Сторінки: (13)  # 1 [2] 3 4 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Ляпы переводов

Fluffy_Cat
Fluffy_Cat
Відправлено: Aug 1 2004, 22:18





У меня первый фильм с .... переводом!!!! Так там снитч назвали втыкач!!!! Гермиона была Бэт!!!! И вообще еще много таких ляпов, просто давно фильм не смотрела!!!!
^
Trooper
Відправлено: Aug 2 2004, 07:26
Offline

Эксперт
*****
Стать:
Чаклун I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 402
Користувач №: 45
Реєстрація: 31-January 04





Ну что вы хотите? У меня во властелине первом (пиратском естественно) фразу в таверне (она там кстати называлась "Лошадь на дыбах :lol: ") "We're friends of Gendalf the Grey" перевели как "Так, нам пожалуйста курицу с перцем"...

Цитата

Помню 1-й фильм: Макгонакалл говорит:
Сейчас вам предстоит пройти церемонию Грифинкалл, Слизенкалл, Хаффнкалл и Равенкалл. Прочитав к тому времени книгу, я просто каталась!!!!!!!!!!!!


У меня такой перевод на диске каком-то... Грифункор, Хаффнкалл, Маххнкалл и Слизерин.

А в том, что на касете есть очень хорошее место, Когда Гарри читает "Каждый студент может также привести с собой сову кошку или жабу" это переводят как "каждому студенту также необходимо приНЕСТИ с собой кошку, собаку, ВОЛКА, или другое подходящее ДОМАШНЕЕ животное"...
^
Старик Спиногрыз
Старик Спиногрыз
Відправлено: Aug 5 2004, 16:36





Кстати, о пиратах. Тот перевод, которым вы все (да и я тоже) тут восхищались, если присмотреться повнимательнее, НЕ ПИРАТСКИЙ. Вот в чем шутка-то. Появилась пару лет назад такая контора, вроде как профессиональная, потому что работают там профессиональные актеры, которых можно слышать было по ОРТ, и все это на какой-то легальной базе.

Мы это дело прозвали "Корпорация фруктовых косточек" потому что еще в 1 части "Властелина" они перевели слова Гимли про гостеприимство и red meat-on-a-bone как: "Сейчас вы узнаете, что такое гостеприимство карликов. Огонь, пиво и сладкие фруктовые косточки".

Вот так вот. Даже самые ленивые пираты себе такой фигни не позволяли, а эти сколько угодно.
^
kitten
Відправлено: Aug 6 2004, 10:20
Offline

Мудрец
*******
Стать:
Анімаг V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2930
Користувач №: 860
Реєстрація: 19-July 04





А я вам чего всё время говорю! Это спецально так переводят чтоб смешнее было! Это спецальный перевод такой! А вы все тут повыскакивали и давай тут орать! Элвис Дамблдор и Бет (Гермиона) это явно спецально! Даже в Властелине колец имена другие! Фродо-Федя!
Сем - Семён! Арагорн - Бомж! И многое другое! А в сцене с хрустальным шаром говорили "С коких пор интернет стал опасным?"
^
Наля
Відправлено: Aug 6 2004, 10:27
Offline

Дементор
*******
Стать:
Чарівник початківець VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1047
Користувач №: 569
Реєстрація: 16-June 04





Нет...У меня,к примеру,перевод вполне нормальный,если не считать того же Элвиса Долмандора...И Мони Кренджер...А к остальному не прислушивалась... :)
Надо бы посмотреть как-нибудь фильм...
^
kitten
Відправлено: Aug 6 2004, 11:44
Offline

Мудрец
*******
Стать:
Анімаг V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2930
Користувач №: 860
Реєстрація: 19-July 04





Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально!
^
Наля
Відправлено: Aug 6 2004, 11:47
Offline

Дементор
*******
Стать:
Чарівник початківець VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1047
Користувач №: 569
Реєстрація: 16-June 04





Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 12:44)
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально!

Я ж говорю,что не сильно прислушивалась...Или почти всё забыла...Да и в английском я не очень-то хорошо смыслю... :)
^
Алисия
Алисия
Відправлено: Aug 9 2004, 09:34





Ну, Бэт-Гермиона - это еще ничё. Меня добил ВТЫКАЧ.....
^
kitten
Відправлено: Aug 9 2004, 15:25
Offline

Мудрец
*******
Стать:
Анімаг V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2930
Користувач №: 860
Реєстрація: 19-July 04





Да втыкач звучит не очень! :D
^
silvestris
Відправлено: Aug 11 2004, 15:40
Offline

Гуру
********
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4092
Користувач №: 140
Реєстрація: 5-March 04





Цитата (kitten @ Aug 6 2004, 03:44)
Если только это то тогда это ошибка перевода! А если больше таких вещей то это спецально!

"Спецально" таких вещей никто не делает, а если делают, то предупреждают большими буквами на коробке с фильмом :)
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  # 1 [2] 3 4 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0960 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 10:26:28, 20 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP