Сторінки: (23)  % « Перша ... 8 9 [10] 11 12 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Какой перевод вам больше нравится?

, Если, конечно, была возможность сравнить
Згорнути питання Какой перевод вам больше нравится?
Издательства "Росмэн" 250 ]  [54.70%]
Марии Спивак (или "Та Самая") 19 ]  [4.16%]
Анны Соколовой aka Fleur 5 ]  [1.09%]
"Народный перевод" 32 ]  [7.00%]
Издательства А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА 114 ]  [24.95%]
Другой (указать какой) 13 ]  [2.84%]
Никакой 24 ]  [5.25%]
Згорнути питання какой перевод лучше????
Русский 209 ]  [58.87%]
Украинский 75 ]  [21.13%]
Оба хороши 15 ]  [4.23%]
Оба гальмо 10 ]  [2.82%]
Не знаю 46 ]  [12.96%]
Згорнути питання Росмэн или Махаон
Росмэн 77 ]  [97.47%]
Махаон 2 ]  [2.53%]
Усього голосів: 456
Гості не можуть голосувати 
Goshish
Дата Aug 27 2006, 09:20
Offline

Опытный пользователь
***
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 35
Користувач №: 20146
Реєстрація: 21-August 06





Цитата (Северина @ Aug 27 2006, 08:51)
Украинский перевод не читала, а русский... Интересно. кто сих людей перводчиками выбрал? Да в любом учебнике иностранного языка сказанно - имена и фамилии - переводить нельзя! Что это за Долгопупс? А Снегга или, ещё лучше, Злея они где отрыли? Ужас.
можно. Можно переводить фамилии если они "говорящие", ты просто наверное мало учебников открывала!)))
Ну ваще если честно то в переводе РОСМЭНа я не поёму только одного перевода фамилии, а именно СНЕГГ!не, я понимаю там Долгопупс, Полумна, Слизнорт, Грюм, но я не пойму почему СНЕГГ?!
А ещё меня прикалывают люди которые говорят что "у Спивак лучший перевод потому что она английский знает лучше чем росмэнновские переводчики", но извольте, та прочитав первые строчки перевода Спивак я понял что она сначала немецкий учила, все эти "Думбльдор", "Умбридж", "ХогвартЦ", ваще у спивак самый убогий перевод!особенно меня убили "Эрмиона", "Злодеус Злей"(вот так точно переводить фамилии нельзя), "Долгопопп", "мудрейх", "Огрид"....вобщем читайте РОСМЭНовский перевод он наиболее близок к оригиналу, а лучше перевести уже нельзя!
^
Северина
Дата Aug 27 2006, 09:25
Offline

СНЕЙПоманка в законе
********
Стать:
Чародій III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4190
Користувач №: 7652
Реєстрація: 11-September 05





Цитата (Goshish @ Aug 27 2006, 09:20)
можно. Можно переводить фамилии если они "говорящие", ты просто наверное мало учебников открывала!))

нет нельзя. Мне ту вспомнился монолог Задорнова. Парень по имени Август переехал на Украину получать паспорт. В пасорте ему напиали Серпень))) И теперь он Серпень Федорович)) ак что ни имена ни фамилии переводить нельзя.
Цитата
сначала немецкий учила, все эти "Думбльдор", "Умбридж", "ХогвартЦ", ваще у спивак самый убогий перевод!особенно меня убили "Эрмиона", "Злодеус Злей"(вот так точно переводить фамилии нельзя), "Долгопопп", "мудрейх", "Огрид"..
а Меланхольная Миртл?)))
Цитата
.вобщем читайте РОСМЭНовский перевод он наиболее близок к оригиналу, а лучше перевести уже нельзя!
насколько я могу скдить, ближе к оригналу народный перевод.


Додано через 8 хвилин
Кстати, вот два прекрасный сайта, где можно посмеятся над переводчиками http://www.tolmachi.by.ru/ http://www.neocortex.ru/translations/basic.html
^
silvestris
Дата Aug 27 2006, 11:26
Offline

Гуру
********
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4092
Користувач №: 140
Реєстрація: 5-March 04





Ох, нет, переводить имена собственные нужно, конечно, иначе теряется смысл. Вот только удачных аналогов я почти не встречала, а увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак. Снейпа и надо было оставить Снейпом, и уж никак не переделывать Дамблдора в Думбльдора, а Хагрида в Огрида - не надо впихивать в имена те ассоциации, которых там нет!!! Но что делать с Гилдероем Локхартом или Римусом Люпином? И оставить, как есть - жалко, и перевести хорошо не удается. :(
По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить.
^
mai-aoyagi
Дата Aug 27 2006, 16:48
Offline

ВреднаЯ
****
Стать:
Маг VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 176
Користувач №: 14440
Реєстрація: 20-March 06





Проще сесть самой и перевести нормально. Где-то один нормальный перевод нашла, а пару штук таких странных.
По теме - книги качаю из инета. Потому какой это перевод, сложно сказать.
Книгу, где сову Буклей называли, еще читать можно.
А вот фильм смотреть, где ее зовут Хедвигой, Гермиону - Монни, Дамблдора - Долмандором вообще смотреть без слез нельзя. Не знала плакать или смеяться.
^
FireON
  Дата Sep 3 2006, 16:42
Offline

Эксперт
*****
Стать:
Підмайстер V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 435
Користувач №: 20609
Реєстрація: 1-September 06





Цитата (-=MARGO=- @ Jul 5 2004, 21:49)
Народный Перевод - лучший! Там замечательные ребята переводят и редактируют =)
У "РОСМЭНа" я не понимаю "перевода" имён, ну а так всё вполне прилично =) Я первый четыри книги читала в переводе "РОСМЭНА" и получила море удовольствия =) А вообще учите английский и читайте оригинал =)
Читайте українське, панове!:clever:
Додано через 3 хвилин
Цитата (Felina @ Aug 27 2006, 11:26)
Ох, нет, переводить имена собственные нужно, конечно, иначе теряется смысл. Вот только удачных аналогов я почти не встречала, а увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак. Снейпа и надо было оставить Снейпом, и уж никак не переделывать Дамблдора в Думбльдора, а Хагрида в Огрида - не надо впихивать в имена те ассоциации, которых там нет!!! Но что делать с Гилдероем Локхартом или Римусом Люпином? И оставить, как есть - жалко, и перевести хорошо не удается. :(
По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить.
А в співаківському перекладі хіба є "Руні Ввазасруні"?
^
несчастный псионик
Дата Oct 18 2006, 22:06
Offline

мастер псионики
****
Стать:
Маг III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 192
Користувач №: 20835
Реєстрація: 8-September 06





первая хороша очень в переводе Мачкасова!
шестую неплохо первел(а) Снитч
пятая читаема в Соколовой

народный перевод и Спивак - горшки накрывать. Разоружамус и Злодеус Злей - непростительные заклятия:)) за это сразу в ад или хотя бы в Азкабан...

Росмэн с пивом потянет, просто потому что для 2-4 альтернативы нет.
^
NoraLi
Дата Oct 19 2006, 07:25
Offline

Преподаватель истории магии, Университет Гриффиндор, год 3000 от
********
Стать:
Магістр VI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3131
Користувач №: 8929
Реєстрація: 29-October 05





Цитата (Felina @ Aug 27 2006, 11:26)
По-моему, неплохая находка Росмэна - крестражи. Хотя можно было и Хоркраксы оставить.

Угу. А то от Спиваковского ОКАЯНТ ... я была в легком шоке.
^
mutabor
Дата Oct 19 2006, 07:59
Offline

Эксперт
*****
Стать:
Магістр V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 387
Користувач №: 19176
Реєстрація: 23-July 06





Цитата
увлечение такими переводами ведет к кошмару, который получился у Спивак

это точно:))

книги читала в переводе Росмэна, а т.к. не владею украинским, то и перевод для меня лучшим будет на русском языке (вообще не очень поняла смысл вопроса)
Читать, конечно, лучше в оригинале)
^
несчастный псионик
Дата Oct 19 2006, 10:24
Offline

мастер псионики
****
Стать:
Маг III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 192
Користувач №: 20835
Реєстрація: 8-September 06





я 2-4 читала в Спивак, заменяя имена. но он же тупой, заменитель.
поэтому попадаются потом фразы типа "снейпший враг" или "они от этого ещё снейпе"...
^
Nekit
Дата Oct 20 2006, 16:21
Offline

Мастер
******
Стать:
Підмайстер II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 624
Користувач №: 21945
Реєстрація: 15-October 06





Я читал все книги ина русском РОСМЕН и на украинско А-ба-ба..... если честно то на русском больше понравилось , там като имена лучше >:o
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (23)  % « Перша ... 8 9 [10] 11 12 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1212 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 15:13:32, 03 May 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP