Сторінки: (2)  [#] 1 2 .  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Перевод

, Хочу перевести "Гарри Поттера".
Відправлено: Mar 30 2016, 07:43
Привет всем!
Думаю, тема немного не актуальная, но все же. Я читал "Поттера" в переводе Росмэн, зачитывался и наверно пару десяток раз перечитывал все книги. О том, что перевод Росмэн немного "неверный", я наслышан, но попробовав почитать другой перевод - Спивак, - я немного разочаровался и решил уж лучше Росмэн, чем она.
Мне в голову пришла мысль самому перевести. Да, дело долгое, кто-то может сказать, что бессмысленно, есть уже переводы, знаем, читали, но все же, я хочу и все тут %)

Собственно, я вот что хочу узнать - ваши пожелания. Есть переводы, есть достойные переводы, думаю, но мне хочется свой сделать. Не потому, что меня другие не устраивают, а потому, что я сейчас немного занимаюсь практикой английского языка и в целом в скором будущем хочу уехать в Америку. И вариант "Гарри Поттера" я выбрал американский, издательства Shcolastic. В них есть отличия, конечно, но думаю, в целом ничего важного в использовании американской версии не утечет. Также через Амазон я заказал английскую версию, так сказать, для сравнения.

Вернемся к вашим пожеланиям.
Если вы против того, чтобы я переводил, то это ваше право, но все-таки, я хотел бы увидеть именно пожелания и напутствия, а не "Хватает и других переводов, твой перевод никому не нужен". Пусть даже и не нужен, но почему бы и не попробовать.
Итак, жду ваших пожеланий, напутствий и вообще, мыслей о том, что нужно в книге (имею ввиду какой делать перевод имен и названий - локализованный или просто перевод: Райвенкло или Когтевран, к примеру). Естественно, каждый захочет по-своему видеть/слышать/читать, но мнения все же надо узнать.

В ближайшие пару дней или недель я в качестве пробы выложу какую-нибудь главу(главы) - а какую, давайте выберите вы?
Додано через хвилину
И добавлю - естественно, нужно бы начинать с первой части переводить и по порядку, соглашусь, и постараюсь так и сделать, но в качестве пробной главы давайте возьмем любую часть кроме первой и вы оцените? :)
Всем хорошего дня)
Відправлено: Mar 30 2016, 07:46
С первой и начинай.
"Росмэн" ван лав (пусть и говорят, что он местами неточен, но тем не менее без него вполне нормально воспринимаются оригинальные имена и места), однако брать "Когтевран" - значит принимать их адаптацию.
И коли этот перевод, как писалось, не устраивает, то стоит либо адаптировать по-своему, либо не адаптировать, а воспользоваться транслитерацией.

Если это все серьезно конечно, а не троллинг))
Додано через хвилину
+ вопрос касательно выбора издания - американское слегка иное, нежели "совсем оригинал". Чем обусловлен выбор, если вы сами же осуждаете других переводчиков?))
Может часть их косяков как раз из-за того, что так же бралась американская версия? Со Спивак, например, так и есть, она переводила американскую.
Відправлено: Mar 30 2016, 07:51
Почему многие так "хейтят" Росмэн? Я, как и простая прохожая, люблю их перевод, тем более есть у них достаточно гениальные решения в плане говорящих собственных имен, чем так любит заниматься сама тетя Ро.

А по сабжу: почему нет? С удовольствием прочитал бы. Начинать действительно лучше с первой главы первой книги. Удачи автору!
Відправлено: Mar 30 2016, 14:01
Цитата (простая прохожая @ Mar 30 2016, 07:46)

Если это все серьезно конечно, а не троллинг)) + вопрос касательно выбора издания - американское слегка иное, нежели "совсем оригинал". Чем обусловлен выбор, если вы сами же осуждаете других переводчиков?))
Может часть их косяков как раз из-за того, что так же бралась американская версия? Со Спивак, например, так и есть, она переводила американскую.


Никакого троллинга, я всерьез хочу попробовать.
Об издании - думаю, "Росмэн" скорей всего брали оригинал (от Bloomsbury), но это, как говорится, IMHO.
Я не осуждаю других переводчиков, лишь в качестве "неприятного" опыта привел Спивак, честно сказать, я даже и не стал читать. Да простят меня почитатели Марии Спивак. Каждый переводчик старается вложить душу и рассказать по-своему, это хорошо.

Цитата (ScorpionSK @ Mar 30 2016, 07:51)
Почему многие так "хейтят" Росмэн? Я, как и простая прохожая, люблю их перевод, тем более есть у них достаточно гениальные решения в плане говорящих собственных имен, чем так любит заниматься сама тетя Ро.

А по сабжу: почему нет? С удовольствием прочитал бы. Начинать действительно лучше с первой главы первой книги.


Я не хейтю "Росмэн", в их переводе я зачитывался "Гарри Поттером". Ну а те, кто ненавидят - пожалуйста, читайте оригинал, если не нравится))

Как бы итог: начну, пожалуй, с первой части и с первой главы. Но прежде пару моментов - оформление/шрифт/кегль. Я с радостью постараюсь сделать более красивым оформление страниц, в PDF формате.
Но и опять повторюсь - в качестве "пробы" попробую какую-нибудь другую часть и главу из нее. Как вам "Дом Реддлов" (пер.Росмэн)? На мой взгляд, эту главу можно перевести как и "Дом-загадка", т.к. Riddle - загадка, собственно. Игра слов, но зато какая. Дом Реддлов - это дом-загадка... Я бы не хотел переводить фамилию "Реддл" как "Риддл", думаю, согласится кто-нибудь со мной.

В общем, хотелось бы еще услышать мнения.

Цитата (ScorpionSK @ Mar 30 2016, 07:51)

Удачи автору!


Большое спасибо :)
Відправлено: Mar 30 2016, 18:19
Лучше перевел бы книгу про фантастических животных. В инете есть любительский перевод, а хотелось бы нормальный :)
Відправлено: Mar 30 2016, 19:50
Цитата
Я не хейтю "Росмэн"

Да есть все равно "любители" :)

Цитата
Я бы не хотел переводить фамилию "Реддл" как "Риддл", думаю, согласится кто-нибудь со мной.

Видите-ли, тут должна стоять задача сохранить анаграмму TOM MARVOLO RIDDLE - I AM LORD VOLDEMORT.

Відправлено: Mar 30 2016, 21:51
Цитата (Captive @ Mar 30 2016, 18:19)
Лучше перевел бы книгу про фантастических животных. В инете есть любительский перевод, а хотелось бы нормальный :)


У "Росмэн" есть эта книга в нормальном переводе. Если сложно купить, то всегда можно найти в интернете. Но я возьму на заметку это предложение. Трудности при переводе и оформлении возникнут только с надписями - то есть, как бы надписями, - на самой книге, оставленные... не знаю, кем оставленные, просто приложу скрин.

Цитата
Видите-ли, тут должна стоять задача сохранить анаграмму TOM MARVOLO RIDDLE - I AM LORD VOLDEMORT.



Хм... Если написать "Том Марволо Реддл - Лорд Волдеморт", то неиспользованными останутся две буквы, "м" и "а". Хотя, можно и простить этот недочет, верно? Ведь языки разные, а "Лорд Волдеморт" - более близко к оригиналу. Или, как вариант, - "Я и есть Лорд Волдеморт", хотя это немного неправильно.


Приєднаний файл
Приєднаний файл  wbawft.JPG
Відправлено: Mar 31 2016, 00:34
а можно не усложнять и просто сказать что надпись была на английском B)
Відправлено: Mar 31 2016, 01:09
smer55, тогда впринципе теряется смысл перевода. С этим успехом можно и все собственные на инглише оставить.
Відправлено: Mar 31 2016, 11:29
Просто почитай в оригинале, от этого тоже будет польза, а переводить - это большой и бесполезный труд.
Відправлено: Apr 5 2016, 18:24
Я сделал 1000 слов из первой главы, чтобы попробовать свои силы. Если автор делает первые шаги в переводе, результат никого не порадует.
Відправлено: Apr 6 2016, 18:10
Цитата (kir_b @ Apr 5 2016, 18:24)
Я сделал 1000 слов из первой главы, чтобы попробовать свои силы. Если автор делает первые шаги в переводе, результат никого не порадует.

почему?) :) думаю, должно выйти неплохо
Відправлено: Jul 23 2017, 14:40
Мне наравится перевод РОМЭН, этот перевод единственный который чмтается легко и сносно. А другие переводы меня просто убивают.
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (2)  [#] 1 2 . Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0712 ]   [ 26 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 18:06:28, 24 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP