Сторінки: (13)  # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Ляпы переводов

Маша...но не ваша!
Відправлено: Jan 2 2006, 08:50
Offline

Get rich or die trying...
**
Стать:
Сквиб XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 12
Користувач №: 10335
Реєстрація: 14-December 05





Цитата (Elis @ Dec 10 2005, 15:49)
Недавно посмотрела пиратский фильм(1).Дайствительно даже я смогла бы перевести лучше!!Такой бред!

Вот вот. Я сама смотрела первую часть ещё более и менее с нормальным переводом. Но вот я решила пересмотреть 1-й фильм и взяла у подруги кассету, ужас а не кассета!!!!
Но правда было очень смешно, когда сначало переводчик говорит Хигвардц, потом называет замок Гигвартсом , ещё назывет Хугвартсон, в общем незнаю что за придурок переводит . Уж спасибо ему хотя бы за то что Гарри Поттер выговорил правильно...
Пираты это вообще ужас, ненавижу их!!!! Я уж лучше один диск куплю нормальный, но дорого, чем один и с таким переводом ужасный, я бы лучше и то перевела бы... :blink:
^
Leya Bright
Відправлено: Jan 28 2006, 19:57
Offline

Хранительница жизни
*****
Стать:
Учень VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 312
Користувач №: 9945
Реєстрація: 3-December 05





росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт.

Додано через 3 хвилин
ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n*
^
Танка
Відправлено: Jan 29 2006, 01:12
Offline

...
*
Стать:
Чарівник початківець VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 5
Користувач №: 12324
Реєстрація: 28-January 06





Смотрела пиратку 4-го фильма, плаааааакала. :)
Самый перл, это АБРАКАДАБРА (Авада Кедавра).

Боюсь, что такую красивую подборку, как в начале топа сделать не смогу, т.к. английского текста практически не слышно за русским бубнежом, но если буду досматривать, то что-нить постараюсь еще выцарапать.
^
Leya Bright
Відправлено: Jan 29 2006, 18:38
Offline

Хранительница жизни
*****
Стать:
Учень VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 312
Користувач №: 9945
Реєстрація: 3-December 05





а у меня в прокатной первой части вообще Гермиона была Бэтти, а Хогвартс перевели как Оксфорд. ну там даже по голосу переводчика было ясно что пираты.
^
Троль
Відправлено: Jan 29 2006, 18:42
Offline

Пользователь
**
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 15
Користувач №: 12369
Реєстрація: 28-January 06





Да, ляпы переводов-это вечная тема!
^
Sunrise
Відправлено: Jan 29 2006, 18:46
Offline

солнце
****
Стать:
Чаклун VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 294
Користувач №: 12380
Реєстрація: 28-January 06





Цитата (Leya Bright @ Jan 28 2006, 17:57)
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт.
ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n*

Росмэн всё правильно перевёл (по крайней мере на счет Дурслей), читала оригинал.
^
Ra1d
Відправлено: Feb 25 2006, 07:56
Offline

...
*******
Стать:
Заклинач VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1237
Користувач №: 4891
Реєстрація: 19-June 05





В том же переводе который написан на 1-й странице был момент когда дмблдор собрал света фонарей и вот что он говорит при виде макгонагал типа я знал что ты будеш здесь ...и потом говорится
Professor McGonagall,перевод сам знаю но пора начинать )))
^
Юнона
Відправлено: Feb 25 2006, 13:18
Offline

Эксперт
*****
Стать:
Підмайстер VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 300
Користувач №: 8996
Реєстрація: 1-November 05





Если уж говорить о преводе фильмов (причём я имею ввиду тот превод, который мы слышим в кинотеатрах), то там тоже такие ляпы можно услышать. Например, в первой части, когда Хагрид говоритГарри, что он волшебник (там почему-то перевели как "колдун", но это уже мелочи). Гарри, естественно, непонимающе таращит глазёнки, а Хагрид удивлённой так спрашивает: "Разве твои МАМА и ПАПА не говорили тебе?" Конечно говорили! Только это так давно было, целых 10 лет назад, так что я, скорее всего, запамятовал :lol: И это дублированный превод!!!

Це повідомлення відредагував Юнона - Feb 25 2006, 13:19
^
Никс
Відправлено: Feb 25 2006, 14:20
Offline

Белочка
*********
Стать:
Архимаг IV
Вигляд: --
Група: Адміністратори
Повідомлень: 9738
Користувач №: 7374
Реєстрація: 3-September 05





Помню, смотрела второй фильм... Такую подборочку перлов, как на первой страничке мне не сделать, но несколькими приколами могу обрадовать.

Например, умирая, Том Реддл вопит "Лорд Ворд вернется!"
У меня тут же в голове пронеслась мысль о том, куда они дели лорда Экселя...

Еще был забавный диалог в самомо начале, когда Гарри только приехал в дом Уизли... Смысл был та-аким пошлым, что я, пожалуй, не решусь воспроизводить сии фразы...

Четвертый фильм меня тоже очень порадовал... Например, помните сцену на кладбище? Помните дуэль? Я прокрутила этот момент четыре раза, но везде отчетливо слышится, что Вольдеморт кричит "Экспилиармус!", а Гарри "Авада Кедавра!"...
^
Леди Water
Відправлено: Feb 25 2006, 18:44
Offline

Crazy Alchemist
**
Стать:
Чарівник VI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 26
Користувач №: 12394
Реєстрація: 29-January 06





У меня на кассете в переводе Дамблдора называют "Давитором", золотой снитч - "Золотой втыкач"(За что же так???), а имя Гермионы сначала звучит как "Кармени Гринжер", а к концу фильма она неизвестно почему вообще превращается в "Бетти". Когда Гарри получает свою палочку Оливандер говорит "Феникс, которого я сделал(Интересно, из чего?) предсказывал об этом". В книге челоек, у которого Гарри спрашивает где платформа 9 и 3/4 удивляется, что за платформу он ищет, а фильме заботливо указывая рукой говорит " Платформа 9 и 3/4 вон там".
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  # « Перша ... 2 3 [4] 5 6 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0723 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 05:27:22, 30 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP