Сторінки: (6)  # « Перша ... 2 3 [4] 5 6  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Росмэновские нестыковки

, Хочу обьяснить скандал с факультетами...
Мелони Розье
Відправлено: Jan 26 2013, 06:46
Offline

Ты меня не стоишь (с) Bahh-Tee
******
Стать:
Анімаг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 531
Користувач №: 78465
Реєстрація: 19-January 13





Цитата (Callisto @ Jan 25 2013, 19:49)
Мелони Розье, просмотр фильмов на русском с английскими сабами очень хорошо идет :) И наоборот. Лично мой "анлесский" укрепило,хочу попробовать почитать в оригинале. А то эти росмэновские Долгопупсы,знаете ли.. =hopelessness=


Я тоже когда узнала его настоящую фамилию... была в ауте. Это ж надо, так перевести. Тут и с моим Английским так ошибиться нельзя...
^
Заюшка
Відправлено: Jan 28 2013, 09:47
Offline

Кто-то люди, а кто-то - Нарся (с)
*******
Стать:
Анімаг II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2266
Користувач №: 76670
Реєстрація: 17-November 12





Мелони Розье, а я как человек который в Америке был, скажет вам что Долгопупсами и Когтевранами не пахнет не в какой части Поттера)
^
Fraid
Відправлено: Feb 17 2013, 17:41
Offline

Всеведающий
*********
Стать:
Великий магістр XI
Вигляд: Animagus Nyan Cat
Група: Користувачі
Повідомлень: 9918
Користувач №: 78014
Реєстрація: 4-January 13





Я прям не знаю... Вы тут "Росмен" так критекуете, что аж дуро стаёт! Мне этот перевод больше всего нравится. Я наверное больше привык Когтеврану, Пуффиндую, Долгопупсам и Волан-де-Морту, чем к Ревенкло, Хаффлпаффу и прочим. Мне росменовское "коверконье" милее на слух чем другие. Я только месяц назад прочитал оригинал (да и то только 1 часть). Незнаю как другим, но Росменские переводчики, мне кажется, лучше всех!!!
^
Дмитриева Юлия
Відправлено: Feb 17 2013, 17:55
Offline

Мастер
******
Стать:
Сквиб XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 786
Користувач №: 77392
Реєстрація: 10-December 12





Я вот тоже, была жутко удивлена, когда после Росменовского перевода почитала свободный... Изначально ведь думала, что в книге на англ. Волан-де-Морт, Долгопупс - все от источника. Раньше Росменовский перевод нравился больше, а теперь, спустя пять лет, понимаю, что лучше бы уж оставили все на своих местах, ей Богу.
^
Pye dog
Відправлено: Feb 19 2013, 19:05
Offline

Гуру
********
Сквиб VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4133
Користувач №: 74221
Реєстрація: 30-July 12





Дмитриева Юлия, да вообще не понятно зачем нужен был дословный перевод некоторых слов:Долгопупс,Когтевран...
^
BlackJacket
Відправлено: Mar 17 2013, 10:05
Offline

На пути к 23
*****
Стать:
Чародій IX
Вигляд: Animagus Basilisk
Група: Користувачі
Повідомлень: 379
Користувач №: 79476
Реєстрація: 14-March 13





Согласен со Фрайдом.
Мне больше нравится, когда Долгопупс говорит Дамблдору, а не Лонгботтом - Думбледору.
Извините меня, но своячий перевод - пошлое извращение книги. Или авторы фикового перевода не знают английского?
^
Дореан
Відправлено: Apr 29 2013, 14:27
Offline

странник
*******
Стать:
Магістр XII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1652
Користувач №: 79514
Реєстрація: 16-March 13





Слизерин с англ. значит ползающий, присмыкающийся.
^
Кэтрин Уисп
Відправлено: May 5 2013, 19:40
Offline

Опытный пользователь
***
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 62
Користувач №: 79504
Реєстрація: 15-March 13





Ребят, вы тут так Росмэн критикуете... Я глубоко возмущена. А перевести все названия и имена с оригинала не пытались? А переводчики Росмэна просто переводили названия и имена, вот и получилось так. Всему есть объяснение.
Hufflepuff и Ravenclaw. Почему их заменили на Пуффендуй и Когтевран? Для начала разберем Hufflepuff. "huff" – "фукнуть, пыхтеть", "puff" – "пыхтеть, дуть, важничать". Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Эти слова очень похожи на перевод, данный выше.
Ravenclaw. "raven" – "ворон", "claw" – "коготь". Получается - Когтевран. И да, вы тут спрашиваете, какое отношение имеет ворон к равенкловскому орлу... Ворон считается птицей мудрости. Уверена, Роулинг неспроста выбрала такое название этому факультету, в котором учатся только умные люди.
Бедняга Невилл. Вы тут ругаете Росмэн, а в другие переводы заглянуть не пытались? Чего только стоит один перевод Спивак! Невилль Длиннопопп. Почему именно Длиннопопп? "Long" – "длинный", "bottom" – "дно, низ, грунт, основа, нижняя часть". По-моему, так уж лучше Долгопупс, чем Длиннопопп.
Что насчет Лорда Волан-де-Морта... Вы тут спрашиваете, почему именно Волан-де-Морт. А почему не спрашивали, почему именно "Волдеморт"? В оригинале Волдеморт - перестановка букв имени Том Марволо Риддл. "Tom Marvolo Riddle" - "I am Lord Voldemort". Но не переводить же так: "Я есть Волдеморт"! В имени Том Марволо Риддл таких букв нет. Пришлось "I", "A" и "M" поставить в имя "Лорд Волдеморт". Получается - "Лорд Волам-де-Морт". Но звучит как-то нелепо и совсем невпечатляюще. Поэтому в ТК "Марволо" изменили на "Нарволо", и вместо "Волам-де-Морт" получился "Волан-де-Морт". Правда, во всех остальных книгах второе имя Риддла оставалось Марволо. И это ошибка переводчиков.
А Букля... Тут вы опять издеваетесь над переводчиками, не попытавшись их понять. "Думали, что совы только женского пола бывают..." По идее, прочтя этот коммент, надо было ржать над переводчиками? Пардон, но я ржала над автором коммента. Давайте переведем слово "Hedwig", точнее, отдельные слоги. "Hed", точнее "head" – "голова", "wig" – "парик, волосы". "Букля" напоминает слово "букли". Думаю, связь все-таки есть.
Очень надеюсь, что в дальнейшем люди попытаюся перевести с английского на русский, прежде чем ругать переводчиков.
^
Fandom's Monster
Відправлено: May 20 2013, 15:39
Offline

Мастер
******
Стать:
Сквиб III
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 965
Користувач №: 80255
Реєстрація: 17-April 13





Кэтрин Уисп, насколько я знаю из курса английского, дословно имена собственные и названия факультетов НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Говорится так же, как и читается! А с какой это стати фамилию зельевара превратили в омоним с зимним осадком? Snape - это вам не Снегг! Просто Снейп! Северус Снейп!
^
Эдмунд Чарльз
Відправлено: May 20 2013, 15:50
Offline

Скандальный тип))
****
Стать:
Чарівник VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 263
Користувач №: 80382
Реєстрація: 23-April 13





И Галлерт , он никаким образом к Грин-де-вальду не относится! Где они нарыли этого самого " вальда " неясно!
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (6)  # « Перша ... 2 3 [4] 5 6  Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1053 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 09:03:17, 23 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP