Модераторы:

Страницы: (13)  [#] 1 2 3 ... Последняя ».  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Новая тема

 

Чи задоволені ви перекладом українською мовою?

, by видавництво а-ба-ба-га-ла-ма-га
Свернуть вопрос Чи задоволені ви перекладом Гаррі Поттера українською мовою від а-ба-ба-га-ла-ма-га?
Так 100 ]  [75.19%]
Ні 16 ]  [12.03%]
Не знаю 17 ]  [12.78%]
Всего голосов: 133
Гости не могут голосовать.
(Вход | Регистрация
Дата Nov 12 2004, 15:46
Чи задоволені ви перекладом Гаррі Поттера українською мовою від а-ба-ба-га-ла-ма-га?

Тут говоримо українською мовою про цей переклад.



 M 

Отвечая в эту тему, не забудьте об одном из правил раздела: если вы высказываете свое мнение, то должны обосновать его. Если вы считаете, что «Гарри Поттер (или другой персонаж) лучший!!» то должны обосновать это. Равно как и любое другое свое мнение.
Все сообщения без обоснований вашего выбора будут считаться нарушением.

С уважением,
модераторы раздела

Дата Nov 12 2004, 17:46
Переклад клясний, хотя я і так давно ним користуюсь...
Дата Nov 13 2004, 23:39
Мені дуже сподобалось. Якісно та самобутньо.
Дата Nov 14 2004, 00:22
абабагаламага рулит!
Дата Nov 14 2004, 12:57
Переклад мені дуже подобається! Хоча нічого дивного, перекладали талановиті люди, от і переклад вийшов талановитим. :)
Дата Nov 14 2004, 14:51
Молодці, сподіваюсь 6 книга теж вийде раніше російського перекладу...
Дата Nov 15 2004, 15:50
Мені теж сподобалися переклад і обкладинка :).

Цитата
сподіваюсь 6 книга теж вийде раніше російського перекладу...


Ага... Цікаво, як вона українською буде називатися? "Гаррі Поттер і Принц-Напівкровка" :)?
Дата Nov 15 2004, 16:26
Можливо напів-чистокровний?
Дата Nov 15 2004, 16:45
А мне на руском удобней читать
Дата Nov 15 2004, 18:12
Цитата (SCORPION (SR) @ Nov 15 2004, 17:26)
Можливо напів-чистокровний?

"Гаррі Поттер і напів-чистокровний принц"? Можливо...

Пропонуйте свої версії, а потім створимо опитування ;).
Дата Nov 15 2004, 18:59
уТут вопрос не как вам удобней читать, а нравится ли украинский перевод...
Дата Nov 18 2004, 05:12
Ой , я дуже задоволена перекладом . Обкладина просто супер .

Это сообщение отредактировал Khrystia - Nov 18 2004, 06:05
Дата Nov 18 2004, 21:28
Мені дуже сподобався переклад Мороза. Адже не дивно, людина довго побувала за кордоном (здається в Англії). А талант +практика= Кльовий переклад.
А ще, якщо комусь відомо ссилки на книжки з українським перекладом то
поділіться. Наразі дякую!
Дата Nov 20 2004, 14:56
Тема про переклади, підтримайте україньку А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА
https://www.harrypotter.com.ua/index.php?showtopic=854
Phoenix
Дата Nov 22 2004, 15:41
Якщо комусь цікаво взнати про помилочки, то я трохи їх порозкопував:

Цитата

B) Гаррі мовчки її взяв, повернувся і пішов з класу, з сиилою[яка ж то була сиила!] грюкнувши за собою дверима. Він мало не побіг коридором, стискаючи записку; звернув за ріг і наштовхнувся на Півза Полтерґейста, коротуна з широким ротом, що плив у повітрі на спині, жонглюючи чорнильницями.

B) Сірус непереконливо запропонував їм піти спати, але у відповідь побачив обурені погляди Візлів.
[Сірус  :D ]

B) — Іде звідси, велетню! — крикнув Маґор'ян. [чи ж він "іде"?]

:lol:

Have a nice mind...
And good luck...
Дата Apr 16 2005, 14:18
Український переклад краще, ніж російський!
Дата Apr 18 2005, 17:17
Тем более Малковича ;)
Дата Apr 18 2005, 17:59
мне украинский перевод больше чем руский нракитса, но словечьки типо Гогвартс и Гагит, ну и Мелфой разумеетса просто добивают.
Тьотя_Сима
Дата Apr 18 2005, 18:14
Ну, книга - это ещё ничего, хотя перлов до фига..
Но вот фильмы - пиши ховайся)
Дата Apr 18 2005, 19:07
Цитата (Evvarkee @ Apr 18 2005, 15:14)
Ну, книга - это ещё ничего, хотя перлов до фига..
Но вот фильмы - пиши ховайся)

Я видела..........налаживаю ТАБУ на перевод серьёзных фильмов на украинский, им только всякие "пироги" переводить, тогда точьно от пола не отдерёшь. :lol:
Дата Apr 19 2005, 05:04
почему? поттер на украинском - это, имхо, самое смешное, что может быть на свете.
Дата Apr 19 2005, 12:37
нейкращий переклад!
Guest
Дата May 6 2005, 00:48
:) Задоволені дуже, але мені конче потрібна електронна українська версія цієї книжки, а саме Гаррі Поттер: Келих Вогню!!!! Будьте ласкаві підкажіть де знайти,....вже все обшукав :( :( :(
Дата May 6 2005, 19:28
ЗБОЧЕНЦІ! Я бачил фильм! Чистая комедия! Когда в филосовском камне Малфой подобрал напоминалку Невила на уроке полетов на русском он сказал
:"Этот тупица должен был крепче держать это......" а на ЩИРИЙ укр. так было:"Цей кусень сала мав краще тримати це....." И это не гоблинский!!!!!!!
Я в шоке ходил 3-4 дня! Всем рассказал, все глянули повтор в выходной и решили - комедия.
Ксантіппа
Дата May 12 2005, 22:16
Мені переклад сподобався набагато більше ніж російський. Хоча спочатку було дуже незвично читата по-українськи після 4 прочитаних книг по-рос.( книги позичала), але одразу відчула різницю. В рос. перекладі Гегрід розмовляє зовсім добре, а в нашому... А скільки гумору - це клас. До того ж й обкладинки в нас супер!!! ( Хіба що остання була трохи надто яскравою). А ще, як це не дивно, але в таких профі я зустрічала кілька русизмів( наприклад " необхідно" замість " потрібно" чи " конче потрібно"). А взагалі, люди, український переклад варто купляти хоча б тому, що він виходить раніше рос. :) :)
Vinki
Дата Jun 8 2005, 07:23
Український переклад сто відсотків кращий! Росіяни просто книгу спохабили. Чого лише варто те, що в першій книжці Відомо-Хто у них Вольдеморт, а в другій – опаньки! – із Вольдеморта Том Марволо Ріддл не складається! І вони недовго думаючи роблять із Вольдеморта Волан де Морта. І хоть би хни!

А кого сильно веселять "славєчкі" типу "Мелфой", той просто незнайомий з правилами транскрибування з англійської мови на слов’янські. Причому російські перекладачі з цими правилами теж, водчевидь, незнайомі. Хагрід – це ж тільки додуматись треба!!! Вони хоч чули, як це англійською правильно вимовляється?!!

І з приводу мови Гегріда Ксантіппа абсолютна права: в оригіналі він розмовляє не літературною англійською, а просторічною говіркою, тож перекласти його правильною російською було чистим маразмом і непрофесіоналізмом.
Пролісок
Дата Jun 8 2005, 07:55
unconvert_size
Дата Jun 8 2005, 16:29
Цитата (Guest @ May 5 2005, 21:48)
:) Задоволені дуже, але мені конче потрібна електронна українська версія цієї книжки, а саме Гаррі Поттер: Келих Вогню!!!! Будьте ласкаві підкажіть де знайти,....вже все обшукав :( :( :(

Я теж для тебе шукав, так і не знайшов!
Guest
Дата Jun 9 2005, 10:57
Цитата (SCORPION (SR) @ Nov 14 2004, 12:51)
Молодці, сподіваюсь 6 книга теж вийде раніше російського перекладу...

Звістно що МОЛОДЦІ!!! Шоста "А-БА-БА-ГА-ЛА-МАГОВСЬКА" книга ,повинна вийти уже в липні, а росіяни хоч би до зими "переклали"! ;)
Guest
Дата Jun 9 2005, 11:05
Цитата (Сіріус @ Jun 8 2005, 13:29)
Задоволені дуже, але мені конче потрібна електронна українська версія цієї книжки, а саме Гаррі Поттер: Келих Вогню!!!! Будьте ласкаві підкажіть де знайти,....вже все обшукав

А цього перекладу здається в електронному вигляді і немає!Хоча на англійсьлому-повно! :)
Лілі
Дата Jul 14 2005, 17:27
Переклад ЧУДОВИЙ!!! Для порівняння читала російський переклад (частково різних перекладачів), не хочу ні кого ображати, але це лайно, як з точки зору саме перекладу (тобто в порівнянні з оригіналом, чого тільки варта мова Гегріда чи кондуктора Лицарського автобуса), так і з літературної точки зору. Подруга читала французькою і на її думку наш переклад знову ж таки набагато кращий. Тут я повністю згодна с тим, хто написав, що у талановитих людей нічого іншого, як талановитого перекладу і вийти не могло.
Це вже не кажучи про палітурку!!! (я і досі думаю як його так зробити, щоб деякі малюнки якісно оцифрувати, збільшити, надрукувати і повісити в холі:)
Між іншим, чи хтось знає коли має вийти 6 книга? Хоча б приблизно.
Дата Jul 14 2005, 17:39
Цитата (Dewei @ Nov 15 2004, 13:50)
Мені теж сподобалися переклад і обкладинка :).

Цитата
сподіваюсь 6 книга теж вийде раніше російського перекладу...


Ага... Цікаво, як вона українською буде називатися? "Гаррі Поттер і Принц-Напівкровка" :)?

Garri Potter ta Polukrivnyj Prynz
Лілі
Дата Jul 14 2005, 21:56
Сама задала питання про вихід наступної книжки - сама на нього відповідаю:)
Це інтервью з перекладачем з адреси: http://www.artvertep.dp.ua/news/474.html
"— Чи знаєте вже бодай якісь подробиці сюжету «Гаррі Поттера і напівкревного принца»?

— Звичайно ж, ні. Адже, як і в усіх попередніх випадках, її сюжет авторка до дня публікації книги тримає в суворій таємниці. Знаю лишень, що вона потрапить до рук читачів 16 липня, буде приблизно на 200 сторінок меншою, аніж попередня, навіть ще меншою, ніж четверта із гепталогії про Гаррі Поттера. Мене як перекладача це, звісно, тішить — адже тоді й роботу над перекладом удасться завершити швидше (сміється).

— Чи можемо сподіватися, що український переклад нової книги про Гаррі Поттера знову побачить світ одним із перших у Європі?

— Так. Попередньо видання шостої книги Джоан Роулінґ заплановане у видавництві «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» на жовтень-листопад наступного року. В Росії ж, скажімо, — лише на 2006-й. "
...
"Іван Малкович директор видавництва «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га»

Роботу над шостим «Гаррі Поттером» маємо намір розпочати в день виходу книги, 16 липня. До цієї дати видання, як відомо, не може потрапити до рук, адже становить не лише великий читацький інтерес, а й не менший фінансовий. Тож, мабуть, літа в нас не буде, адже плануємо видати нову книгу вже в листопаді. Її робоча назва — «Гаррі Поттер і напівкревний принц». Власне, зі словом, яке більшість українських словників перекладає калькованим із російської відповідником «напівкровка», матимуть проблеми, як уже засвідчив досвід, не лише наші перекладачі. Книгу, як і всі попередні, перекладатиме Віктор Морозов — він робить це блискуче, швидко, найточніше відчуває зміст кожного англійського слова. Опісля над твором традиційно працюють два редактори — англомовний і український, тобто я. Це також дуже значна частина роботи, здатна змінити до 50% попередньо перекладеного тексту. А щодо художнього оформлення, то сподіваємося, тут також усе залишиться по-старому — і матимемо книгу з ілюстраціями Владислава Єрка. "

УРАААА!!! Ми (будем сподіватись) таки раніше її отримаємо!!!! Хоча все одно чекати ще довго, тож доведеться трошки і оригінал помучати :).
Дата Jul 15 2005, 00:44
Я не знаю - ни разу не читала по украински. А сейчас почти совсем этот язык забыла.....
Дата Jul 15 2005, 00:54
Цитата (Ms. Weasley @ Jul 14 2005, 21:44)
Я не знаю - ни разу не читала по украински. А сейчас почти совсем этот язык забыла.....

Люблю укрїнську мову ( моя рідненька) !! Якщо в лістопаді буде на українській- то в мене буде 2 екземпляри - Англ. і Укр. !!!
Дата Jul 15 2005, 00:58
Цитата (ПОТЭР @ Jul 14 2005, 21:54)
Цитата (Ms. Weasley @ Jul 14 2005, 21:44)
Я не знаю - ни разу не читала по украински. А сейчас почти совсем этот язык забыла.....

Люблю укрїнську мову ( моя рідненька) !! Якщо в лістопаді буде на українській- то в мене буде 2 екземпляри - Англ. і Укр. !!!

У меня аж мозги заболели :ears: - давно я не слышала (читала) украинского языка!
Дата Jul 15 2005, 01:46


А я вот помню родной язик и горжусь этим !!
Дата Jul 15 2005, 02:33
Цитата (ПОТЭР @ Jul 14 2005, 22:46)
А я вот помню родной язик и горжусь этим !!

Молодец! Мне украинский не родной так как всю жизнь разговаривала с родителями по русски (хоть и жила на Украин).
Дата Jul 15 2005, 02:36
Я с родаками тож по руски но там с бабушкой , в школе !!
Дата Jul 15 2005, 03:44
Мне лично он не по душе.
Дата Jul 15 2005, 15:04
Цитата (Saddam @ Jul 15 2005, 00:44)
Мне лично он не по душе.

Они не искажали имена так как руские !!
Дата Jul 15 2005, 17:01
Ну и что,что они не искажали имена,мне украинская не нравится.
Дата Jul 15 2005, 18:35
Деякі серіали набагато смішніше дивитися на українській мові. Наприклад "альф". Мені всі комедійні рчі подобаються більше на українській мові, ала дуже багато залежить від перекладу. Поттера читала тільки на російській. Мені дуже сподобалось і навряд чи сподобається на укр.. А от якщо б зробив переклад фільму чи книги якийсь наш український "Гоблін" - це б було щось!!!!!!!!!!
Дата Jul 15 2005, 18:52
Да,на укр.смешнее но на руском интересние.
Дата Jul 15 2005, 22:36
Я читал пятую на укр. и было читать точно также интерестно как на руском !!
Дата Jul 15 2005, 23:15
А мне очень не понравилось на украинском. Слишком много колоритных украинских слов, которые при переводе английской книжки просто неуместны, сам характер книги много теряет.
Дата Jul 15 2005, 23:19
Цитата (Diana @ Jul 15 2005, 20:15)
А мне очень не понравилось на украинском. Слишком много колоритных украинских слов, которые при переводе английской книжки просто неуместны, сам характер книги много теряет.

Nu ne znayu mne vsoravno nraviza !!
Дата Jul 15 2005, 23:25
Цитата (ПОТЭР @ Jul 15 2005, 15:19)
Цитата (Diana @ Jul 15 2005, 20:15)
А мне очень не понравилось на украинском. Слишком много колоритных украинских слов, которые при переводе английской книжки просто неуместны, сам характер книги много теряет.

Nu ne znayu mne vsoravno nraviza !!

Мені теж , адже в оригіналі є свої колоритні слова і якщо , перекладати їх літературно , тоді книга точно багато чого втратить .
Дата Jul 15 2005, 23:25
Только сегодня увидела интервью с В.Морозовым (переводит на укр.). Я и не думала, что это он! Мне пару лет назад нравились еге песни и я их слушула. А тут оказывается это он Поттера переводит. Классный тип. Сказал, что будет все каникулы переводить и к осени все сделает. Так что радуйтесь те, кто любит на укр. языке Поттера читать! Вам больше повезло.
Я думаю, вообще-то приблизительно так и должно быть: украинцам нравится укр. перевод, а русским - русский.
Дата Jul 15 2005, 23:30
НУ МНЕ РУСКИЙ ТОЖЕ НРАВИЦЦА.
Дата Jul 15 2005, 23:35
Ну так прикольно, что тебе и тот и тот нравится!!!
Слушай, а ты случайно еще на каком-нибудь (типа немецком, французском или китайском и т.д.) не читал ? Интересно, как с ихними переводами .
Дата Jul 23 2005, 16:36
Переклад класний,читати супер !
6 книга вийде в вересні , в Росії в 2006 :huh: :D :D :D
Дата Jul 23 2005, 16:57
Да не читайте вы про ЧАРЫВНИ ПАЛЫЧКИ, а подождите неделю - две нормального перевода и получите удовольствие!

Это сообщение отредактировал Hardcore - Jul 23 2005, 16:58
Дата Jul 23 2005, 19:28
Цитата (Hardcore @ Jul 23 2005, 13:57)
Да не читайте вы про ЧАРЫВНИ ПАЛЫЧКИ, а подождите неделю - две нормального перевода и получите удовольствие!

УДОВОЛЬСТВИЕ НУЖНО ОТ ВАНДЫ ПОЛУЧАТЬ ДОРОГОЙ ТЫ НАШ
Дата Jul 24 2005, 17:54
Цитата
Да не читайте вы про ЧАРЫВНИ ПАЛЫЧКИ, а подождите неделю - две нормального перевода и получите удовольствие!

Ану мовчи покидьок, а то прикатруплю , лайно ти кажаняче!!!!

Мені особисто дуже подобаеться ураїнський переклад, хоча якщо взяти до уваги що перші 4 частини я читала російською, то на початку було дуже не звично - інший переклад імен, колоритні українські слова. Але в цілому український переклад кращий ніж російський і звертання "володарю" значно краще підходить за змістом ніж російське "милорд"..
І взагалі, вся книжка є результатом кропіткої праці справжніх професіоналів так чого ж іще можна було чекати як не спаравжнього шедевру?!

Щиро сподіваюсь що і на цей раз український переклад буде одним з найшивидших в світі( 5 -ту книгу переклали швидше лише німці, але всього то на 1 день ;) )

ХАЙ ЖИВЕ УКРАЇНСЬКА МОВА!!!


Это сообщение отредактировал Лилиан - Jul 24 2005, 17:58
Дата Jul 24 2005, 22:19
Цитата

І взагалі, вся книжка є результатом кропіткої праці справжніх професіоналів так чого ж іще можна було чекати як не спаравжнього шедевру?!

Щиро сподіваюсь що і на цей раз український переклад буде одним з найшивидших в світі( 5 -ту книгу переклали швидше лише німці, але всього то на 1 день wink.gif )

ХАЙ ЖИВЕ УКРАЇНСЬКА МОВА!!!


Супер! Молодец.
Guest
Дата Jul 25 2005, 07:34
для тих, хто звертає увагу на ляпи типу "сірс" замість "сіріус":
то помилки не перекладачів, а швидше коректорів, літредакторів і т.д. :)

укаїнський переклад люблю дуже. хоча першчі 4 крнижки читала також російською (правда потім таки перечитала українською). так, спершу було дивно якось і незвично, а тепер дуже подобається:)) досі не можу зрозуміти, чому росмен так поперекладав власні назви%) а іще я кілька разів була читала невідредагований і звичайно не виданий текст:))) досить цікаво, хоча помилок теж багато. а іще там є дуже багато всяких приколів, які потім викидаються (нажаль), чого були варті ригалики:))))
Дата Jul 27 2005, 14:29
я читала книгу 3 мовами і мозу сказати що Українс6кий переклад набагато цікавіший від Російского ;)
я перше прочитала на Українській тому після того Російськи здався чорт зна чим.... :zzz:
вони зробили величезну помилку коли переклали власні назви...
Дата Jul 27 2005, 14:46
Цитата (Herry @ Jul 27 2005, 14:29)
я читала книгу 3 мовами і мозу сказати що Українс6кий переклад набагато цікавіший від Російского ;)
я перше прочитала на Українській тому після того Російськи здався чорт зна чим.... :zzz:
вони зробили величезну помилку коли переклали власні назви...

а ты что за перевод читала?
Дата Jul 27 2005, 17:51
доволі непоганий переклад , але російською мовою кращий
Дата Aug 4 2005, 18:43
Гаррі Поттер і напівкревний принц! Так воно і буде. Морозов у інтервю повідомив. А переклад дуже класний! Нема до чого придертися! І обкладинки дуже класні, просто не зрівнянні!!!
Дата Aug 4 2005, 19:27
Цитата
Да не читайте вы про ЧАРЫВНИ ПАЛЫЧКИ, а подождите неделю - две нормального перевода и получите удовольствие!

ну для різних людей нормальний переклад різний. я, наприклад, дуже люблю український. до того ж я не розумію, як можна отримувати задоволення від, наприклад, перекладу росмена?! а для обурених колоритними словечками: це абсолютно нормальний хід. перекладачі, нормальні перекладачі, ніколи не перекладають ідіоматичні вислови, ідіоми, і всілякі там харктерні і незвичайні слова і вирази дослівно. завжди шукаються відповідники. це те, на чому дуже часто валять а іспитах. так, часом палку вони перегинають, але не забувайте, шо книжка дитяча і має бути корисною, цікавою і зрозумілою перш за все дітям. а дітям сприймати шось своє і рідне значно лекше.

Добавлено через минуту
да, такий маленьки П.С. респекти оналайновим перекладачам, які тут трудяться. переклад дуже якісний, я навіть не чекала. молодці! нє, навіть так: МОЛОДЦІ!!! :D
Дата Aug 12 2005, 17:57
Український переклад дуже непоганий, але від ідеалу далекий. Найбільше мене дратує гуцульський (чи який там) діалект Гегріда. Настільки я розумію, він розмовляє на кокні, це слід було перекладати суржиком, просторічною мовою, а не діалектом. Імена теж іноді незвично сприймаються, але, мабуть, так їх і слід транслітерувати.
Російські я намагався читати в неті, але мене вистачало лише на кілька сторінок. Не знаю, чи то були офіційні, чи любительські.
Хоча ваш переклад 6 книги непоганий (я перекладаю цю книгу для брата і користуюсь ним у складних місцях).
Дата Aug 31 2005, 07:55
Мене не задовільняє такий переклад... А саме через імена. На мою думку, імена потрібно писати англійською (або хочаб у дужках після українського перекладу імен)...

Добавлено через минуту
Це стосується не тільки українського перекладу...
Дата Aug 31 2005, 13:04
Цитата (Lord Volodymyr @ Aug 31 2005, 07:55)
Мене не задовільняє такий переклад... А саме через імена. На мою думку, імена потрібно писати англійською (або хочаб у дужках після українського перекладу імен)...
Це стосується не тільки українського перекладу...

Де таке бачено? :blink: Навіть не у свіх наукових книгах імена пишуться у дужках в оригіналі. Книга ж українською, а не англійською. Хоча у кінці можна було б додати таблицю імен, щоб люди, які читали книги в різних перекладах/оригіналі, не плутались.
Дата Aug 31 2005, 16:28
В українському перекладі власні назви переклали дуже близько за звучанням до оригіналу. А у російському перекладі - дослівно переклали. Наприклад: HufflePuff - Гафлпафф - Пуффендуй; Nevill Longbottom - Невіл Лонгботтом - Невилл Долгопупс. Словом, судыть самі. Як на мене - українською значно краще.
Дата Jan 14 2006, 07:17
Да, я в полне довольна.

Добавлено через минуту
Цитата (Hardcore @ Jul 23 2005, 13:57)
Да не читайте вы про ЧАРЫВНИ ПАЛЫЧКИ, а подождите неделю - две нормального перевода и получите удовольствие!

ЕСЛИ ТЫ ИМЕЕШЬ ЧТО-ТО ПРОТИВ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА, ТО НЕ ВОЗНИКАЙ!!!!!!!! =girl_devil= =girl_devil= =girl_devil= =girl_devil=
Дата Aug 29 2006, 18:21
люди спасайте!
оч надо ГП на укр. в електронном виде!!!
никак не могу найти:(
Дата Sep 3 2006, 19:26
Основною відмінність галамагівського Поттера від росменівського є, безумовно, близкість до оригіналу. Росменщики ж із Гаррі Поттера зробили книжку для дітей 5-6 років (а саме такий там стиль написання). Люди ж, які не розуміють української мови, можуть, звичайно, читати російською, проте заради Поттера мову можна й вивчити :clever:
Дата Sep 6 2006, 11:02
Цитата (Sinistra @ Apr 18 2005, 17:59)
словечьки типо Гогвартс и Гагит, ну и Мелфой разумеетса просто добивают.

??? Нормальные словечки. Это в русском все переврали, а на самом деле так и произносится.
Ні, чудовий переклад, дуже колоритний і яскравий. А щодо мови Гегріда, котрий розмовляє в оригіналі, здається, на кокні - то все ж гуцульський діалект до його образу все одно підходить краще, ніж суржик - і підкреслює НАДЗВИЧАЙНУ оригінальністьцього персонажа.

Добавлено через минуту
Цитата (AON @ Sep 3 2006, 19:26)
проте заради Поттера мову можна й вивчити :clever:

ППКС!
Дата Sep 6 2006, 18:49
Цитата (NoraLi @ Sep 6 2006, 11:02)
Цитата (Sinistra @ Apr 18 2005, 17:59)
словечьки типо Гогвартс и Гагит, ну и Мелфой разумеетса просто добивают.

??? Нормальные словечки. Это в русском все переврали, а на самом деле так и произносится.
Ні, чудовий переклад, дуже колоритний і яскравий. А щодо мови Гегріда, котрий розмовляє в оригіналі, здається, на кокні - то все ж гуцульський діалект до його образу все одно підходить краще, ніж суржик - і підкреслює НАДЗВИЧАЙНУ оригінальністьцього персонажа.
Цитата (AON @ Sep 3 2006, 19:26)
проте заради Поттера мову можна й вивчити :clever:

ППКС!
Суржиком в деякій мірі розмовляє Мелфой, і, на мою думку, фрази "тіпа" і "карочє" не дуже вписуються в колорит книги, а от Гегрід мені сподобався з перших сторінок саме завдяки його "гуцульському діалекту".
Так шо всьо файно!!! :)
Дата Sep 7 2006, 15:27
Цитата (AON @ Sep 6 2006, 18:49)
фрази "тіпа" і "карочє" не дуже вписуються в колорит книги,

Я вже десь писАла - вони натякають на образ такого собі "Нового руського" - і таким чином не 100% відповідають ПОХОДЖЕННЮ, але на 200% - ПОВОДЖЕННЮ Драко Мелфоя
("ЛЮблю" я цього типа...)
Дата Sep 7 2006, 18:11
Цілком може бути
Дата Sep 8 2006, 09:58
Цитата (NoraLi @ Sep 7 2006, 15:27)
не 100% відповідають ПОХОДЖЕННЮ, але на 200% - ПОВОДЖЕННЮ Драко Мелфоя
ППКС. Хоча перед батьком він, мабуть, так не розмовляє. )))
Дата Sep 8 2006, 13:06
Цитата (Lord Volodymyr @ Sep 8 2006, 09:58)
Цитата (NoraLi @ Sep 7 2006, 15:27)
не 100% відповідають ПОХОДЖЕННЮ, але на 200% - ПОВОДЖЕННЮ Драко Мелфоя
ППКС. Хоча перед батьком він, мабуть, так не розмовляє. )))
А чо це він тіпа з своїм старим так не базарить? :)
Дата Sep 9 2006, 10:37
Пишу для тих што дуже полюбляє російський переклад.

Переклад українською мовою визнано найкращим разом з німецьким. Головною суддею була тьотя Ро! А російські переклади навіть у 15 кращих не входять. Але саме краще читати на англійській мові, адже там оригінал, а на рахунок обложки то найкращий український. =bebebe=


Хто буде просити інфу говорю наперед - я це прочитав у газеті "Times" з Англії.

Цитата
Цитата (Lord Volodymyr @ Вчера, 09:58:07)
Цитата (NoraLi @ Позавчера, 15:27:17)
не 100% відповідають ПОХОДЖЕННЮ, але на 200% - ПОВОДЖЕННЮ Драко Мелфоя
ППКС. Хоча перед батьком він, мабуть, так не розмовляє. )))
А чо це він тіпа з своїм старим так не базарить?


Ти будь ласка згадай початок книги "Гаррі Поттер та таємна кімната", де в магазині Борджина і Беркса, він просить свого батька купити мітлу та розказує йому про Герміону Гренджер.
Єдиний прокол у кожному перекладі - це Гермиона, але навіть англійці не знали, як правильно читати це ім"я. Правильно - Гермайні, так зауважила тьотя Ро

=bebebe=
Дата Sep 9 2006, 13:34
Наші обкладинки теж визнали найкращими в світі, і теж судила Ро. так шо Україна рулить!!

а український варіант класний, хоча часом у перекладі магічних істот наші старалися знайти український переклад-аналог, і я три дні ламав голову що то таке "пристріт". але у фантазії нашим не відмовиш - у їх стилі світ заграв новими барвами. я читаю оригінали, і часом бачу, що цей момент краще обіграли наші перекладачі, ніж сама Ро. :D
хоча у нас не передали виділення деяких моментів курсивом, а зазвичай такі слова у Роулінг мають подвійний зміст. це єдине, в чому програють книги галамаги.
Дата Aug 4 2007, 07:45
А мені не сподобалось...
Хоча коли перечитала шосту книгу на українській мові - було смішно...Слово "Смертежери" я запам`ятала надовго...)
Дата Aug 4 2007, 08:04
Мені одного разу довелося читати шосту книгу українською мовою. Мені дуже не сподобалося, тому, що імена у перекладі були жахливі. Наприклад: Гогвордс, смертежери... Не треба було змінювати літеру Х літерою Г - це не є правильним. А смертежери - це уж зовсім смішно) Тоді кращє читати зразу англійською мовою. Мені сподобався офіціальний переклад російською мовою, він хоч і змінюється, але не так...
Дата Aug 5 2007, 10:09
Цитата (freefly @ Aug 4 2007, 07:45)
А мені не сподобалось...
Хоча коли перечитала шосту книгу на українській мові - було смішно...Слово "Смертежери" я запам`ятала надовго...)

Цитата (Severina Snape @ Aug 4 2007, 08:04)
Мені одного разу довелося читати шосту книгу українською мовою. Мені дуже не сподобалося, тому, що імена у перекладі були жахливі. Наприклад: Гогвордс, смертежери... Не треба було змінювати літеру Х літерою Г - це не є правильним. А смертежери - це уж зовсім смішно) Тоді кращє читати зразу англійською мовою. Мені сподобався офіціальний переклад російською мовою, він хоч і змінюється, але не так...

А чим саме не сподобалося слово "Смертежер"?
Воно у всіх мовах так: deatheater - англійською, Todesesser - німецькою, dödsetare - шведською. І у всіх одним словом.
Ви надаєте, що "пожиратель, упивающійся" краще буде?
Дата Aug 5 2007, 15:21
Цитата (Prof Dumbledore @ Aug 5 2007, 10:09)
А чим саме не сподобалося слово "Смертежер"?
Воно у всіх мовах так: deatheater - англійською, Todesesser - німецькою, dцdsetare - шведською. І у всіх одним словом.
Ви надаєте, що "пожиратель, упивающійся" краще буде?

Я вважаю, що "Пожерачі Смерті" було б кращє. Це моя особиста думка, так що можете не зважати на неї уваги. Просто мені дуже не подобається слово "Смертежер"... Бідні мої вуха... Чути цього не можу...
Дата Oct 27 2007, 15:38
Цитата (Aive @ Nov 14 2004, 12:57)
Переклад мені дуже подобається! Хоча нічого дивного, перекладали талановиті люди, от і переклад вийшов талановитим. :)

Повністю згідна!
Дата Nov 25 2007, 14:04
А мне чего-то на украинском не очень понравилось.Может потому что первые 5 книг на русском читались и с непривычки.
Дата Dec 10 2007, 19:54
переклат видавництва а-ба-ба-га-ла-ма-га менi дуже сподобався - як завжди дуже професiйно пiдiйшли до створення книжки, за що велике спасибi!
Дата Jan 14 2008, 17:07
Я очень удовлетворен!
Нормальный перевод и названия!
Дата Jul 29 2008, 11:24
Наш переклад - то один з найкращих в світі) і палітурки наші the best)) Особливо мені подобається, як а-ба-ба-га-ла-ма-га переклали мову Гегріда) а ще, як в в шостій книжці переклали афішу біля крамниці Візлів))))) Це ж можна вмерти зо сміху)))))
Дата Jul 29 2008, 14:07
Я повністю задоволний перекладом українського видавництва
Дата Sep 5 2008, 22:41
Украинские переводчики талантливее русских. Вот бы они переводили помимо украинского еще и на русский ^_^
Дата Dec 6 2008, 16:23
Это там где Гогвортс?) Если да, то недоволен. Ибо Гогвортс звучит нелепо.
Дата Dec 24 2008, 20:22
Нічого нового не скажу - переклад просто шикарний.

Видно, шо працювали професіонали. Говірка Гегріда, переклад імен\прізвиськ і іже з ними, читається легко. Одним словом, Віктору Морозову і Ко респект))

Переклад на російську не сподобався.

Дата Dec 24 2008, 20:49
Не зважаючи на те, що я зазвичай віддаю перевагу російській мові, переклад українською мені насправді сподобався набагато більше. :D
Цитата (NamelessEndless @ Dec 24 2008, 20:22)
Видно, шо працювали професіонали. Говірка Гегріда, переклад імен\прізвиськ і іже з ними, читається легко. Одним словом, Віктору Морозову і Ко респект))

Повністю згодна. :drag:
Ох, Ир, в кои-то веки...
Дата Mar 2 2009, 18:35
найкращий!
Дата Jul 31 2010, 18:47
мені теж дуже подобається український переклад.
Читала всі, крім 4 на українській мові.
Дуже цікавий, колоритний і живий переклад. Обожнюю мову Гегріда та Мелфоя))
Російською мовою читається немов довше. І при цьому ніби усе, що уявляєш вкрито якоюсь темною пеленою.
Дата Jul 31 2010, 19:04
Цитата
Нічого нового не скажу - переклад просто шикарний.

Видно, шо працювали професіонали. Говірка Гегріда, переклад імен\прізвиськ і іже з ними, читається легко. Одним словом, Віктору Морозову і Ко респект))

Переклад на російську не сподобався.

С каких пор перевод имен стал признаком профессионализма? Таже шляпа и в русском переводе. Лучше бы оставили оригинальные названия. Где-нибудь в конце книги можно было бы сделать словарик имён, с пояснением этимологии, если им уж так хочется донести её до читателя. Конечно же имхо.
Дата Feb 28 2012, 15:54
Цитата (Mr.Hyde @ Jul 31 2010, 19:04)
С каких пор перевод имен стал признаком профессионализма? Таже шляпа и в русском переводе. Лучше бы оставили оригинальные названия. Где-нибудь в конце книги можно было бы сделать словарик имён, с пояснением этимологии, если им уж так хочется донести её до читателя. Конечно же имхо.

Так, переклад імен свідчить не на користь професiоналізму перекладача, а навпаки. Транслiтерацію власних iмен ще ніхто не скасовував
Дата Feb 29 2012, 06:06
Цитата (Дрю @ Feb 28 2012, 15:54)
переклад імен свідчить не на користь професiоналізму перекладача, а навпаки.
Переклад імен свідчить про належність до радянської школи :), коли нормою було НЕ знати европейських мов, особливо англійської.
Щодо перекладу імен - я вважаю підхід перекладачів досить продуманим. Адже імена основних персонажів все ж залишились саме транслітерованими, а саме там, де варто розкрити гру слів - перекладались. Виняток, як на мене, Лонгботтом - мабуть нелегко було вгадати у цьому тишкові одну з ключових постатей.

Якщо порівнювати з РОСМЕН - небо й земля. В українському немає ні "директора Дамблдора" - при першій зустрічі з Томом Рідлем, ні гербології, перекладениї як зілля, ні збочених назв факультетів ні півдюжини інших...
Хоча, якщо, наприклад, взяти переклад Флер - український здається простуватим. З іншого боку, Флер переклала півтори книги, починаючи з 5-ї, і длямалих дітей її переклад затяжкий. Про Співак - хвилина мовчанння.
Дата Mar 2 2012, 18:24
Цитата (NoraLi @ Feb 29 2012, 06:06)
Переклад імен свідчить про належність до радянської школи :), коли нормою було НЕ знати европейських мов, особливо англійської.


Ви жартуєте? Та не було у всьому білому світі крайщих перекладачів нiж радянські. Досить згадати таких перекладачів як Б. Пастернак, М. Лозинський, Т. Щепкіна-Куперник, С. Маршак, М. Любімов - їx переклади знайомі кожному ще зі школи, за умови вивчення руської мови звісно, котра зараз чомусь вважається у наший країні іноземною та якось дивно названа - "російська мова". З перекладами Міхалєва Олексія навряд чи хтось знайом бо він перекладaв з перської речі, котрими не цікавиться широка публіка, нажаль.
Цитата (NoraLi @ Feb 29 2012, 06:06)
Щодо перекладу імен - я вважаю підхід перекладачів досить продуманим. Адже імена основних персонажів все ж залишились саме транслітерованими, а саме там, де варто розкрити гру слів - перекладались.

Навіщо так сходу розкривати гру слів? Я, особисто, люблю в будь якому творі знаходити "пасхалки". До речі, в одному з дешевих перекладів Володаря кiлець переклад імені персонажа Більбо Беггінс - Більбо Котомкінс.
Цитата (NoraLi @ Feb 29 2012, 06:06)
Якщо порівнювати з РОСМЕН - небо й земля.

Так. Та взагалом видавництво а-бa-ба-га-ла-ма найкрайще. Найулюбленіше. Казка "Снiгова королева" цього видавництва маленький шедевр.
Дата Mar 2 2012, 19:18
Цитата (краковяк @ Mar 2 2012, 18:24)
Так. Та взагалом видавництво а-бa-ба-га-ла-ма найкрайще. Найулюбленіше. Казка "Снiгова королева" цього видавництва маленький шедевр.

А малюнок то який чудовий до неї! Одразу видно, чиї руки то робили.
Дата Mar 3 2012, 04:29
Цитата (Усмішка @ Mar 2 2012, 19:18)
А малюнок то який чудовий до неї! Одразу видно, чиї руки то робили.

Геніальні руки Владислава Єрка. Його ілюстрації до книги "Казки Туманного Aльбіону" зовсім дивовижні
Дата Mar 4 2012, 10:31
Цитата (краковяк @ Mar 3 2012, 04:29)
Геніальні руки Владислава Єрка. Його ілюстрації до книги "Казки Туманного Aльбіону" зовсім дивовижні

А я тиждень назад навіть не знала його прізвища =cry1= . А Гамлет який чудовий вийшов. І Гаррі. Щоправді, в 7 частині він мені більше Невіла нагадує.
Дата Mar 5 2012, 10:53
Я що до мене, то мені цей переклад дуже подобається... Нема нічого лишнього, і всьо так сказати в ТЄМУ )) :P А взагалі вже давно прочитав всі книжки, тай вже трохи підзабув який там переклад, і що там до чого ) Тільки 7-му книгу добре помню ))
Дата Mar 6 2012, 17:36
переклад крутий
Дата Mar 10 2012, 17:00
Український переклад ГП від а-ба-ба-га-ла-ма-га один з найкращих. Я дуже рада що перекладало саме це видавництво, а не Країна мрій (КМ).
Дата Apr 23 2012, 11:10
А хто саме робив цій переклад? Чи то була плеяда перекладачів? Щось я пригадати не можу
Дата Apr 23 2012, 13:07
Мой милый Юго, Віктор Морозов. "Келих Вогню" розом із Софією Андрухович.
Дата Apr 24 2012, 08:46
Український переклад-рулить! З самого початку зачитуюся цими книжками, знаю напам"ять вже навіть пісеньки ^_^ Все настільки атмосферно, чудово перекладено, що захоплюєшся, не помітивши як летить час. А спробувала прочитати російською-і нічого не зрозуміла :( Які "когтєврани", які "пуффєндуї"? І навіть девізи гуртожитків! "Розум безмежний-це скарб величезний", як на мене, звучить краще ніж "Ума палата дороже злата" :) Загалом я-ЗА УКРАЇНІЗОВАНОГО ПОТТЕРА!)
Дата Apr 24 2012, 18:27
Класний переклад! :D
Дата May 24 2012, 11:57
Переклад Морозова найкращий з усіх існуючих. Я читав ДП двічі - українською та англійською, і українською мені сподобалося найбільше. І дуже добре, що Морозов не використав свою "владу і могутність перекладача", і не перекручував імена героїв та назви факультетів! =)
Дата May 25 2012, 19:26
М-да, я не знаю украинского в совершенстве. Только чуть-чуть, поэтому для меня это было очень смешно.
Дата Aug 23 2012, 15:09
Мне очень нравиться перевод на украинском языке.
я его знаю в совершенстве, поэтому было очень приятно читать..
7 книга у меня даже от этого издательства))
просто чудестный перевод+красочная обложка+море удовольствие при прочтениии
:P
Дата Jun 15 2013, 13:08
Було би цікаво дізнатися кому саме не сподобався цей переклад, бо це видавництво, як відомо, не халтурить ні в чому
Дата Jun 15 2013, 20:21
Український переклад Гаррі Поттера визнано одним з найкращих у світі, до того ж він завжди виходив зразу ж після виходу Оригіналу.

Якщо ж говорити про іноземну літературу українською, слід розуміти, що книги, які перекладають визначаються попитом. І ті книги, за які покупець готовий платити - перекладають. Наприклад, Стівен Кінг та його твори українською з'являються місяцями раніше, ніж його література російською. А ось твори менш популярних письменників українською знайти доволі важко. Тому, що їх купувати ніхто не буде. =resent=
Дата Jun 17 2013, 19:51
О! Я у захваті від цього перекладу!
Вперше я читала Гаррі Поттера у перекладі РОСМЕН. Тоді мені мова здалася якоюсь дуже дитячою, простою до прімітивності... Каюся, я подумана, що це така мова у Ролінг... А потім, уже дорослішою, мені захотілося перечитати канон (завдяки численним фікам, я вже й забула, що воно там насправді було). Вирішила читати українською. Це просто небо та земля! Книга заграла новими відтінками почуттів, емоцій та враженнь.
На цій погляд, це шедевральний переклад...
Дата Sep 28 2013, 07:38
Буквально на цьому слові «Гоґвортс» читання Гаррі Поттера відклала назавжди.
Дата Oct 17 2013, 07:34
МЕні сподобалося прикольно
Дата Oct 23 2013, 09:44
Я вже згадувала у цій теми добрі руки художника, з яким співпрацює це видавництво, зараз хочу представити його роботи:
Показать текст спойлера


Показать текст спойлера

Показать текст спойлера
Дата Mar 31 2014, 22:25
До 5 частини читав виключно РОСМЕН, не бажаючи читати будь-які інші видання. Але, якщо люди пам'ятають, з Орденом вийшла затримка - книга дуже довго не виходила в переклад російською мовою. А на той час я був дуже зацікавлений (та що приховувати, навіть зараз), і мама купиламені Орден Фенікса у перекладі "а-ба-ба-га-ла-ма-га". Чесно зізнаюсь, спочатку було багато незрозумілостей - чому Ґогвортс, Гедвіг, Гегрід та чимало інших. Ще не звик до назв Рейвенкло та Гафелпаф. Але з часом...вчитувався і вчитувався. І чи то атмосфера книги, чи то переклад, але прочитав на одному диханні і не один раз. До речі російською так і не забажав перечитати потім, хоча можливостей було безліч.
Можливо, як буде вільний час, перечитаю усі частини.)
Дата Sep 9 2019, 19:08
«Гаррі Поттер» - це унікальний, фантастичний твір для підлітків та дорослих. Я не вважаю, що цю книжку потрібно читати дітям, вік яких менше 14 років, адже вона має філософський зміст, який потрібно зрозуміти. Джоан Роулінг у своєму виданні навчає нас цінувати кожну хвилину життя. Мені стало шкода її головного героя Гаррі, у якого не було батьків, і тому над ним опікувалися тітка й дядько, які жорстоко з нього знущалися. Але все змінилося, коли Гаррі виповнилося 11 років, адже його прийняли до Гоґвортсу, до школи, де навчалися чарівники й чаклунки. Тут Гаррі знайшов двох вірних друзів, Рона Візлі та Герміону Ґрейнджер, які були з ним разом на протязі всього подальшого життя, а ще він завоював прихильність Дамблдора, директора цієї школи. Гаррі був відомий на весь чаклунський світ через те, що він мав на чолі шрам у формі блискавки, який дістався йому внаслідок боротьби із своїм найзапеклішим ворогом - лордом Волдемортом, найсильнішим чорним магом у світі. Гаррі Поттер був дуже хоробрим і відважним хлопцем. По-перше, він ніколи не звертав уваги на знущання в його бік. По-друге, на протязі семи років він боровся з лордом Волдемортом, і все-таки його переміг.
Шкода, що в нашому теперішньому світі зосталося небагато таких Гаррі Поттерів, які б не знали, що таке нудьга і правильно обдумували б всі свої рішення.
Дата Apr 16 2020, 21:44
Переклад не поганий, але читав все ж в російському варіанті.
Дата Apr 19 2020, 08:34
Як на мене то досить цікавий
Дата Apr 24 2020, 14:40
мені теж подобатися
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Страницы: (13)  [#] 1 2 3 ... Последняя ». Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.3527 ]   [ 255 queries used ]   [ GZIP включён ]   [ Time: 14:30:37, 26 Oct 2021 ]





Контактный адрес: deweiusmail.ru