Модераторы: Амишка.

  Новая тема

 

English Into Russian Translation Duel

, Cultural expectations and leadership (part 1)
Амишка
Отправлено: Oct 17 2021, 23:02
Online

Ніч з очима неба
********
Пол:
Архимаг III
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Модераторы
Сообщений: 3537
Пользователь №: 24000
Регистрация: 10-December 06









Welcome to the English into Russian translation duel!


TASK


Работа 1
Работа 2
Показать текст спойлера


Показать текст спойлера








 M 

Important information for the voters

• Voting lasts for at least seven (7) days
• In order to finish the duel we need to have three (3) votes
• A post must contain your comment on the work of the dueler
• Comments like "This work is cool or this work sucks" are not allowed
• You can vote for or against the dueler's work
• You can vote only once in a duel
• When the duel is finished, it will be moved to the forum of Finished duels


^
Элли Ньюман
Отправлено: Nov 7 2021, 08:12
Offline
Avatarus Mutatio,Avatarus Orbis
Мудрец
*******
Пол:
Великий магистр VII
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 1155
Пользователь №: 203802
Регистрация: 26-December 19





Какой громоздкий текст. На первый взгляд ничего сложного, но когда пытаешься это перевести, то получается не очень.

Работа#1
Слово "стереотипы" здесь подходит едва ли. Культурные ожидания это именно ожидания, так как стереотипы это пальцы щепотью и громуие восклицания, когда речь заходит об итальянцах. Эдакие привычные клише. А в тексте все же речь идет о том, что человек ждал одной реакции (привычной ему в его родной среде) и ожидаемой в другой, так как речь идет не о национальных стереотипах, а о рабочих нестыковках и разном подходе к решениям.

Что касается перевода. Первое предложение у вас переведено куда лучше, чем у вашего соперника, который зачем-то его разделил, обеднив смысловую нагрузку. Но второе предложение, особенно в части с восторгом, это вы перегнули. Энтузиазм тут более уместен.
Начало второго абзаца у вас набито англицизмами, ваш соперник умудрился снивелировать все острые углы.
Я не стану указывать на каждый неудачный оборот, которого можно было избежать, в целом, у вас хорошая работа. Видно, что вы пытались прогуглить инфу про иерархические системы управления, но разобраться в них сразу не просто, поэтому следовало уйти от дословного перевода и попробовать предложить нам более понятную наглядную схему.

Работа #2
Мне она нравится чуть больше, хотя в ней также полно криво сколоченных оборотов. Как я уже говорила, первое предложение у вас вышло не очень. Вы попытались уйти от громоздкости, но утонули.

Оставлю голос за обе работы, так как исходник сам по себе тяжеловат в плане конструкций.

За обе
Гг
^
Captive
Отправлено: Nov 7 2021, 17:38
Offline

Всеведующая
*********
Пол:
Архимаг V
Облик: Animagus Hydra
Группа: Модераторы и преподаватели
Сообщений: 9039
Пользователь №: 14751
Регистрация: 28-March 06





Какой не простой текст был выбран, хорошо, что участники все-таки смогли с ним справится. :)

Мне понравились оба перевода, даже не хочется обсуждать каждую работу отдельно.
После прочтения, мне кажется, что участникам было сложно все это переводить. Много сложных оборотов встречалось, даже я бы вряд ли смогла так хорошо перевести с оригинала.

Так, что присланные работы это уже достижение)

Голосую за обе работы.

ГГ

  i  

Начислено в банк Гринготтс

^
Asdanta
Отправлено: Nov 11 2021, 12:51
Online

вежливая сволочь
**********
Пол:
Великий чародей VIII
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Администратор
Сообщений: 18681
Пользователь №: 13383
Регистрация: --





Задание: На мой взгляд отличное, как челлендж для переводчиков. Твердая "5"

Работа номер один.
Несколько напрягает ваш неформальный стиль написания текстов. По сути вы изменили стиль оригинала, что не слишком-то приветсвуеться.
Что особенно напрягло лично меня " горизонтальный стиль управления" - Зачем писать то, чего нет? Оставили бы " иерархический" - понятное слово, присутсвующее в русском языке. Зачем его менять? По мне так вы этим поменяли не только стиль текста, но и затруднили его понимание.
Хотя сам текст переведен в разговорном ключе неплохо, на твердую "4"

Работа номер два
Здесь текст тоже переведен неплохо, но вы не стали коверкать "иерархическую иерархию", что в моих глазах большой плюс. Более того, не изменился и стиль повествования.

Полагаю, голос заслуженно получает работа номер два.

ГГ

  i  

Начислено в банк Гринготтс

^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.1419 ]   [ 22 queries used ]   [ GZIP включён ]   [ Time: 10:31:35, 02 Dec 2021 ]





Контактный адрес: deweiusmail.ru