Сторінки: (13) # « Перша ... 9 10 [11] 12 13 ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) | Нова тема |
Silencio |
Відправлено: Dec 7 2007, 12:53
|
Offline Колдун технических наук Стать: Великий маг VI Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 791 Користувач №: 31790 Реєстрація: 23-August 07 |
Когда купила, за неделю прочитала. Не высыпалась( до 1:30 читала). Очень понравилось! |
|
loren |
Відправлено: Dec 7 2007, 16:23
|
Offline любовь спасет мир! Стать: Чарівник IX Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 1397 Користувач №: 21368 Реєстрація: 25-September 06 |
Daisy, точно,особенно когда Гарри говорит"батюшки!" или сбагрить,муть и т.д. |
|
Monsoro Black |
Відправлено: Dec 7 2007, 16:27
|
||||
Offline L'espion hypocrite Стать: Маг XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3200 Користувач №: 10915 Реєстрація: 26-December 05 |
так рано))..я когда книгу купила сразу прочла, зато сидела до 4 или 5 утра)) так что)) --- често, Росменовский перевод мне как обычно дался легко, но шершаво читалось Бузинная палочка, так как в Оригинале (и его я тоже читала) высшая... Додано через хвилину
а в оригинале кто Невил? Я просто не оч помню.. |
||||
|
Pokibor |
Відправлено: Dec 7 2007, 16:33
|
||||||
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
Рекордсмены! :-) Я вот не понимаю, как вообще можно эту Росмэнскую дрянь читать. Сам скачал книгу из интернета в оригинале, как только она в пиринговых сетях появилась, и читал на КПК. А взять ту чушь, что РОСМЭН напереводил, я даже бесплатно откажусь.
Вы какой-то очень оригинальный оригинал читали, ибо в том оригинале, что написала Роулинг, было Elder Wand - что можено перевести как Старшая палочка, палочка-старейшина, но никак не высшая...
Травология, тьфу-тьфу-тьфу... и по голове переводчиков Росмэна постучать бы... Хогвардсу пока ничего не грозит... P.S. Кстати, насчёт палочки. На самом деле Elder действительно переводится как "бузина", вот только это третье значение слова и по смыслу совершенно не в тему. Всё равно что какую-нибудь pink panther перевести как "гвоздичная пантера". |
||||||
|
Monsoro Black |
Відправлено: Dec 7 2007, 16:38
|
Offline L'espion hypocrite Стать: Маг XII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 3200 Користувач №: 10915 Реєстрація: 26-December 05 |
Pokibor, тьфу, старшая..перепутала)..высшая, старшая..но не как не бузинная... |
|
Pokibor |
Відправлено: Dec 7 2007, 16:58
|
Offline Магистр Ордена Тени Стать: Група: Користувачі Повідомлень: 3398 Користувач №: 24444 Реєстрація: 29-December 06 |
Хм... сейчас посмотрел - с палочкой действительно вышла оригинальная ситуация. Итак, как я уже добавлял чуть выше, Elder имеет перевод как "бузина". Далее, в тексте книги сказано "So Death crossed to an elder tree on the banks of the river, fashioned a wand from a branch that hung there, and gave it to the oldest brother." Так что в принципе, РОСМЭН мог и не ошибиться. Однако, с другой стороны, называть легендарную палочку "Бузинной" - всё равно что называть Философский камень по тому веществу, из которого он сделан. В общем, всё-таки скорее дерево было Древним и палочка вышла, соответственно, Старшей. Неужто братцы из чего попало такую крутую палочку сделать смогли? А бузина-то точно не тянет на какое-то особое дерево... |
|
Heather |
Відправлено: Dec 7 2007, 17:39
|
||
Offline Бонавентура Великий чарівник II Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 2180 Користувач №: 18271 Реєстрація: 25-June 06 |
Какое наивное предположение...особенно в свете того, что у Ро очень много чего построено на символах и аллюзиях Вот неполная выдержка, того с чем ассоциировалось бузина в различных культурах: Показати текст спойлеру |
||
|
Rabastan LesTrang |
Відправлено: Dec 11 2007, 20:06
|
Offline Упс... Стать: Сквиб I Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 48 Користувач №: 34488 Реєстрація: 11-December 07 |
Росс Мэн Это слова бросает меня в дрожь. |
|
Margot |
Відправлено: Dec 24 2007, 13:40
|
Offline Жизнь на бегу Стать: Великий маг VIII Вигляд: Група: Користувачі Повідомлень: 14641 Користувач №: 20980 Реєстрація: 13-September 06 |
Ну, что скажу: купила книжку во Внуково, за 350 рублей, в самолете почитать. Ну, и в гостинице перед сном, разумеется... Читала 4 вечера и два 2,5 часовых перелета. Ну, РОСМЭН - он и в Африке РОСМЭН. =cry3= Что ужасно напрягает - так это смысловые баги в переводе. А еще сленг. Причем, как мне показалось. употребляется он там, где вполне можно было бы обойтись и без него - иначе говоря, при описании спокойно текущих событий. В общем - ушки/глазки режет. =cry1= А Бузинная палочка - это доооо.... Это жесть... :aaa: |
|
Ильга |
Відправлено: Jan 4 2008, 18:18
|
Offline Мастер Стать: Чудотворець VIII Вигляд: -- Група: Користувачі Повідомлень: 987 Користувач №: 20219 Реєстрація: 23-August 06 |
Ну незнаю. Мне РОСМЕН нравится. Причем очень. Я книги разные ее читала с этим переводом. Мне нравится... |
|
Сторінки: (13) # « Перша ... 9 10 [11] 12 13 | Нова тема |