Модератори: caravella.

Сторінки: (3)  # 1 [2] 3  ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

«Однажды в маленьком отеле...»

КХиН
Відправлено: May 23 2011, 12:33
Offline

Мудрец
*******
Чарівник IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2483
Користувач №: 42389
Реєстрація: 11-September 08





1. Мне не понравился стиль изложения, много повторений и "обсасывания" ситуации (с тем же экипажем, например), которой можно было бы посвятить одно предложение, а не пять. Тут же нет обязательного объема, чтобы его натягивать...Да и Холмс с Ватсоном уж совсем на себя непохожи, слишком автор отошел от канона, если бы не имена, то героев было бы не угадать...двойка
2. Прочитала с удовольствием, вспомнила "Белорские хроники"...даже стиль слегка напоминает ВБП...не самые мои любимые герои взяты, но сюжет меня увлек...четверка (только потому, что пятерка уйдет следующему фику)
3. Отличный слог, внятное изложение, хороший сюжет, эффектный конец...цепляющий, я бы сказала, фанфик... только вот кто такой Мориц? его я не узнала или это Мэри-Сью? все равно пятерка
4. Оригинально и коротко, хотя, мне кажется, если бы было чуть длинней, стало бы скучно читать, а ведь сюжет можно было бы развить очень любопытно...если бы можно было бы ставить одинаковые оценки, работа получила бы четыре, а так тройка
5. Слишком много...и героев и глав...для подобного множества героев нужно или объем сокращать или продумывать каждого очень тщательно, чего сделано не было...в общем, самый трудно читаемый фанфик, поэтому единица
^
Курта
Відправлено: May 25 2011, 11:26
Offline

Гуру
********
Стать:
Архимаг I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3307
Користувач №: 56813
Реєстрація: 21-December 10





1. Автор так подробно описывал город, жителей и гостиницу, будто впереди как минимум глав двадцать. Какая разница есть любовницы или нет, если дальше о них ничего не говорится. Раз уж жители города так любят сплетничать о постояльцах, то может быть стоило и Холмса с Ватсоном описать с их точки зрения. Кроме того, я не вижу я Холмса романтишным героем. В упор не вижу. Ну и конец скомканный. единица
2. Здорово. Хоть я не знакома с оригиналом, но мне очень понравилось. Герои здорово вышли. Я бы про них и что-нибудь подлиней почитала. Конец – супер! Надо же было такое ляпнуть! Интересно, а что отец подумал? Вот только хозяйке отеля мало места уделили. пять с плюсом
3. О, особенно понравилось про Золушку с разорванным платьем и в слезах. Печально, зато жизненно и со смыслом. Мне понравилось больше чем оригинальная Золушка. Хозяйка – просто душка (этакий купидон в юбке). четверка
4. Коротко и мило. Мне понравилось. Особенно скелетик няки. тройка
5. Ну, честно говоря, не очень. Хотя расчетливый Пятачок и Маленький Принц со своим цветком понравились. Несколько раз улыбнулась. двойка
^
anity7
Відправлено: May 25 2011, 19:58
Offline

Who's next?
********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4639
Користувач №: 21406
Реєстрація: 27-September 06





Игорь, за мой комментарий к каждой работе по 1000. На меньшее не согласна.

Комментировать буду постепенно. Слишком много материала для того, чтобы быстро со всем разобраться.

Сегодня возьмемся за работу №1.
Что касается лексики и грамматики, то, милый автор, ты меня не порадовал. Много неточностей, которые бросаются в глаза. Сложно читать. Да вот хотя бы пример:
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
По мостовой раздался шум подъезжающего экипажа. Лошадь размеренно цокала копытами, а дремлющий на козлах кучер еле держал в руках вожжи. На самом деле это еще очень большой вопрос, как они еще не выпали у него из рук, но пока не выпали, можно было спокойно ехать. Было раннее утро, город еще спал, а экипаж уже куда-то стремился. В самом же экипаже уныло тряслись два джентльмена. Один из них спал, скрестив руки на груди и надвинув котелок на глаза. Второй же бодрствовал, но глаза его были устремлены в одну точку. Экипаж неспешно проезжал мимо домов, где все еще спали, и так они доехали до самой окраины города.

Боевая раскраска первого абзаца показывает некоторую бедность словарного запаса автора. Я посчитала слова:
- ехать(и все вариации этого глагола) - 3 штуки
- экипаж - 4 штуки
- еще - 3 штуки
- спал(и) - 3 штуки
- же - 2 штуки
глаза - 2 рядоположенные штуки
Не многовато ли повторений в одном абзаце, автор?
Кроме того, у меня возникло предположение о том, что автор решил сразу задать определенный тон: обеспечить читателей жужжалкой: же - уже - вожжи - подъезжал - держал - экипаж - джентльмены. Учитывая крайнюю концентрацию такого рода слов в одном фрагменте, я на 90% уверена в том, что автор недолюбливает читателей.
Сразу скажу, что вся работа изобилует тавтологиями. Кое-где (к концу повествования) встречаются опечатки. Разбирать каждый абзац бессмысленно.
Автор, дорогой мой, перед тем, как публиковать работу, ее не худо было бы перечитать на предмет наличия таких вот неуклюжестей. Будем надеяться, что ты учтешь мое пожелание.

А теперь можно и на цитаты разобрать:
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
По мостовой раздался шум подъезжающего экипажа.
режет слух фраза про то, что шум раздался именно по мостовой. Раздался шум подъезжающего экипажа - это я понимаю. А как шум может раздаваться по мостовой - загадка.

Далее сам первый абзац: слишком много деталей, уточнений, что, увы, картину не красит. И в нагромождении всех тех мелких деталей совершенно теряется смысл: в самом начале написано про то, что экипаж уже подъезжал, а в конце он только доехал до окраины города. У Холмса там в кармане случайно хроноворот не был спрятан?
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Это был небольшой городишко, насколько небольшой, что название его даже нигде не сохранилось.
настолько не сохранилось, что даже на момент повествования никто не знал, как же звать-величать сей городок О_о
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Узкие улочки, достаточные для того, чтобы по ним мог проехать экипаж
чем там улочки достаточны? И насколько можно судить об их узости, если экипаж все-таки по ним проехать мог. Узкие - это когда два человека разминуться не могут. А если целый экипаж помещается - это уже неплохо для маленького городишки.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
дома, стоящие так плотно друг к другу, будто их кто-то специально поставил рядом
эммм... неужели не специально? Неужели у строителей просто так получилось?..
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Как они до сих пор не развалились, оставалось загадкой, но мало того, в них еще и жили.
Удивительно! Рядом стоят дома, а в них еще и живут. Во как бывает, оказывается...
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Кстати о жителях… в этом городке их было немного. Наверное, пару тысяч, не больше
Интересно, по каким меркам это немного?
Да, и кстати говоря, пара тысяч.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
нали все друг друга не только в лицо, но и у кого есть семья, любовница, дети, кто где работает, сколько зарабатывает, и что есть в домах у соседей.
угу, знали все друг друга не только в лицо, но и в другие части тела. Если ты, автор, используешь такое выражение "знали не только в..., но и...", то будь осторожен с продолжением: по правилам русского языка следует закончить твою фразу так: "...но и в семью, и в любовницу..."
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Надо сказать, что это довольно неудобно, это что касается любовниц. Бедные девушки, мне даже, честно говоря, их жалко, но они были и даже не одна.
да, было кого жалеть. Очень корявый кусок. Его нужно было либо переделать, либо убрать вовсе (впрочем, об этом позднее).
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Единственной свежей темой для многих разговоров был отель.
как следует из дальнейшего повествования, свежей темой был не сам отель, а его посетители. Будь внимателен, автор.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Он был маленькими и толстым, так что при ходьбе перекатывался, как шарик, шутили жители города.
пунктуация
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Или вот некий молодой человек со своей женой, которые сильно поругались прямо в баре.
молодого человека было несколько?
Молодой человек да хоть со стадом коров, который поругался...
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Вырученные деньги пошли на возмещение убытков в виде тех самых тарелок и стаканов.
то есть, постоялец, зараза, за бой посуды не заплатил, как то обычно принято в подобных ситуациях.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
На вид ей можно было дать лет сорок.
зачем же вы нас, автор, обманываете? Дальше там что-то про кажимость двадцати пяти пелось
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Возница отрывисто кивнул, взмахнул кнутом, и копыта глухо зацокали по мостовой.
что там за Сатир еще был? =megalol=
В первой части предложения, дорогой автор, вы говорите про возницу. Во второй - про копыта. Складывается ощущение, что этот самый несчастный и зацокал копытами.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Их узнал бы каждый лондонец, но это был не Лондон.
Джентльмен, чья фамилия, совершенно очевидно, была не "Лондон", их не узнал.
Снова та же ошибка, что и в предыдущем предложении. В разговорной речи такое сочетание допустимо, в литературной - нет.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Их узнал бы каждый лондонец, но это был не Лондон. Здесь их никто не знал, да и знать не мог, хотя в газетах регулярно печатали статьи о его деятельности.
о деятельности некоего Лондона, я так понимаю?
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
мистер Холмс как раз в это время пересекал центральную площадь
Опять хроноворот какой-то: сначала они к отелю на задворках городка подъехали, а потом пересекли центральную площадь.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
вместе с доктором Ватсоном, который не выдержал дороги и уснул
Как говорит Нора, фраза режет мой немузыкальный слух. Подскажите кто-нибудь, можно ли сказать "не выдержал дороги" в данном контексте.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Холмс уже переговорил с не самого приятного вида женщиной,
с женщиной не самого приятного вида. Можно было бы написать так, если бы ты, автор, вообще захотел оставить этот оборот. Я бы его выкинула вовсе.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Уважаемый сыщик уже открыл её как из ниоткуда взявшимся ключом
и как же из ниоткуда взялся ключ?
"Как" на "словно" поменять нужно.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Уважаемый сыщик уже открыл её как из ниоткуда взявшимся ключом, и буквально впихнула Ватсона туда.
Туда - это куда? В никуда, откуда ключ взялся?
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
- Располагайтесь, дорогой друг. А пока вы приходите в себя, я схожу умоюсь, и, наконец, расскажу вам о цели нашего путешествия.
Интриган Холмс потащил бедного безвольного доктора Ватсона в какую-то глушь, чтобы сообщить ему какой-то умопомрачительный секрет. В свете того, что Шерлок задумал встретиться с обожаемой им дамой, странным кажется мне такое поведение сыщика, подозрительным... Надо же на свиданки с небезызвестным концом друга таскать. Они пикаперы? Признавайся, автор.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
он подскочил к Ватсону и взял его за отвороты пальто, которое тот еще не успел снять, да и на улице, надо сказать, было не особо жарко.
поэтому в помещении он пальто и не снимал.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Конечно, те факты, что он отказался от колоссального вознаграждения в пользу её фотографии
эм... Напомните мне, что за эпизод такой :hmmmmm:
Про соверена и талисман тоже, пожалуйста.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Однако он думал, что это из того, что проходит со временем
из чего - из того?
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Наконец, Холмс, кажется, немного пришел в себя
они у вас, автор, там отчего-то попеременно приходят в себя: то Ватсон, то Холмс...
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Я спросил у хозяйки, помните, я разговаривал с ней внизу, не останавливалась ли здесь дама, и дал примерное описание Ирэн. И – о, чудо! – да, она действительно здесь.
Действительно чудо. Особенно в свете того, что Холмс как опытный экстрасенс целенаправленно перся неизвестно куда, в какой-то маленький городишко без названия, коих на просторах великого и могучего соединенного королевства пруд пруди, - чудо расчудесное.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)

Наконец, с Холмса упала пелена той страсти, под влиянием которой он находился последние десять минут.
Пелена страсти упала со всего Холмса и гулко стукнулась о пол.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Ирэн, судя по всему, все еще носит траур, однако ночь вне отеля как-то в него не вписывается, вы не находите?
А если бы спросили меня, я бы не находила. Даже учитывая то, что речь идет о старой доброй Англии и тамошних традициях. Мало ли куда могла учапать вдова картежного должника.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
однажды открывший глаза Ватсон
фильм ужасов какой-то.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Через несколько минут паники и чуть не поднявшегося было визга, было выяснено, что данное чудовище есть ни кто иная как персидская кошка
а паниковал и визжал Ватсон?
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Холмс развернулся так быстро, что доктор всерьез забеспокоился, не свернет ли он себе шею, но опасность миновала.
Так он голову разворачивал или сам развернулся? Этот момент принципиален: хочется понять, не состоит ли Холмс из одной только шеи.

Там можно еще делать нарезку, но мне настолько детально разбирать лень.
В целом рассказ воспринимается как нечто непонятно зачем написанное. Как я уже говорила (и на этом обещала остановиться), множество лишних деталей совершенно не красит работу. Все те описания про город, про то, кто-где-с кем-зачем-когда-и-почему, ремарки про постоянно подъезжающий экипаж, про ковыляющего по мостовой Сатира, про взаимоотношения хозяйки с ее служащим и прочие интимные подробности можно было безжалостно вырезать из повествования без потери смысла. Никакой литературной ценности они не несут, к сюжету вообще не имеют отношения. Зачем они занимают добрые 90% работы - мне непонятно.
Автор - враль, обещал нам повесть про 40летнюю мадам, а потом наврал про прекрасный кажущийся четвертьвековой возраст Ирен. То, что Холмс тут, как говорится, ООС - понятно и без указаний. Но это, в общем-то, не самое главное.
Главное - это сюжет. Тут он до безобразия скуп: в маленький город приехала Ирен. За ней, каким-то чудом узнавший о передвижениях дамы, приперся Холмс, попутно жутко изумляясь тому, что маршрут был правильным. С какого-то перепугу Холмс взял с собой на свиданку Ватсона, а потом, естественно, выгнал его из комнаты... Все. Где интрига? Где развязка? При чем тут маленький отель?
Одно сплошное недоразумение.
Автор, не жди от меня высоких оценок. Впрочем, если остальные рассказы еще худшего качества, то, возможно, я тебя поощрю.
^
КХиН
Відправлено: May 27 2011, 18:11
Offline

Мудрец
*******
Чарівник IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2483
Користувач №: 42389
Реєстрація: 11-September 08





Мою плюшку и галлеоны я отдаю в пользу anity7
^
Игорь ван де Бюз
Відправлено: May 28 2011, 09:14
Offline

Мастер флуда
**********
Стать:
Великий чародій XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 10250
Користувач №: 23044
Реєстрація: 13-November 06





anity7, за такой комментарий 1к не жалко)) Поэтому с нетерпением жду и следующие))
^
anity7
Відправлено: May 31 2011, 20:47
Offline

Who's next?
********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4639
Користувач №: 21406
Реєстрація: 27-September 06





Цитата (Игорь ван де Бюз @ May 28 2011, 09:14)
anity7, за такой комментарий 1к не жалко)) Поэтому с нетерпением жду и следующие))
У следующих та же цена: по 1000 галликов за комментарий :gygy:

Фанфик №2.
Прежде всего замечу, что "Белорские хроники" я не читала. Да и вообще узнала о них только из комментариев Тейши и Шеды, за что им спасибо. В общем, именно потому, что с оригиналом я не знакома вовсе, оценить соответствие характеров и поведения героев авторскому варианту я не могу, увы. Зато могу оценить все остальное.

Первое впечатление: Боже, автор, да я ЗАПАРИЛАСЬ тебя читать. Я дважды... ДВАЖДЫ! засыпала и думала, когда же наконец все это закончится. Невозможно же. Столько мелких деталей, столько сравнительных оборотов, столько нагромождений, что хочется закрыть фанфик к такой-то матери и достать из закромов старую добрую сказку про репку. Исключительно для того, чтобы отдохнуть от подобного стиля "которое которых". "Бабка за дедку" и то милее.
Что касается самих оборотов: я так понимаю, это твой единственный и неповторимый авторский стиль. Впрочем, местами я могу согласиться с тем, что подобные уточнения уточнений придают остроты и заставляют улыбаться. Например, про ржущего с конями в унисон героя было забавно.
Тем не менее, многие детали и замещения нормального человеческого русского слова описанием кажутся не только излишними, но и... эээ... неуклюжими. Например:
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
пару раз отец даже грозил моему шебутному братцу Дару отлучением от родительского крова
это как он его отлучит от крова? Зачем эта фраза? Я бы поняла, если бы это было сказано в рамках пафосной ситуации, но тут это излишне.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Братец сопел, клятвенно обещал держаться на расстоянии полёта стрелы от родной сестры, но уже через час помогал мне выбираться через окно, избегая тем самым излишней родительской опеки.
А вот тут в результате нагромождения всего и вся потерялся смысл: брат, что ли, избегал гиперопеки? Не похоже...
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
отец грузно выбрался
Как же он мог выбраться грузно? Это как квадратное яблоко.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Кэррен даже потянулся сотворить обережный жест
тут, возможно, я не совсем понимаю смпецифики описываемого мира, но мне, хоть убей, не понятно, как жест можно сотворить. Магия, творчество, не иначе.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
переспросил Кэррен, подмигивая другу двумя глазами сразу.
Можно заснять на видео, как же он подмигивал двумя глазами сразу? Попеременно, что ли? Правым-левым, правым-левым. Подмигивать и мигать, автор, - разные вещи. И тут, опять же, подобное исполнение совсем не к месту.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Пол устилал цветастый коврик, хоть и доживший до времён счастливой старости, но ещё не щеголяющий проплешинами, оставленными следами бессчётных ног, потоптавшихся по нему за весь период службы.
Вот, в этом предложении я окончательно потеряла нить повествования. Классический пример предложений, которыми ты меня, автор, добивал с начала и до конца фика.
А это синица, которая часто ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек ©
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
После деликатного отцовского покашливания, спина резко распрямилась и повернулась, явив нам своё истинное лицо.
и здесь хотелось как лучше, а получилось как всегда. Причем, "как всегда" нужно понимать буквально. Как всегда и везде в этом фике.
Кстати говоря, где у спины лицо, никто не подскажет?
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Цвет глаз было не разобрать – их надёжно скрывала за собой роговая оправа очков
оправа скрывала все глаза? Какая удивительная оправа - на пол морды расплющилась.
===
И далее все в том же духе. Автор, ты умеешь писать короткими рубленными фразами? Ну хоть иногда... Очень, чрезмерно утомляет твое это "которое которых" в 95% случаях в одном небольшом тексте.

Есть пара опечаток, невычитанных мест. Опять же, приведу пример из первой части. Все остальное мне уже было лень копировать.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
такая забота выглядела очень трогательно, если бы порой не доходила до абсурда
выглядела БЫ...
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
- Ты подумала? - отцовский голос разрушил звенящую тишину, меня вздрогнуть от неожиданности.
ЗАСТАВИВ меня...
Вот это обидно, конечно. И в каком-то смысле это мешает прочтению. Но в силу наличия более очевидного недостатка на все опечатки можно смело закрывать глаза.

Еще один момент: пунктуация. Автор, будь внимательней
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Накрапывал мелкий, противный, ледяной дождик.
не надо тут запятых.
Далее там есть ошибки в выделении запятыми сравнительных оборотов и вводных слов, но я думаю, это по невнимательности.

А, еще момент забыла
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Пока мы ехали, дождь кончился, так и не успев толком начаться.
Враки. В первом предложении было написано, что дождь-таки накрапывал. Значит, был и начинался.

Что касается сюжета: в свете того, что меня утомил стиль, я бы убрала половину описаний вообще, чтобы текст воспринимался лучше, проще. Так, чтобы он выглядел свежее.
А в целом сюжет неплох. Я не пожалела о том, что все же осилила фанфик до конца. Понравилась мне эта неуклюжесть ситуации. Да и описано там неплохо, вполне атмосферно. Правда, последняя фраза про гарем несколько испортила ощущение: такие фразы обычно пишут в дневниках. Впрочем, это мое крайне субъективное мнение, так что можешь не обращать внимания.

В общем и целом фанфик неплох для того, кто только тренируется использовать не совсем стандартные речевые обороты. Для прочтения все же я бы его не рекомендовала. Половину в корзину.
Оценка будет средней.
^
Игорь ван де Бюз
Відправлено: May 31 2011, 21:08
Offline

Мастер флуда
**********
Стать:
Великий чародій XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 10250
Користувач №: 23044
Реєстрація: 13-November 06





Цитата (anity7 @ May 31 2011, 20:47)
У следующих та же цена: по 1000 галликов за комментарий :gygy:

Хорошо-хорошо, буду ждать дальнейших комментариев. :gygy:
^
anity7
Відправлено: Jun 21 2011, 18:09
Offline

Who's next?
********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4639
Користувач №: 21406
Реєстрація: 27-September 06





Сказка про Золушку или фанфик №3

Во-первых, разреши, автор, поблагодарить тебя за твой стиль, легкость изложения и малым, в сравнении с предыдущими, прочитанными мной крео, количеством букв. Твою сказку было интересно читать. Ты молодец.
Что касается сюжета и интерпретации "Золушки", то тут, на мой взгляд, даже придраться не к чему. Возникает, конечно, вопрос о том, когда действие происходит и отчего же живущие, похоже, в разные периоды времени персонажи встретились в маленьком отеле. Тем не менее, мне для себя легко было это объяснить волшебством места встречи. И магией любви, конечно же)) В общем, ты молодец, автор. И твои оценки будут заслуженно высокими =smiles= .
Смущает ряд опечаток - именно как опечатки я могу воспринимать те неточности, что сейчас приведу. Учитывая то, что их крайне мало, спишем это на то, что ты, автор, поленился прочитать свое крео третий или четвертый раз. Да и глаза уже "намыливаются" от прочтения несколько раз. Тем не менее:
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Девушка спрятала лицо в руках
странный оборот. Закрыла лицо руками - как-то так, скорее... Оборот "спрятала лицо в руках" хочется все же воспринимать буквально, вспоминая при этом трилогию (впрочем, уже четырехтомник) про Ганнибала Лектера.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Пять минут спустя они уже входила в строение
"строение" - смущает это слово. Особенно на фоне легкости стиля изложения. Я понимаю, автор, что ты хотел избежать тавтологии, но можно было подумать над выбором слов чуточку дольше. "Строение" воспринимается как-то не сказочно, скорее, по-строительному, по-инженерному.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
он толкнул дверь, которая отозвалась мелодичным колокольчиком.
отозваться дверь могла мелодичным звуком колокольчика
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
А теперь вот судьбу клянят. Ууууу, глупые...
Они - значит, клянут судьбу. Досадная опечатка в конце.

А в целом все хорошо. На редкость удачная интерпретация даже при условии, что там есть вкрапления возвышенно-влюбленных мыслей, что я лично совсем не люблю. Здесь это дозировано и уместно.
Молодец)))
^
anity7
Відправлено: Jun 21 2011, 18:26
Offline

Who's next?
********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4639
Користувач №: 21406
Реєстрація: 27-September 06





№4 или про кавайного няку.

Эээ... Прежде всего, хочется тебя, автор, спросить: каким образом твой рассказ относится:
а) к фанфикам - то есть, Кавайный Няка - это персонаж какого произведения?
б) к заявленной теме. Поясню.
С таким же успехом можно было изменить отель на столовку, магазин, швейную конторку и практически любое другое место, где работает леди зрелого возраста и куда иногда приходят посетители. Никакой интриги с отелем, к сожалению, я не увидела. Грубо говоря, твой рассказ, автор, может относиться к чему угодно, только не к данному конкурсу. Это огромный минус. Другие авторы старались, иногда притягивали за уши отель и те события, что там происходили. Пусть некоторые делали это неумело, но попытка же была. А у тебя ее нет. Нет и все. Упоминание об отеле есть, но, читая рассказ, о нем забываешь напрочь. Что с того, что дело было в отеле? А действительно ли там все происходило? Я уже и не помню, извини...
Стиль хорош, придраться практически не к чему. Очень порадовал фрагмент с кошкой, которая недвусмысленно высказала хозяйке свое "фи". Это, я считаю, самый яркий момент в повествовании.
Ну, и я не могла не найти хотя бы чего-то, к чему можно было бы придраться. Вот:
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
не успела Маргарет досчитать один столбик, полный загадочных цифр
как она считала? Долго считала столбик: "Оди-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-ин!". Один столбик кагбе подсчитать немудрено, как и любой другой единственный предмет. Считала она цифры в столбце))

Выбор героев... Честно говоря, я не в восторге. Впрочем, это уже субъективно: рассказ-то, поди, предназначен для подростков-фанатов образа кавайного няки. Тем не менее, и Маргарет, и Няка показались мне какими-то безликими, незапоминающимися. Признаюсь, автор, твой рассказ я читала дважды: один раз вот сейчас, другой - недели две назад. Так вот сейчас я его читала как в первый раз - ничего не запомнилось вообще. Ничего и никто. Это грустно, потому что твои произведения вообще-то должны претендовать на оригинальность и быть запоминающимися. А в них ни накала страстей, ни интриги, ни колоритных персонажей - ни-че-го. Есть юмор, не спорю: юмор, который мне уже непонятен, но должен быть понятен тем, кто в теме. А кроме этого что? Только кошка.

Оценки будут средними, потому что хороший слог, автор, не позволяет тебе пренебрегать сюжетом. Другими словами, при таком слоге непозволительно напрочь смазывать сюжет. От тебя ждали чего-то большего.
^
anity7
Відправлено: Jun 21 2011, 19:37
Offline

Who's next?
********
Стать:
Великий магістр IV
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4639
Користувач №: 21406
Реєстрація: 27-September 06





№5 - не знаю даже, как кратко обозвать.

Меня терзают смутные сомнения, автор, в том, что задумка была неплохой, но ее реализация не удалась вовсе. Начну, впрочем, с неприятного.
Текст буквально изобилует опечатками. Его не читали ни разу после того, как написали. Досадные опечатки порой достигают высшей аграмматической точки - в тех местах, где существительное не согласуется с глаголом.
Достаточно много тавтологии, причем в рамках одного предложения. Это большой, огромный минус. Над текстом, автор, нужно обязательно работать, особенно в твоем случае.
Количество персонажей поражает даже мое, видавшее виды воображение. Автор, скажи, ты когда-нибудь задумывался над тем, почему в произведениях обычно всего 2, максимум 3 главных персонажа и несколько второстепенных? Это нужно для того, чтобы не запутаться в сюжете, чтобы помнить все линии развития повествования. У тебя же получилась куча-мала, поэтому и некоторые персонажи вроде Тома Сойера вообще никак не представлены. Зачем там Том, например, - я не знаю.
Завершение повествования тоже не порадовало. Как-то все скомкано, смазано... При достаточно динамичном сюжете такая концовка непозволительна. В этом случае можно было бы с успехом выбросить 60% написанного тобой - все это к развязке не относится никоем образом.
Пунктуационных ошибок достаточно, особенно в сложных предложениях. Автор, тебе нужно учить правила и тренироваться применять их. Обязательно!
Стилистические и не только ошибки (я далеко не все выносила в пост, потому что их крайне много):
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Мадлен с улыбкой на лице приветствует прибывших
Ну, слава Богу, что на лице, а не где-нибудь еще. Ненужное уточнение про лицо.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
другой стороны, есть причина этих ощущений для служащих отеля
есть причина для возникновения этих ощущений у служащих.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
рецепшионистка
караул...
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Ватсон с опасением глянул на Холмса, который подозрительно притих
ну да, а то Холмс обычно разговорчив донельзя
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Уборщицу всегда все не устраивало и поведение ее было отнюдь не блестящим, но в Левингтоне был напряг с обслуживающим персоналам и по меркам отеля Маргарет – настоящее золото, не требующее выходные и отпуска и тщательно выполняющее свои обязанности.
"Напряг" - слэнговое словечко. Оно не используется в литературной речи. А что там с золотом? Слишком длинное предложение, в котором автор потерял связь начала с концом.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
интеллигентность Пятачка было видно за милю.

Интеллигентность - она, поэтому она была видна за милю
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
К тому же, Карли толстая и ленивая, да еще и харчами перебирает – Роза ее вряд ли удовлетворит.

перебирает - это как бирюльки, что ли? Так и представляется кошка, которая сидит и колупается в харчах. Жаль, видео нет
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Убрав еще парочку комнат и собрав чаевые, Маргарет немного вдохновилась и спустилась вниз, чтобы выпить чашечку кофе. Направляясь в кафе
ух ты ж нифига себе, у старой уборщицы были деньги на то, чтобы пить кофе в кафе. Хорошо ей платили, видать
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
начит, придется приземляться недалеко от городка, где нет домов
получается, что домов нет в городе.
...Приземляться недалеко от городка, там, где нет домов.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Применять магию нельзя было: местные уже проснулись и уже можно было увидеть людей, идущих по улицам.
во-первых, слишком нагроможденное предложение. Можно было бы его разбавить, заменив "людей, идущих по улицам" на "людей на улицах".
Во-вторых, применять магию было нельзя, потому что это увидели бы люди, но не потому, что они уже проснулись и ковыляли по городу.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Таня уставилась на его возбуждающий пресс и не могла отвести взгляд, настолько он ее привлекал
да, взгляд - это очень привлекательно. Я надеюсь, что привлекал все же пресс, а не собственный взгляд.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
И когда в голове девушки начали формироваться не совсем приличные фантазии, Джейкоб Блек слез с мотоцикла и снял шлем.
ага, враки-враки-враки :heh: Все же, кроме шортиков (или что там на нем одето?..) был еще и шлем. Поздравляю вас, автор, соврамши ©
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
И что же Вы делаете в столько ранний час

в столь ранний час. Вообще такие досадные опечатки в этом фике - не редкость. Лень выносить их все.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Наблюдая за движениями его пальцем, Таня чуть не упала.
О, Боже, автор, ваши опечатки возбуждают. Веселье, по крайней мере))) Движения пальцем - ах!
Фу, форум-то детский.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
на Тане лежал старый комод, который, видимо, потерял свои конечности, когда Гроттерша пыталась пролезть под ним.
эээ... а где конечности у комода? О_о
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Пяточек

каких пяточек? Милых розовых детских пяточек? :skype_rolleyes:
Пятачок
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Без глупые люди! – думала девушка
Чиво она там думала? Какие люди?
Автор, ты умиляешь меня своими очепятками)))

Теперь к тому, что получилось. Вообще четвертая глава - середина ее - очень даже неплохо смотрится.
Цитата (Игорь ван де Бюз @ Nov 6 2010, 23:57)
Когда Маленький Принц зашел в номер, он не мог понять, что случилось с его цветком. Роза дико ржала и говорила какие-то непонятные фразы на французском, а потом вдруг успокоилась и, похоже, задремала. Принц в панике выбежал из номера
Этот момент на редкость удачен)) Здорово вышло.

В целом же ощущение недосказанности, смазанности, ненужности большей части повествования. "Краткость - сестра таланта" - именно так хотелось бы закончить пост. Именно этого правила тебе, автор, нужно было придерживаться при написании фика.
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (3)  # 1 [2] 3  Нова тема

> Швидка відповідь


Показати смайлики у новому вікні |  Увімкнути смайлики |  Увімкнути підпис

 

 



[ Script Execution time: 0.1272 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 07:07:05, 23 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP