Сторінки: (13)  # « Перша ... 4 5 [6] 7 8 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Ляпы переводов

Victoria Kinney
Відправлено: May 13 2006, 08:35
Offline

...Rudo y Cursi...
********
Стать:
Метаморфомаг VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4428
Користувач №: 358
Реєстрація: 3-May 04





Цитата (Koshakiry @ May 13 2006, 04:55)
Ро кажысь где-то говорила что это от этого пошло...но не ручаюсь

да? просто по-еврейски это что-то типа "совершенно мертв" :unsure:

^
Koshakiry
Відправлено: May 13 2006, 12:09
Offline

little Black Cat
*******
Стать:
Маг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1871
Користувач №: 12094
Реєстрація: 23-January 06





Цитата (Victoria Kinney @ May 13 2006, 08:35)
да? просто по-еврейски это что-то типа "совершенно мертв"

да? а почему по еврейски? Надо поискать конечно, но они что-то говорила насчет того что это "совершенно мертв" (ну или в таком духе) а вот по каковски :D это, незнаю.
^
Alex Nomy
Відправлено: Jun 5 2006, 13:44
Offline

Профессионал
****
Стать:
Підмайстер IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 137
Користувач №: 16935
Реєстрація: 24-May 06





Перевод из 1-го топика ПОЛНЫЙ ЛОЛ [:-} [:-} [:-}
у меня он тоже есть, спасибо за обобщение моментов.

Еще, помнится, было там про некую "змею", которая защищала камень. Так вот как быстро, еще в первом фильме, раскололи анимага-Снейпа [:-}
^
chchcherrybomb
Відправлено: Jun 5 2006, 15:41
Offline

you turn my cheeks the color of my hair
********
Стать:
Анімаг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3221
Користувач №: 8339
Реєстрація: 7-October 05





Цитата (Victoria Kinney @ Jun 8 2004, 19:57)
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме:
Перевод:
Гимн переводчикам.

Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором!

Ничего такого в фильме не слышала. А вы думаете, работать дублёрами так просто? Там нужно, чтобы слова попадали под открывание рта ;).
^
Suicide
Відправлено: Jul 25 2006, 19:40
Offline

suffer, bitch
*********
Метаморфомаг III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 7777
Користувач №: 19234
Реєстрація: 25-July 06





Еще раз вернемся к "Золотому втыкачу". Вот моменты из того самого перевода.

Дамблдор - Даблтон, а один раз - профессор Баденбрук (или что-то типа)

Снейп - Снейк (змея, что ли)

Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" переведено примерно как Тимос Ваттагу

Лонгботтом - Ломбард (ударение на "о")

Гермиона- Бэт Рэйнджер

Рона Уизли все время переводили как просто Уизли, а один раз - Реналд Уизли

Названия факультетов: Гриффиндао, Сливерин (один раз Снорра) Попока и еще несколько (в сумме больше четырех)

Драко Малфой- Тудди (!) Малфой

Caput Draconis - Капуч Рикерос.

Madam Hooch - Госпожа Страшная Ведьма
- Добрый день, класс!
- Добрый день, госпожа Страшная Ведьма

Когда Гарри и Рон бегут спасать Гермиону от тролля, Гарри (или Рон) говорит:
- Это та самая штука из подвала про которую говорил Хорси?
КТО ТАКОЙ ХОРСИ?!!!

Алохомора - Откройся.

Оливер Вуд объясняет Гарри правила Квиддича:
- В команде есть один хранитель, один искатель, три биттера, три ситтера, семь ...ителей (точно не расслышал), семь воителей, а еще гонители.

Золотой снитч - все помнят - Золотой Втыкач!

Рон увидел летающие ключи и сказал: "Я никогда не видел таких БОЛЬШИХ птиц".
Он что, всю свою жизнь прожил среди колибри?

И многое другое...
^
Керриган_mult
Відправлено: Jul 26 2006, 06:55
Offline

Профессионал
****
Стать:
Метаморфомаг I
Вигляд: --
Група: Мульт
Повідомлень: 248
Користувач №: 17748
Реєстрація: 13-June 06





Koshakiry, Авада Кедавра - от библейского "все уничтожено".
^
Lolly Dolly
Відправлено: Aug 26 2006, 22:55
Offline

when I lose myself I think of you...
****
Стать:
Сквиб XII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 126
Користувач №: 19972
Реєстрація: 15-August 06





У меня на ГП и фил. камне:

1. Макгонагалл в сначале на Привет Драйв -Наконикал.
2 Когда там же Хагрид прослезился, переводчик с таким возмущением перевел реплику Дамбла "не следует" "на " ну что еще такое?!?!"
3 В поезде Рон и Гарри едят, и Рон перечисляет вкусы берти боттов, но вместо этого мы слышим такое:так вкусно! я утром ел шоколад, мармелад...печеночный паштет - ммм, вкуснятина, вместе с шоколадом вобще очень здорово :-X
4 Дамблдор на карточке с лягушкой- почему-то Баддодрук)))ну придет такое в голову?..
5 "Окулюс репаро"- "оппулюс макадум"...
6 А имя и фамилия Гермионы в поезде сливаются в одно простое Буттенжер!
7 Минерва перечисляет новичкам факультеты:-Хаппнкал, макмкалл, сливерин, липмкалл...- тут переводчик запнулся, будто хотел добавить еще пару факультетов...) бред,да и только...
8 Драко, когда представлялся Гарри, вдруг стал Тутикалом;
9 Когда Дамблдор в главном зале перед церемонией заканчивает речь о корридоре на 3-ем этаже, он добавляет: - так что... нечего шлятся там!!!)))
10 Во время церемонии Макгонагал позвала не Гермиону,а Карманы Крейнджер...после чего, когда она выходит к шляпе, Рон говорит гарри:- я так и знал, что у нее странное имя...! Естественно, с этим-то переводом))
11 Макгонагал зовет к шляпе уже не Драко, и даже не Тутикала..а Клиффала.
12... а Шляпа над его головой кричит не Слизерин, а Слеэ.. дальше нечленораздельное бульканье...

даа, перевод еще тот...


Додано через 23 хвилин
А кагда Вуд рассказывал Гарри про квиддич?! Оказывается, команда семью участниками не ограничивается!!! Переводчик наверное, подумал "гулять, так гулять!.." Так вот, есть один хранитель, один искатель, три биттера, три ситтера, семь кадителей, семь воителей...кароче, в квиддиче задействован весь факультет))
^
FireON
  Відправлено: Sep 4 2006, 17:46
Offline

Эксперт
*****
Стать:
Підмайстер V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 435
Користувач №: 20609
Реєстрація: 1-September 06





Вы бы слышали один из первых пиратских переводов 4 фильма! Авада Кедавра - Абракадабра, Круцио - "Изыди, нечистая! Изыди!" , а фраза профессора Муди "Давай ты, Лонгботтом. Профессор Спраут говорила о твоих успехах в гербалогии" была переведена: "Хм... Ты давай..".
Но что меня действительно убило - это перевод имени Гермионы в одной из пиратских озвучек первого Поттера "Хермион Грандер" %)
^
Qqq7
Відправлено: Sep 8 2006, 16:48
Offline

Всеведающий
*********
Стать:
Чудотворець IX
Вигляд: Animagus Thunderbird
Група: Користувачі
Повідомлень: 5704
Користувач №: 20621
Реєстрація: 2-September 06





Может уже писалось,но...
"АБРА-КАДАБРА",вместо "АВАДА ..." - тоже думаю смешно.Это пираты над 4-ым фильмом так поглумились ;(
]:-> B)
^
Tequila
Відправлено: Sep 8 2006, 16:56
Offline

привидение с моторчиком(с)
******
Стать:
Заклинач II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 968
Користувач №: 4885
Реєстрація: 19-June 05





Не знаю было ли это...
Смотрела в кинотеатре(!) 1-й фильм...Так они зеркало Еиналеж обозвали Эйналей! Ё-моё, мы там с подругой на весь зал ржали))))
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  # « Перша ... 4 5 [6] 7 8 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.3280 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 04:10:08, 30 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP