Некоторые авторы фанфиков очень ждут от меня ссылок на ваши переводы. Поэтому буду благодарна, если после выставления результатов конкурса вы выставите свои работы в разделе.
Работа #1
Цитата |
Я думаю, он догадался, о чем я подумал |
Некрасиво звучит, лучше было бы перефразировать во избежание тавтологии (думаю-подумал).
Цитата |
он был «сожжен» церковью |
Все-таки, фразу "he'd been burned by the church" нужно было перевести не дословно, потому что в таком виде она звучит очень странно.
Цитата |
Он смеется, вспомнив что-то, чего я не знаю, а он не хочет поделиться. |
Я бы сказала так: он смеется, вспомнив что-то, чего я не знаю и чем он не хочет поделиться. В принципе, разные варианты есть, но в таком виде не очень хорошо звучит.
Пишется без дефисов
Цитата |
не может находится |
Находиться
Цитата |
Сирена была невероятной, диким существом с переливающимися чешуйками цвета золотого заката, и ритмичным голосом |
Лучше так: Сирена была невероятной: диким существом с переливающимися чешуйками цвета золотого заката и ритмичным голосом
Цитата |
который заставил меня покраснеть от страсти, которая за ним скрывалась |
Не очень здорово звучит, когда в предложении много раз употребляется слово "который", лучше заменять причастными оборотами.
Цитата |
Я люблю ее как есть |
Мб такой, какая она есть?
Относиться
Цитата |
А если он не может всего этого |
А если он не может всего этого (или просто этого) добиться — такой вариант более дополненный
Перевод относительно неплох. Вообще-то в тексте довольно много словосочетаний (иногда даже предложений), которые не особо выразительно звучат. Дословный перевод здесь, я считаю, не особо уместен, он и создает корявости в тексте.
5 баллов.
Работа #2
Как ни странно
А ты, Бэн?
Цитата |
поднести будильник |
Точно поднести? Мне показалось, там было предложение о помощи — он предложил понести ее будильник.
Цитата |
Мой маленький комочек теперь служит на благо обществу и защищает |
Предложение какое-то незаконченное. Стоило добавить, что именно/кого именно он защищает или вовсе перефразировать.
Чтобы
Цитата |
Мы с папой так горды тобой! |
Я бы все-таки употребила форму "гордимся", особенно учитывая то, что потом и отец подтвердил слова матери именно так. Кажется логичным такой вариант.
Цитата |
Милая скажи, это правда |
Милая, скажи, это правда
Цитата |
но, ты должен знать, |
Первая запятая лишняя
Цитата |
Позже, она уже не могла точно вспомнить, что же произошло, но обнаружила себя уткнувшейся в диванное подушки |
Позже она уже не могла точно вспомнить, что же произошло, но обнаружила себя уткнувшейся в диванные подушки
Цитата |
Через какое-то время, она почувствовала, как кто-то сел на диван справа от нее |
Первая запятая лишняя
Цитата |
что бы ее голос звучал четче |
Чтобы
Рядом
Цитата |
что «злой лис» рифмуется с «мой лис» |
Вообще в переводе sly fox — хитрый лис, но чтобы рифмовалось, я бы все-таки использовала хотя бы вариант "озорной" (вроде неплохо рифмуется с "мой"). Но злой как-то даже по смыслу не подходит.
Падать
Цитата |
лицом ему в колени |
На колени — лучше звучит
Несмотря на некоторое количество грамматических и пунктуационных ошибок, перевод получился довольно хорошим. Переводчик сумел отлично передать отношения лиса и зайки, причем именно такими, какими зрители их запомнили после просмотра фильма.
6 баллов.
Работа #3
Но он
И все, больше ничего в плане ошибок или неточностей в глаза не бросилось. Много говорить не буду, лишь замечу, что это, наверное, самый лучший перевод в рамках данного конкурса. Участник молодец, спасибо за такую качественно проделанную работу.
9 баллов.
Работа #4
Цитата |
твое молчаливое таращение |
Нет такого слова.
Цитата |
Зачем, у тебя все на лице написано, младший брат. По факту, по всему твоему телу: на твоем левом манжете мельчайшие пятнышки случайно пролитой подливки... |
Здесь и дальше (в общем-то, во всем абзаце) очень перегруженный текст получился. Прям чувствуется, что перевод. Причем, создается ощущение, что это плохо обработанный машинный перевод.
Цитата |
Как интересно, что к такому поспешному выводу ты перескочил, Майкрофт |
Как-то не по-русски звучит.
Дальше разбирать просто не вижу смысла. Предложения перегружены словами, причем этого недочета, думаю, можно было бы избежать, если бы участник не довольствовался дословным переводом.
2 балла
Работа #5
Словосочетания "пальцы нащупывали" и "волосы проваливаются" не очень красиво звучат.
Цитата |
больше синяков и крови, чем нежели слов |
Нежели чем или даже просто нежели.
Цитата |
и это было бесконечно смертельно |
Не звучит
Цитата |
как если бы мой ответ мог ударить её физически. |
Мне кажется, уточнение требуется, когда идет речь о моральном ударе; удар же сам по себе физический, как мне кажется. Да и в общем фраза странно звучит, согласитесь.
Цитата |
слова, которые мне становилось все труднее и труднее выдавливать изо рта |
У меня словосочетание выдавливать сразу с гноем ассоциируется, но никак со словами. Тем более их выдавливанием изо рта)
Цитата |
Мы отделились друг от друга |
Не звучит [2]
Цитата |
я рассеянно перебирал по сетке пальцами своей свободной руки |
Перебирал что? Там вроде речь о том, что он на пальцы сетку накручивал или что-то вроде того.
Перевод выполнен некачественно, но лучше, чем в предыдущей работе.
Поэтому 4 балла.
Работа #6
Перевод отличный, замечаний никаких нет. Сложно сделать выбор между этой и третьей работой, потому что обе выполнены хорошо. Но я все же отдам предпочтение данному переводу, он, как мне кажется, на голову выше остальных текстов и все же чуть-чуть получше третьего.
Пусть будет 10 баллов.
Работа #7
Цитата |
С потрепанного тома, лежащего перед ней, ее внимание соскользнуло на человека, дремлющего справа от нее. |
Ней/нее/ее — местоимение явно в избытке. Кстати, не только в этом предложении так, но и в некоторых других. Стоит заменять синонимами, чтобы текст звучал лучше.
Цитата |
и Алиса успокоено выдохнула |
Мб спокойно?
Цитата |
Его рот был немного приоткрыт и расслаблен, и необыкновенное для его владельца отсутствие движения и шума показалось Алисе очень занятным. |
Владелец рта. Это даже интересно)
Цитата |
и оборачивая другую вокруг себя |
Оборачивать можно чем-то, а не вокруг себя.
Цитата |
чтобы замаскировать свой восторг, Алиса расположилась так, чтобы оказаться перед ним |
Не очень звучит, когда несколько союзов "чтобы" в предложении употребляются. И не только они.
В принципе, перевод читабельный, ошибки незначительные (если сравнивать с большей частью работ), поэтому 7 баллов.
Работа #8
Цитата |
– Меч был не в ваших руках, но равносильно тому будь он у вас. – Лезвие царапнуло ее кожу, заставляя вздрогнуть. |
Тут явно что-то не так.
Цитата |
начала она говорить, но он прервал ее злобным смешком. |
В переводе глагол говорить можно было бы и опустить, оставив лишь "начала она". В нынешнем виде звучит не очень хорошо.
Цитата |
Сказал он со значительным акцентом |
Звучит двусмысленно, согласитесь. Имелось в виду, что его голос явно изменился (в плане интонации), а получилось, что он, будто бы, говорит на английском с акцентом.
Цитата |
Вы женитесь на мне и я отдам Север одному из ваших братьев, а ты поможешь мне покорить Семь Королевств. |
Ошибка в употреблении местоимений. Сначала "Вы", "ваших", а потом неожиданно "ты".
Цитата |
Мне необходим единственного человека, который честен. Я не доверяю другим. |
Я бы вообще перевела как "мне нужен хоть один честный человек", а не так.
Цитата |
Дейнерис вдохнула и засмеялись. |
В переводе вроде должно быть "насмешливо фыркнула".
Цитата |
Между тем, он наслаждался ее новыми способами делать предложение каждый день |
Он каждый день наслаждался
Цитата |
потому, что они были огнем и льдом, бурно реагирующими друг на друга. |
Явно плохой дословный перевод.
Участник очень плохо выполнил работу. Как минимум, плохо обработал переведенный гуглом (или не гуглом) текст. Значительные проблемы с пунктуацией, с окончаниями кое-где, да и в общем фанфик читается сложно.
1 балл.
Работа #9
Первый абзац уже оставил не очень хорошие впечатления. Читается сложно, потому что сразу чувствуется, что это перевод с другого языка.
Цитата |
Однако Тони Старк смог заслужить заботу Халка |
Некрасиво звучит. Впрочем, это далеко не единственная такая фраза.
Я так и не поняла сути фанфика, если честно. Некоторые предложения кажутся вообще не связанными друг с другом. Соглашусь с тем, что фанфик сам по себе достался нелегкий, но это не отменяет того, что перевод выполнен не очень хорошо.
3 балла.
Работа #10
Цитата |
Когда я услышал её имя во время Жатвы, а затем вызвали меня, то не смог дышать |
Как-то не по-русски звучит.
Стала
Цитата |
Яркий, желтый цвет означает значит возрождение, а не разрушение. |
Означает значит?
Впрочем, перевод выполнен довольно хорошо, за исключением некоторых моментов. Не самый лучший, но и далеко не самый худший. 8 баллов.