Сторінки: (7)  # « Перша ... 5 6 [7]  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Локализация "РОСМЭН"

, Ошибки перевода
Абра Кадабра
Відправлено: Jan 5 2015, 17:43
Offline

Severe forever, always shappish. (c) me
**
Сквиб IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 17
Користувач №: 89805
Реєстрація: 3-January 15





Какой Рафенклаф? РЕЙВЕНКЛО!!!
^
Dkjfg
Відправлено: Jan 5 2015, 18:48
Offline

.
******
Великий магістр XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 873
Користувач №: 89702
Реєстрація: 28-December 14





Цитата
Хотя Снейпа могли и не переименовывать

Что лучше звучит: профессор Снейп,профессор Снегг или профессор Злей?
Так что перевод Росмэна покажется весьма хорошим. Как вспомнишь этого
Злодеуса Злея.Уж легче читать Снегг.
^
Абра Кадабра
Відправлено: Jan 5 2015, 21:08
Offline

Severe forever, always shappish. (c) me
**
Сквиб IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 17
Користувач №: 89805
Реєстрація: 3-January 15





Цитата (Dkjfg @ Jan 5 2015, 18:48)
Что лучше звучит: профессор Снейп,профессор Снегг или профессор Злей?

Лучше всего - как есть в оригинале, без каверканья! Но абсолютно согласна, что
Цитата (Dkjfg @ Jan 5 2015, 18:48)
Как вспомнишь этого Злодеуса Злея.Уж легче читать Снегг.


^
ЛиГа
Відправлено: May 5 2016, 09:54
Offline

Живу и радуюсь
****
Стать:
Метаморфомаг IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 290
Користувач №: 93014
Реєстрація: 5-January 16





По-моему неважно как перевели или не перевели. Вам до сих пор нравится Гарри Поттер? Всё!
^
Captive
Відправлено: May 5 2016, 15:03
Offline

Just some light torture. Don’t worry, I won’t leave a mark
**********
Стать:
Архімагістр VI
Вигляд: Animagus Hydra
Група: Адміністратори
Повідомлень: 11026
Користувач №: 14751
Реєстрація: 28-March 06





Цитата (Крольчонок @ May 5 2016, 09:54)
По-моему неважно как перевели или не перевели. Вам до сих пор нравится Гарри Поттер? Всё!

Ну почему же не важно?) правильный перевод радует душу, а не правильный который режет слух, не вдохновляет читать книги)
^
Мэри
Відправлено: May 4 2017, 11:11
Offline

Душенька.
**********
Стать:
Верховний чародій VIII
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Модератори
Повідомлень: 12197
Користувач №: 57658
Реєстрація: 17-March 11





Название факультетов я понимаю, если с грифами и слизняками (простите меня зеленые представители нашего форума) всё понятно, то с Равенкло и Хаффлпаффов возникнут трудности для русскоязычного читателя, поэтому логично, и я за, что синий факультет стал "когтем ворона", как и в оригинале, правда с пуфиками хаффлпацами немного неясно, думаю, можно было бы и получше адаптировать перевод.
^
Гильдерслив
Відправлено: May 30 2017, 08:22
Offline

А имя мое слишком известное, чтобы его называть
******
Кудесник VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 865
Користувач №: 196524
Реєстрація: 27-May 17





Впервые читал книги именно в переводе Росмена, но уже тогда возникали проблемы со всеми этими снегами и метелями, когтевралями и пуфиками (а мой детский мозг воспринимал тогда все именно так).
И еще недоумевал по поводу Волан-де-морта, который внезапно Том Риддл с какого-то перепугу.
В общем, подобные названия лучше не переводить. Такое переводить - только коверкать.
^
Кошка Кєт
Відправлено: Jul 8 2017, 04:58
Offline

Абсолютно иной человек
*******
Стать:
Великий магістр I
Вигляд: Animagus Nyan Cat
Група: Користувачі
Повідомлень: 1344
Користувач №: 196668
Реєстрація: 22-June 17





Я читала книги с переводом Росмзн, и, вцелом, то что там преведены некоторые названия, ничуть не помешало мне получать удовольствие от прочтения и влюбится в зтот мир. Хотя Волан-де-морт непонятным образом сложившийся из из Тома Риддла, меня разочаровал. И еще мне не нравится остолбеней, (окаменей) не красиво звучит и не совсем соответствует действию заклинания.
^
Джил
Відправлено: Jul 8 2017, 06:32
Offline

unicorn
*******
Стать:
Великий чарівник I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1066
Користувач №: 196377
Реєстрація: 3-May 17





Меня, на самом деле, как раз больше перевод типа "Воландеморт" и "Снегг" смущает))) Ну, это скорее дело привычки, так как все книги были прочитаны именно в росмэновском переводе. Конечно, если влезать в дебри, а не наслаждаться книгами, то понятно, что переводчики переводили больше литературно, чем дословно. Хотя я не специальист-переводчик) Просто мне кажется, если начал читать в определенном переводе, в нем стоит и продолжать.
^
Ирис Снейп-Принц
Відправлено: Jul 23 2017, 09:09
Offline

Дитя Дома Салазара Слизерина
****
Стать:
Заклинач III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 129
Користувач №: 196658
Реєстрація: 21-June 17





Как известно учше оригинала ничено нет, однако меня устраивает перевод, у сеня нет никаких претензий к переводчику.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (7)  # « Перша ... 5 6 [7]  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0906 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 06:58:18, 29 Mar 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP