Сторінки: (13)  # 1 2 [3] 4 5 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Ляпы переводов

Fluffy_Cat
Fluffy_Cat
Відправлено: Aug 18 2004, 00:32





Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 07:20)
А я вам чего всё время говорю! Это спецально так переводят чтоб смешнее было! Это спецальный перевод такой! А вы все тут повыскакивали и давай тут орать! Элвис Дамблдор и Бет (Гермиона) это явно спецально! Даже в Властелине колец имена другие! Фродо-Федя!
Сем - Семён! Арагорн - Бомж! И многое другое! А в сцене с хрустальным шаром говорили "С коких пор интернет стал опасным?"

данет это не Гоблин был,он Гарри Поттера еще не сделал!!!!(Хотя надо было уже давно:))
^
Fluffy_Cat
Fluffy_Cat
Відправлено: Aug 18 2004, 00:34





Цитата (Алисия @ Aug 9 2004, 06:34)
Ну, Бэт-Гермиона - это еще ничё. Меня добил ВТЫКАЧ.....

А меня то он как добил :lol:
^
Luciferus angel
Відправлено: Mar 30 2005, 03:25
Offline

Девушка - ночь
*******
Стать:
Чарівник початківець XII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1122
Користувач №: 3516
Реєстрація: 28-March 05





У меня тоже перевод никудышный некоторые сцены, например, вообще не переводились, может им лень стало? А когда Гермиона зашла в купе Гарри и Рона и спросила не видели ли они жабу, у меня вообще перевели "Вы мою маму не видели?" Еще тогда мне стало интересно с чего это ее мамаша едет в поезде где только одни ученики? А Слизерин у меня Снорой называли.
Меня в конце концов это так добило, что я решила посмотреть полностью на анлийском и поняла больше чем когда смотрела на русском.
^
palabra
Відправлено: Jul 8 2005, 17:46
Offline

эта нигламурна
*******
Стать:
Маг V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2768
Користувач №: 74
Реєстрація: 4-July 05





А в киношке нормально!!! А вообще мне пиратские переводы нравятся, они такие смешные!!! Властелин колец первый вообще отпад, жалко, что за Поттера Гоблин наш родимый еще не брался... Было бы супер!
^
Serna
Відправлено: Jul 8 2005, 19:26
Offline

Адепт
**********
Стать:
Магістр I
Вигляд: Animagus Nyan Cat
Група: Користувачі
Повідомлень: 30578
Користувач №: 5087
Реєстрація: 30-June 05





Я седня смотрела второго Поттера, так там не грязнокровки, а подкидыши - они не знают своих родителей и их нашли чужие люди...Не магглы, а какие-то маркусы...Но там было нечто странное, когда Гермиона спрашивала у МакГонагал про Тайную комнату, та ответила :"...Как вы знаете, четыре величайших мудреца (wizard это мудрец) - Слизерин, Равенкло, Аффлпафф и Гриффиндор объеденились и изгнали Темного Принца. Потом они основали Хогвартс... " Что это за темный принц? Имеет ли он отношение к Принцу-полукровке? В конце концов можно ли доверять переводчику, у которого голос, извиняюсь, как геморрой с гайморитом одновременно?
^
Serna
Відправлено: Jul 8 2005, 20:27
Offline

Адепт
**********
Стать:
Магістр I
Вигляд: Animagus Nyan Cat
Група: Користувачі
Повідомлень: 30578
Користувач №: 5087
Реєстрація: 30-June 05





Извиняю, ничего страшного!)) А еще мне в том переводе понравились "МЕлфои" и Миллисента Бычей-Корень!
^
Нюра
Відправлено: Jul 9 2005, 09:45
Offline

Я - это я! И винить меня за это не надо!
*******
Стать:
Чаклун XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1676
Користувач №: 2265
Реєстрація: 31-December 04





А в первом фильме.
Квиддич. Гарри чуть не сорвался с метлы и висит на одной руке. Гермиона наводит бинокль. Видит что Снейп что то шепчет и кидается его поджигать. Рон кричит ей вслед:
-Common Hermione!!!
Перевод: "Он сейас упадет!"
^
Ms. Weasley
Відправлено: Jul 12 2005, 19:37
Offline

bleeding hearts shed no tears
********
Стать:
Чаклун II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3164
Користувач №: 4614
Реєстрація: 7-June 05





Гы....Да перевод фильмов ужасный!!!! :afraid: :tomato: :obmorok: Но вот книги Росмэна- ничего перевод. Правда когда читала оригинал никак не могла понять что такое Hedwig...А ведь наши то перевели Букля! :blink: Откуда они это все берут..... :hmmmmm:
^
Учусь на переводчика
Учусь на переводчика
  Відправлено: Aug 12 2005, 15:21





Ребята!
Существуют 2 пути перевода:
Дословный - когда главное повторить слово в слово и не важно что получится (например Библия). И смысловой перевод - когда главное передать смысл хоть своими словами.
Но сейчас самая распространенная тенденция - адекватный перевод - такой, который вызывает у слушателя на другом языке такую же эмоциональную реакцию, как на языке оригинала.
Я так думаю, что именно на это и рассчитывали переводчики фильмов.
^
vorobichek
Відправлено: Aug 12 2005, 23:41
Offline

Гордая Птица
*******
Стать:
Чудотворець III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2780
Користувач №: 6300
Реєстрація: 31-July 05





Цитата (Ms. Weasley @ Jul 12 2005, 16:37)
Росмэна- ничего перевод. Правда когда читала оригинал никак не могла понять что такое Hedwig...А ведь наши то перевели Букля! :blink: Откуда они это все берут..... :hmmmmm:

ia toje xotela bi znat' kokogo tcherta rycckie perevodiat tak doclovno?
1 Hedvig - eto obichnoe jenckoie imia, redkoie, no imia... no nachi ymydrilic' perevect' :aaa: :wall:
2 Vodemort ctal " Volant de mortom" ( bednaia Ro tchti bi ona ckazala bi ecli bi yznala ob etom)
3 a bednogo Neville kak obozvali!!!
i tak dalee. doloi do clovnii perevod :protest: :protest: :protest: :protest: :protest:
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  # 1 2 [3] 4 5 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0864 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 22:59:57, 19 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP