Модератори: простая прохожая.

  Нова тема

 

Петиция против русского перевода

, новая книга
Савитри
Відправлено: Dec 11 2016, 15:29
Offline

Всеведающий
*********
Великий чародій I
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 6566
Користувач №: 12402
Реєстрація: 29-January 06





Поклонникам "Гарри Поттера" не понравился русский перевод новой книги

Нешуточный скандал разразился на этой неделе после выхода в свет книги "Гарри Поттер и проклятое дитя". Новая глава поттерианы, переведённая на русский, привела в ярость многих поклонников саги. Имена персонажей изменились местами до неузнаваемости. Фанаты настаивают - это издевательство над полюбившимися героями.
В интернете десятки тысяч возмущенных подписывают петицию против нового перевода, так как местами можно встретить выражения "гоп-компания", "неприличный фырчок" и имена персонажей поменялись кардинально.
Мало кто знает, но первую книгу о Поттере на русский язык перевел спортивный комментатор Игорь Оранский. Никто не подозревал, что она станет бестселлером. Следом была целая группа профессионалов, которые превратили Снейпа в Снегга.
Но перевод Спивак не просто озадачивает, а шокирует.

Мария Спивак никаких комментариев не дает, с журналистами не общается. То ли по уговору с издательством, то ли из-за угроз.
^
Olainn
Відправлено: Dec 11 2016, 22:17
Offline

Будьте собой и жизнь засияет яркими красками, на душе станет теп
*****
Стать:
Чародій XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 461
Користувач №: 95281
Реєстрація: 3-November 16





Очень странно, что перевод пьесы доверили Спивак.
На самом деле, ее подход не такой уж дикий - мы же не удивляемся, что Золушка для нас не Синдерелла? Но вот то, как конкретно она этим подходом пользуется, и учитывая факт, что русскоязычные читатели давно привыкли к определенным терминами, это все выглядит очень дико.
^
Annabellie T
Відправлено: Jul 21 2018, 17:32
Offline

Профессионал
****
Маг III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 232
Користувач №: 199128
Реєстрація: 21-July 18





только Северус СНЕгг КОГтевран и Пуффендуй...... чего стоят... об остальном я вообще молчу....
^
Утконос
Відправлено: Aug 9 2018, 10:41
Offline

Равский рав
******
Стать:
Анімаг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 521
Користувач №: 94374
Реєстрація: 25-June 16





Annabellie T, ну, Когтевран - это практически дословный перевод. Буквально Ravenclaw - "Коготь ворона", так что я думаю, что это очень удачная адаптация.
^
Annabellie T
Відправлено: Aug 13 2018, 14:17
Offline

Профессионал
****
Маг III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 232
Користувач №: 199128
Реєстрація: 21-July 18





н умож... но я когда племяннику(читал оригинал)\
говорил Пуффендуй, Бродяга, Снеегг....



=-O

он так смотрел и говорил ЧЕЕЕГООО???? =-O o_O
^
Вик
Відправлено: Jul 27 2020, 19:48
Offline

Money is a glory
*********
Стать:
Архімагістр IV
Вигляд: Animagus Ice Phoenix
Група: Адміністратори
Повідомлень: 5471
Користувач №: 27931
Реєстрація: 10-April 07





Вообще грустно читать такие новости и подобные комментарии к ним. Спивак была отличной переводчицей и сравнивать ее труд с работой спортивного журналиста, на мой взгляд просто нелепо. Не хочу приуменьшать заслуги Оранского, но Гарри Поттер стал популярным не благодаря ему, а все же вопреки, в то время в сети только ленивый не написал об убогости его перевода, но "пипл схавал".
У меня есть отличные издания с иллюстрациями Джима Кея в которых перевод Спивак и это просто небо и земля по сравнение с Росменом. В дальнейшем, конечно издательство привлекало больше маститых переводчиков, коих в итоге оказалось больше десятка, что в свою очередь тоже негативно повлияло на целостность серии. Особенно хорошо это видно в последней книге (Дары смерти), которую, в коммерческих целях, параллельно переводили сразу 3 человека, в результате она даже стилистически рвется на куски. У Спивак же вся история это цельная работа, причем сделанная с любовью.
Я понимаю, почему многие так негативно встретили различие имен и других название, ведь была целая серия книг, которые закрепили фильмы с официальным росменовским переводом, но на мой взгляд перевод Спивак более художественный, цельный, но главное более душевный и настоящий. Читая его попадаешь в детскую сказку. Жаль что многие из-за силы привычки не могут адекватно это воспринимать, но еще печальнее, что Марии в тяжелое для нее время пришлось столкнуться с откровенной травлей.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1292 ]   [ 20 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 05:13:44, 19 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP