Модераторы:

Страницы: (11)  # [1] 2 3 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Новая тема

 

Украінський дубляж. Фільми та Мультфільми

Свернуть вопрос Дубльвані фільми та мультфільми на украінську - це...
...Супер! Обожнюю дивитися на укр. мові! 37 ]  [50.00%]
...Нормально. 12 ]  [16.22%]
...Добре, та могло бути краще. 13 ]  [17.57%]
...найгірший дубляж! 7 ]  [9.46%]
...Мені байдуже... 3 ]  [4.05%]
...Е? Шо? Який дубляж і шо воно таке? 2 ]  [2.70%]
Всего голосов: 74
Гости не могут голосовать.
(Вход | Регистрация
Moccacino
Дата Jan 1 2009, 04:21
Offline

Crazy Evolution Of Hip Hop
****
Пол:
Подмастерье II
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Пользователь №: 44440
Регистрация: 9-December 08





Мені особливо подобається коли російські фільми перекладають на українську мову і ще знизу пишуть субтитри))) B)
^
Sovereign
Дата Jan 1 2009, 09:45
Offline

ангил(с)Ірма
*******
Пол:
Великий волшебник VIII
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 2191
Пользователь №: 29648
Регистрация: 20-June 07





По-моєму це супер. По-перше тому, що якість перекладу досить висока(браво перекладачам), а по-друге тому, що на рідній мові все-таки цікавіше та веселіше дивитися фільми чи мультфільми.
^
Флорианна
Дата Jan 1 2009, 10:02
Offline

dreams come true
********
Пол:
Великий волшебник VII
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 4567
Пользователь №: 38776
Регистрация: 17-April 08





Цитата (Dart-Sovereign)
По-перше тому, що якість перекладу досить висока(браво перекладачам)

Dart-Sovereign, з цим не згодна, із-за цього за "нормально" і проголосувала.

Тому що деякі перекладенні фільмі дивитися не можливо. Переклади сухі та нецікаві. Однако не всі.
А так, нічого против того, що фільми транслюють на рідній мові не маю. Навпаки важаю, що це навіть дуже не погано.
^
Усмішка
Дата Jan 1 2009, 10:08
Offline

Вот - я, весь боль и ушиб.
********
Пол:
Магистр IX
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 3228
Пользователь №: 37735
Регистрация: 3-March 08





Ну мені здається, що це дуже і дуже добре, коли транслюють на укр. мові. І переклад досатньо гарний. Але допустимо, коли йде якись серіал, його повтор, то чути 2 мови. Як і українську та і російську. Краще б було вже російською ніж двома. А от звичайні фільми я люблю дивитись тіки на українській.
^
gamma zeta die
Дата Jan 1 2009, 10:42
Offline

Our first chance is their last dance.
*******
Пол:
Магистр X
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 2174
Пользователь №: 25060
Регистрация: 12-January 07





Якшо чесно, мене це бісить. Дві мови одночасно - особливо коли обидві розумієш - це жесть! Субтітри набагато краще! Проте, я проголосувала за "Нормально", не знаю, чому.
^
clover fairy
Дата Jan 1 2009, 12:41
Offline

wanderlust
*********
Пол:
Алхимик V
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 7590
Пользователь №: 42271
Регистрация: 5-September 08





Цитата (Jade Lights @ Jan 1 2009, 10:42)
Якшо чесно, мене це бісить. Дві мови одночасно - особливо коли обидві розумієш - це жесть! Субтітри набагато краще!



^
prometheus
Дата Jan 1 2009, 16:23
Offline

Цени настоящее.
*******
Пол:
Чародей V
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 1343
Пользователь №: 33187
Регистрация: 19-October 07





Мені це не подобається.Не переварюю такого.
^
Thijs de Wijk
Дата Jan 1 2009, 18:02
Offline

Hou je veilig zo lang als ik leef
*****
Пол:
Великий чародей VIII
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 449
Пользователь №: 35447
Регистрация: 2-January 08





Я вважаю, що український дубляж - це найнища ступінь, куди тільки могла впасти українська мова. Краще знімати свої українські фільми, ніж накладувати її на фільми інших країн. Але хай там буде чеські, французьскі фільми з перекладом, бо не кожний цю мову знає, та накладати на російські фільми український дубляж це жах. Та особливо дратує накладання української мови на радянські фільми. Та ж "Операция Ы" й та на українській. Та ще й на якому дилетанському рівні переклад. Хоча б перекладали нормально. Мене більше влаштовує, коли російські фільми пускають без дубляжу, але знису є переклад надрукований. Саме цим мене влаштовує "Новий канал" - якщо іноземне, то з дубляжем (приклад "Друзі", яких я не переварюю), а якщо чисто російські фільми, то с субтитрами ("Татусеві доньки", хоча канал говорить "дочки", що показує дилетанський рівень володіння мовою). Тому мій голос був "це найгірший дубляж".
^
Vox_mult
Дата Jan 12 2009, 20:55
Offline

ragazzina-ballerina
***
Пол:
Сквиб VII
Облик: --
Группа: Мульт
Сообщений: 45
Пользователь №: 45074
Регистрация: 3-January 09





а я просто в захваті від українського дубляжу! так, буває коли перекладають не дуже то і професіонально, але на українській мові набагато цікавіше дивитися, ніж на російській!
^
Olphenia
Дата Jan 13 2009, 00:08
Offline

echo
*********
Пол:
Чародей VIII
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 6444
Пользователь №: 11970
Регистрация: 21-January 06





Цитата (Troyasha Lights @ Jan 1 2009, 10:42)
Якшо чесно, мене це бісить. Дві мови одночасно - особливо коли обидві розумієш - це жесть! Субтітри набагато краще! Проте, я проголосувала за "Нормально", не знаю, чому.

згодна, це дуже бісить. Хочу проголосувала "мені байдуже", бо я ніколи не дивлюся такі фільми/серіали/мультфільми тільки коли по телевізору попадеться
^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Страницы: (11)  # [1] 2 3 ... Последняя » Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.1855 ]   [ 36 queries used ]   [ GZIP включён ]   [ Time: 13:56:53, 16 Oct 2021 ]





Контактный адрес: deweiusmail.ru