Сторінки: (13)  # « Перша ... 6 7 [8] 9 10 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Вышел перевод РОСМЕНа

, Возрадуемся, товарищи.
Вольдемар Порошков
Відправлено: Oct 21 2007, 19:59
Offline

мафия
******
Стать:
Чародій V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 538
Користувач №: 21449
Реєстрація: 29-September 06





Перевод средней паршивости) Ну, видимо, сделали скидку на то, что многие уже привыкли =smile_cry=

Насчет Невилла - ему просто предначертано судьбой вести этот предмет
Особенно учитывая его любовь и способности к зельеварению, ога

А скока там дитей =cry3= 19 лет спустя

^
Nyoko
Відправлено: Oct 21 2007, 23:32
Offline

Мастер
******
Маг X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 752
Користувач №: 19744
Реєстрація: 9-August 06





Цитата
Перевод средней паршивости)

ну, канешн, в первой-второй книжечку не сравнить...
но и здесь не удержались и не оставили читателей без перлов =smile_cry=
ощущение, что многие предложения просто бонально в переводчик запихнули и даже не вчитывались в текст =resent=

Цитата
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.

это вообще нечто =lolbuagaga=

йа еще плакала, когда читала про отсасывающую палочку =cry3=
^
Вольдемар Порошков
Відправлено: Oct 22 2007, 17:36
Offline

мафия
******
Стать:
Чародій V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 538
Користувач №: 21449
Реєстрація: 29-September 06





Цитата
ну, канешн, в первой-второй книжечку не сравнить...
но и здесь не удержались и не оставили читателей без перлов
ощущение, что многие предложения просто бонально в переводчик запихнули и даже не вчитывались в текст

ну это же росменовская фишка
меня вапще убило "ну-с" из уст Волдика =cry1= или "Я пришел по собственному почину" - это вапще с какой стороны читать?
они издеваются
^
Nyoko
Відправлено: Oct 22 2007, 17:51
Offline

Мастер
******
Маг X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 752
Користувач №: 19744
Реєстрація: 9-August 06





Anabella, ну это все типа русские фишки, наверное =dontknow=
чтобы показать своеобразие и историю нашей речи
ну-с, документики, почин =cry3=
жалко, что нету Темного Товарища, товарища Снейпа и т.п. =resent=
или, возможно, Волд просто переобщался с Нагайной, не успел перестроиться..
^
Rhiwelin
Відправлено: Oct 22 2007, 21:26
Offline

After all this time? Always
**********
Стать:
Архімагістр VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 36164
Користувач №: 30451
Реєстрація: 20-July 07





Народ, а в инете есть уже ссылка на Росмэновский перевод? Или рано?
^
Дейдра
Відправлено: Oct 22 2007, 21:38
Offline

Средоточье вреда и порока
*********
Стать:
Чародій VII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 7278
Користувач №: 9186
Реєстрація: 7-November 05





Katy26-07, а зачем тебе эта фигня, когда куча более качественного перевода? Если только поржать...
Могу дать ссылочку на особо любопытные перлы оттуда. %)
^
Вольдемар Порошков
Відправлено: Oct 22 2007, 21:53
Offline

мафия
******
Стать:
Чародій V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 538
Користувач №: 21449
Реєстрація: 29-September 06





Цитата
чтобы показать своеобразие и историю нашей речи

Вот и я думаю, что в английской книге про Гарри Поттера как раз не хватает своеобразия нашей речи)
Цитата
жалко, что нету Темного Товарища, товарища Снейпа и т.п.

=megalol= товарищ Темный Лорд, разрешите доложить.. А что, звучит =lol=

^
Heather
Відправлено: Oct 22 2007, 22:13
Offline

Бонавентура
*******
Великий чарівник II
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2180
Користувач №: 18271
Реєстрація: 25-June 06





Цитата (Anabella @ Oct 22 2007, 21:53)
товарищ Темный Лорд, разрешите доложить.. А что, звучит =lol=

Показати текст спойлеру
^
Nyoko
Відправлено: Oct 22 2007, 23:08
Offline

Мастер
******
Маг X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 752
Користувач №: 19744
Реєстрація: 9-August 06





Бель,
Цитата
Вот и я думаю, что в английской книге про Гарри Поттера как раз не хватает своеобразия нашей речи)

смотря какой =lolbuagaga=
если ты понимаешь, о чем я (с) =rolleyes=

а мне вот не хватает в росменовском переводе английского юмора...
честно говоря, в росмене я вообще не понимаю, где надо было смеяться... исключая сам перевод, само собой.. но от него скорее плакать хочется...
но вот что хорошо... йа вот сейчас даже новый для себя синоним отчаянной грусти нашла... "разваливаться на куски" =cry3=


Цитата
"Маркс, Энгельс, Поттер! Маркс, Энгельс, Поттер!"

=lolbuagaga=

млин, вот реально хотелось бы почитать перевод ГП в момент правления КПСС =cry3=

^
Мордеволт
Відправлено: Oct 23 2007, 04:34
Offline

Опытный пользователь
***
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 49
Користувач №: 23587
Реєстрація: 27-November 06





перевод - фигня. там слово "-;сука-" переводить не стали(((
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  # « Перша ... 6 7 [8] 9 10 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.0897 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 04:09:54, 24 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP