Вот что хотелось заметить:
В оригинале школа завется Hogwarts, так что не смотря на сложности перевода, на русском это будет всё же Хоргвартс.
Цитата |
Все перекидывались записками и разговаривали. Затем ученики освоились совсем и начали вставать со своих мест и бегать по классу. Джеймс достал из своего необъятного кармана маленький мячик и начал играть против целой группки учеников в пинг-понг учебниками по нумерологии. Кто-то поливал из лейки для цветов своих товарищей, кто-то просто сидел на партах и покачивал ногами, но никто не скучал! Сириус вскочил на парту, достал из кармана кусочек мела и со всей силы швырнул его в доску. Раздался треск, и на доске появилось сухое белое пятно. |
Не ну чесно слово - в детском саде и то приличнее ведут себя. Или же Мародеры в коррекционном классе учились. o_O
Цитата |
Профессор подошёл к доске и круто развернулся лицом к классу (...) Вдруг лицо преподавателя исказилось до невозможности (...) Учитель посмотрел на мел и попробовал написать первое, что ему пришло в голову. |
Безымянный преподаватель по зельеварению... Не дайте мне соврать, но в те времена зельеварение преподавал небезызвестный нам Гораций Слизнерог/Слизнорт, мне показалось Автор об этом не знал.
Цитата |
Малиновка несла маленький свёрток с надписью: «Эмили Стоун. Лично ».(...) Не проходило и дня, без того, чтобы Эмили не получила какого-нибудь презента. То букеты, книги и украшения, то какую-либо безделушку. |
А с совами что случилось? Если и все остальное тоже таскала малиновка, и если учитывать, что птица эта довольно мала - то Сириус просто садист.
И ещё, последние в приведенной цитате предложения составлены не верно, правильно было соединить эти два предложения в одно, поставив перед "то" запятую. Такие ошибки есть на протяжении всего фика.
Главы очень маленькие и несодержательные. Герои ведут себя нелогично. Если дополнить повествование большими событиями и деталями и умело их расписать, если немного очеловечить героев (а то они похожи на пациентов психиатрического отделения), то будет выглядеть лучше.