Правила форума Правила размещения фанфиков

Модераторы: душный Вик.

  Новая тема

 

Трудности перевода

простая прохожая
Отправлено: Mar 6 2015, 23:12
Offline

This isn't user you're looking for
**********
Пол:
Архимаг VII
Облик: Animagus Nyan Cat
Группа: Модераторы
Сообщений: 10070
Пользователь №: 20728
Регистрация: 5-September 06





Так или иначе, каждый когда-то с этим сталкивался.
Допустим, я не сторонница отхода от оригинала и всегда стараюсь вносить в дословный перевод минимальные правки. Кто-то просто переформулирует предложения так, кто-то - вносит дополнения.
Но тем не менее любой, когда работал с иностранным текстом встречал хотя бы раз фразы, которые не так уж легко внятно перевести. То есть суть переводчик понимает, а вот как это передать не знает.

Ну что ж, сталкивались ли с этим вы? Как действуете в таких ситуациях? Быстро ли находите "выход"?)
^
Виш_ня
Отправлено: Mar 6 2015, 23:15
Offline

Сгорел сарай - гори и хата.
**********
Пол:
Эпический волшебник X
Облик: Animagus Basilisk
Группа: Пользователи
Сообщений: 15494
Пользователь №: 37591
Регистрация: 27-February 08





Цитата (Прохожая)
Вот к этому
"Девушка продолжала покорно сосать. Она использовала все хитрости, которые только знала, понимая, что молодой король едва ли почувствует разницу"

Нужно корректно перевести эту фразу, чтобы звучало:
"Tommen was the lucky recipient of her dutiful ministrations, her beautiful pale face rising and falling on him."
Вот она в переводе гугла и пометочки

Томмен стал счастливым получателем ее религиозные требы, ее красивое бледное лицо, поднимаясь и опускаясь на него.

dutiful ministrations=религиозные требы

dutiful=покорный, добросоветсный

ministration=служение/оказание помощи.

Грубо говоря - Томмен стал счастливчиком, получившим демонстрацию ее умений. блабла


Как Вишня помогла и ощутила все сложности будней переводчика:
Цитата (Вишня)
Томмен был счастливчиком, получившим такую покорность, её бледное красивое лицо- сука- елозило вверх вниз по члену
^
простая прохожая
Отправлено: Mar 6 2015, 23:18
Offline

This isn't user you're looking for
**********
Пол:
Архимаг VII
Облик: Animagus Nyan Cat
Группа: Модераторы
Сообщений: 10070
Пользователь №: 20728
Регистрация: 5-September 06





Я требую конечный вариант, который ты мне предоставила! :D

И, да. Пожалуй, единственный случай, когда я приняла дополнения как идеальный вариант.)
^
Виш_ня
Отправлено: Mar 6 2015, 23:19
Offline

Сгорел сарай - гори и хата.
**********
Пол:
Эпический волшебник X
Облик: Animagus Basilisk
Группа: Пользователи
Сообщений: 15494
Пользователь №: 37591
Регистрация: 27-February 08





Сверх-Я, ну там слииишком... Давай оставим его для фанфика =girl_blush=
^
простая прохожая
Отправлено: Mar 6 2015, 23:23
Offline

This isn't user you're looking for
**********
Пол:
Архимаг VII
Облик: Animagus Nyan Cat
Группа: Модераторы
Сообщений: 10070
Пользователь №: 20728
Регистрация: 5-September 06





Виш_ня, ладно. А как ты вообще в целом относишься к подобным правкам? Уместно ли? Желательно? Или все же лучше стараться следовать оригиналу?
^
Виш_ня
Отправлено: Mar 6 2015, 23:27
Offline

Сгорел сарай - гори и хата.
**********
Пол:
Эпический волшебник X
Облик: Animagus Basilisk
Группа: Пользователи
Сообщений: 15494
Пользователь №: 37591
Регистрация: 27-February 08





Сверх-Я, имхо уместно. Понимаешь, вот в твоём случае "лицо вверх вниз" и "лицо вверх вниз по члену" имеют таки огромную разницу.
Имхо, правки уместны. Не прям менять всю суть, но... наш язык богаче же. И у них пять действий одним словом можно описать.
И вот в таком случае, когда вверх-вниз - очень нужно добавить ПО ЧЕМУ. А то ересь выходит. Не думаешь так?
^
простая прохожая
Отправлено: Mar 6 2015, 23:29
Offline

This isn't user you're looking for
**********
Пол:
Архимаг VII
Облик: Animagus Nyan Cat
Группа: Модераторы
Сообщений: 10070
Пользователь №: 20728
Регистрация: 5-September 06





Виш_ня, нет, я в первом посте уточнила, что я делаю с минимальными правками. То, что ты пишешь
Цитата (Виш_ня @ Mar 6 2015, 23:27)
Сверх-Я, имхо уместно. Понимаешь, вот в твоём случае "лицо вверх вниз" и "лицо вверх вниз по члену" имеют таки огромную разницу.

это ясно и так, что надо добавить. Но тут по сути нет отсебятины. А вот то, как выкрутились с тобой с вышеуказанным предложением мы - это отсебятина. Ну или интерпретация переводчика, как ни крути, а все-таки отхождение от оригинала.
Я считаю, в данном случае оно было уместно. Но в общем и целом я дополнений/интерпретаций избегаю. Вот я о чем.)
^
Виш_ня
Отправлено: Mar 6 2015, 23:32
Offline

Сгорел сарай - гори и хата.
**********
Пол:
Эпический волшебник X
Облик: Animagus Basilisk
Группа: Пользователи
Сообщений: 15494
Пользователь №: 37591
Регистрация: 27-February 08





Сверх-Я, ну... Не прям уж отошли. Так, уточнили. =rolleyes=
Вообще да, иногда отсебятина очень полезна мне кажется. Иногда без неё не очень получается связать предложения между собой или вроде того. Но то не такие частые случаи.
В большинстве я тоже предпочту максимальную приближенность к оригиналу.
^
Бэйджиг
Отправлено: Jan 21 2018, 03:54
Offline

Мастер флуда
**********
Пол:
Архимаг VII
Облик: Animagus Hungarian Sirex Draco
Группа: Пользователи
Сообщений: 30391
Пользователь №: 30627
Регистрация: 23-July 07





Я прочитала обсуждение в теме и аж немного заволновалась. =lolbuagaga= Интересно, что получилось в итоге. Мне вот было бы проще переводить с русского на английский, а уж наоборот - надо отлично русский язык знак. Я вообще думаю, что хорошо, когда сначала текст англ-рос переводит переводчик, а затем уже корректор (филолог?) его исправляет. А то не всегда можно сделать точный перевод и правильно передать смысл.
^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Новая тема

> Быстрый ответ


Показать смайлики в новом окне |  Включить смайлики |  Включить подпись

 

 



[ Script Execution time: 0.1036 ]   [ 32 queries used ]   [ GZIP включён ]   [ Time: 20:46:37, 15 Jan 2021 ]





Контактный адрес: deweiusmail.ru