Модераторы: Амишка.

  Новая тема

 

English Into Russian Translation Duel

, Where are the Harry Potter Stars now?
Амишка
Отправлено: Oct 17 2021, 22:53
Online

Ніч з очима неба
********
Пол:
Архимаг III
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Модераторы
Сообщений: 3537
Пользователь №: 24000
Регистрация: 10-December 06









Welcome to the English into Russian translation duel!


TASK


Работа 1
Работа 2
Показать текст спойлера


Показать текст спойлера








 M 

Important information for the voters

• Voting lasts for at least seven (7) days
• In order to finish the duel we need to have three (3) votes
• A post must contain your comment on the work of the dueler
• Comments like "This work is cool or this work sucks" are not allowed
• You can vote for or against the dueler's work
• You can vote only once in a duel
• When the duel is finished, it will be moved to the forum of Finished duels


^
Billy Herrington
Отправлено: Oct 23 2021, 09:31
Offline

Гуру
********
Архимаг VI
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 4492
Пользователь №: 58334
Регистрация: 19-April 11





Задание довольно интересное, хоть и технически весьма нелегкое. Забавно читать, кем стали известные герои культурной франшизы, во имя которой мы все тут вместе собрались.

Работа 1: Мне перевод понравился. За исключением пары пропущенных запятых (да-да, я буду каждый раз это упоминать) и немного корявой фразы "удивительной частью его жизни", тогда как у второго дуэлянта чуть интереснее этот момент переведен, придраться особо не к чему. Ритмика неплохая, читается легко.

Работа 2: Тут всё менее радужно, как мне показалось. Начиная с заголовка (перевод первого дуэлянта более корректный, так как отражает истиный смысл фразы, переведенной вторым участником дословно), заканчивая совсем уж непонятным "оказался известным актером, очень замкнутым в детстве и подростковом возрасте". Не стоит переводить предложения по частям и отдельным фразам, не пытаясь понять того, что хотел сказать сам рассказчик. Ну и без съеденных запятых, да.

Первый перевод более удачный, так что голос за первую работу.

для ивентной лотереи
^
Disha Giotto
Отправлено: Oct 24 2021, 12:00
Offline

Пупся ©
*********
Пол:
Архимаг XII
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 7863
Пользователь №: 28980
Регистрация: 25-May 07





Это лайтовое задание. Не вижу особых сложностей в переводе таких мини статей. Читается на одном дыхании и весь затык в таких дуэлях в правильных конструкциях.

Работа #1
Я сама грешу отсутствием запятых в нужных местах, так что к пунктуации я вообще не стану придираться. Мне перевод понравился. Автор, как мог, пытался верно выстроить предложения. Наверняка первый дуэлянт не упарывается, как я, в ночь сдачи, а нормально переводит в заданный срок.
Меня лично не смутила часть про удивительную часиь жизни, вполне норм звучит.

Работа #2
Возникло чувство, что это либо подстрочник, либо копипаст с онлайн-переводчика. Текст вообще не вычитывался. Странные обороты, которые сразу бросаются в глаза. Есть удачные моменты про "работу с головой", прям отлично. Но потом взгляд натыкается на начало третьено абзаца и видишь этот паровоз из имен собственных и понимаешь - нее, это подстрочник.

За первую. Тут автор заморочился и вычитал текст не единожды перед сдачей.

Гг

  i  

Начислено в банк Гринготтс

^
Урфин Джюс
Отправлено: Nov 13 2021, 17:33
Offline

Практиковал самоизоляцию до того, как это стало мейнстримом
*******
Пол:
Верховный чародей VIII
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 1702
Пользователь №: 59680
Регистрация: 22-June 11





Первая работа
Хорошо адаптированный перевод под русское восприятие. Лексические конструкции легковесны и не вызывают особых нареканий. Удачно переведен заголовок, а пунктуационные замечания хоть и имеются, но все же они не приоритетны в переводе, хоть и вызывают некоторое неприятное ощущение.

Вторая работа
Вот чего не отнять, так это правильного перевода слова wrestler. В остальном перевод действительно не вычитан. Взять к примеру "мемы об его участии в его знаменитой роли" в английском это вполне может быть нормальной конструкцией, но в русском отнюдь. Также неудачен оборот про замкнутость Руперта Грина. Хотя последний абзац не удался от слова совсем. Приходилось постоянно обращаться к оригиналу, чтобы понять о чем речь, лишь под конец абзаца смысл начал появляться, что для работы далеко не плюс.

Голос за первую работу

ГГ

  i  

Начислено в банк Гринготтс

^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.1374 ]   [ 22 queries used ]   [ GZIP включён ]   [ Time: 10:31:05, 02 Dec 2021 ]





Контактный адрес: deweiusmail.ru