no chance of overturning Sirius's sentence."
- Сириус повёл себя совсем не как невиновный человек. Напал на Толстую Даму, ворвался в Гриффиндорскую башню с ножом... Без Петтигрю, живого или мёртвого, у нас нет ни единого шанса отменить его приговор
(т. е. "если мы не предъявим им Петтигрю, живого или мертвого...")
Відправлено: May 22 2013, 08:08
Да нет, по-моему, переводчики нормально это перевели. Т.е, кто им поверит, что Петтигрю, живой или мертвый, вообще был в ГБ? Это подразумевает в любом случае, что Петтигрю у них нет, и доказать невиновность С они не смогут.
Відправлено: May 23 2013, 07:06
Kristine Loveire, они написали что Хвост вообще ни какова отношения не имел.
Відправлено: May 23 2013, 16:33
Цитата (Анна-Мария Блэк @ May 23 2013, 07:06)
Kristine Loveire, они написали что Хвост вообще ни какова отношения не имел.

Ну, это же вроде как подтекст, нет?
Відправлено: May 25 2013, 03:27
Вонка, я просто объяснила Kristine Loveire, что Хвост имеет отношение ко всему что происходит.
Відправлено: May 30 2013, 12:54
согласна насчет всех кроме аластора грюма в оригинале муди но правильно сделали что перевели а то на одно плохое слово похоже)
Відправлено: Jun 5 2013, 04:27
Кстати, я забыл еще упоминать об одном интересном переводе слова horcruxe. Попытайтесь перевести это слово с помощью хоть одного английского словаря. Никак? То - то и оно! У РОСМЭНа, оказывается, есть свой словарь, тарабарский... В нем как раз дословно переводится как "крестраж". Железная логика...
Відправлено: Jun 7 2013, 07:54
Ну, все же лучше крестраж, чем хоркрукс: для меня лично слишком трудно произносится... И когда я впервые прочитала это слово "крестраж", мне стало страшно, по-моему, это слово отлично передает дух частички души. Для меня это слово, нагоняющее страх, впрочем, как и хоркрукс, но я уже сказала, что мне легче произносить первое).
Відправлено: Jun 7 2013, 15:31
Цитата (Анна-Мария Блэк @ May 21 2013, 10:51)
За такое надругательство над Грозным Глазом Грюмом

называть его Грозным Глазом тоже если не надругательство, то как минимум провал.
Mad Eye - Бешеный Глаз, тут вам и "грозность", вернее опасность, и намек на сумасшествие в одном флаконе.
Відправлено: Jul 10 2013, 10:19
Цитата (Autumn Rain @ May 21 2013, 05:34)
Логика, видимо, была в том, чтобы сохранить одинаковыми первые буквы имени и фамилии, хотя это какая-то кривая логика))))))
И да, да, я ненавижу этот жуткий снегггг))))))) Снейп и никак иначе! Есть там одна фраза, не помню в какой книге, что-то вроде:
Снег падал с крыши...
Сколько перечитываю поттериану, столько и вздрагиваю :skype_lol:

Профессор решил покончить жизнь самоубийством.)))) Все ученики рады.))))
Кстати вспомнила про ещё одну не стыковку. Короту наверное все помнят, и то что это анимаг по имени Питер Петтигрю тоже. Так объясните мне как в превращении в крысу он стал представителем женского пола. Я все время когда перечитываю книги натыкаю на то что Короста женского пола, а не мужского хотя в оригинале, Короста мужского пола.
Відправлено: Jul 14 2013, 07:41
Хорошо хоть, что одержимые дословным переводом Росмэновцы оставили в покое фамилию Луны. А то была бы у нас Полумна Добролюбова!
Відправлено: Jul 16 2013, 10:19
Я читала именно перевод Росмэн, ничего не имею против. Хотя Снейпа могли и не переименовывать
Відправлено: Aug 27 2013, 05:05
Цитата (Fandom's Monster @ Jul 14 2013, 07:41)
Хорошо хоть, что одержимые дословным переводом Росмэновцы оставили в покое фамилию Луны. А то была бы у нас Полумна Добролюбова!

Хорошо что они фамилию Фаджа дословно не перевели. Fudge, переводится как «обман, выдумка».
Відправлено: Aug 27 2013, 05:49
Цитата (Fandom's Monster @ May 20 2013, 14:12)
Snape (англ.) дословно "затесанный конец бревна", ага! :D

Не только. Ещё "внезапный порыв холодного ветра".
Цитата (Et Cetera @ May 20 2013, 15:01)
Кстати: перевод Росмэн - Букля. Но она же Хедвиг!

Ну, мне привычнее Ядвига. Всё-таки самую известную носительницу этого имени - королеву Польскую, жену Ягайло - в России принято называть именно Ядвигой.
Цитата (speak now @ Jun 7 2013, 07:54)
Ну, все же лучше крестраж, чем хоркрукс: для меня лично слишком трудно произносится....

А мне кхуздул вспоминается, и Тёмное наречие.

Грозный Глаз Грюм - ИМХО, самое лучшее, что есть в переводе Росмэна.
Відправлено: Aug 27 2013, 05:57
Цитата (Три рубля @ Aug 27 2013, 05:49)
Грозный Глаз Грюм - ИМХО, самое лучшее, что есть в переводе Росмэна.

Не совсем. В четвертой книги его Зоркусом назвали. Я помню ещё долго умирала со смеху.
Відправлено: Sep 8 2013, 15:02
И вообще за что Росмэн так обозлился на Гарри?! Перевод книг просто ужасный.
mgh
Відправлено: Sep 8 2013, 15:52
Всем вам известно о Выручай - Комнате? Так вот, дословный перевод фразы Room of Requirement будет Комната по Желанию. И никакого Helper здесь нет.
mgh
Відправлено: Dec 19 2013, 09:45
Переводчики РОСМЭН добивают меня своей безграмотностью и самоуправством. Ну вот кто им сказал вариант перевод слова apparation? Оно непереводимо!
А трансгрессия означает опускание большого участка земной поверхности :clever: . Какие литосферные плиты в каноне куда двигаются при магическом перемещении магов? =fool=
Відправлено: Dec 29 2013, 05:27
Sokrat, они очень плохо учили географию, биологию и английский. У меня например многие буквы у Кубке огня на английском и не Дурсли, а Дарсли. Хорошо что не написали Дарвин.)))
Відправлено: Jan 5 2015, 17:43
Какой Рафенклаф? РЕЙВЕНКЛО!!!
Відправлено: Jan 5 2015, 18:48
Цитата
Хотя Снейпа могли и не переименовывать

Что лучше звучит: профессор Снейп,профессор Снегг или профессор Злей?
Так что перевод Росмэна покажется весьма хорошим. Как вспомнишь этого
Злодеуса Злея.Уж легче читать Снегг.
Відправлено: Jan 5 2015, 21:08
Цитата (Dkjfg @ Jan 5 2015, 18:48)
Что лучше звучит: профессор Снейп,профессор Снегг или профессор Злей?

Лучше всего - как есть в оригинале, без каверканья! Но абсолютно согласна, что
Цитата (Dkjfg @ Jan 5 2015, 18:48)
Как вспомнишь этого Злодеуса Злея.Уж легче читать Снегг.


Відправлено: May 5 2016, 09:54
По-моему неважно как перевели или не перевели. Вам до сих пор нравится Гарри Поттер? Всё!
Відправлено: May 5 2016, 15:03
Цитата (Крольчонок @ May 5 2016, 09:54)
По-моему неважно как перевели или не перевели. Вам до сих пор нравится Гарри Поттер? Всё!

Ну почему же не важно?) правильный перевод радует душу, а не правильный который режет слух, не вдохновляет читать книги)
Відправлено: May 4 2017, 11:11
Название факультетов я понимаю, если с грифами и слизняками (простите меня зеленые представители нашего форума) всё понятно, то с Равенкло и Хаффлпаффов возникнут трудности для русскоязычного читателя, поэтому логично, и я за, что синий факультет стал "когтем ворона", как и в оригинале, правда с пуфиками хаффлпацами немного неясно, думаю, можно было бы и получше адаптировать перевод.
Відправлено: May 30 2017, 08:22
Впервые читал книги именно в переводе Росмена, но уже тогда возникали проблемы со всеми этими снегами и метелями, когтевралями и пуфиками (а мой детский мозг воспринимал тогда все именно так).
И еще недоумевал по поводу Волан-де-морта, который внезапно Том Риддл с какого-то перепугу.
В общем, подобные названия лучше не переводить. Такое переводить - только коверкать.
Відправлено: Jul 8 2017, 04:58
Я читала книги с переводом Росмзн, и, вцелом, то что там преведены некоторые названия, ничуть не помешало мне получать удовольствие от прочтения и влюбится в зтот мир. Хотя Волан-де-морт непонятным образом сложившийся из из Тома Риддла, меня разочаровал. И еще мне не нравится остолбеней, (окаменей) не красиво звучит и не совсем соответствует действию заклинания.
Відправлено: Jul 8 2017, 06:32
Меня, на самом деле, как раз больше перевод типа "Воландеморт" и "Снегг" смущает))) Ну, это скорее дело привычки, так как все книги были прочитаны именно в росмэновском переводе. Конечно, если влезать в дебри, а не наслаждаться книгами, то понятно, что переводчики переводили больше литературно, чем дословно. Хотя я не специальист-переводчик) Просто мне кажется, если начал читать в определенном переводе, в нем стоит и продолжать.
Відправлено: Jul 23 2017, 09:09
Как известно учше оригинала ничено нет, однако меня устраивает перевод, у сеня нет никаких претензий к переводчику.
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (7)  [#] 1 2 3 ... Остання ». Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1479 ]   [ 80 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 03:48:42, 18 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP