Нова тема

 

Перевод стихотворения Sorting Hat

, ...неканонические названия факультетов
kir_b
Відправлено: May 3 2015, 10:37
Offline

Новичок
*
Група: Користувачі
Повідомлень: 2
Користувач №: 90946
Реєстрація: 3-May 15





Здравствуйте!

Предлагаю вашему вниманию свое прочтение этого стиха. Комментарии приветствуются :)

Обычный крой, невзрачный вид —
Обман для глупых глаз.
Найдете шляпу вы умней,
Я съем себя тотчас!

Круты бока у котелка,
Цилиндра черен верх.
Я — Классировочный Колпак
И превосходней всех!

От Хогвартса в своей башке
Не сможешь мысли скрыть.
Надень меня, и я скажу,
Где тебе должно быть.

Давай посмотрим… Златолев —
Решительных оплот.
Здесь храбрость обуздает гнев,
На кураже живет!

Иль Пуффендуй, где справедлив
И верен навсегда
Студент в себе терпенье скрыл
И не бежит труда!

А старый мудрый Когтевран,
Где лучшие умы?
Коль тебе острый разум дан,
Сойдешься с ними ты.

Или направься в Ползунгад,
Найдешь там дружбанов.
Любым коварством взять свое
Любой из них готов.

Надень меня и не страшись —
Сейчас поделит так,
Словно руками, но без рук
Вас Мыслящий Колпак!
^
Джил
Відправлено: Jul 7 2017, 12:27
Offline

unicorn
*******
Стать:
Великий чарівник I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1066
Користувач №: 196377
Реєстрація: 3-May 17





О, как по мне, очень достойный перевод! Конечно, немного режет глаз Ползунгад, Златолев и фраза "в своей башке" но, в целом, очень классно перевели. Так же, не могу судить за достоверность перевода, но стих звучит вроде как гармонично) Мне вообще кажется, что стихи и песни нереально сложно переводить с иностранного языка, так что в любом случае, автору перевода зачет)
^
Люцифераза
Відправлено: Jul 12 2018, 05:48
Offline

Профессионал
****
Стать:
Великий чарівник III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 106
Користувач №: 199066
Реєстрація: 9-July 18





Очень необычно. Никогда подобного перевода факультетов не слышала, если честно, но мне очень даже понравилось. Да, немного режут слух названия, но я во всем люблю оригинальность, из-за чего хочу сказать, что мне понравился такой вариант перевода названий факультетов. Не раз сталкивалась со спорами о том, что лучше звучит: "Хаффлапафф" или "Пуффендуй", "Рэйвенкло" или "Когтевран", но таких интересных названий не слышала. Само стихотворение тоже очень хорошее, в плане рифмы и ритма... Я бы так не смогла.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0862 ]   [ 17 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 01:48:03, 25 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP