> Тёмный Лорд

Тёмный Лорд

І'мя автора: Korell
Рейтинг: G
Пейринг: Герои: Том Риддл / Волдеморт, Альбус Дамблдор, Армандо Диппет, Гораций Слагхорн, Геллерт Гриндевальд, Рубеус Хагрид... Много оригинальных героев.
Жанр: Драма
Короткий зміст: Это попытка написать историю становления Темного Лорда - мальчика Тома, который расщепил душу, стал величайшим темным магом мира и почти обрел бессмертие. Стараюсь следовать канону, но возможен легкий ООС - информации о временах Тома слишком мало
Дисклеймер: Данное произведение пишется по мотивам романов Дж. Роулинг, и все права принадлежат ей
Открыт весь фанфик
Оценка: +363
 

Часть I. Глава 1. Лучшая сделка Карактака Бэрка

"— Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
— Много-много лет назад, — ответил Хагрид"
Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень"


Занимался поздний зимний рассвет. Клубы густого тумана развеивались, сохраняя водянистые разводы на запотевших окнах. Всю ночь шел дождь с мокрым снегом. К утру снежная каша растаяла, оставив на улицах грязные лужи. Бесформенные облака медленно ползли по холодному небу, смешиваясь с парами задымленного вокзала.

Лежавший в кровати мужчина сладко зевнул и, откинув байковое одеяло, приподнял голову. Протерев слипшиеся глаза, он с досадой посмотрел на каминные часы в виде грифона. Было около восьми часов. Мужчина со вздохом натянул тапочки и, набросив махровый халат, поплелся к умывальнику.

Он любил холодный душ, любил ощущать, как холод пробуждает тело и прогоняет остатки сна. Обтираясь махровым полотенцем, Карактак Бэрк (а именно так звали этого плотного темноволосого мужчину) с наслаждением думал, что после нудной процедуры бритья его ожидает чашка ароматного кофе.

Карактак Бэрк еще стирал с пухлых щек остатки мыльной пены, как раздался настойчивый стук дверного молотка.

— Мистер Бэрк… — услышал он слегка надтреснутый голос. — Мистер Бэрк, да откройте же, наконец!

Мужчина поморщился: это, несомненно, была его соседка Джесси Брендон. Миссис Брендон давно стала вдовой и жила с дочерью Амандой. Карактак Бэрк терпеть не мог обеих. Джесси и Аманда были сквибами, а их он считал отбросами магического мира. Хуже того: Мэнди, как все называли Аманду, вульгарно закидывала ноги на стол и досаждала Карактаку постоянным шумом.

— Одну минуту… Иду, иду, — пробурчал Бэрк, слыша, как Джесси все сильнее барабанит в дверь. «И откуда у нее такая сила?» — подивился он. Но, открыв дубовую дверь, оцепенел: рядом с остроносой старухой стоял рыжий констебль в новенькой форме и безупречно белых перчатках.

— Чем обязан, сэр? — удивился Бэрк.

— Не соизволите ли впустить? — хмуро заметил констебль, протягивая документы. Джесси рассматривала его с неприязнью.

— Конечно… проходите… — пробормотал опешивший хозяин.

Он недолюбливал магловскую полицию, но лучше было не конфликтовать с ней. Джесси и констебль, представившийся Диком Притчардом, вошли в прихожую. Оставляя на полу следы, они, к отвращению Бэрка, отправились в столовую.

— Кофе? — предложил Карактак Бэрк, усаживая полицейского и старуху на новенькие черные стулья с белыми сиденьями.

— Если можно. Большое спасибо, — кивнул констебль, подвинув чашку с изображением золотистых бабочек.

— Что-то случилось? — спросил с интересом Бэрк, зажигая магловским способом примус.

— Да, неприятное происшествие. Пропала Аманда, — сообщил полицейский.

— Вот как? — густые брови Бэрка поползли вверх. Он с любопытством посмотрел на Джесси и только сейчас понял, что она взволнована.

— Аманда отлучилась ненадолго и больше не вернулась, — продолжал констебль. — А вы, мистер Бэрк, говорят, были последним, кто ее видел.

— В самом деле? Вечером она барабанила в дверь. Когда я открыл, попросила взаймы двадцать фунтов. Я, правда, выпроводил ее поскорее…

— А нищенка? Вы, случайно, не видели нищенку в зеленом платье, бродившую под окном? — уточнил полицейский.

— Признаться, нет, — покачал головой Бэрк после недолгого раздумья. Складки на его сальном лбу сложились в забавную гармошку.

— Ладно, и на том спасибо. — Констебль одним глотком допил кофе, в то время как Джесси не притронулась к чашке.

— Вам было жалко двадцать фунтов? — пробурчала она, подойдя к двери.

— Мэнди их просто пропила бы, — спокойно заметил Бэрк.

Убрав грязь взмахом палочки, хозяин прошел в столовую. Не то, что бы ему было жаль надоедливую Мэнди, но все же в последние дни он подмечал много странного. Поздние, как никогда, рассветы. Пролетавшие куда-то стайки сов. Загадочные черные фигуры в Лютном переулке. Исчезновения людей. Поговаривали, что за ними стояло усилившееся Темное сообщество. И хотя Бэрк был не расположен верить слухам, сбрасывать их со счетов он не мог.

Карактак Бэрк щелкнул кнопкой радиоприемника. Секундные помехи — и голос диктора стал рассказывать о новостях. Возможный разрыв дипломатических отношений с Советским Союзом. Усиление позиций итальянского диктатора Бенито Муссолини. Трения президента Кальвина Куллиджа с Конгрессом из-за пошлин в сталелитейной промышленности. Слухи о болезни министра иностранных дел Германии Густава Штреземана… У маглов, как и у магов, был свой мир, своя политика и свои войны. Мистер Бэрк снисходительно улыбнулся и, подлив сливок в кофе, стал читать «Ежедневный пророк».

Волшебные новости оказались интереснее. Заместитель министра магии Николас Колсон отправлен в отставку. Преподавателем трансфигурации в Хогвартсе стал известный маг Альбус Дамблдор. Темный волшебник Геллерт Гриндевальд объявился в Анкаре. Радиоприемник заиграл популярный фокстрот «Youʼre driving me crazy», и Бэрк незаметно для себя начал постукивать ложечкой в такт незамысловатой мелодии.

За окном рассвело. Город был украшен рождественскими венками из остролиста и омелы. Провода опутывали разноцветные лампочки. Новогодняя иллюминация была тусклее рождественской. Но ощущение праздника сохранялось: люди, словно не догуляв долгожданное Рождество, хотели его продолжения. Сегодня на улицах будет приятная предновогодняя суета. «What did I do to you?» — надрывался радиоприемник. И, весело подмигнув себе, Карактак Бэрк начал собираться.



* * *


День не задался. В канун Нового года посетителей было немного. Проворный Джеймс Горбин выбегал на улицу, зазывая бродивших по Лютному переулку странных типов. Одному из таких посетителей Бэрк попытался продать Руку Славы, но они не сошлись в цене. Только молодая ведьма купила камень от заговоров.

Хотя магазин «Горбин и Бэрк» был основан полгода назад, он уже приобрел неповторимый облик. Возле задней стены находился выложенный красным кирпичом камин. Рядом был черный шкаф, набитый странными предметами. В витрине стояла Рука Славы, ставшая чем-то вроде визитной карточки «Горбин и Бэрк». Небольшое окно выходило на темный Лютный переулок. Была половина третьего, но в магазине стало сумрачно, как поздним вечером.

Напольные часы в форме горгульи пробили три, когда в двери показалась молоденькая ведьма. Бэрк пригласил ее дежурным движением руки. И тотчас с удивлением поднял брови: девица, несомненно, была беременной.

— Чем обязан, мёз… — пробормотал Бэрк с легким изумлением. Девица промолчала и, не глядя, плюхнулась на стул.

Бэрк осмотрел ее одежду. Она показалась ему поразительной смесью богатства и нищеты. Зеленое бархатное платье, больше подходящее для театра, чем Лютного переулка. Дорогие белые перчатки до локтя. Белые туфельки-лодочки, опасные для холодного дня. И тут же — небрежно наброшенная на плечи куртка с дырявыми локтями и надорванным воротником.

— Как вас зовут? — Бэрк подошел к посетительнице. Она продолжала смотреть под ноги, точно не замечая его.

— Однако… Хотите что-то приобрести? «Горбин и Бэрк» к вашим услугам.

Девица повернулась. Бэрк с удивлением отметил тусклые безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. Маленькие карие глаза косили в разные стороны. Карактаку казалось, что он никогда не видел столь обреченного взгляда. «Интересно, какой рахитичный выкидыш может быть у такой уродки?» — подумал он, с отвращением глядя на ее живот.

— Нет… Я хочу не купить, а продать. Это, — девица сняла с шеи медальон и протянула его.

— Знаешь, мне столько раз пытались продать всякую дрянь, что я должен сначала убедиться в ценности вещицы.

— Это… Медальон Слизерина… — выдавила девица.

— Брось заливать. Я, конечно, ценю новогодние шутки. Но не думай, что тебе, замарашка, удастся провести меня… — ухмыльнулся хозяин.

Подлетевшая свеча осветила крышку медальона. На ней была выгравирована изумрудная змейка в виде буквы «S». Взмахнув палочкой, Бэрк прошептал заклинание и вскрикнул от радости. Но тотчас нахмурился и прикусил губу.

— Десять галеонов, — холодно процедил он.

— Десять галеонов? Десять галеонов за медальон самого Слизерина? — закричала посетительница со смесью боли и отчаянья.

— Десять галеонов. И ни кнатом больше, — ухмыльнулся продавец.

— Но это очень дорогая реликвия… — залепетала девушка.

— Выслушайте меня, юная леди, — холодно заметил Карактак Бэрк, надев очки. — Медальон похож на реликвию Слизерина. Но утверждать это достоверно я не могу. Недавно меня пытались обдурить, выдав железку за кольцо Мерлина. Кто даст гарантию, что ваша безделушка не подделка?

Девушка опустила голову и посмотрела на острый нос белой туфельки.

— Правильно, никто, — хмыкнул Карактак Бэрк. — Я беру на себя большой риск. И десять галеонов — все, что могу дать.

— Тогда дайте его назад, — тихо сказала посетительница.

— Назад? — Бэрк сильнее сжал медальон. — Дорогая моя, — рассмеялся он, — я ведь могу просто забрать его. Но я добр, и предлагаю тебе отличную цену. Ну кто тебе даст десять галеонов, дура?

— Хорошо… — девушка всхлипнула и подняла заплаканные глаза.

Под веками нищенки были фиолетовые круги. На редких ресницах застряла крошечная слезинка. При взгляде на нее Бэрк почувствовал легкий укол в сердце. Он поскорее ущипнул себя: нечего жалеть это ублюдочное отродье.

— Вот, возьми, — Бэрк вытащил деньги из кармана коричневого замшевого пиджака и аккуратно отсчитал их. Девушка жадно схватила деньги, но продолжала сидеть. У нее, похоже, не было сил подняться.

— Можете идти, — Карактак показал рукой на дверь. — Или вам, юная леди, нужно особое приглашение? — усмехнулся он.

Посетительница со всхлипом закрыла тяжелую дверь. Хозяин проводил ее ехидным взглядом. Посмотрев на бронзовый подсвечник, он схватил клочок пергамента и быстро написал: «Медальон Слизерина. Семь тысяч галеонов». Через мгновение золотой медальон с изумрудной змейкой лежал на витрине. Карактак Бэрк потер чуть вспотевшие руки и рассудительно заметил:

— Что же, закрываюсь. Не стоит дважды искушать судьбу в такой день!



* * *


Она медленно шла к Косому переулку. Десять галеонов! Это было ничтожно мало, но все-таки лучше, чем ничего. Она могла обратиться к врачу. Могла купить немного еды. Могла снять номер в «Дырявом котле». Впервые за последний месяц она улыбнулась и сразу вздрогнула: жгучая боль, как удар плети, обожгла сердце.

— Ты грязная тварь! Шлюха!

От страха глаза Тома стали неестественно большими. Он дергал руками, словно ловя в воздухе невидимые нити. Сердце Меропы упало. В отчаянье она протянула тонкие руки.

— Том, прошу тебя…

— Не смей разговаривать со мной! Не смей, мерзкая ведьма! — Том пнул табурет, и он с грохотом полетел по полу.

— Том, прости… Я не хотела…

— Не хотела? — в больших карих глазах Тома пылала ненависть. — Ты сломала мне жизнь, тварь! И мне, и Сесилии…


Темные дома Лютного переулка нависали над головой, сливаясь с низким небом. Меропа с ужасом смотрела на закопченные окна и покрытые сажей стены. Пошел снег, и мокрые снежинки, беспорядочно кружась, падали на уличную грязь. От одного из домов отделились две тени.

Она упала на колени. Том усмехнулся и пнул ее. Боль, словно ожог, пронзила каждую клетку.

— Грязная мразь, — добавил он спокойно, пнув ее еще раз.

— Том… Пожалуйста… Твой ребенок…

— Мне не нужны ни ты, ни твое отродье. Можешь забрать ублюдка себе. Или лучше утопи его в ближайшей канаве, — засмеялся Том высоким холодным смехом. Слезы застилали лицо, и следующий пинок погрузил ее в мир боли.


— Добрый день, красотка!

Меропа вздрогнула. Грубая мужская рука дернула за плечо: две тени оказались мужчинами в черных мантиях и колпаках. В переулке было пустынно. Нечего было и думать о побеге или помощи.

— Никак побывала в «Горбин и Бэрк», дорогуша? — ухмыльнулся напарник.

— Так какой улов, красотка? — продолжил первый голос.

— Десять галеонов… — робко выдавила Меропа.

— Десять галеонов? — Сквозь маску были видны холодные серые глаза. — А стоило ли мараться за такой мизер?

Мужчины громко рассмеялись. Меропа непроизвольно дернулась, но сильная рука сдавила тонкое запястье.

— Может, поделишься доходом? — рассмеялся второй.

— Я… — испуганно залепетала Меропа. — Это все, что у меня есть. Помо. — попыталась крикнуть она, но сероглазый быстро достал палочку.

— Бежать? А как насчет Cruсio, детка? — ухмыльнулся он.

Меропа почувствовала, как тело покрылось мурашками. Отец раза три наказывал ее этим проклятием. Боль была настолько сильной, будто резали десятки ножей или жгли раскаленные жала паяльников. Меропа в ужасе отпрянула. Палочка незнакомца жестко коснулась ее хрупкой шеи.

— Только посмей дернуться, тварь, — прошипел сероглазый. Драгоценные десять галеонов перешли в потную мужскую ладонь.

Крупные хлопья стали падать сильнее, превращаясь в мокрую метель. Это было удивительно, но Меропа не чувствовала ни боли, ни жалости, ни отчаянья. Серое небо казалось невыносимо жестоким. Ей было все равно.



* * *


— Я люблю тебя, Меропа.

Они шли по магазинам, подбирая новинки к ее гардеробу. Торговый пассаж был пронизан тонким ароматом французских духов, и Меропа жадно ловила непривычные цветочные запахи.

— Том, посмотри, какое платье!

На витрине висело зеленое бархатное платье. Это платье сразу стало ее мечтой. Меропе было стыдно просить Тома. Но она никогда не видела такой красивой одежды, и не могла устоять перед искушением.

— Отчего же нет, дорогая? — засмеялся Том, подхватив ее на руки и весело закружив на улице к удивлению чопорных прохожих.


Девушка оглянулась. Она сидела на гранитном бордюре возле старинной ограды сквера. По оживленной улице спешила толпа. Двое мальчишек жгли бенгальские огни. Несколько девочек махали лентами и разбрасывали разноцветное конфетти. Стайка ребятишек бросалась мокрыми снежками. Мокрая метель стала совсем густой, закрыв купол старого собора и светящиеся фары автомобилей.

— Вот, возьми, — пожилой мужчина в старомодном цилиндре наклонился и бросил ей, как нищенке, монетку.

Меропа подхватила монетку и с жадностью положила в карман. Господь, похоже, не совсем ее оставил. Она точно не знала, как использовать неожиданный подарок, но каким-то шестым чувством понимала, что именно эта монетка поможет ее ребенку. Надо только посидеть еще немного…



* * *


— Девочка, ты чего сидишь?

Часы и колокол пробили восемь. Улицы опустели. Усилился холодный ветер, и Меропа чувствовала сильный озноб. Ей хотелось укрыться теплым пледом.

— С тобой все хорошо?

Меропа с трудом подняла глаза. Над ней стояла пожилая женщина в палевом пальто.

— Господи, да ты беременна, — прошептала старуха… — Тебе скоро рожать…

— Откуда вы… знаете?

— Мой покойный супруг был доктором. Идем, неподалеку приют есть, там помогут. — Старуха, взяв под руку Меропу, повела ее прочь от резной ограды заснеженного сквера.

Меропа едва ли понимала, по какой части Лондона они шли. Да и какое это имело значение? Она машинально перебирала ногами, пытаясь заглушить боль. Хрустальные гирлянды переливались, отбрасывая разноцветные блики на только выпавший снег. Невдалеке слышался свист паровозов и шипение водонапорной башни.

— Ничего, — прошептала старушка. — В приюте помогут, только монетку дай. А как поправишься, уж помолись за старуху Эмму Майлз, да за упокой души старины Артура Майлза.

Живот снова пронзила боль. Прищурившись, Меропа заметила решетку. В полутьме был виден резной узор чугунных прутьев, присыпанных легкой снежной пудрой.

— Вот и пришли. Прозвони в колокольчик. Может, — старуха погладила Меропу по плечам, — еще, глядишь, да и устроишься работать в приют. Деньги не велики, а всегда-то при ребеночке будешь…

Она не помнила, как прошла через кованые ворота, пустой дворик и позвонила в колокольчик. Дверь открыла плотная женщина в фартуке.

— Закрыты… Или ты нищенка? — Она смерила недовольным взглядом лодочки на распухших ногах Меропы. — Поразвелось же вас, тварей…

— Помогите… Умоляю… — простонала Меропа. Сунув монетку в пухлые руки, она заковыляла к спасительному свету.

Прихожая выглядела бедно, но безукоризненно чисто. Ровный пол был выложен черной и белой плиткой. Пухлая женщина в дверях что-то говорила, но Меропа не понимала ее. Она плюхнулась на зеленый диван, и под шум бушевавшего за окнами ветра снова ушла в сладкое забытье.

Ее вернул к жизни странный голос. Меропа вздрогнула, и, преодолевая озноб, повернулась влево. Рядом, как в тумане, стояла невысокая худая женщина в сером халате.

— Скоро будет…. — Меропа посмотрела на нее бессмысленным взглядом. — Надеюсь, он будет похож на отца…

— Господи, она же на сносях! — крикнула женщина в халате. — Джейн, подготовьте постель во второй комнате. Я ее туда отведу.

— Не бойтесь, — продолжала она, помогая Меропе встать. — Я Ханна Коул, владелица приюта. Моя помощница миссис Роджерс вызовет доктора Рочестера. Он живет неподалеку, и у него есть телефон.

Схватки начались, едва голова коснулась валика на старой кушетке. Металлические щипцы вонзились между ног. Острая боль обожгла тело, терзая каждую жилу. Меропа не обращала внимания на слова, выкрикивая некоторые из них на змеином языке. Наконец, раздался звонкий плач. Превозмогая боль, Меропа приподнялась и вскрикнула от радости: миссис Коул держала в руках маленькое щуплое тельце. Ребенок смотрел на нее большими глазами. Глазами Тома.

— Мальчик или девочка? — пробормотала Меропа.

— Мальчик, — спокойно ответила миссис Коул. — Поздравляю вас, дорогая!

— Его зовут Том. Том Риддл, как его отца. И Марволо, в честь деда, — через силу улыбнулась Меропа. — Дайте его…

Озноб не спадал. Она медленно двигала ногой измятую простыню. Ребенок, отчаянно дрожа, инстинктивно тянулся к груди матери. Ослабевшая Меропа погладила его по головке.

— Том… Если ты однажды узнаешь, что случилось со мной, пожалуйста, прости отца… Я прощаю его. Прощаю за все.

Ребенок упрямо жался к груди. Он, должно быть, хотел есть и пытался издавать шипящие звуки. Меропа улыбнулась: малыш будет змееустом, как и все его предки. Очертания комнаты поплыли, приобретая кривые формы. Медсестра Джейн натирала руки уксусом, однако Меропа не чувствовала его. Ей чудилось, будто она сидит на берегу теплого моря и держит в руках металлическую цепь, которая была необычайно легкой.

— Сильнее, сильнее трите, Джейн, — кричала миссис Коул.

Вбежавший доктор Чарльз Рочестер на ходу сбросил усыпанное мокрыми снежинками пальто и достал из чемоданчика стетоскоп. Отстранив Джейн, он пощупал охладевшую руку Меропы и торжественно произнес:

— Безнадежно.

Миссис Коул и миссис Роджерс тревожно зашептались. Худенькая медсестра Джейн отчаянно вскрикнула. Доктор Рочестер быстро заправлял шприц, словно надеясь на чудо. Кто-то предложил вызвать полицию. В суматохе никто не обратил внимания на маленькое существо, жавшееся к груди матери, не понимая, что это груди трупа. Первое, что узнал в жизни Том Марволо Риддл, был леденящий холод мертвого тела.
 

Глава 2. Мальчик, не знавший тепла

Стояло хмурое ноябрьское утро. Ледяной ветер гнал снеговые тучи сквозь рваные просветы серого неба. Если бы не промозглая мгла, в воздухе давно бы кружились снежинки. Из-за высокой влажности в груди словно стоял вязкий ком; дыхание, превращаясь в пар, смешивалось с густыми парами лондонского тумана. Том зябко поежился и постелил на бордюр выцветшее зеленое покрывало: даже легкий свитер, который он надел под темно-серую приютскую форму, не спасал от пронизывавшего ветра. Это покрывало от старого немецкого дивана он нашел на приютском чердаке пару лет назад и с тех пор не расставался с ним.

Предсмертное желание Меропы сбылось: мальчик был уменьшенной копией красавца-отца. Неестественно высокий для своих десяти лет, Том был настолько худ, что пробивал шилом дополнительную дырку в ремне. Тонкие запястья вечно торчали на несколько дюймов из рукавов слишком короткой и мешковатой приютской формы. Бледную кожу оттенял густой черный цвет чуть вьющихся волос, которые, правда, давно нуждались в стрижке. Но самым необычным во внешности Тома были глаза. Темно-карие, почти черные, зрачки удивительно смотрелись на фоне ярко-бирюзового отлива радужки и длинных, почти как у девчонки, ресниц. Их взгляд всегда казался каким-то потерянным. Впечатление от мальчика портила только легкая сутулость: Том не переваривал спорт и никогда не занимался им.

Начиналось воскресенье, и к огорчению Тома, в этот день не было уроков. Только что закончился завтрак, где давали жидкую пшенную кашу. Том ненавидел это блюдо и, чувствуя позыв к рвоте, под общий хохот жадно заедал его хлебом. До занятий в воскресной школе оставалась пара часов. Приютские сироты постепенно высыпали во двор, чтобы поиграть перед уроками. Том сел на покрывало и поплотнее закутался в свитер, пытаясь унять дрожь, пробиравшую его с ног до головы.

— Джек Лондон. «Мартин Иден», — прошептал Том, открыв книгу.

Утренняя улица была пуста, лишь торговка-молочница катила тележку с бидоном. Плотный туман почти поглотил крыши соседних домов и высокий шпиль часовни. Том сильнее потер ладони и тотчас вскрикнул: острая боль от удара обожгла коленку.

— Приятного чтения, Риддл! — раздался звучный голос Джеймса Биггерта.

Том с ненавистью уставился на пробегавшего крепыша и лихорадочно пощупал карман, где лежало припасенное с ужина большое яблоко. Тому не хотелось с ним расставаться, но Джеймсу нельзя было спустить с рук наглую выходку. Размахнувшись, он изо всех сил запустил яблоком.

— Вот тебе мой ответ, Биггерт, — усмехнулся Том.

— Чтобы ты подох, Риддл! — заорал во весь голос Джеймс, отряхивая ушибленный затылок от гниловатой мякоти.

— Только после тебя, Джемми.

Том с досадой потер колено. Он ужасно злился на себя: Джеймс Биггерт, Билли Стаббс и Бренда Бэкки были его заклятыми врагами. Том с самого утра ожидал пакости от этой троицы, и все же в последний момент глупо пропустил удар. Любой приютский сирота почти с рождения знал, что нельзя вытягивать ноги вперед: простаку сразу давали пинка или ставили подножку. «Расслабился, идиот», — прошептал Том и попытался сосредоточиться на книге.

За годы жизни в приюте Риддл так и не смог понять, за что почти все дети ненавидят его. Когда Тому было четыре года, некий мистер Грант подарил приюту детскую железную дорогу. Тому очень хотелось поиграть со всеми. Но едва он посмотрел на игрушку, как паровоз и станция со шлагбаумом разлетелись на кусочки. В тот день Джеймс Биггерт и восьмилетка Майкл Корн нещадно били Тома под восторженные крики Бренды.

Другой случай произошел, когда Тому исполнилось шесть лет. Как-то после уроков его ради забавы решили побить десятилетки Энтони Грейз и Генри Ойрен. Увлекшись побоями, они пинками сломали Тому три ребра, и дней десять он провалялся в лазарете. В первую ночь Тому приснился сон, будто Энтони свалился с лестницы и сломал себе ногу. К удивлению Тома наутро Энтони принесли в лазарет со сломанной ногой. Следующей ночью Том радостно представил, как Генри Ойрена укусит собака. Утром Генри, лазивший по закоулкам возле приюта, был в самом деле искусан громадным черным псом. Вокруг шептались, что Риддл наказал обидчиков. И хотя это казалось полной чушью, Том тогда понял, что он особенный, непохожий на остальных детей.

Риддл действительно умел делать вещи, недоступные другим: простым движением руки он поднимал и опускал камни; прикосновением ладони мог нагревать или охлаждать чайник. Иногда Тому казалось, будто он понимает мысли окружающих… Но чем больше мальчик открывал в себе странностей, тем сильнее его ненавидели остальные дети. Из-за неспособности Тома играть в футбол и быстро одеваться мальчишки, под радостные возгласы девчонок, частенько оскорбляли его или били. Том знал, что другие дети ненавидят его, и в свою очередь, на дух их не переносил.

Примерно через полчаса Том оторвался от книги и осмотрелся. Приют был большим квадратным зданием с высокой оградой, возле которой росли редкие, почти облетевшие, деревья. Дети в серой форме весело пускали газетные кораблики. Толстяк Генри Ойрен важно ехал на плечах двух семилеток. Почти каждого из них Тому хотелось придушить, хотя отсюда они выглядели довольно милыми и безобидными. Поежившись, он посмотрел сквозь резные прутья чугунной ограды и вздрогнул. Возле каменных ворот, шурша тормозами, парковался черный автомобиль.

Том прищурился. Из автомобиля вышел шофер в сером плаще и клетчатой кепке. Быстрым движением он открыл заднюю дверцу. Через мгновение у автомобиля стояли женщина лет сорока и девочка лет десяти. Женщина была в сером костюме с дорогой горностаевой накидкой, девочка — в сиреневом платье и золотистом бархатном жакете. Шофер равнодушно закурил. Дама, отмахнувшись от клубов табачного дыма, пошла к воротам.

— Доброе утро, — женщина попыталась улыбнуться, хотя ее улыбка выглядела натянутой и жесткой.

— Доброе утро, — Том оценивающе осмотрел посетительницу. Ее длинные белые волосы порядком поседели. Вздернутый подбородок и холодные голубые глаза говорили о волевом нраве. На холеных чуть морщинистых руках сияли бриллианты. Том поморщился: он не любил людей, хвастающихся богатством.

— Ты сирота? — спросила женщина, с интересом изучая его.

— Как видите, — съехидничал Том. — Моя мать умерла через два часа после моего рождения, она только успела дать мне имя, — перешел он тотчас на обычный тон. Мальчик вдруг подумал, что ее грубоватые желтые сапоги отлично подошли бы для верховой езды.

— Как тебя зовут? Дженни, успокойся! — крикнула дама девочке у ограды.

Том посмотрел на девочку, отметив ее пронзительные голубые глаза — точно такие, как у матери. У девочки были длинные золотистые волосы, завязанные желтым шелковым бантом. Дженни, поймав его взгляд, скорчила гримасу отвращения. Мальчик скривился и повернулся к даме.

— Том.

— Томас? — Женщина снова постаралась выдавить из себя улыбку.

— Нет, Том. Том Марволо Риддл, — хмыкнул он.

Том не любил свое имя: ведь Томами звали почти всех окрестных котов. «Твоя мать умерла, назвав тебя Томом в честь отца, и дурацким именем Марволо в честь деда», — сказала ему миссис Коул. С тех пор Том знал, что у него есть отец, которого тоже зовут Том Риддл. Но это было в другом, почти нереальном, мире, а в обычной жизни Тома здорово достало сравнение с вонючими котами.

— Необычное имя… — Посетительница, казалось, о чем-то размышляла. — Сколько тебе лет?

— Скоро одиннадцать, — Том спокойно выдержал ее взгляд. — А кто Вы?

— Я Эмма Сполдинг. Это моя дочь — Дженни Сполдинг, — она показала на девочку у ограды, — твоя ровесница. Ты не знаешь, где Ваш директор?

— Нет, — солгал Том. На самом деле он прекрасно знал, что миссис Коул заседала в местном баре, заливая в себя очередную кружку джина.

— Риддл! — послышался грудной голос миссис Роджерс. — Опять хулиганишь?

— Я здесь, миссис Роджерс, — Том выплюнул ее имя, как ругательство.

Пышная приютская кастелянша Джемма Роджерс терпеть не могла Тома, и он платил ей той же монетой. Как-то в детстве Том попробовал ей возражать, за что директор приюта миссис Коул надрала ему уши.

— Ну, зачем так строго, миссис Роджерс? — засмеялась странная посетительница. — Том — молодец, встречает нас. И мы хотели бы видеть…

— О, доброе утро, миссис Сполдинг, — залепетала выбежавшая с крыльца миссис Коул. Ее потертое зеленое платье с большими сальными пятнами развевалось на ветру. Том поморщился: от директрисы исходил устойчивый запах перегара.

— Доброе утро, миссис Коул. — Дама говорила с легкой хрипотой представительницы высшего общества. — Надеюсь, все готово?

— Да-да, миссис Сполдинг. — Тон директриссы стал масляным. — Вы пришли по тому же делу, о котором написали мне вчера?

— Я хотела бы усыновить ребенка, — спокойно ответила посетительница.

— Это можно устроить. Какого возраста и пола? — Том усмехнулся: миссис Коул сейчас напоминала ему продавца, готовившегося получить большой куш.

— Мальчика лет восьми или девяти, — ответила миссис Сполдинг, машинально поправив пуговицу пальто. — Мне нужен спокойный ребенок. — Том ехидно фыркнул, подумав, что даме подойдет разве что вечно страдающий от фурункулов и прыщей Эрик Волей.

— Я соберу всех мальчиков от восьми до десяти лет, и вы выберете того, кто подойдет. — Слова миссис Коул звучали так, словно она объявляла о распродаже породистых котят. — Риддл, живо марш во двор! — Мальчик с досадой захлопнул книгу и поплелся к двери.

Во дворе уже царила суматоха. Шесть десятилетних мальчиков выстраивались в темно-серую шеренгу. Некоторые из них радостно кричали. Том, вздохнув, встал между белобрысым Билли Стаббсом и тихим черноволосым мальчиком — тем самым болезненным Эриком Волеем.

— Ого, кто пришел, — раздался голос Стаббса. — Томас — облезлый кошак!

— Иди, почеши уши своему тупому банни, Стаббс, — огрызнулся Том. Кто в приюте не знал, что Билли Стаббс обожает своего кролика Джимми?

Дети быстро построились полукругом: процедура усыновления была отработана до мелочей. Миссис Сполдинг прошлась мимо шеренги. Том с неприязнью посмотрел на ее меховую накидку. Однажды в учебнике истории он видел картинку, как римские патриции покупали рабов. С тех пор он ненавидел процедуру усыновления, чувствуя себя живым товаром. Оставалось только молиться, чтобы богатая дама с капризной дочкой не заприметили его.

— Не торопитесь, время есть, — бормотала посетительнице миссис Коул.

Рассеянно смотря на ворота, Том вспоминал, как добрая медсестра Джейн иногда заваривала чай на кухне. Темно-синий чайник весело пыхтел на плите, а Джейн в фартуке хлопотала возле белого шкафа с поломанной дверкой. Том иногда заглядывал к ней, и получал или приторный пряник, или (если сильно повезет) даже овсяное печенье. Том уже тогда с тревогой отмечал неестественный румянец на ее бледных щеках и сухой кашель, который девушка старалась тщательно скрывать.

— Ты кто? — Том вздрогнул, но тотчас с облегчением вздохнул: женщина остановилась возле синеглазого Джонатана Бердса. Лицо ребенка было усыпано веснушками и легкими расчесами от грибка или экземы.

— Вы это… мне? — испуганно прошептал Джонатан. Он, видимо, был уверен, что выберут кого угодно, только не его.

— Конечно тебе, дурачок, — улыбнулась женщина. Стаббс и Биггерт расхохотались. Следом рассмеялись восьмилетки Энджи Крейтон и Оливер Терн. «Как они все хотят походить на старших», — подумал с отвращением Том. Он снова посмотрел на ограду, и Дженни вновь наградила мальчика неприязненным взглядом холодно-голубых глаз.

— Идем, Джонатан. Давайте уладим формальности, миссис Коул, — сухо кивнула Эмма Сполдинг.

— Да-да, конечно, — согласилась директриса.

Щуплый Джонатан сделал шаг вперед. Дама улыбнулась и бросила на Риддла странный взгляд. Том поморщился и стал рассматривать отражение в луже голых деревьев. Многочисленные рваные облака напоминали рассыпанные хлопья овсянки в ледяном сером небе. На душе было неприятное чувство, будто он обречен снова встретиться с холодной и властной миссис Сполдинг.



* * *


Воскресная школа находилась при часовне Сент-Клемент в полутора милях от приюта. Прямо за ней начиналась дорога к красному вокзалу Сент-Панкрас: район, который Том исходил вдоль и поперек. Любимым его местом была Воксхолл-Роуд — уходящая под гору улочка с двухэтажными домами. В одном из них располагалась лавка Оливера Барнетта — продавца канцелярских товаров и антикварных безделушек. Том заходил туда посмотреть на блокноты, тетради, восточные фигурки или причудливые пресс-папье. Мальчик даже примеривался к покупке ежедневника с лощеной кремовой бумагой, но он был слишком дорогим.

Том посмотрел в окно. Обложной ливень закрывал вид на маленькие домики из темного камня. Возле одного из них рос куст диких роз. Обычно они цвели до поздней осени, но сейчас из-за сильного ветра побитые лепестки валялись в грязи. Некоторые из них плавали в луже, погружаясь в мутную воду.

— Риддл, повторите, как звали первых учеников Христа?

Отец Джером, похоже, заметил рассеянность Тома. Пожилой священник был строг. О любых провинностях он сообщал миссис Коул, и нарушителя ожидала порция розог от завхоза Эрни Спенсора. При одном воспоминании о нем мальчика передернуло от омерзения: поскольку мистер Спенсор давненько не мыл голову, жир так и капал с его волос. Белокурая Люси Стюарт фыркнула, предвкушая провал Тома.

— Андрей и Петр, — Риддл саркастически посмотрел на Люси. В ее темно-синих глазах было написано разочарование. Зато рыжеволосая Лесли Инн послала ему улыбку. Том улыбнулся в ответ. Они не были друзьями, и все же Лесли никогда не задирала Тома и улыбалась ему при встрече.

— Что же, верно, мистер Риддл. Мисс Стюарт, может, Вы поясните разницу между вероучением английской и римской церкви?

— Ммм. наверное… Там, где Спаситель пришел к….

Маленькие пальчики девочки стали лихорадочно листать Библию. Том усмехнулся. Люси после чтения глянцевых журналов строила из себя «настоящую леди», часами крутясь у зеркала и отрабатывая походку, а вот Библия ей упорно не давалась.

— Скверно, — нахмурился священник. — Мистер Риддл?

— Мы не признаем приоритета Петра над другими апостолами. — От волнения большие глаза Тома поблескивали влажным бирюзовым светом.

— Верно, — кивнул священник. — Думаю, можем перейти к чтению Евангелия от Марка. Мисс Стюарт, вы сейчас же подготовите рассказ о Рождении Спасителя.

Испуганная Люси уставилась в Библию. Лесли что-то зашептала подруге. Том вздохнул. Люси, как и все, нуждающиеся в подсказке, казалась ему полным ничтожеством. Внутренний голос подсказывал, что пришло время задать давно мучивший его вопрос. Том сначала попытался прогнать прочь эту мысль, но затем, решившись, поднял руку.

— Да, мистер Риддл? — удивленно спросил отец Джером.

— Простите, сэр… Почему мы почитаем апостола Петра, если он трижды отрекся от Спасителя?

— Том, — священник с отчаяньем посмотрел на него. — Ну почему Вы всегда так категоричны? Почему Вы так категорично судите обо всем?

Упреки Тома в категоричности были коньком отца Джерома. Однако сегодня старик по-настоящему рассердился. Сзади раздался смешок. Том обернулся. Бренда Бэкки, отбросив густые каштановые волосы, толкнула длинным пальчиком Билли Стаббса и что-то зашептала им с Джеймсом Биггертом.

Том с яростью посмотрел на библейскую страницу. Если бы смеялись Люси, Биггерт или Волей, он ограничился бы ответной колкостью. Но Бренда! Ее Риддл по-настоящему ненавидел. В детстве она частенько приходила посмотреть на избиения Тома. У Бэкки, кроме того, были телохранители десяти-двенадцати лет. Они вырывали у маленького Тома рождественские или пасхальные конфеты, и Бренда демонстративно поедала их, сидя на краю стола и болтая тонкими ногами. Том пытался мстить Бренде, подбрасывая слизней в ее серые форменные туфли. За это покровители Бэкки били Тома так, что он по нескольку дней валялся в лазарете.

— Риддл, что Вы натворили? — голос пастора вывел Тома из забытья.

Взрыв хохота сотряс класс. Том потерянно осмотрелся, затем перевел взгляд на деревянный стол и только тут понял, что произошло. Страница Евангелия, на которую он со злостью смотрел, была разорвана пополам.

— Вот черт, — прошептал Том. Порвать страницу священной книги было слишком большой провинностью, чтобы ее спустили с рук.

— Не представляю, Риддл, как Вы это сделали. — Лицо отца Джерома покраснело. — Нет, это неслыханно! Я сообщу миссис Коул.

— Сэр… я не хотел… — злость прошла, и Том чувствовал, как к сердцу подкрадывается холодок страха.

— Вы соображаете, что говорите, Риддл? — Тому казалось, будто отец Джером захлебнется от ярости. — Урок окончен, — добавил священник под восторженный гул сирот. Не глядя на Тома, он благословил класс и пошел к двери.



* * *


За обедом Том ловил на себе ехидные взгляды. Почти все однокашники, кроме тихони Эрика Волея да доброй Лесли Инн, были в предвкушении его неизбежного наказания. От злости Том быстро поглощал безвкусный суп из разваренных овощей.

— Риддл, — бросила на ходу Марта, молодая помощница миссис Коул, — в шесть зайдешь к директору. — Том грустно посмотрел ей вслед. Думать о предстоящей порке не хотелось, и он решил перед наказанием навестить лавку мистера Барнетта.

Покончив с холодным чаем, Том быстро спустился к выходу и пошел по размокшему гравию дорожек. Уход из приюта не поощрялся, но дети свободно выбегали через боковые ворота. Хуже было другое. Сиротам не полагались зонты: их выдавали, когда они шли на церковные праздники или в воскресную школу, поэтому старые зонты, выброшенные в мусорный ящик своими бывшими владельцами, находились и чинились всеми приютскими детьми. После долгих мучений Том сумел криво пришить заплатку к дырявому черному зонту, подобранному им пару недель назад. Раскрыв свою немудреную поделку, он побежал по улице.

Через десять минут Том мчался мимо продуктовых лавочек. Xозяева, предусмотрительно выставив на улицу фрукты, прятались от дождя. Маленький ресторанчик был пуст: официант-индиец раскладывал накрахмаленные скатерти и салфетки. Том перебежал перекресток и остановился возле магазина с восточными фигурками. В дубовую дверь было встроено резное стекло с рисунком индийского бога Шивы. Том стукнул дверным молотком и стал терпеливо ждать.

Владелец лавки Оливер Барнетт был из тех, кого принято называть «настоящим джентльменом». Высокий и темноволосый, он носил изящные очки на мясистом носу. Неестественно большой живот придавал хозяину оттенок старости, хотя на деле ему едва перевалило за сорок.

— А, привет, Том, — мистер Барнетт давно привык к этому странному ребенку.

Подойдя ко входу, он зажег керосиновую лампу, а затем, ссутулившись, стал медленно подниматься по стертым ступенькам. Том последовал за ним. Через некоторое время он оказался возле знакомого окна, выходящего не на улицу, а на мощеный дворик. Возле старого камина стояло неопрятное кресло; на стене тикали часы в виде черного эллипса с желтыми символами римских цифр.

— У Вас прохладно, — поежился Том, оглядывая бронзового Будду. Ему казалось, что статуэтка всегда радовалась его приходу.

— Никак не накоплю на камин, — пожаловался хозяин. — Только печка. А так, все, как и прежде, — мягко пошевелил он губами.

Том не улыбнулся. Он всегда чувствовал, когда люди лгут, и сейчас мистер Барнетт точно врал. Нахмурившись, он последовал за хозяином в небольшой холл по скрипучим доскам. Тому казалось, что даже доски в этом магазине скрипят иначе, чем на пыльных лестницах в приюте.

— Идем, Том, я покажу тебе кое-что интересное, — улыбнулся хозяин, когда мальчик повесил, наконец, на крюк свой видавший виды сизый плащ. Швы в его карманах были настолько порваны, что вряд ли их смогли бы зашить даже в старом ателье на Риджент-стрит.

Они пошли мимо стеклянных витрин с восточными безделушками. Том весело кивал им, словно радуясь встрече со старыми друзьями. Увлекшись, мальчик чуть не пропустил стоящий в одном из стеллажей фарфоровый сервиз. Том пригляделся и едва сдержал возглас изумления: на темно-синих тарелках, чашках, масленке, блюдцах и чайнике были изображены маленькие макаки и большие обезьяны с посохами.

— Страна обезьян… — прошептал Том.

— Да, это «обезьяний сервиз» из Тайбэя. Но у меня сегодня другая новинка, — мистер Барнетт указал на стеллаж в дальнем углу. — Взгляни — не пожалеешь, — легонько потрепал он мальчика за плечо.

Сгорая от любопытства, Том подошел к небольшому черному серванту. На средней полке стоял серебряный поднос с семью чашечками. Каждая из них была величиной с наперсток и испещрена непонятными черными значками.

— Что это? — выдавил, наконец, потрясенный Том.

— Это, — мистер Барнетт поправил очки, — чашечки для саке. Саке, — улыбнулся он, — японская рисовая водка. Ее подают в чаше, а затем разливают на семь чашечек. Ведь семь — число, приносящее удачу…

Том, как завороженный, смотрел на витрину. В этой таинственной Японии было много цветов, карликовых деревьев и людей в белых одеждах со странным названием «кимоно». Каждая из этих чашечек будто хранила запах цветущих белых вишен — японцы называли их «сакуры». От самого этого слова веяло далеким сладковатым ароматом. Том не знал, были ли люди той страны счастливы. Но он точно знал, что там не было миссис Коул, запаха квашеной капусты и рассыпавшихся стиральных порошков.

— Будда? — Том указал на толстую статуэтку, которую он не видел здесь прежде.

— Лао-цзы, — покачал головой мистер Барнетт. — Ладно, давай спускаться.

Дождь превратился в моросящую пелену. Вечерний ресторан наполнился гамом посетителей. При виде нарядно одетых прохожих Тома охватило непреодолимое желание пойти вместе с ними к вокзалу и погулять по перрону. Прикрыв глаза, Том радостно подумал о том моменте, когда он увидит сияющие окна темно-зеленых вагонов и ощутит смешанный из гари и мазута запах железной дороги. С минуту Том озирался по сторонам, а затем, вдохнув влажный осенний воздух, помчался к Сент-Панкрасу.



* * *


— Где ты шлялся? Я спрашиваю, где ты шлялся, мерзавец?

Том стоял посередине комнаты. За овальным черным столом сидели директриса, Марта и миссис Роджерс. Напротив миссис Коул стояла, как обычно, ваза с сухими осенними цветами. Том с отвращением смотрел на красные плоды сухоцветов: они всегда напоминали ему о неизбежности очередного наказания.

— Я немного заблудился, — Том всегда был с ложью на «ты» и попытался бросить на директрису самый искренний взгляд. — Простите, пожалуйста.

— Пожалуйста, — передразнила его миссис Роджерс. — Вы только посмотрите на этого наглеца. Сказано прийти в шесть, а он явился через полтора часа!

— И это не говоря уже о порванной странице священной книги… — притворно вздохнула Марта, поправив коричневый фартук.

— Я не рвал. Честно, — глаза Тома отливали неестественным бирюзовым цветом.

— Нет, Том, пришло время поучить тебя, — вздохнула миссис Коул.

Мальчик отвернулся к стенке, смаргивая слезы. Обычно директриса назначала провинившимся количество ударов розгами, ремнем или крапивой. Если она этого не делала, воспитуемого могли сечь сколько угодно. Неделю назад Люси Стюарт за прогул утренней молитвы выпороли так, что она пролежала дня три в лазарете.

— Только за то, что я немного опоздал? — Том с ненавистью посмотрел на маленький комод с хрустальной вазой.

— Ты опоздал и посмел порвать священную книгу, — продолжала миссис Коул. — По этой ли причине или просто потому, что ты мне не нравишься, тебя, Риддл, ждет отменная порция розг. Марш в чулан, да поживее! — воскликнула она, указав на дверь.

Приютский чулан под лестницей был каморкой уборщицы, но завхоз Эрни Спенсор переделал его в комнату для порки сирот. Том бывал здесь чаще других и отлично знал ее устройство. В центре стояла деревянная лавка. Над ней висели два мотка веревки, которой привязывали руки и ноги. В большом ведре с соленым раствором мокли длинные розги. Том со вздохом снял брюки, затем рубашку и, поежившись щуплым телом от сквозняка, лег на лавку. На полу были видны кровавые пятна: должно быть, следы недавней порки Люси. Том посмотрел на них со смесью отвращения и страха: его наказали бы так или иначе, но за возражение миссис Коул он без сомнения получит двойную порцию.

— Он здесь, Эрни? — послышался грудной голос в дверном проеме.

Том вздрогнул. Он был готов к чему угодно, но не к появлению миссис Роджерс. Лицо покрылось красными пятнами. Он медленно повернул голову.

— Сейчас ты запоешь другие песни. — Миссис Роджерс взмахнула розгой. Размокший прут, разбрызгав капли соляного раствора, угрожающе свистнул.

— Миссис Роджерс… Когда придет мистер Спенсор?

— Нет, Риддл, — улыбнулась кастелянша. — На этот раз я сама объясню тебе некоторые вещи.

Глаза Тома расширились. Неужели его будет пороть женщина? В приюте это было высшим позором. Том с омерзением осмотрел коричневое платье миссис Роджерс и ее замшевые туфли с открытыми носами. Пухлые пальцы кастелянши привязали руки Тома к деревянным «усам» лавки. Затем, умело пропустив веревку снизу, кастелянша привязала к доске и ноги Тома.

— Сегодня ты у меня накричишься, как следует, — назидательно заметила она.

Снова раздался свист розги, и острая боль обожгла тело. Следом последовал новый удар. Кастелянша секла не спеша, крест-накрест. Спина Тома стала покрываться красными полосами. Розги вызывающе свистели, и удары становились все больнее. Том изо всех сил старался не кричать, не выдать своих страданий, ведь именно этого добивалась миссис Роджерс. Но сохранять самообладание с каждым ударом становилось всё труднее. Том попытался отвлечься, вспоминая чашечки для саке. Розга свистнула сильнее, и новый удар заставил его застонать.

— Не сладко под розгой, Риддл? — с наигранной добротой спросила миссис Роджерс, взяв новый пучок. — Не горюй, это только начало.

Том продержался еще с десяток ударов, искусав губы в кровь. Боль усиливалась: миссис Роджерс старалась попасть по старым рубцам. Наконец, длинная розга рассекла спину, и Том уже не сдерживаясь, закричал во все горло. Глаза застилали слезы. Тому казалось, что с него снимают кожу.

— Кричи, кричи… — проворковала кастелянша. — Ты, гаденыш, надолго запомнишь этот день!

Задняя часть Тома превратилась в кровавое месиво. Кастелянша, войдя во вкус, поливала ее соленым раствором. Крик боли стал переходить в бред. Тому чудилось, будто не миссис Роджерс, а ненавистная Бренда сечет его под хохот Биггерта и Стаббса. Последним усилием воли он заметил у ведра коричневую туфлю: кастелянша брала очередную порцию розг. Сильная боль снова обожгла спину, и Том провалился в темноту.
 

Глава 3. Рождественские шишки

Том открыл глаза. Он не знал, сколько точно проспал: час, день или неделю. За окном смеркалось. Капли дождя гулко барабанили по крыше. У изголовья стоял металлический столик с лекарствами и бинтами. Том попытался пошевелить рукой и застонал: рубцы, наспех смазанные йодом, безжалостно горели. В тот же миг дверь открылась, и в проеме показались Джеймс Биггерт с Брендой Бэкки.

— Из тебя выпустили все кишки, кошак? — засмеялась Бренда.

— Пошел к черту, Биггерт. Вот придурок, — устало вздохнул Том.

— Ого, огрызаемся? — Биггерт достал из кармана рогатку и камень.

— Ты больной, Биггерт, — пробормотал Том. От предчувствия боли его глаза стали большими, как два бирюзовых блюдца.

— Отнюдь, Томми… — Джеймс выстрелил, и Риддл застонал: камень попал по едва стянувшемуся шву. Гнойная сукровица засочилась по простыне.

Том с ненавистью уставился на ботинки Биггерта. Еще в раннем детстве он открыл секрет, что если посмотреть на ноги обидчика и пожелать ему упасть, то именно так и произойдет. Он не ошибся — спустя мгновение Джеймс с криком растянулся на полу.

— Что здесь произошло? — в комнату вбежала Марта. — Нет, это не ребенок, это просто наказание, — воскликнула она, глядя на Тома.

Предыдущая медсестра Джейн была тихой доброй девушкой, которая всегда улыбалась сиротам. Но два года назад чахотка свела ее в могилу. Место Джейн заняла Марта, беженка из Германии, где, по слухам, творилось что-то страшное.

— Я лежал… Эти двое приперлись непонятно зачем, и Биггерт упал, — Том постарался бросить на Марту искренний взгляд.

— Риддл врет, — закричала Бренда. — Это он толкнул Джеймса!

— У тебя, Бэкки, мозги набекрень, — вздохнул Том. — Как я мог его толкнуть, если лежал в кровати?

— Оба живо марш отсюда, — проворчала Марта. Биггерт при поддержке Бренды заковылял к двери. — А ты, Риддл, лежи смирно, или я сообщу миссис Коул. — Каблуки Марты зацокали по кафельному полу коридора.

Что-то блеснуло у двери. Том присмотрелся. Это, несомненно, был золотой соверен Биггерта, которым тот все время хвастался перед приятелями. Преодолевая боль, Том доковылял до входа и после пары неудачных попыток поднял монету.

Том задумался. Совесть требовала вернуть соверен Джеймсу. Но как отдать монету главному врагу? Не мог же он подойти и сказать: «Джеймс, вот твоя монета». Можно было сдать монету миссис Коул или Марте, но они наверняка обвинят Тома в воровстве, да еще и всыпят розг. Джеймс и Бренда умрут со смеху, узнав, что Риддла выпороли за монету Биггерта. «Ничего, пускай подергается», — злорадно подумал Том и сжал в ладони соверен.



* * *


Запах омеловых венков, еловых веток, мандаринов и конфет уже витал в морозном воздухе. Том любил Рождество, хотя никогда не получал хороших подарков. Приютский подарок состоял из дешевых конфет, к которым изредка прилагали мандарин. Прежде добрая медсестра Джейн украдкой угощала Тома чаем с его любимыми соевыми батончиками. Но Джейн умерла, а от Марты ждать чая или батончиков было бы глупо. Риддл с грустью вспоминал, как на похоронах Джейн он до боли щипал ладони, чтобы не разреветься.

Двадцать второго декабря Том проснулся в пять часов. Ночью ему приснился странный сон, будто он шел по лавке мистера Барнетта и захотел попасть в чашечки для саке. Испуганная Лесли Инн, которая была с ним, умоляла его не делать этого. Но Том, криво улыбнувшись, разделился на семь призрачных Томов и разлетелся по чашкам…

Быстро вскочив, Том подбежал к окну. Его комната была каморкой с металлической кроватью, столом, стулом да разваливающимся платяным шкафом. Предутренний свет фонарей освещал порхание снежинок, и мальчик задумчиво смотрел на них, размышляя о странном сне.

Как и все сироты, Том жил один. При предыдущем директоре Эндрю Грейпере дети жили по трое. Но в приюте был закон: младшие должны прислуживать старшим. Малыши подносили «старикам» еду, чистили обувь и протягивали ладони для тушения сигарет. Старшие звали их «зверями», наказывая за неповиновение пинками или побоями. Как-то раз один из малышей Джерри Эванс попытался взбунтоваться. В ответ группа подростков до смерти забила его цепями и кастетами. Заодно верзилы избили до обморока и соседей Джерри. Пьяницу Эндрю Грейпера власти убрали, а новому директору Ханне Коул запретили селить сирот по нескольку человек.

В половине седьмого Том спустился в гостиную. Комната уже готовилась к Рождеству: в центре стояла большая рождественская ель. Было темно, и только огоньки дешевой гирлянды освещали зал. Вдыхая терпкий аромат хвои, Том залюбовался игрой разноцветных фонариков в колючих ветках.

— Привет! — раздался звонкий голос. Том вздрогнул, но тотчас с облегчением вздохнул, увидев улыбавшуюся Лесли Инн.

— Привет… — Том настороженно смотрел на нее. Лесли относилась к нему неплохо, но кто знает, что у нее на уме?

— Не спишь? — засмеялась Лесли.

— Как и ты, — Тому было странно видеть ее после сна, не выходившего из головы.

— Не могу спать перед Рождеством…. Когда мы жили с мамой, она наряжала мне елку. У нас были даже гирлянды в виде больших свечей…

Лесли появилась в приюте, когда Тому было четыре года. Он помнил, как в первое утро девочка плакала у входа, сжимая в руках фарфоровую куклу.

— Мне жаль, — дежурно вздохнул Том.

— Все в порядке… — мягко улыбнулась Лесли. — Я два года проплакала, а потом поняла: мама у Господа, и надо жить дальше…

— А я не знал своих родителей… — задумчиво прошептал Том.

— Говорят, мать родила тебя в жуткую новогоднюю ночь.

— Почему это жуткую? — притворно фыркнул Том, вытянув ноги. — Ты, Инн, вообще родилась в Хэллоуин, как настоящая ведьма…

— Знаешь, когда твоя мать зашла сюда, за окном была кошмарная метель. И даже в снегу мелькали тени…

Риддл знал этот бред, который несла подвыпившая миссис Коул, и все же не мог обидеться на Лесли. Звонкий голос девочки действовал на него успокаивающе. Том словно впал в оцепенение, улыбаясь ее болтовне. Едва ли он понял, когда Лесли перестала говорить и побежала на утреннюю молитву. Некоторое время Том, как завороженный, продолжал смотреть на огоньки елки и только затем, словно испугавшись опоздать, осторожно вышел из гостиной.

На завтрак Том вошел одним из последних. Довольные Биггерт и Стаббс о чем-то шептались, упоминая Теда Олдриджа: они, похоже, собирались поиздеваться над этим шестилеткой. Высокий Денис Бишоп болтал с соседями. Лесли, сидевшая рядом с Люси Стюарт, помахала Тому рукой. Люси скорчила гримасу отвращения. Том сел в конце стола и, фыркнув, подвинул манную кашу с малиновым джемом.

— После завтрака все идут в класс, — объявила вошедшая миссис Коул. — Будем делать ёлочные украшения.

Классная комната на четвертом этаже была небольшим квадратным помещением. Дешевые деревянные столы стояли в форме буквы «Т». Скатерти не было: миссис Коул считала ее покупку бессмысленной тратой денег. Накануне Рождества здесь всегда пахло краской и клеем, лежали свертки дешевой цветной бумаги и были грудами наставлены желтые пыльные коробки с мелкими елочными шарами. В детстве Тому казалось, что в их запахе скрыто предстоящее чудо; однако с тех пор он давно перестал ждать чего-либо от Рождества.

— Каждый из вас, — голос Марты срывался в легкий фальцет, — должен сделать хотя бы одну елочную игрушку. Это касается и тебя, Риддл, — добавила она, глядя, как Том грустно сидит, подставив руку под щеку.

— Сейчас кошак сделает кривой фонарь, — хихикнул Стаббс. Несколько сидевших рядом детей прыснули со смеху.

Том с ненавистью посмотрел на Билли. Несмотря на все старания, он так и не научился делать хорошие поделки. Возможно, причиной была его леворукость. Возможно, он, как выражалась миссис Коул, был «редким бездарем». Так или иначе, у Тома получались только кривые и неопрятные фигурки.

— Ну как, решил, что сделаешь? — улыбалась Лесли, глядя на клейстер.

— Пока нет, — Том помотал головой.

Хуже всего было осознавать, что у других детей получались неплохие поделки. Люси и Бренда делали красивые шары, а Стаббс с друзьями плели фигурки. Том, считавший себя выше других детей (и это подтверждали его оценки), страдал от того, что его безделушки не могли сравниться с игрушками остальных.

— Давай делать шар вместе? — карие глаза Лесли, казалось, смеялись.

— И как же ты его сделаешь? — снисходительно спросил Том.

— Вот смотри. — Лесли весело помахала пачкой открыток с изображением рождественских елок, ангелов, айсбергов, самолетов, кораблей и даже колоколен. Затем, приложив к открытке стакан, стала чертить круг.

— Нарезай! — Она протянула Тому размеченные картинки.

— Но ведь они… — Том сначала смотрел с недоумением, но потом, взяв ножницы, начал вырезать круги.

— Давай быстрее, левша, — улыбнулась Лесли. Том фыркнул, но, заметив ее улыбку, стал резать быстрее. Цветные обрезки покрывали стол. Лесли брала каждый кружок и загибала края маленькими пухлыми пальчиками.

— Подержи… — Том с удивлением смотрел, как быстро Лесли намазывает клейстером кружки и склеивает их. — Вот и все! — девочка покрутила шар.

— Здорово… — прошептал Том.

— Сделаем еще один? — Лесли достала новую пачку открыток с изображением рождественских свечей. Не говоря ни слова, она стала рисовать круги. Том улыбнулся и начал быстро нарезать открытки.

— Вот теперь их у нас два, — наконец, выдохнула Лесли.

В каждом делении шара виднелись рождественские свечи. Они были большими и маленькими, простыми и витыми, белыми, желтыми и красными. Они висели на ветках елей, стояли на камине или просто на столике. Но ни одна свеча не повторяла другую.

— Несем? — спросила Лесли. — Я первый шар, а ты второй…

Довольный Том взял шар со свечами. В это было трудно поверить, но Том Риддл — мальчик, который никогда не улыбался, светился от радости. В суматохе он не заметил, как Бренда с усмешкой что-то шептала Стаббсу, Люси с ненавистью смотрела на лучшую подругу, а Джеймс и Эрик, отложив поделки, следили за ними.

— Мисс Марта, мы готовы! — легкая Лесли даже подпрыгнула от восторга.

— Спасибо, дорогая… — Марта по непонятной причине любила эту девочку. — Смотри-ка, Риддл сел тебе на хвост?

— Нет. Мы с Томом делали шары вместе, — мягко сказала Лесли. Том бросил на Марту неприязненный взгляд.

Не сговариваясь, они выбежали из класса. Лесли залезла на подоконник. Том облокотился на него и посмотрел в окно. Небольшие снежинки заносили грязь белой крупой. Вдали, сливаясь с дымом заводских труб, собиралась громадная снеговая туча. Тому почудилось, что она усмехнулась злобной улыбкой. Он вздрогнул. В этой туче, казалось, сосредоточилось все самое холодное и злое.

— Давай погуляем? — мягкий голос Лесли вывел его из оцепенения.

— Можно… — пожал плечами Том. — Только куда?

— Не знаю… — замялась Лесли. — Может, куда ты все время убегаешь?

«В лавку мистера Барнетта? — подумал Том. — Почему бы и нет?» Одна половинка души говорила, что не стоит выдавать укрытие. Другая половинка была в восторге. Через несколько минут они пошли по лестнице, накинув поношенные зимние плащи.

В коридоре на втором этаже стояли потертые шкафы, где хранились старые шляпы, ботинки и елочные украшения — дешевые игрушки в виде мелких темно-синих и темно-красных шаров. Том посмотрел на них и вспомнил, как несколько лет назад он накануне Рождества осторожно осматривал эти шкафы, пытаясь найти какую-то старую игрушку для своей комнаты. Случайно он задел картонную коробку с дорогими игрушкам, которые разбились на множество осколков. Только японцы из лавки, находящейся через три квартала, каким-то образом сумели починить сломанные игрушки. Зато Тома в тот вечер выпороли ремнем так, что рубашка прилипла к телу от крови.

Магазин Оливера Барнетта встретил их праздничной суетой. Посетители рассматривали нарядные стеллажи. Высокий господин с портфелем приценивался к «обезьяньему сервизу». Две девушки расплачивались за индийские благовония.

— Привет, Том. Сегодня ты не один… — подмигнул мистер Барнетт.

— Лесли со мной, — кивнул Том. Девочка остановилась возле стеллажа и рассматривала восточные безделушки.

— Замечательно… Подожди-ка, — Оливер Барнетт махнул рукой вошедшей пожилой даме — Я встречу посетительницу.

Взглянув на прилавок, Том заметил «Таймс». На передовице мелькали странные слова «Гитлер», «Рейхстаг», «Бломберг»*, «соглашение Хора-Риббентропа»**. Том понятия не имел, что это такое. Зато на фотографии было много сидящих людей в мундирах. Еще один человек шел к подмосткам, вскинув вперед правую руку. На другой его руке была повязка со знаком в виде паука. Такой же паук красовался над освещенной прожекторами трибуной.

— Что это? — спросил Том.

— Это? — подошедший мистер Барнетт поправил очки. — О, это нацисты.

— Так это про них кругом говорят, что они безумны?

— Ты прав, Том. Нацисты злы и безумны. И куда больше, чем думают многие. — Том вздрогнул. Слова мистера Барнетта оставили у него неприятный осадок. Счастливая Лесли как завороженная смотрела на сервиз с пагодами.

— Боже мой… — прошептала она с ужасом, указав на маску из дерева.

— Маска смерти из французской Африки. Колдун надевает ее на похороны. Очень дорогая. — Оливер Барнетт положил очки на газету.

— Лесли… Ты чего? — Том непонимающе взглянул на нее. Девочка смотрела на черную маску с немым ужасом, словно в ней в самом деле притаилось что-то опасное и злое.

— Он смотрит на меня, — пролепетала девочка. — Моя погибель…

— Ладно… У меня для вас подарки к Рождеству, — Оливер Барнетт протянул детям две шоколадки, словно стараясь сгладить неловкость.

— Спасибо… — пробормотал Том. Ему показалось, будто хозяину лавки было стыдно за маску, и он осуждающе смотрел на африканскую безделушку. Лесли рассеянно кивнула. Том был поражен, что маска так испугала ее, но постарался не показать и виду.

Ближе к выходу Лесли зашлась кашлем. Том подождал, когда она отойдет, а затем помог ей встать на ступеньки. Сухая снежная крупа превратилась в мокрую метель, и крупные хлопья отвесной стеной заметали незамерзшие лужи.

— Ты только посмотри, Том, какое чудо…. —… девочка, словно выйдя из забытья, дернула друга за руку.

На противоположной стороне улицы была лавка с рождественскими украшениями. На витрине рядом с гирляндами лежал набор рождественских шишек. Но каких! Желтых, с зеленоватыми верхушками, сделанных из тонкого стекла. Каждая шишка по форме отличалась от остальных: некоторые были золотистыми и толстыми, другие — зеленными и удлиненными, а одна и вовсе казалась огромным пушистым плодом от неведомого хвойного дерева. Свет гирлянды весело играл в стеклянных гранях.

— Представляешь, если купить их, — прошептал Том.

— Что ты, Том, — вздохнула Лесли. — Они ведь стоят целое состояние…

— Ничего… Мы за пару лет накопим, — уверенно сказал Том. — Идем?

— Давай посмотрим еще… Том, — Лесли, как завороженная глядела на переливавшиеся огоньками шишки.

— Но Лесли, — засмеялся Том. — Мы ведь можем прийти сюда завтра. И послезавтра. И вообще, когда пожелаем!

Девочка улыбнулась и, взяв немного снега, бросила им в Тома. Он фыркнул и, отряхнувшись, обсыпал Лесли. Они стали бегать друг за другом, бросаясь снежками. Это было очень хорошее время, и Тому захотелось, чтобы оно никогда не кончалось.



* * *


Уже стемнело, когда Том и Лесли возвращались в приют. Девочка казалась усталой, и едва перебирала ногами. Том подумал, что она утомилась от прогулки. Или у нее и вправду была простуда? Пробежав мимо чугунной ограды, дети нырнули во двор.

— Так, Лесли…. — раздался язвительный голос Бренды. — Завела себе кота? — Том обернулся и сразу заметил всю ненавистную ему компанию, стоявшую возле обледенелой калитки.

— Убирайся, Бэкки, — с ненавистью прошипел Том.

— Ого, — расхохотался Стаббс. — Кошак уже шипит? Видать, ты хорошенько поишь его молоком, Инн!

— Обязательно купи плеточку для непослушных котов, Лесли, — засмеялась Бренда.

Том быстро слепил снежок и ударил ей по плечу. Бэкки взвизгнула и отпрыгнула в сторону.

— Так? — заорал Стаббс. — Ну, получайте!

Лесли бросила в Билли снежок. На помощь Бренде и Стаббсу выбежал Биггерт. Завязалась снежная дуэль. Лесли кидала много, но попадала редко. Зато снежки Тома били жестко и метко. Одним ударом он сбил шапку с Биггерта. Лесли радостно обкидала его снежками. Запыхавшись, она сняла красную вязаную шапочку и повесила на сук.

— Ну, погоди, Инн! — воскликнул Стаббс. Прицелившись, он бросил шар в Лесли. Качнувшись, девочка, упала на землю.

— Держи, любитель кроликов, — Том засадил снежком в голову Стаббса.

Билли взвыл от боли. Том оглянулся и с удивлением заметил, что Лесли лежит на земле. Недоброе предчувствие укололо сердце. Не обращая внимания на снежки Биггерта и Бренды, мальчик подбежал к ней.

— Лесли… — прошептал он.— Лесли, очнись.

Девочка не шевелилась. Том повернул ее голову, и с ужасом увидел, как из горла хлынула кровь. В карих глазах застыло страдание.

— Зовите врача, кретины, — крикнул Том, оттолкнув снежок Биггерта.

Кровь пошла сильнее. Лесли хрипела, задыхаясь от кашля. Струйка крови на щеке застывала извилистым следом. Том, держа ее голову, непонимающе смотрел на темное зимнее небо.



* * *


В Сочельник Том снова проснулся около пяти. Было необычайно холодно: приютское отопление, похоже, дало сбой. Из коридора доносились шаги. Том подумал, что это миссис Роджерс совершала утренний обход. Он укутался пледом: ему не хотелось лишний раз попадаться на глаза кастелянше.

Позавчера вечером доктор Рочестер отвез Лесли в больницу, констатировав прогрессирующий туберкулез. Том подслушал их разговор в кабинете миссис Коул. Из пространных объяснений врача он понял, что причиной приступа стали переохлаждение и низкая влажность. «Я не могу делать искусственное вдувание в острый период, — сказал доктор. — Но приступы этой болезни часто проходят также внезапно, как и начинаются».

Прошло минут десять, прежде, чем Том понял, что это не Джемма Роджерс. Стук каблуков был жестким. Сгорая от любопытства, Том приоткрыл дверь. Марта стояла на табуретке и завешивала зеркало белой простыней.

— Зачем вы закрыли зеркало? — спросил Том и осекся. Марта была в пепельном платье и в наброшенном на плечи черном платке.

— Тебя это не касается, Риддл. — Голос Марты предательски дрожал.

— Нет… касается… — сухо сказал Том, глядя, как Марта закрывает ставни. — Говорите правду! — воскликнул он в неведомом порыве.

— Ну… — Марта потрясенно посмотрела на Тома. — Просто Лесли… Ей очень плохо…

— И поэтому вы завесили зеркало? Поэтому закрыли ставни?

Том пристально посмотрел на Марту. Перед глазами поплыла странная картина. Мальчику казалось, будто он стоит в кабинете миссис Коул, и она, убитая горем, говорит, что тело привезут к полудню.

— Да, — прошептала Марта. — Вечером у Лесли был новый приступ. Дежурный врач не успел добежать до палаты. Она…

— Умерла… — лицо Тома будто окаменело. Он, казалось, не желал слушать продолжения.

— Том, пойми: Лесли призвал к себе Господь… Только он решает….

— Неправда! — закричал Том в исступлении. — Это проклятые врачи не лечили ее.

— Нельзя так говорить… — Марта смотрела на него с испугом. — Мне жаль…

Том не слышал ее слов. Он побежал в гостиную, не понимая, что происходит. Рождественская ель по-прежнему излучала запах смолы и иголок, только теперь Тому казалось, что это запах могильных венков. Хотя, может, это ошибка? Может, умерла другая Лесли? Мало ли на свете каких-нибудь Лесли Линн или Лесли Джинн… Том поначалу решил, что так оно и было. Но ведь Марта завешивала зеркало, да и он видел, как наяву, разговор у директора… Том посмотрел на фонари и почувствовал пустоту. Страшная правда была до боли проста. Лесли больше нет.

Он плюхнулся в кресло. Под самой макушкой елки висел ребристый шар с картинками свечей. Том вспомнил, как они с Леcли клеили кружки, и почувствовал, как лицо стало мокрым. Он не сразу осознал, что по щекам катились слёзы. Том быстро вытер лицо платком, но они потекли снова. Он попытался сжать кулаки, но ничего не помогало. Слезы продолжали ползти, закрывая гирлянды и хвою влажной пеленой. Все было бессмысленно.


Примечания:

* Бломберг Вернер фон — министр обороны нацистской Германии в 1935 — 1938 годах.

** Соглашение Хора-Риббентропа или англо-германский морской договор 1935 года — соглашение министра иностранных дел Великобритании Сэмюэля Хора и министра иностранных дел нацистской Германии Иоахима фон Риббентропа о тоннаже немецкого военно-морского флота по отношению к британскому.
 

Глава 4. Змея и кролик

Вот уже целую вечность Том чувствовал себя хуже некуда. Шок от утраты прошел, уступив место тупой, ноющей боли. Тому казалось, будто он каждый день теряет по литру крови. Когда снова начались занятия, он учился старательно, как никогда. Почти все время он выглядел потерянным и избегал общения с остальными насколько это было возможно. Большую часть времени он проводил за чтением — на подоконнике, на полу, у крыльца, а когда потеплело, то и возле чугунной ограды. Когда Том не сидел, уткнувшись в книгу, он чувствовал себя подавленным.

Он помнил все детали того кошмарного предновогоднего дня. Затянутые черным крепом люстру и зеркало. Тошнотворный запах похоронной хвои. Лежавшую в гробу Лесли, которая в прозрачном платье казалась уснувшим ангелом. На мгновение Тому почудилось, будто девочка была даже счастлива, что врачи наконец позволили ее душе освободиться от мук, но он тотчас прогнал прочь эту мысль. Не было ничего страшнее одного вида похоронных гирлянд, прозрачного савана и гробовой подушки.

К началу февраля Том полностью отдалился от других детей и выглядел потерянным. Он стал настолько молчаливым, что, казалось, не нуждался в чьем-либо обществе. В свободное время он часами бродил по Лондону, возвращаясь в приют только к ужину. Во время этих бесконечных прогулок Том уходил далеко за район Сент-Панкраса, гуляя иногда даже до Сити. Зато на Воксхолл-Роуд и в лавку мистера Барнетта он не ходил со дня смерти Лесли: вспоминать о том дне было еще слишком больно.

Постепенно Том снова начал общаться с остальными сиротами, хотя держался отчужденно. Боль от утраты сменилась ненавистью к Билли Стаббсу. Внутренний голос напоминал, что Лесли провела на улице весь день, да еще играла в снежки с ним самим. Но Том давил этот голос: про себя он давно решил, что во всем виноват именно Стаббс. Заставить Билли страдать стало теперь его мечтой.



* * *


Том медленно брел по брусчатке. Высокое апрельское небо было по-весеннему синим. Глубокая лазурь вместе с нежным предвечерним воздухом навевала воспоминания. Перед глазами вставал давний вечер, когда приютских детей везли с экскурсии в Лондоне. Большинство из них весело болтали друг с другом, и только Том одиноко смотрел в окно, ловя в вечернем свете фонарей манящую истому.

Бетонная стена завода сменилась лабиринтом фабричных закоулков. Двухэтажные дома казались кривыми из-за убегавшей под горку улицы. В воздухе стоял устойчивый запах тины: где-то недалеко протекала Темза. Цветущая в палисадниках белая сирень придавала синему небу предчувствие скорого лета. У подъездов сплетничали женщины. Ребятишки весело играли в футбол на заросшем травой проулке. На противоположной стороне улицы Том заметил паб, пыльные окна которого казались матовыми даже на солнце. Взглянув на торчащий из лужи кусок трубы, он открыл тяжелую дверь.

— Тебе чего, малец? — усмехнулся дородный бармен, покрутив бутылку. В зале пахло кислым пивом.

— Полпинты содовой, — Том аккуратно выложил монетку.

— Надо же. — Бармен окинул его насмешливым взглядом, но, взяв монету, отцедил половину пинтового стакана. — Далеко пойдешь, парень!

Со стороны барной стойки послышались смешки. Тома передернуло. Он вспомнил, как в детстве верзила Патрик Фелпс ради забавы сломал ему пинками руку. Очнувшись, он заметил, как медсестра Джейн накладывала гипс, грустно приговаривая «мой милый фарфоровый мальчик». Это были единственные ласковые слова, которые Том слышал за всю жизнь.

Том почувствовал, что глаза становятся влажными от слез. Он осмотрелся. За соседним столиком сидел белобрысый старик с порванным воротником. Его напарником был высокий мужчина лет сорока, постоянно покашливавшей и прикрывавший рот рукой. Том сразу окрестил его «чахоточником».

— Раз кабинет сформировал старина Невилл*, мы точно сдадимся Гитлеру, — фыркнул старик.

— Зато наци не любят большевиков, — заспорил подвыпивший товарищ.

— Они же безумны… — проворчал старик, подергав сальной шеей, точно ему был мал воротник.— Ты видал их петлицы с дубовыми листьями и фуражки с черепами? Ты видал, как они жгут книги?

— Как это — жгут книги? — ляпнул Том и тотчас вздрогнул. Он не привык разговаривать с незнакомыми людьми.

— Просто. — Седовласый с интересом посмотрел на него. — Зажигали костры и швыряли туда книги, какие считали вредными.

— Еще у них знак есть, похожий на паука, — пробормотал Том, поеживаясь при мысли о подобных кострах.

— Ты гляди: даже такой малец слыхал о свастике! — подивился старик. — Верно говоришь: эти полоумные заменили крест черным пауком…

Тому показалось, будто он сидит на обшарпанной скамейке у сквера и держит газету. На развороте была фотография громадного здания, увенчанного большим черным пауком. Картинка сменилась, и вот он стоит в толпе на митинге. Что если старик думал об этом?

— Да что я, бошей** не видел? — шумел худощавый мужчина, по выправке явно бывший моряк. — Сунутся — снова в нос получат.

— Так у них теперь самолеты какие… — ляпнул кто-то.

— Врут больше, — презрительно фыркнул моряк.

Паб загудел. Бармен что-то кричал игрокам в домино. Одни доказывали, что Гитлер правильно борется с курением. Другие отвечали, что бош без сигареты и черного кофе — не бош: запретить ему курить — верный способ потерять власть.

— Их безумному фюреру точно какая-то сила помогает, — вздохнул старик. — Посмотришь, псих психом, а все ему удается… Как по волшебству…

Часы с маятником показывали начало восьмого. Том с ужасом подумал, что опоздал на ужин. Спрыгнув со стула, он помчался к двери и через минуту бежал по улице, дыша легким весенним воздухом. Из кинотеатра валила толпа, не обращая внимание на сигналившие у светофора черные машины. «Никакого волшебства не существует», — как заклинание твердил Том. Но каждый раз, когда он повторял эту фразу, перед глазами вставал знак в виде паука.

До приюта Том добежал в сумерках. Фонари бросали призрачный свет на старый клен. Вечерняя мгла кружилась легким туманом возле кладбищенских надгробий. Перебежав трамвайные пути, Том остановился у афишной тумбы и посмотрел на объявление:

Спешите! Только у нас до 15 мая выступает незабываемая Лайза Чинезелли, лучшая в мире укротительница львов!


Ниже был рисунок девушки в голубом хитоне, прогуливавшейся с глумливой улыбкой возле лежащих львов. В руке девица держала длинный кнут. Тому показалось, что в ее серо-голубых глазах светилась порочная игривость. Миссис Коул говорила, что его мать была «из цирковых». При воспоминании о ее словах мальчика передернуло от омерзения.

С малых ногтей Том терпеть не мог цирк. Его раздражали наездницы, клоуны и горбуны. Его не восхищали акробаты: он считал их номера жульничеством, использованием какого-то секрета. Еще меньше ему нравились факиры: однажды на чердаке он нашел книжку о тайнах фокусов, и с тех пор не верил ни одному представлению. Но больнее всего было смотреть, как родители покупают детям сладкую воду и пирожные: эти избалованные мальчики и девочки казались Тому непригодными к жизни нулями.

Забежав в приютский двор, Том прислушался. В беседке виднелись силуэты подростков в кепках. Они курили папиросы и смеялись. На бордюре, свесив тонкие длинные ноги, сидела довольная Бренда. Рядом крутился Эрик Волей, выделывая пируэты.

— А ну покажи жирафа, — захохотал верзила. — Как они жрут, а? — Эрик вытянулся вверх, сложил руки у груди и схватил ртом ветку с почками. Раздался хохот, и другой верзила пнул Волея по спине.

Том с ненавистью посмотрел на беседку: это были тот самый Патрик Фелпс, окруженный вассалами — Роном Стимером и Мартином Фейлом. Их компания не раз мучила Тома: когда от скуки, когда для развлечения Бренды. Именно они сломали Тому руку, и это было еще пустяком. Однажды, когда Риддл подбросил в туфли Бренды пару слизней, они привязи его леской к дереву и били пинками, а довольная Бэкки наслаждалась этим зрелищем.

— Пепельницу, зверь! — воскликнул Патрик. — Волей протянул ладонь, и верзила под крики Эрика затушил об нее окурок.

Войдя в прихожую, Том осмотрелся. У плюшевого кресла стояла девочка с распущенными до плеч белыми волосами. Лицо с курносым носиком было усыпано веснушками.

— Привет… Как тебя зовут? — мягко спросил Том.

Девочка моргнула заплаканными веками. Свет дешевого плафона осветил ее короткое синее платье, усыпанное белым горошком.

— Эми… Эми Бенсон… — пролепетала она.

— А я Том… Том Риддл… Сколько тебе лет?

— Семь… — всхлипнула девочка. — У меня родители разбились в машине. Они назвали меня Эми — любимая. А что означает твое имя?

Том задумался. Говорить Эми, что «Томами» зовут котов, ему не хотелось. Но ничего другого в голову не приходило. — Я не знаю…

— Конечно… Ведь Том — самое обычное имя… — кивнула девочка.

Риддла перекосило. Вся его симпатия к Эми разом улетучилась.

— Что, Томми? Кошак ищет новую хозяйку? — Том чертыхнулся. По скрипучим ступенькам бежали Стаббс и Бишоп.

— Не бойся, — Бишоп подмигнул испуганной Эми. — Том — кошак безвредный. Только сидит и читает или ходит по приюту, как призрак.

— А будешь сгущенкой поить, ручным станет, — хихикнул Стаббс. — Лесли вот разок попоила…

Глаза Тома вспыхнули странным светом. Если бы о Лесли говорил кто-то другой, он, возможно, отнесся к этому спокойно… Но Стаббс! Риддл почувствовал, как ярость, точно просыпающийся вулкан, овладевает каждой его клеткой.

— Знаешь, Билли, — сплюнул с ненавистью Том. — Ты заплатишь за Лесли… Может, — усмехнулся он, — сдохнет твой банни?

Рев ярости прервал его слова. Билли со всего размаха ударил Тома в губу. Тот отпрыгнул, с отвращением глядя на черно-белую плитку. Из-за хрупкого телосложения у него не было шансов победить в драке.

— Что случилось? — из коридора бежала миссис Коул. — Господи, — вздохнула она, — где Риддл, там неприятности… Живо марш в комнату, — директриса схватила за руку Тома и потянула за собой.

— Вы не будете меня пороть… — настороженно сказал мальчик.

— Не сегодня, — бросила миссис Коул. — Но ты весь вечер просидишь в комнате, — с этими словами директриса вцепилась в левое запястье Тома и резко вывернула ему руку. Том вздрогнул от боли. Он был левшой, а значит, теперь по меньшей мере пару дней ему будет трудно написать хоть строчку. Солоноватая струйка крови сочилась по его губе.



* * *


Весь вечер Том просидел взаперти, послав отменную порцию проклятий в адрес Стаббса и миссис Коул. Ночью ему снился сон, будто он стоит у гроба Лесли рядом с зеркалом. Девочка звала его в зазеркалье, где мелькали фигуры нацистов. Том проснулся в холодном поту. Подойдя к умывальнику, он посмотрел в зеркало и отметил, что становится похож на миссис Коул. Его передернуло от отвращения. Он налил в раковину воды, чтобы попытаться хоть как-то вымыть голову. Том всегда старался быть чистым, наверное, потому что ему постоянно приходилось общаться с грязными людьми.

Том плюхнулся на скрипучую кровать и посмотрел в потолок, пытаясь игнорировать назойливое чувство голода: вчера из-за миссис Коул он остался без ужина. Впрочем, учитывая, какой там кормили дрянью («наверняка подгорелой запеканкой», — подумал мальчик), еще неизвестно, что было лучше. Рассматривая обои в виде рисунка кирпича, Том стал размышлять о матери. Ему не хотелось думать, что она крутилась по цирковой арене, лазила под общий смех по канату или неслась верхом под улюлюканье толпы верхом на каком-нибудь пони. В детстве Том верил, что однажды в приют зайдет похожая на него тонкая женщина с длинными черными волосами и бирюзовыми глазами. Затем она возьмет его за руку и уведет в другой мир. Как-то на Рождество Том видел в витрине гирлянды в виде разноцветных свечей. Тогда он мечтал о том, как они вдвоем с мамой будут вешать гирлянды на елку. Впрочем, все это были сказки детства. Поправив край дырявого шерстяного пледа, мальчик вышел из комнаты.

За завтраком Том пребывал в растерянности. Биггерт и Стаббс снова обсуждали какой-то план — видимо о том, как призвать к ответу непокорную шушеру из соседних дворов. Погружаясь в свои мысли, мальчик с грустью подумал, что у него не осталось даже фотографии Лесли. Затем Том внезапно представил, как миссис Роджерс валяется у него в ногах, корчась от боли, и на душе немного полегчало. Его вывели из забытья крики Бренды, игравшей с йо-йо. Том скривился: завтра, пятого апреля, был ее день рожденья.

— Риддл, тебе нужно особое приглашение? — крикнула Марта.

— Мммм. — замялся Том, посмотрев на едва начатую порцию перловки. Несмотря на постоянное чувство голода, он испытывал омерзение при виде каши и вареных овощей.

— Мы едем в лес, — снисходительно пояснила Марта. Несколько сирот лет восьми расхохотались, покрутив пальцем у виска. Том наградил их ненавидящим взглядом.

В автобусе Том смотрел на ухоженные домики, омнибусы** и трамваи. У закрытых ресторанов дворники-индусы подметали входы. Ближе к окраинам пошли старинные церкви и новые респектабельные дома в виде башен. На весенней лазури неба Том заметил маленькое облачко. Возможно, это была иллюзия, но ему казалось, будто оно становилось все больше.

— Быстрее, быстрее, выходим, — Марта торопливо махала рукой.

— Ко мне, — коренастый мужчина в спортивном костюме махал флажком. Это был Энтони Илкз — руководитель скаутских отрядов. — Строимся и разбиваемся на команды, — показывал он маленькими пухлыми руками. — Мальчики берут мяч, девочки бегут на эстафету… Ты, Риддл, посиди в сторонке, — сказал он с легким презрением.

Том грустно потупился в землю. В прошлом году он был единственным, кто не смог подтянуться на турнике и пробежать кросс без одышки. Наверное, бег был самым страшным наказанием для Тома: через несколько минут он начинал задыхаться, чувствуя во рту неприятный кислый привкус. Догадываясь, что и в этом году все будут бегать и играть в мяч, он взял с собой книгу.

— Кошак пойдет читать книжку, — фыркнул Биггерт. Люси Стюарт и ее новая подруга Кэтрин Бейл, звонко рассмеялись. Том бросил на них неприязненный взгляд, и под общий хохот поплелся к опушке.

Было ясно, но необычно холодно. Цветы излучали терпкий аромат, даря его чуть распустившимся почкам. В траве ползало много слизняков. Стараясь не наступить на них, Том подошел к оврагу, и, споткнувшись, скатился вниз. Поднявшись, он растер ушибленную ногу, а затем, расстелив прихваченное из приюта покрывало, сел на него и погрузился в чтение.

Его отвлекло тихое шипение. Оглянувшись, Том заметил извивавшиеся между полусгнившим пнем черные кольца. Это, несомненно, была змея. Том поскорее убрал ногу: гадюки считались невероятными злобными и опасными тварями. Однако змеиное шипение становилось осмысленным: Тому показалось, будто в нем можно было различить слова. Мальчик с волнением протянул руку, и черные кольца тотчас обвили ее.

Привет, — прошипела похожая на садовый шланг гадюка.

Привет, — Том погладил ее по головке. — Не знал, что змеи умеют говорить.

Нет-нет, — зашипела змея, — это ты умееш-ш-ш-ш-шь говорить со змеями, Маленький Повелитель.

Правда? У меня в голове звучали такие слова… Я думал, это бред.

Это з-з-з-змеиный яз-з-з-ык, — смертоносные кольца все сильнее оплетали ногу. — Ты змееус-с-с-ст… Каждый из нас-с-с охотно придет тебе на помощ-щ-щь, Маленький Повелитель…

Кольца, быстро извиваясь, стали скрываться под корягу. Риддл посмотрел вверх. Все произошедшее было слишком невероятным, чтобы быть правдой.

— О, кого я вижу, — Том вздрогнул. — Мой друг кошак! — К краю обрыва подошли компания Патрика и Бренда. — Может, расскажешь стишок? — верзила под общий смех хлопнул в ладоши.

Однажды, когда Тому было пять лет, он рассказал наизусть пятый псалом. С тех пор Патрик со свитой ловили его в коридоре и, зажимая ребра ногами, глумливо просили «рассказать стишок». Если Том не соглашался, его били. Если соглашался, то получал пинки и удары «в благодарность».

— Не приближайся ко мне, Фелпс, — сплюнул с ненавистью Том. — Не приближайся, или я натравлю на тебя и Бэкки змею, — ухмыльнулся он.

— Ого! — фыркнул Патрик. — Наш Томми наглеет на глазах. Давненько тебя не учили жизни, дружок…

Том вздрогнул: он хорошо помнил побои, от которых было невозможно встать целую неделю. Обычно, пока он лежал в лазарете, его навещал Патрик, угрожая шприцем или обещая избить в подарок к выздоровлению. Судорожно ища защиты, Том, неожиданно для себя, что-то прошипел. Покров прошлогодних дубовых листьев зашевелился, и через мгновение раздался визг Бренды. Потрясенный Том только успел заметить, что от ее ног отползла черная лента. Мальчик едва заметил, как на пронзительный крик Бренды сбежались остальные дети, а испуганный Патрик попятился прочь, дрожа от страха. Том взволнованно смотрел на него, это был его шанс отомстить за всё.

— Боишься змей, да? — мстительно спросил Том. — Ползи домой, друг! — прошептал он, глядя на скрывающиеся в траве черные кольца.

С-с-слушаюс-сь, повелитель, — зашелестела змея, ползя к коряге.

— Что случилось? — Из подбежавшей толпы детей выбежал мистер Иклз.

— Риддл натравил на меня змею! — Из тонкой ноги Бренды сочилась кровь, и девочка отчаянно кусала губы от боли. — Он сказал, что прикажет ей укусить меня, если…

— Успокойтесь, мисс Бекки. Сейчас отвезем вас в больницу… — забормотала Марта. — Что все-таки здесь произошло?

— Риддл сказал что-то непонятное на странном языке, и вдруг из кустов выползла огромная змея! — лепетал долговязый Мартин Фейл, показывая на кусты. — Риддл что-то прошипел ей, и гадюка напала на нее!

— Я не знаю, мэм… — вздохнул Том. — Бэкки, наверное, наступила на змею, а может она просто приползла… Не считаете же Вы, что я повелеваю змеями? — спросил он, глядя в упор на Марту и Илкза.

Марта бросила на Тома подозрительный взгляд. Мистер Иклз отчаянно морщил лоб, пытаясь разобраться, что к чему. Он, конечно, понимал, что все это полная чушь. Но Бренду укусила змея, и Риддл был с этим как-то связан. Том смотрел на них с замиранием сердца. Хотя они вряд ли поверят, что он говорит со змеями, миссис Коул ничто не стоило использовать этот случай как великолепный предлог, чтобы выпороть ненавистного ей мальчишку.

— Ничего я не считаю, Риддл! Живо все марш в автобус, — скомандовала, наконец, Марта. — А с тобой, Том, я еще поговорю в приюте.

Дети заковыляли к автобусу. Патрик с приятелями помогли уложить Бренду на брезент. В воздухе чувствовался приторный запах приближавшегося ливня. Том вздрогнул и подобрал валявшуюся игрушку йо-йо. Лоб покрылся влажной испариной, а руки дрожали. Только что змея укусила Бренду, и именно он, Том Риддл, заставил ее сделать это. Что если его слушались и другие животные? Невероятная мысль мелькнула в голове, и Том, посмотрев на чернеющее небо, задрожал от смеси страха и восторга.



* * *


Откинув плед, Том спрыгнул со скрипящей кровати. Быстро одевшись, он еще раз нажал на мелкую пружинящую сетку. Приближалась полночь, и он, тихонько закрыв дверь, вышел во двор. Черное бархатное небо озарялось ледяным светом звезд.

«Он ведь хочет жить», — прошептал в голове тонкий голос.

«А Лесли разве не хотела?» — парировал другой, высокий и ехидный.

«Чем провинился зверек? Чем?» — заспорил детский голосок.

«Джимми — тупой банни Стаббса, — усмехнулся холодный голос. — Подумай: завтра Стаббсу будет больно, очень больно….»

Том и не заметил, как, споря сам с собой, подошел к клеткам. Приютский вольер был небольшим помещением со стеклянной крышей. Когда-то здесь была теплица, где дети выращивали овощи, фрукты и заботились о диких утках. Но еще до рождения Тома шайка верзил купила лисенка и радостно смотрела, как он загрызает добрую крякву с селезнем. Затем закрыли и теплицу: у вечно пьяных Эндрю Грейпера и Ханны Коул не было денег на ремонт. Только недавно завхоз Эрни Спенсор перестроил теплицу в вольер.

Едва Том повернул ключ, как пара щеглов зашелестели. Нельзя было терять ни минуты: если проснется птичник, на шум прибежит Эрни Спенсор, а тогда уж точно несдобровать. Мальчик быстро зажег дешевую желтую свечу.

— Джимми… — прошептал он, вытянув левую руку. Серый клубок спал возле кормушки с травой. — Джимми, вставай, тварь ты тупая…

Испуганный кролик подбежал к дверце. Том быстрее открыл ее и посмотрел вверх. Веревка для мешков с отрубями была на месте. В центре виднелась петля, на которую мистер Спенсор вешал груз. Кролик, забавно дернув ушами, сел на задние лапы, замер на несколько секунд, потом выпрыгнул из клетки на деревянный пол теплицы.

— Вперед, — скомандовал Том. Его влажные глаза отливали сине-зеленым светом.

Кролик бежал к стене, поджав уши. Повинуясь неведомой силе, он приближался к деревянной балке. Том дождался, когда кролик доскачет до ближайшей к нему стенки загона, и сделал шаг назад.

— Вверх! — приказал он. Зверек отчаянно полез на стропила. Потрясенный Том смотрел, как Джимми выполняет его приказы.

— Прыжок в петлю… Лапами вниз… — Закрыв глаза, Том представил себе, как петля сомкнется вокруг шеи зверя. Сжимая веки, он все сильнее представлял картинку, как петля душит шею зверька, и тот, пища, не может вырваться из нее.

Некоторое время в теплице стояла тишина. Том уже начал думать, что его приказ не сработал, пока, наконец, откуда-то сверху не раздался слабый хрип. Том открыл глаза и вскрикнул. Серое тельце животного болталось в петле, свесив вниз задние лапы. Мертвая уши обвивали мордочку, словно умоляя напоследок о пощаде. «Я сделаю все что захочешь, только сними петлю…» — словно молил мертвый зверек. Зрелище было омерзительным. Мальчик побледнел, и со всех ног побежал из вольера. Выскочив во двор, он обхватил старый клен и только тут понял, что не может дальше идти. Одышка становились все сильнее, и Том, не выдержав, начал сгибать колени.

— Я убийца… убийца, — шептал в ужасе Том. — Боже, что я наделал?

Жестокость ушла, и вместо нее пришло ощущение утраты. В детстве Том чуть не заплакал, когда Джейн рассказала ему про загрызенную утку, которую дети кормили с рук. Теперь он стал таким же убийцей, как те верзилы. Это не могло быть правдой, не могло… Том как в тумане смотрел на вспыхивающие россыпи звезд. Грудь сотрясалась от рыданий. Ему было холодно.


Примечания:

* «Старина Невилл» — премьер-министр Великобритании Невилл Чемберлен (1937 — 1940), проводивший политику умиротворения нацистской Германии.

**Бош — презрительная кличка немца в Великобритании.

***Речь идет не о конных омнибусах XIX века, а о двухэтажных лондонских автобусах, также называемых "омнибусами".
 

Глава 5. Призрачная надпись

Том отжал рукав старой рубашки и устало взглянул на грязную тучу. В последний апрельский день сироты, как обычно, делали уборку. Миссис Коул требовала чистить окна до блеска, хотя обшарпанным подоконникам вряд ли было суждено покрыться свежей краской. Стекло снова скрипнуло под тряпкой, и Том стал рассматривать приютский двор.

Минувшие недели напоминали затишье перед бурей. История с кроликом вызвала переполох. На следующее утро Стаббс бился в рыданиях. Люси, Кэти и Миранда смотрели на Риддла с мистическим ужасом. Глядя, как Билли с отчаяньем прижимает к груди пушистое тельце, Том на мгновение пожалел, что убил его. Но он тотчас прогнал эти мысли. «Стаббс получил по заслугам», — уверял себя Том.

Потом были объяснения в кабинете миссис Коул. Том клялся, что не виновен, но дрожащий голос и потные руки выдавали его с головой. У него было алиби — кролик залез высоко на стропила. Но директриса не поверила в это, и завхоз Эрни Спенсор всыпал Тому пару десятков розг. Том с тревогой смотрел, как Стаббс, Бренда и Генри Ойрен шепчутся, глядя ему вслед.

Уборка, между тем, шла полным ходом. Ловкая Кэти залезла на табурет и протирала стекло газетой. Люси брезгливо опускала тряпку в таз. Поймав взгляд Риддла, она скорчила гримасу. Том ехидно поднял бровь и почувствовал легкий укол в сердце. Почему все на свете должны так ненавидеть его?

— Риддл! — Раздался хрипловатый голос миссис Роджерс. — Да ты когда-нибудь начнешь работать?

— Уже заканчиваю. — Том с отвращением взглянул на ее желтое платье.

— Смотри, а то высеку, как полгода назад. — В глазах кастелянши вспыхнул огонек.

— Знаешь, Томми, я бы сама охотно выдрала тебя розгами, — усмехнулась Кэт. — Вот я точно сняла бы три шкуры с такого безмозглого кошака.

Том с ненавистью посмотрел на маленькие босые ноги Кэти. В тот же момент ножки табурета исчезли, и он с грохотом рухнул на пол.

— Риддл! Как тебе удалось это сделать? — крикнула миссис Рождерс подбегая к Люси. Кожа на ноге Кэти была порвана, из раны сочилась кровь.

— Я стоял на соседнем подоконнике. Разве я мог это сделать? — Том, пересилив себя, спокойно посмотрел в глаза кастелянши.

— Живо домыл окно и марш в комнату, — приказала миссис Роджерс. С помощью Люси она потащила плачущую Кэти в больничное крыло.

Том еще раз провел тряпкой, сорвал размокшие куски оконной бумаги и слез с подоконника. Осмотревшись, он заметил, что у табуретки Кэти валялся серебряный наперсток. Быстро спрятав его в карман, мальчик помчался к себе.

Солнечный лучик, прорывавшийся сквозь пелену туч, весело прыгал по шкафу. Том открыл рассохшуюся дверь и достал картонную коробку из-под чая. В ней лежали соверен Биггерта и йо-йо Бренды. Теперь к ним присоединился наперсток. Том вдруг подумал, что будь Лесли жива, ему не понадобилась бы эта странная коллекция. Вздохнув, он положил в карман соверен. На душе было странное чувство, будто эта монета могла сегодня пригодиться.

За обедом Том рассеянно наблюдал, как дети поглощали молочный суп. Его порция оставалась, как всегда, едва начатой. Миссис Коул разговаривала с Эрни Спенсором — видимо, обсуждала происшествие с Кэти. Том с омерзением посмотрел на директрису, поедавшую куриное филе и воздушное картофельное пюре. Сейчас он задумался, почему все вокруг звали ее «миссис Коул», хотя она вроде бы никогда не была замужем. «Так, должно быть, звучит солиднее», — ехидно подумал он. Том внезапно представил, как миссис Коул валяется у него в ногах, корчась от боли, но тотчас уткнулся в тарелку. Лучше было не рисковать, иначе ножки стула миссис Коул могли исчезнуть сами собой.

Разделавшись с чаем, Том не спеша побрел к выходу из приюта. Можно было сходить в центр или к причалу, но эти маршруты ему приелись. Гонг возвестил о приближении трамвая. Быстро перебежав пути, Том оказался у старого кладбища. Здесь давно не хоронили, и разросшиеся деревья придавали погосту вид сквера. Мальчик стал с интересом смотреть на мраморные склепы в виде скорбящих ангелов или маленьких часовен. В детстве он иногда лазил между ними, однако после смерти Джейн не переступал кладбищенскую ограду.

— Сэр Чарльз Стейлок… майор полка Коулдстрим-Гардз… — прочитал он.

Том узнал это место: здесь рос большой куст сирени. Возможно, из-за него Тому казалось, будто любая сирень пахнет кладбищем. Он задумчиво посмотрел на гипсовую чашу, в которую набралась дождевая вода. Интересно, где похоронена его мама? Ни миссис Коул, ни кто-то другой понятия не имели, как схоронили простую нищенку. Перед глазами поплыл образ прозрачного савана, которым Марта накрыла Лесли. Мальчик вздрогнул при одной мысли, что однажды и его также закроют пеленой.

Могилы заканчивались, и вслед за силуэтами старых склепов была видна оживленная магистраль. Небо затягивалось причудливо очерченными облаками, сквозь которые изредка пробивалось золото вечернего солнца. Том прищурился и с удивлением заметил красный кирпичный дом с небольшими башенками на крыше. Он и забыл, что кладбище выходило на другой конец Воксхолл-Роуд.

Дверь с рисунком Шивы была прежней, но дощечки с именем Оливера Барнетта не было. Недоброе предчувствие укололо сердце.

— Могу ли я поговорить с мистером Барнеттом? — быстро спросил Том женщину с бесцветными глазами.

— Мистер Барнетт продал лавку полгода назад, — она удивленно вскинула светлые ощипанные брови. Том почувствовал, как похолодели губы. — А ты, собственно, кто?

— Том. Том Риддл, — он недоверчиво осмотрел новую хозяйку. — Мистер Барнетт, должно быть, говорил обо мне?

— Нет, — она с отвращением посмотрела на форму Тома. — Ты из приютских?

— Ну да…

— А ну-ка двигай отсюда… Живее, живее, прощелыга…

— Лжете. — Том с ненавистью посмотрел на женщину. — Говорите правду! — жестко воскликнул он.

Он вздрогнул, не ожидал от себя такой храбрости. Мало ли что может сделать ему за это хозяйка? Однако женщина кивнула.

— Ладно, идем. Но чтобы я видела тебя здесь в последний раз.

Большинство китайских и японских статуй исчезли. Вместо ракушек на прилавке лежали бумаги, рулоны ватмана, готовальни и чертежные рейсфедеры. В углу стояла доска с витиеватой надписью «Миссис Клер Горнолл. Писчебумажный магазин». «Уже заготовила победный трофей», — фыркнул про себя Том.

— Мистер Барнетт просил продать некоему Риддлу это, — хозяйка помахала тем самым черным ежедневником.

— Вы хотели сказать… — передать? — спросил Том.

— Нет, продать. Две гинеи, — со злостью сказала женщина, глядя, как мальчик с восторгом рассматривает твёрдые кремовые страницы.

— У меня нет двух гиней, — сладко улыбнулся Том. Он знал, что миссис Горнолл лжет, но не мог отказать себе в удовольствии поиграть с ней. — Зато есть соверен. Золотой, — добавил он с мстительной интонацией, достав монету.

Клер Горнолл всплеснула руками.

— Где ты ее взял, маленький бродяга?

— Какая вам разница? — глаза Тома весело сверкнули бирюзовым отсветом. Он чувствовал, что хозяйка отдаст за монету все что угодно. — Дневник за соверен. — Он помахал монетой.

— С паршивой овцы хоть клок шерсти… — вздохнула продавщица.

Дождь заканчивался, но плотная мгла висела в предвечернем воздухе. На душе скреблись кошки от того, что он больше не увидит добродушного толстяка Барнетта. И все же заветный дневник лежал под курткой. Маленький фонарь освещал вход в лавку, и Том, прихватив обрывок газеты, помчался в приют.



* * *


Май тридцать восьмого года не радовал лондонцев погодой. Серое небо и обложной дождь давно стали чем-то привычным. Том, впрочем, любил грозу и молнию. Прихватив залатанный зонт, он бродил по улочкам и бульварам. Как-то под вечер он зашел в книжный магазин на Риджент-стрит и долго смотрел, как пары тумана укутывают матовый свет фонарей.

Самые большие разочарования Тому принес дневник. Первые два дня он с упоением листал кремовые с розоватым отливом страницы, точно любимую игрушку. Он даже несколько раз переписал изящными завитушками рассказ о прошедшем дне. Но текст показался Тому слишком примитивным. Порвав пару драгоценных кремовых страниц, Том забросил дневник на подоконник.

Однажды в середине мая Том бродил по узким приютским коридорам. Его внимание привлек осипший голос из кабинета миссис Коул. Это без сомнения был мистер Дэвид Кэмпбелл, инспектор детских приютов. Про него ходили отвратительные слухи, будто он играл на бирже и спал с пятнадцатилетней девочкой-сиротой. Том с отвращением подумал, что завтра утром сирот опять построят в линейку, и они должны будут рассказывать, как хорошо им живется. Отказ отвечать в таком тоне заканчивался новым знакомством с розгами мистера Спенсора.

Рядом с кабинетом миссис Коул стояло два плюшевых кресла, старый диван и журнальный столик. Том часто подслушивал здесь разговоры, хотя попасться в присутствии мистера Кэмпбелла означало верную порку. Том заколебался. Однако инспектор несколько раз упомянул о таинственном Гитлере. Сгорая от любопытства, Том залез за диван.

— Никакой войны не будет, — уверенно рассуждал мистер Кэмпбелл. Том слышал, как его ложка постукивала о толстое стекло дешевой чашки. — Если начнется война, она будет химической. А кто решится на химическую войну?

— Кто знает, — заметил Рочестер. Добряк-доктор, как обычно, заехал в приют к пяти часам на чашку чая. — Чехословакия в большой беде. Как бы Бенеш* не втянул нас в войну за лягушатников да пьяниц-чехов.

— Боши проклятые… — вздохнула миссис Коул. — И чего этих куряк несет воевать? Пили бы свой кофе, да ели бы свою свинину с жареной картошкой.

— Генлейн** поднял флаг со свастикой. Немцы теперь вряд ли останутся нейтральными, — сказал доктор.

Том вздрогнул. Как же он мог забыть, что знак в виде черного паука назывался свастикой? Полный смятения, Том выскочил из укрытия и помчался по лестнице.

Приютская библиотека была небольшой комнатой с тремя стеллажами. Большинство потрёпанных книг, кроме разве что технических справочников, Том давно прочитал или по крайней мере пробежал глазами. Научившись читать в три года, он жадно поглощал страницу за страницей. Схватив с полки коричневый том энциклопедии, Том открыл букву «S». Свастики, как ни странно, не было.

— Том! — Маленькая Эми Бенсон подбежала к нему, размахивая руками.

— Я — весь внимание, Бенсон… — Он вложил в слова как можно больше яда.

— Том, идем скорее! Это важно… Во дворе…

— Что случилось? Война? — ехидно улыбнулся Том.

Эми, однако, не поняла шутки, и стала тянуть за рукав. Девочка при этом забавно сопела, и Том едва не улыбнулся. Через пару минут они вышли во двор. Дождя не было, но земля оставалась мокрой и скользкой от ливней.

— Увидишь… — лопотала Бенсон, таща за сарай не слишком упиравшегося Тома. Только за углом Риддл вздрогнул: на бревне сидели Биггерт и Стаббс.

— Я привела его… привела! — крикнула Эми.

Том одернул рукав. Он попытался отступить, но чья-то смуглая рука опустилась на плечо. Это был толстяк Генри Ойрен, рядом с которым шел поджарый Патрик Фелпс. Том рванулся, но Генри с Патриком вывернули ему руки.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — холодно спросил Том.

— Ничего, кошак, — глумливо заметил Джеймс. — Просто решили с тобой пообщаться. — Патрик расхохотался, а Генри сопел, как носорог.

— Отпустите вы меня или нет? — воскликнул Том.

— Отпустим, кошак, — ответил Джеймс. — Только жизни поучим чуток… — Стаббс, не дожидаясь окончания тирады, подбежал к Тому и ударил в грудь.

— Погоди, — захохотал Патрик. — Не так быстро!

Размахнувшись, Билли ударил сначала в лицо, потом в живот. Тому казалось, будто его огрели железным прутом. Билли отбежал назад и с разбега пнул по руке.

— Это за Джимми, тварь, — он плюнул Тому в лицо.

— Ты заплатишь за такое, Билли, — Риддл попытался криво усмехнуться, но разбитые в кровь губы сделали улыбку слишком вымученной.

Том не договорил: новый пинок обжег колено. Он пошатнулся, но верзилы прочно держали его за руки. Озверевший Стаббс бил снова и снова.

— Смотри, не убей кису, — хихикнул Генри. Вся компания дружно расхохоталась. Билли с размаху снова пнул Тома в бедро. Том глухо застонал: боль была такой, словно до него дотронулись жалом паяльника.

Через десяток ударов Том начал приседать: только на земле, несмотря на омерзительную липкую грязь, было спасение от боли. В одной книге он читал, что в такой момент надо представить себе, как погружаешься в ванну со льдом… Том попытался так и сделать, но пинок Патрика заставил его согнуться пополам. Следом последовали удары ботинок Билли и Генри. Патрик, смеясь, достал металлическую цепь. Серое небо заплясало перед глазами, и Том молил бога о том, чтобы поскорее потерять сознание.



* * *


Следующую неделю Том провалялся в лазарете. Раны заживали тяжело, и даже в субботу он вышел на завтрак весь в бинтах. Стаббс, Кэти и Миранда бросали на него ехидные взгляды, а Биггерт, не удержавшись, даже воскликнул:

— Томас подрался с соседскими котами!

Слова Джеймса вызвали взрыв хохота. Бледные щёки Люси Стюарт покрылись красными пятнами. Том с ненавистью сжимал кулаки, но внешне не подал и виду. Он уже обдумывал планы мести и не желал спугнуть врагов.

Первым поплатился Генри Ойрен. Однажды во время игры в футбол Том, не прикасаясь рукой, перебросил ему под ноги доску с гвоздями. Генри отвезли в больницу, а его спортивный значок перекочевал в коробку Тома.

Затем пришла очередь Билли Стаббса. В один прекрасный день Том взмахом руки подвинул камень ему под ноги. Билли с криком упал, получив вывих ноги. Трофеем Риддла стала небольшая губная гармошка.

С Биггертом Том поквитался оригинальнее. Однажды он, как обычно, читал у приютской ограды, а Джеймс курил неподалеку. Том посмотрел на него, представляя, как папироса вспыхнет в его руках. Спустя минуту, Джеймс с криками катался по мокрой земле, а Том добавил в коллекцию фигуру слона.

Неумолимо приближалось двенадцатое июля — день отъезда сирот на природу. В этом году их везли на восточный берег, славящийся многочисленными прибрежными скалами. Миссис Коул вздыхала, жалуясь на дороговизну поездки. Но доктор Рочестер настоял на своем: после смерти Лесли у некоторых детей обнаружили подозрение на туберкулез. Одной из них была покашливавшая в последнее время Люси Стюарт.

Сирот поселили в полуразвалившемся доме. Тому пришлось жить в большой комнате с Биггертом, Стаббсом, и еще одним мальчиком, Майклом Коллингвудом. Жизнь с ними казалась ему отвратительной. Дело было не только в их бесконечных играх в карты: куда хуже был устойчивый запах пота.

Большую часть времени Том проводил на улице. Любимым его местом стала темная скала, с которой открывался вид на утес — черную отвесную кручу, от которой откололось несколько крупных кусков. Риддл часто читал на ее вершине, любуясь тем, как внизу кипели и пенились волны. Забыв обо всем на свете, мальчик ложился в траву и, ловя запах летних цветов, смотрел, как по синему небу ползли холодные, почти снеговые, тучи.

Утром двадцать третьего июля Том пришел к черной скале пораньше. До возвращения в приют оставалось два дня. Осенью одиннадцатилетки должны были отправиться в среднюю школу, и Тому, как и остальным, из-за отсутствия денег светила только общеобразовательная. Это означало, что жить придется в приюте. Проклиная несправедливость мира, Том наблюдал, как Люси и Миранда с опаской идут босиком по сочной траве.

Вниз, к наполовину скрытым водой валунам и утесу, лестницей спускалась цепочка выбитых в камне неровных углублений. Суровый, мрачный пейзаж — море и скалы — не оживляло ни дерево, ни полоска травы или песка. Том подумал о том, не спуститься ли в пещеру, но вид отвесной скалы охладил его желание. Темные уступы были скользкими от морской воды, а, значит, идти по ним было опасно. И все же любопытство одолевало. Мальчик протянул руку к валуну и тотчас услышал тихое шипение.

Привет, ползи сюда, — сказал он на змеином языке. Вместо змеи из-за камня показалась головка с оранжевыми пятнами — обыкновенный уж.

Вы з-з-з-звали, Повелитель? — прошипел он с почтением.

Почему ты меня слушаешься? — Том сорвал былинку и стал гладить скользкую спину пресмыкающегося.

Так ус-с-с-становил Повелитель Змей… Пос-с-смотри, это его пещ-щ-щера… Он ж-жжил тысс-сячу лет назад, но его Нас-с-с-следник скоро придет.

И когда же явится этот Наследник? — впервые после смерти Лесли Том улыбнулся. Все происходящее казалось ему забавной сказкой.

Звезды говорят, что сегодня… — зашипел уж. — А змеи знают язык звезд.

Изумленный Том посмотрел вниз. Он не верил в сказку. И все же желание спуститься в таинственную пещеру только окрепло. Возможно, стоит только…

— Вот ты где шляешься, кошак! — Том чертыхнулся. Прямо за ним стояли Деннис Бишоп и Эми Бенсон.

— А, это вы, — презрительно улыбнулся он.

— Мы-мы, — застрекотала Эми, поправляя на ветру складки форменного серого платья. — Хочешь искупаться? — протянула она. Тома перекосило: наказанием за самовольное купание была порка в сто розг.

— Нет… Я хочу спуститься в пещеру.

— В пещеру? — вздохнул Деннис, посмотрев с ужасом вниз.

— Много ты понимаешь, — усмехнулся Том. — Это пещера Повелителя Змей.

— Кого-кого? — Бишоп смотрел на Тома как на помешанного.

— Повелителя Змей. — Том снова чувствовал странную эйфорию. «Ты пойдешь туда. Пойдешь!» — подумал он, глядя на Эми.

— Хочу в пещеру! — воскликнула Бенсон, топнув ножкой.

— Тогда вперед, — заметил Том, и Бишопу оставалось лишь подчиниться.

Спуск с обрыва оказался трудным. В лицо летели соленые брызги. Сорваться вниз можно было много раз, но какая-то сила помогала им. Между обрывом и валуном был гранитный парапет. Иди по нему было сложно, и детям пришлось разуться.

— А что за сказка про Повелителя Змей? — попробовал взбодриться Деннис, рассматривая свои босые ноги в прозрачной воде.

— Он жил много веков назад, — импровизировал Том. — У него было бледное лицо, похожее на змеиную морду. Его слуги носили знак в виде змеи… У него была змея. Она любила на ужин маленьких нежных девочек вроде нашей Эми… — Бенсон взвизгнула, и Том рассмеялся непривычным для себя холодным смехом.

Расщелина открылась в тоннель, который в прилив без сомнения наполнялся водой. Скользкие стены отстояли одна от другой самое большее на три фута. Добравшись до этого места, Том ощутил под ногами ступеньки и пошел по ним. Деннис и Эми пытались не отставать. В глубине скалы тоннель резко свернул налево.

— Ну и где твой Повелитель Змей? — хмыкнул Деннис, когда, наконец, они, продрогшие, вышли в центр большой пещеры.

— Сейчас… сейчас… — Внимание Тома привлекла фигурка змеи на одном камне. — Откройся, — прошептал он по-змеиному.

На миг поверхность стены украсилась очертанием арочного прохода. Появившийся на серых камнях свод казался таким ослепительно белым, словно в стене образовалась трещина, за которой сиял яркий свет.

— Что… Что ты сказал? — закричал Бишоп. Эми моргала, став белой от испуга. Том тоже был потрясен, но не хотел подавать вида.

— Я лишь велел тени Повелителя Змей открыть ее. За мной, трусишки, — презрительно заметил он и нырнул в проем.

За стеной открывался берег огромного черного озера. Вокруг была пещера с таким высоким сводом, что потолок терялся из виду. Вдалеке, быть может в самой середине озера, различался мглистый зеленоватый проблеск, отражавшийся в неподвижной воде.

— Как… как тебе удалось… — потрясенно зашептала Эми.

— О… Я еще не то умею, Бенсон, — важно сказал Том. Все его внимание было приковано к зеленоватому свечению, которое разгоняло бархатистый мрак.

— Врешь, — пробормотал Деннис. — Дверь сама открылась.

— Не веришь? — хмыкнул Риддл. — Ну тогда смотри. Откройся, — снова зашипел он, указав левой рукой на сияние.

Лица Денниса и Бенсон перекосило от испуга. Том на мгновение улыбнулся, но тотчас вскрикнул. Сияние дрогнуло и разорвалось на части. Казалось, неведомая рука выводила надпись. Над озером возникали огромные зеленые слова:



ПОСЛЕДНИЙ ЖЕ ВРАГ ИСТРЕБИТСЯ — СМЕРТЬ




Что-то зашипело, и буквы растаяли, снова превратившись в зеленое марево.



Примечания:

* Бенеш Эдуард — президент Чехословакии в 1935 — 1948 годах.

** Генлейн Конрад — лидер судетских немцев, выступавший в 1938 г. за их присоединение к нацистской Германии.
 

Глава 6. Профессор Дамблдор

— Что произошло? Я хочу знать, что произошло! — миссис Коул, как обычно, повторила вопрос дважды.

— Ничего… — прошептал Том, хлопая длинными ресницами. — Мы осматривали окрестности…

— Все, хватит! — взорвалась директриса. Вечер был прохладным, и на ее длинное красное платье была наброшена оранжевая накидка. — Я устала, Риддл, от твоих выходок. Ну почему всегда, где ты, там неприятности?

Том посмотрел на деревянный пол с потрескавшейся палевой краской. Дрожавшая Бенсон плакала, прикрыв глаза рукой. Бишоп от лихорадки укрылся синим покрывалом, на котором пухлая Мэгги Пирс, новая помощница миссис Роджерс, гладила белье.

— Эми, маленькая, что случилось? — всплеснула руками миссис Коул.

— В пещере… Там… — всхлипнула Бенсон.

— Господи, зачем вы туда полезли? И ты, Бишоп, хорош: я ведь доверила тебе последить за малышкой Эми!

Тома передернуло. Почему все вокруг нянчатся с этой Бенсон, которая, по его мнению, была обычной дрянью?

— Риддл повел нас в пещеру, — прошептал, вжавшись в стул, Деннис.

— Ага, я так и знала. Это проделки Риддла, — воскликнула миссис Коул. — Сейчас же объясни, что произошло, мерзавец!

— Я же говорю — мы осматривали окрестности у моря и случайно попали в пещеру… Эми стало страшно. Может от крутого спуска…

Эту смесь полуправды и лжи Том сочинил по дороге до барака. Он был спокоен за Бишопа и Бенсон: никто не поверил бы в рассказ о призрачной надписи над озером. Однако эти двое были сами не свои. Том убедил Денниса сказать, что в пещере было страшно. Эми истерила, но не могла произнести ни слова. Они прогуляли обед, и Марта, увидев трясущихся детей, сразу повела всех троих к миссис Коул.

— Твою басню я слышала, — проворчала директриса.

— Но это… правда, — бросил Том.

Миссис Коул обвела его пустыми серыми глазами — «взглядом плотвы», как называл его Том.

— Марта! — воскликнула она. — Отведешь Эми и Бишопа к доктору Киртону. А тебя, Риддл, ждут неприятности.

— За поход в пещеру? — удивился Том и тут же заскулил: миссис Коул схватила его за ухо. Боль напомнила ожог крапивы.

— Ты мне поговори… Марта! Из-за этого гаденыша мы уезжаем завтра, днем раньше. — Мальчик продолжал скулить от боли, чувствуя, как невыносимо горит ухо.

— Жидок ты, Риддл, на расправу, — холодно сказала Марта. Том бросил ненавидящий взгляд на захлопнувшуюся белую дверь.



* * *


Всю дорогу в автобусе Риддл чувствовал легкий озноб, ловя злобные взгляды других детей. Эрика Волея трясла температура, и Том благодарил небо за то, что последние дни он почти не был в спальне. По приезду завхоз Эрни Спенсор всыпал ему полсотни розг. Окончание порки Том пережил на грани бесчувствия.

В день выздоровления Риддла навестили миссис Коул с доктором Рочестером. Толстяк доктор весело вошел, насвистывая мелодию. К удивлению Тома он был в белом халате и с фонендоскопом.

— Ну, наш больной чувствует себя неплохо, — заметил врач, ощупав жилистой рукой пульс. — Ест также отвратительно?

В детстве Чарльз Рочестер регулярно лечил Риддла. Он считал Тома квелым ребенком, частенько подшучивая над его плохим аппетитом.

— Надеюсь, что хотя бы теперь розга пошла ему на пользу, — пробормотала директриса.

— Вы пришли ко мне? — В глазах Тома вспыхнул огонек.

— Нет, — улыбнулся Рочестер. — У Эрика Волея ветрянка. — Том поежился. Ветряная оспа, наряду с сахарным диабетом, была его кошмаром.

— Не волнуйся, — ободряюще кивнул доктор. — Уже введен карантин. Хотя нет таких болячек, которые не прицепились бы к Тому Риддлу!

Мальчик прикусил губу и стал рассматривать коробочку с таблетками аспирина. Доктор открыл чемодан и достал металлическую палочку.

— Смотри на нее, Том. Следи за движениями, — приказал он.

— Зачем? — ребенок оторвал взгляд от зеленой коробки и с изумлением уставился на движущуюся палку.

— Делай, что говорят, паршивец! — взорвалась миссис Коул.

Том пожал плечами и стал наблюдать за движением палки. Доктор Рочестер внимательно смотрел на него, делая пометки в мятые амбулаторные листы.

— Не снятся ли тебе кошмары? — спросил он, выведя последнюю закорючку.

«Да, снятся!» — хотел воскликнуть Том, но осекся: признаваться в этом ему казалось стыдным. Вместо ответа он уставился на металлическую спинку соседней кровати и еле слышно прошептал:

— Нет… сэр.

— Ну, что же… — заметил доктор Рочестер, — Явных признаков шизофрении нет. Разве что блеск в глазах. Если хотите, я могу поговорить со знакомым психиатром.

Том начинал понимать, о каких неприятностях предупреждала миссис Коул. Сомнений не было: его хотели отправить в психбольницу. Том посмотрел на кривые ножки металлического столика и почувствовал, что не может стоять. Голова закружилась, и он сел на кровать.

— До визита врача будешь сидеть в комнате без ужина, — строго сказала миссис Коул. — Только завтрак и обед. И никаких прогулок. Надеюсь, ты меня понял, Риддл?

Повернувшись на каблуках, она вышла из лазарета. Доктор Рочестер, бросив на мальчика внимательный взгляд, последовал за ней. Том со страхом посмотрел, как мелькнул подол салатового платья директрисы.

— Я не сумасшедший! Слышите, не сумасшедший! — кричал Том, тряся ручку.

Тяжелая металлическая дверь была заперта.



* * *


Следующие три дня Том просидел в комнате, любуясь уголком серого неба, стулом да старым платяным шкафом. Несколько раз он пробовал читать ветхий том «Древней истории». Буквы расплывались, и он с трудом улавливал смысл слов. Временами ему казалось, что он и вправду сумасшедший, раз видел странную надпись, говорит со змеями и думает о Повелителе Змей. Но Том гнал прочь эти мысли.

Утром второго августа Том проснулся в шесть часов. Ночью ему опять снился дурной сон. Он снова стоял в комнате с гробом Лесли и зеркалом. Девочка, откинув саван, манила его в зазеркалье, где мелькали свастика и жуткий человек со змееподобным лицом. Только теперь Том, поддавшись неведомому порыву, почти шагнул в зеркальную гладь, но проснулся. За окном шел нескончаемый дождь, и мальчик смотрел на мокрое стекло, думая о жутком сне.

После завтрака Том вернулся в комнату, взял книгу и сел читать. Старый плед истерся, и миссис Роджерс, ворча, заменила его заштопанным одеялом. Его отвлек легкий стук. Дверь открылась. На пороге стояла миссис Коул*.

— Том, к тебе гости. Это мистер Дамбертон… прошу прощения, Дандербор. Он хочет тебе сказать… в общем, пускай сам и скажет.

Миссис Коул закрыла дверь. Том прищурился. Посетитель был высокий мужчина с длинными каштановыми волосами и такой же бородой. Его одежда казалась экзотической: темно-лиловый бархатный костюм, белый шарф в черную клетку. На руке висел лиловый плащ.

— Здравствуй, Том, — мужчина шагнул вперед и протянул руку.

Том заколебался. Кто знает, что у него на уме? После короткого размышления он пожал руку. Мужчина пододвинул к кровати жесткий деревянный стул и сел.

— Я профессор Дамблдор.

Это было скверно. Перед ним, наверное, стоял знакомый психиатр доктора Рочестера.

— Профессор? — переспросил Том. — В смысле — доктор? Зачем Вы пришли? Это она Вас пригласила осмотреть меня?

— Нет-нет, — улыбнулся Дамблдор.

«Разумеется, — подумал Том. — Все психиатры улыбаются пациентам».

— Я Вам не верю. Она хочет, чтобы Вы меня осмотрели, да? Говорите правду! —крикнул он.

Карие глаза Тома блеснули бирюзой. Он пристально посмотрел на Дамблдора, ожидая увидеть больничный кабинет и белый халат, но вместо этого перед ним возник световой щит. Тому почудилось, будто он мягко отбросил его на кровать.

— Кто Вы такой? — Том посмотрел на него настороженно.

— Я уже сказал. Меня зовут профессор Дамблдор, я работаю в школе, которая называется Хогвартс. Я пришел предложить тебе учиться в моей школе — твоей новой школе, если ты захочешь туда поступить.

Если бы он просто сказал, что пришел его осмотреть… Но этот врач стал заливать про какую-то школу. Быстро вскочив с кровати, Том с яростью посмотрел на Дамблдора.

— Не обманете! Вы из сумасшедшего дома, да? «Профессор», ага, ну еще бы! Так вот, я никуда не поеду. Эту старую мымру саму надо отправить в психушку! Я ничего не сделал этой Эми Бенсон и Деннису Бишопу, спросите их, они то же самое скажут!

Перед глазами поплыла картина, как они с Эми и Деннисом идут по залитому морем парапету. Бенсон взвизгнула от шутки про змею, а он засмеялся холодным смехом. Том вздрогнул. Неужели этот «профессор» копается в его мыслях?

— Я не из сумасшедшего дома, — терпеливо сказал Дамблдор. — Я учитель. Если ты сядешь и успокоишься, я тебе расскажу о Хогвартсе. Конечно, никто тебя не заставит там учиться, если ты не захочешь…

— Пусть только попробуют! — скривил губы Том. Что еще он мог сказать этому типу?

— Хогвартс, — продолжал Дамблдор, — это не сумасшедший дом, а школа волшебства.

Том почувствовал себя пришибленным. Волшебства? Но ведь никакого волшебства не существует! Или все же существует? Его взгляд метался, перебегая с одного глаза Дамблдора на другой.

— Так это… это волшебство — то, что я умею делать?

— Что именно ты умеешь?

— Разное, — выдохнул Том. Его лицо залил румянец, поднимаясь от тонкой шеи к впалым щекам. — Могу передвигать вещи, не прикасаясь к ним. Могу управлять животными без всякой дрессировки. Могу сделать больно тем, кто жесток со мной.

У Тома подгибались ноги. Спотыкаясь, он вернулся к кровати и сел, уставившись на руки, как будто в молитве.

— Я знал, что я не такой, как все, — прошептал он, обращаясь к дрожащим пальцам. — Я знал, что я особенный.

— Что ж, ты абсолютно прав, — сказал Дамблдор. — Ты волшебник.

Риддл поднял голову. Волшебник? Он волшебник? Значит, вот почему он умеет двигать предметы и нагревать чайник. Вот почему его слушались змеи и кролик. Вот почему он мог читать мысли других… Или, может, перед ним хитрый психиатр, а он попадается в его ловушку?

— Вы тоже волшебник?

— Да.

— Докажите! — потребовал Том тем же властным тоном, каким требовал от Марты правды о смерти Лесли, а от Клэр Горнолл — о мистере Барнетте.

Дамблдор поднял брови.

— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс…

— Конечно, согласен! — воскликнул Том.

— …то ты должен, обращаясь ко мне, называть меня «профессор» или «сэр».

Сердце Тома упало. Значит, и в этом Хогвартсе он будет простой козявкой? На мгновение лицо Тома сделалось жестким. Он начал подумывать о том, не послать ли этого господина с его школой. Но другой возможности сбежать из приюта у него не было.

— Простите, сэр, — постарался сказать Том как можно вежливее. — Я хотел сказать — пожалуйста, профессор, не могли бы вы показать мне…

Дамблдор кивнул и извлек из внутреннего кармана сюртука палочку. Том усмехнулся его тщеславию. В тот же миг профессор направил палочку на платяной шкаф и небрежно взмахнул.

Шкаф загорелся.

Том вскрикнул. Ведь там находилось все его имущество! Он хотел упросить проклятого «профессора» потушить огонь. Но пламя погасло. Шкаф стоял нетронутый, без единой отметины. Потрясенный мальчик, как пришибленный, уставился сначала на шкаф, потом на палочку.

— Когда я получу такую? — Том с жадным блеском в глазах указал на палочку. Его завораживала мысль о том, что этот невзрачный предмет мог быть столь могущественным.

— Всему свое время, — сказал Дамблдор. — По-моему, из твоего шкафа что-то рвется наружу. Открой дверцу.

Том, поколебавшись, пересек комнату и распахнул дверцу. Губы похолодели. Коробка гремела и подрагивала, будто в ней колотились обезумевшие мыши.

— Достань ее, — заметил Дамблдор. — В ней есть что-то чужое?

Мальчик заколебался. Как поступить? Можно было солгать. Но этот тип вполне мог отказать ему в возможности учиться в новой школе. Сказать правду? А если за эту коллекцию его тоже оставят в приюте?

— Да, наверное, есть, сэр, — пробормотал, он наконец.

— Открой, — приказал Дамблдор, указав на коробку. Том снял крышку и вытряхнул содержимое на кровать.

— Ты вернешь их владельцам и извинишься, — сказал Дамблдор, убирая волшебную палочку обратно в карман. — Я узнаю, если ты этого не сделаешь. И имей в виду: в Хогвартсе не терпят воровства.

Том закусил губу. Важно было не показать этому человеку и тени смущения.

— Да, сэр… — Он холодно посмотрел на Дамблдора.

По оконному стеклу ползли струи воды. Обложной ливень отвесной стеной закрывал высокие серые дома, поднимая клубы мокрого тумана. Запах влаги чувствовался даже в комнате. У Тома мелькнула странная мысль, будто чудом уцелевший шкаф может отсыреть.

— У нас в Хогвартсе, — продолжал Дамблдор, — учат не только пользоваться магией, но и контролировать ее. Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить. А Министерство магии, да-да, есть такое Министерство, — продолжал он, увидев смущение на лице Тома, — еще более сурово наказывает нарушителей. Каждый начинающий волшебник должен понять, что, вступая в наш мир, он обязуется соблюдать наши законы.

— Да, сэр, — повторил Том.

Его вдруг осенило, что все это — хорошо продуманный спектакль. Странный «профессор», похоже, решил преподать ему урок. Но за что?

— У меня нет денег, — Том постарался сделать лицо как можно более спокойным, хотя в душе кипела ярость.

— Это легко исправить, — Дамблдор вынул из кармана кожаный мешочек с деньгами. — В Хогвартсе есть специальный фонд для учеников, которые не могут сами купить учебники и форменные мантии. Возможно, тебе придется покупать подержанные книги заклинаний и поношенные мантии, но…

— Где продаются книги заклинаний? — перебил его Том, взяв мешочек с деньгами. «Нечего благодарить типа, который предлагает тебе ходить в обносках», — прошептал в голове надменный голос.

— В Косом переулке, — сказал Дамблдор.

— Вы пойдете со мной? — Риддл поднял глаза от монеты. «Только бы не пошел», — думал он, скрестив пальцы.

— Безусловно, если ты…

— Не нужно, — сказал Том. — Я привык все делать сам и постоянно хожу один по Лондону. Как попасть в этот ваш Косой переулок… сэр? — прибавил Том, наткнувшись на взгляд профессора. «На, обглодай эту кость, раз тебе так хочется», — с ненавистью подумал он.

Дамблдор кивнул. Он то ли понял состояние мальчика, то ли соседство Тома было ему также неприятно. Он вручил конверт и объяснил, как добраться от приюта до «Дырявого котла»:

— Ты сможешь увидеть кабачок, хотя окружающие тебя маглы — то есть неволшебники — его видеть не могут. Спроси бармена Тома — легко запомнить, его зовут так же, как тебя…

Том беспокойно дернулся, будто хотел согнать надоедливую муху.

— Тебе не нравится имя Том? — спросил Дамблдор.

— Томов пруд пруди, — пробормотал Риддл. — Мой отец был волшебником? Мне сказали, что его тоже звали Том Риддл.

— К сожалению, я не знаю, — мягко сказал Дамблдор.

— Моя мать не могла быть волшебницей, иначе она бы не умерла, — сказал Том, вспоминая гипсовые чаши и скорбных ангелов. — Значит, это он. А после необходимых покупок, когда я должен явиться в Хогвартс?

— Все подробности изложены на втором листе пергамента в конверте, — ответил Дамблдор. — Ты должен выехать с вокзала Кингс-Кросс первого сентября. Там же вложен и билет на поезд.

Дамблдор встал и протянул руку. Тому не хотелось ее пожимать, но таковы были правила игры. Перед глазами поплыли опавшие листья и черные кольца гадюки.

— Я умею говорить со змеями, — заметил Том с легким вызовом. — Я это заметил, когда мы ездили за город. Они приползают и шепчутся со мной. Это обычная вещь для волшебника?

— Нет, необычная, — сказал Дамблдор, — но это встречается.

Он говорил небрежным тоном, но с интересом рассматривал Тома. Затем рукопожатие распалось, и Дамблдор подошел к двери.

— До свидания, Том, до встречи в Хогвартсе, — кивнул он.



* * *


Том взглянул на закрытую дверь. На душе было неспокойно. Дрожащей рукой он схватил толстый конверт из желтого пергамента. В центре конверт скреплялся красной восковой печатью с фигурам льва, орла, барсука и змеи по краям большой буквы Н. На обратной стороне изумрудными чернилами был выведен адрес:


Мистеру Т.М. Риддлу
Первая комната, пятый этаж, детский приют «Вул», Лондон


Трепеща от возбуждения, Том надорвал конверт. Из него выпали два листка пергамента с золотыми буквами:

ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА И КОЛДОВСТВА ХОГВАРТС
Директор: АРМАНДО ДИППЕТ

Дорогой мистер Риддл,
Мы рады сообщить, что Вы приняты в Школу волшебства и колдовства Хогвартс. Семестр начинается 1 сентября 1938 года. Хогвартский экспресс отходит в 11:00 с платформы 9 ¾ на вокзале Кинг-Кросс в этот же день. Список школьных принадлежностей прилагается.

Искренне Ваша,
Галатея Мэррифот,
Заместитель директора


— Я поступил в волшебную школу… — прошептал потрясенный Том. От волнения мальчик вскочил и стал расхаживать по каморке, разглядывая потертые обои с орнаментом в виде кирпичной стены.

Единственное, что омрачало радость, был неприятный Дамблдор. За что он так невзлюбил его? Том терялся в догадках. Может, ему что-то наговорила миссис Коул? Или из-за коробки трофеев? Но что в этом такого? «Самого-то, небось, попробуй тронь», — подумал Том. Он с неприязнью посмотрел на мокрое стекло и сжал тонкие длинные пальцы в кулак. Дождь усилился, и в комнате стало темно.

Сложнее было с коробкой. Как в самом деле он отдаст ее врагам? Что он им скажет: «Извини, милая Бренда, вот твоя игрушка йо-йо?» Лучше выбросить коробку на помойку. Если Дамблдор узнает про это — значит, жить в той школе невозможно. «Галатея Мэррифот»**… Хорошо, хоть он не замдиректора…

Том вышел из комнаты и помчался по скрипучей лестнице, не обращая внимания на медсестру и детей. Через десять минут он был у кабинета директора. Плотная дубовая дверь была закрыта, и он осторожно подергал ручку.

— Слушаю, — миссис Коул, даже не взглянув, продолжала писать.

— Завтра утром мне надо будет уйти, мэм. «Попробуй, не пусти», — злорадно подумал Том, глядя на старый резной подсвечник. Сколько раз он смотрел на него, выслушивая решение об очередной порке!

Миссис Коул запрокинула голову и внимательно посмотрела на Риддла.

— А почему, собственно, тебе надо уйти, Том? — она говорила медленно, словно наслаждалась властью.

— Мне нужно купить учебники для школы. Профессор Дамблдор велел мне сделать это. — Том, нетерпеливо теребя рукав, явно радовался мести.

Директриса прикрыла глаза, медля с ответом. Том прищурился, глядя на дешевую репродукцию Гейнсборо, висевшую на стене.

— Ладно, можешь завтра сходить, — снисходительно кивнула миссис Коул.

— Спасибо, мэм, — подчеркнуто вежливо сказал Том. Это было так удивительно: защищаться Дамблдором от миссис Коул.

Он захлопнул дверь и быстро вернулся в комнату. Запрыгнув на кровать, снова взял конверт. Том закрыл глаза, пытаясь представить волшебную школу, и незаметно для себя провалился в сон.



* * *


Том очнулся глубокой ночью. Вдалеке слышался шум дождя. Осмотревшись, он понял, что так и уснул одетым. Он вскочил, судорожно выпил стакан воды и подошел к окну. Ливень превратился в настоящую бурю, и потоки воды, пенясь, бежали по мостовой. Прислонившись лицом к стеклу, Том с восторгом смотрел, как предутреннее небо озаряют вспышки молний.


Примечания:

* Далее по тексту использован переработанный фрагмент книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка».

** В русских переводах ее иногда называют «Галатеей Вилкост», но автор оставляет английское звучание — Merrythought.
 

Глава 7. Косой переулок

Следующий раз Том проснулся, когда за окном было светло. Дождь прекратился, но небо оставалось серым. Проклиная себя за лень, Том надел серые форменные брюки и белую рубашку. Прихватив зонт, он быстро пересек приютский дворик и помчался в противоположную сторону от Воксхолл-Роуд. В воздухе стояла августовская дымка, и Том с удовольствием вдыхал приторный аромат мокрой туи. Через час он перешел мост и вышел на Чаринг-Кросс Роуд.

К изумлению Тома «Дырявый котел» оказался не величественным зданием, а маленьким темным пабом. В уголках горели большие желтые свечи. За темными полированными столиками сидели люди в черных колпаках. Пожилая женщина в очках что-то вязала. Лысый горбун за стойкой болтал с толстым усатым человеком. Судя по описанию Дамблдора, лысый и был барменом Томом.

— Доброе утро, — Том постарался обратиться к хозяину как можно вежливее.

— А, привет, — кивнул горбун. — В Косой переулок? — К отвращению Тома люди в колпаках стали разглядывать его. — Раз пришел без родителей — значит магл, — резонно заметил трактирщик.

— Я не магл… — Том посмотрел со смесью неприязни и вызова. Пожилая женщина от волнения обронила вязальную спицу. Том подумал, что ее морщинистые руки с веснушками напоминают кожу черепахи.

— Ух, какой сердитый! — фыркнул бармен, поймав взгляд Тома. — Сядь, подожди, когда кто-то из наших подойдет….

Тому ужасно хотелось нагрубить бармену, но, подумав о Дамблдоре, он решил этого не делать. Он вспомнил, что ничего не ел со вчерашнего обеда и протянул бармену монетку. Горбун, усмехнувшись, налил бокал сливочного пива и протянул булку с маслом. Присев за столик, Том развернул список школьных принадлежностей и углубился в чтение:




ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА и КОЛДОВСТВА ХОГВАРТС

ФОРМА

Ученики первого года обучения должны иметь:
1. три мантии (черного цвета);
2. один колпак (черного цвета);
3. одну пару защитных перчаток (из драконьей кожи);
4. один зимний плащ (любого цвета, с медными пуговицами).
Пожалуйста, учтите, что вся одежда должна иметь вышитые инициалы.


Мальчикам требуются:

1. две рубашки (белого или кремового цвета);
2. две пары брюк (светло-серый цвет);
3. два жилета (тонких, темно-серого цвета);
4. один пиджак (серый цвет).


Девочкам требуются:

1. два платья-сарафана темно-серого цвета или две плиссированные юбки указанного цвета;
2. две блузки (белого или кремового цвета);
3. один жакет (светло-серый цвет);
4. две пары туфель на каблуках (черный цвет)


УЧЕБНИКИ

У каждого ученика должен быть комплект следующих книг:
1. Стандартная книга заклинаний (часть первая), Миранда Гошок
2. История магии, Батильда Бэгшот
3. Теория магии, Адалберт Уоффлинг
4. Тысяча магических трав и грибов, Фелинда Спор
5. Магические вытяжки и настойки, Арсениус Жиггер
6. Фантастические животные и где их найти, Ньют Скамандер
7. Темные силы: руководство по самозащите, Виктор Бергер
8. Введение в трансфигурацию, Эмерик Свитч


ПРОЧЕЕ ОБОРУДОВАНИЕ
1. Волшебная палочка — 1 шт.
2. Котел (оловянный, стандартный размер номер два) — 1 шт.
3. Набор стеклянных или хрустальных пробирок — 1 шт.
4. Телескоп — 1 шт.
5. Медные весы — 1 шт.
6. Дюжина перьев для письма (гусиных или подобных)
7. Чернильница и запас чернил
8. 10 рулонов пергамента (минимум)

Ученикам разрешается взять с собой сову, или кошку, или жабу, или другое небольшое животное, кроме змей, летучих мышей, тарантулов и плотоядных слизней.

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СВОИ МЕТЛЫ.



«Неужели все это можно купить?» — прошептал Том. Он хотел еще раз прочитать список, но его взгляд упал на газету. В центре была движущаяся фотография, на которой усатый человек в плаще жал руку человеку в мундире.

— «Гитлер пожимает руку Бломбергу, указывая на Восток, — прочитал Том название статьи. — Гриндевальд готов к войне».

— Гриндевальд? — пробормотал Том. — Кто такой Гриндевальд?

— С какой же Луны ты свалился, парень, что не слыхал о Гриндевальде? — фыркнул бармен.

Том хотел возразить, но чья-то рука жестко легла на плечо. Он обернулся и вскрикнул: перед ним стояла Эмма Сполдинг. Теперь она была не в сером костюме, а в темно-синем платье и черной мантии. Но ошибиться было невозможно: у женщины были те же жилистые руки и холодные глаза.

— В Косой переулок? — Том нахмурился: хотя со дня усыновления Джонатана прошло больше полугода, видеть миссис Сполдинг ему было неприятно.

— Да, — он спокойно встретил ее взгляд.

— Моя Дженни тоже идет в Хогвартс. Я вчера сводила ее в Косой переулок.

«Я счастлив», — усмехнулся про себя Том. Он посмотрел на стойку, где бармен услужливо предлагал сливочное пиво молоденькой ведьме в цветастом жакете.

— Хочешь, я отведу тебя в Косой переулок? — приветливо спросила дама.

Первым желанием Тома было послать чванливую даму. Но, поразмыслив, он решил принять ее предложение. Миссис Сполдинг оставалась единственным его знакомым в волшебном мире, и Том надеялся получить от нее информацию.

— Да, конечно… — он бросил на женщину приветливый взгляд. Дама направилась к черному входу, бросив странный взгляд на левую руку Тома.

— Такой длинный и хлипкий… Ты вряд ли сможешь играть в квиддич, — шикнул бармен. К отвращению Тома за его спиной захихикали две молоденькие ведьмочки. Прикусив губу, он пошел за провожатой.

С другой стороны «Дырявый котел» был окружен кирпичной стеной. Миссис Сполдинг достала палочку и ткнула в один из кирпичей. Том не смог сдержать крик изумления, когда стена развернулась в арочный проем.

— Добро пожаловать, Том, в Косой переулок, — сказала миссис Сполдинг.

У Тома разбежались глаза. Перед ним открылся вид на длинную улицу со старинными домами. Воздух, казалось, был пропитан солнечным светом. Навстречу спешила радостно гудящая толпа молодых ведьм и волшебников. Кругом было много лавочек, торгующих кипами книг, писчими перьями и свитками пергамента. Тому захотелось осмотреть каждый уголок, заглянуть в каждый магазин, потрогать каждую книгу.

— Я сразу поняла, что ты волшебник, Том, — улыбнулась миссис Сполдинг краешками губ. — Ты получил сову от Галатеи Мэррифот?

— Нет, ко мне пришел профессор Дамблдор, — прищурился Том.

— О, ты познакомился с Альбусом Дамблдором? — тонкие брови женщины взлетели вверх. — Он добрый человек и известный педагог.

«Ага… Очень…» — ехидно подумал Том и посмотрел на «Павильон сов». Сычи, филины, неясыти, амбарные и полярные совы ухали на перекладинах. Том приметил большеглазую сову, которая неодобрительно щелкала клювом на прохожих.

— Так кто такой Гриндевальд? — спросил он, расплачиваясь за котелок.

— Прежде всего, Том, ты должен запомнить: не все волшебники добрые, — заметила дама. — Бывают и темные маги. Самый могущественный из них — австриец Геллерт Гриндевальд, построивший «магический социализм» в Германии. Гриндевальд даже заменил слово «Германия» на «Третий Рейх», а «немцы» — на «индоарии». Его ученики именуют себя «Высшими неизвестными» и правят маглами. Четыре года назад они устроили «ночь длинных ножей»* для непокорных маглов. С тех пор Гриндевальд объявил целые народы вредными для прогресса и возродил сожжение людей.

— А Гитлер… Усатый фюрер? … — пробормотал потрясенный Том.

— Фюрер ничто без своего господина, — усмехнулась Эмма Сполдинг. — Он дрожит перед «Высшими неизвестными» и выполняет их приказы.

— У них есть свастика вроде черного паука. — Тому казалось, будто он говорит про какую-то тайну, но миссис Сполдинг понимающе кивнула.

— Да, знак Солнца из древнеиндийской магии. Человек, к которому направлены ее лучи, испытывает ужас и омерзение. Тот, кто носит свастику, чувствует себя под ее защитой. Гриндевальд использует этот знак для устрашения маглов.

Они проходили мимо лавки с печенью угря и глазами трески. Напротив располагался магазинчик, возле которого стояла гурьба девочек и мальчиков.

— Это же «Комета-180», последняя модель! — вдруг воскликнул белобрысый мальчик, указав на модель метлы. — Она гораздо лучше «Кометы-140»!

— И даже «Чистомета-3»! — подхватила невысокая хрупкая девочка. От волнения она подпрыгнула, и ветер забавно растрепал ее черные кудряшки.

— Значит, на континенте целое государство принадлежит темным волшебникам? — прошептал с ужасом Том.

— Мы на пороге войны, равных которой не было, — кивнула миссис Сполдинг.

Том с удивлением посмотрел на детей. После того, что он услышал, рассматривать метлу казалось ему верхом глупости. Взрослые выглядели веселыми, но Том замечал, что иногда они бросали тревожные взгляды на покрытое дымкой небо. Рядом отливало белизной высокое здание волшебного банка «Гринготтс».

— Ладно, Том, пора. Приходи через час, я помогу тебе купить палочку. — Женщина исчезла за полированной дверью, оставив Тома в смятении.



* * *


Магазин «Волшебная одежда», принадлежавший мадам Малкин, находился в центре Косого переулка. Том волновался, что ему предстоит разговаривать со взрослыми волшебниками и дважды позвонил в колокольчик. Дверь открыла молодая девушка с распущенными каштановыми волосами в розовато-лиловом платье.

— Ты собираешься в Хогвартс, дорогой? — улыбнулась она.

Том кивнул. Мадам Малкин отвела его в заднюю комнату, где стоял бледный темноволосый мальчик с вытянутым лицом. Тому бросился в глаза его дорогой замшевый пиджак. Он нерешительно остановился у маленького столика.

— Дорогой, ты очень худой и высокий, — заметила мадам Малкин, осматривая Тома. — Тебе нужны длинные мантии. Не волнуйся, мы все подберем. — Риддл протянул список, и хозяйка упорхнула в соседнюю комнату.

— Привет, — улыбнулся мальчик. — В Хогвартс?

— Ну, да… — замялся Том. Он не привык общаться со сверстниками и чувствовал себя неловко.

— Я тоже… Кстати, я Блэк. Альфард Блэк, — снова улыбнулся он.

— А я Том Риддл. — Ему показалось, что мальчик обескуражен. Он, похоже, рассчитывал, что его фамилия произведет эффект.

Чайная занавеска раздвинулась и из-за нее вышла белокурая девочка в прозрачной мантии и кремовых туфлях. Том никогда не видел такой одежды. Он с интересом осмотрел тонкие руки и чуть вздернутый носик девочки. Всем своим видом она напоминала Тому изящную фарфоровую статуэтку.

— Альфард… — вошедшая говорила капризным голосом, манерно растягивая слова. — Идем, скорее… С кем ты общаешься? — она презрительно осмотрела Тома.

— Том. Том Риддл, — Том впился в нее колючим взглядом. — А ты?

— Лукреция Блэк, — темно-синие глаза девочки сверкали холодным светом. — Ты маглорожденный? — скривилась она, словно к ее личику поднесли что-то гадкое.

— Мой отец волшебник, — отрезал Том. Ему казалось, что мальчик был не против с ним пообщаться, а вот надменная Лукреция нравилась ему все меньше.

— Риддл? Не слыхал такой фамилии, — удивился мальчик. Лукреция продолжала рассматривать Тома, переводя надменный взгляд с его потрепанных ботинок на бледное лицо, всем своим видом выражая неодобрение.

— Ты знаешь все фамилии волшебников? — хмыкнул Том. От волнения он потрогал лежащий на столе рулон прозрачной ткани, и та приятно зашуршала.

— Ну-ну, — вздохнула Лукреция, — сразу видно, что грязнокровка. Бедный Хогвартс скоро будет кишеть магловской мразью. Альфард, если ты еще раз будешь общаться с подобными отбросами, я все расскажу Вэл…

Мальчик потупился и грустно посмотрел на дорогие замшевые ботинки. Том впился ненавидящим взглядом в Лукрецию, но та лишь усмехнулась.

— Выбрали мантию, мистер Блэк? — В комнату вошла мадам Малкин с ворохом черных мантий. — Вы, кажется, хотели лазоревый плащ, мисс Блэк? И мистер…

— Риддл, — закончил за нее Том. Он заметил саркастический взгляд Лукреции и попытался сконцентрироваться на своих пальцах. Подумав с минуту, мальчик отложил шляпу, плащ болотного цвета с серебристыми пуговицами и черный пояс, расшитый серебряными нитками. Затем Том примерил одну из принесенных мадам Малкин мантий, но понял, что она немного мешковата.

— Это не проблема, дорогой, — добродушно заверила его мадам Малкин. Она дотронулась палочкой до края мантии, и та стала Тому в самый раз. — На какую сумму ты, кстати, рассчитываешь? — спросила хозяйка, разложив несколько островерхих шляп.

— Посмотрите, сколько здесь будет… — Том протянул мешочек продавщице.

— О, дорогой… — мадам Малкин покраснела, словно говорила что-то неприятное. — Твоя покупка как раз составит все содержимое мешочка.

— А можно сбросить цену? — вздохнул Том.

— Это дешевый комплект… — Мадам Малкин грустно улыбнулась. — Может, тебе взять только плащ? Не волнуйся, через два дома комиссионный магазин мистера Эннервейта.

Том снова почувствовал ярость унижения. У него не было сил посмотреть на Альфарда и Лукрецию, хотя даже со спины он чувствовал их ехидные взгляды. Хозяйка магазина тем временем заказала помощнице еще две мантии.

— Что такое? Чистокровный папочка-волшебник не может найти галеонов для сыночка? — нежно засмеялась Лукреция, примеряя плащ лазурного цвета. Тому ужасно хотелось чем-нибудь стукнуть ее, чтобы она перестала издеваться.

— Пожалуй, я возьму его… — Том неуверенно указал на выбранный им темно-зеленый плащ.

— Неужели ты собрался в Слизерин? — продолжала смеяться Лукреция, рассматривая его покупку. — К твоему сведению, туда не берут грязнокровок.

— Мне жаль, дорогой, что все так получилось… — вздохнула продавщица.

Риддл не дослушал ее объяснений. Быстро расплатившись, он прихватил упаковку и, пропуская мимо ушей смешки Лукреции, помчался к выходу.



* * *


Купить волшебную палочку оказалось сложнее. Том понятия не имел, где находится специальный магазин. Только что он купил в комиссионном магазине подержанные мантии, рубашки, брюки и колпак. Сама мысль, что придется донашивать чью-то одежду, приводила его в ярость. Быстро заплатив за телескоп, весы, перья и пергамент, Том помчался к банку «Гринготтс». Счастливые дети несли клетки с кричащими совами, и Том пошел быстрее, боясь снова нарваться на противных воображал

— Купил, что нужно? — кивнула ожидавшая его женщина. Том вздохнул и поплелся за ней, сжимая в руках пакеты с покупками.

— Вижу, у тебя пропало настроение. Хватило ли денег?

— Да нет… — Том вздохнул и неожиданно рассказал ей, что случилось в магазине мадам Малкин. Миссис Сполдинг, выслушав его рассказ, слегка нахмурилась.

— Видишь ли, у магов есть своя знать. Все эти Блэки, Поттеры, Пруэтты, Лестрейнджи, Эйвери, Малфои считают себя выше остальных. Многие чистокровные семейства ненавидят маглорожденных, но только Блэки настолько погрязли в своей ненависти, что не менее сильно презирают полукровок. Нам туда, — женщина указала на черное здание с позолоченной надписью «Олливандеры. Производители волшебных палочек с 382 г. до н.э.».

В магазине было пыльно, полумрак окутывал сотни коробок, рядами расставленных на полках вдоль стен. Единственной мебелью были стол и стул, мягкий свет лился из двери в глубине комнаты. Владелец магазина отсутствовал. Том, сутулясь, сел на расшатанный стул и стал ждать. К счастью, кроме него в помещении никого не оказалось.

Тому не пришлось долго ждать. Из задней комнаты показался невысокий человек с седеющими волосами и серебристыми глазами. Он нес коробку, которую тотчас поставил на пустую полку. Том встал, чтобы поприветствовать хозяина.

— Вы мистер Олливандер? — с интересом спросил он.

— Да, я Гарри Олливандер. — Светлоглазый человек оглянулся, как будто только заметил Тома. — А Вы, без сомнения, мистер Риддл?

— Откуда Вы меня знаете? — пораженно спросил Том.

— Я знаю всех своих клиентов. В какой руке Вы держите палочку?

— В левой. Я левша, — сказал Том, ожидая подвоха.

Он не ошибся. Мистер Олливандер посмотрел на него со смесью изумления и страха.

— Ребенок левша… — Прошептал он. Затем подошел к коробке и взял палочку. — Ладно, давайте попробуем подобрать палочку. Дуб и жила дракона, восемь с половиной дюймов, крепкая. Возьмите её, — мистер Олливандер вздрогнул, когда Том взял палочку левой рукой, — и хорошенько взмахните.

Том повиновался, но безрезультатно. Палочка не подавала признаков жизни.

— Ладно, не страшно. Есть граб и волос единорога, десять с четвертью. — Мальчик взмахнул палочкой, но эта попытка снова была неудачной. Том перебрал ещё шесть коробок, но ни одна из них не годилась. На седьмой палочке рука Тома ныла, всё это начинало выводить его из себя.

— Конечно… — мистер Олливандер словно разговаривал сам с собой. — Может ли у левши быть обычная палочка? — Он подошел к полкам и снял только что принесенную коробку. — Ну-ка, попробуйте. Тис и перо феникса, тринадцать с половиной дюймов. Очень твердая.

Мальчик посмотрел на длинную белую палочку, похожую на фигурку из слоновой кости. Он поднял палочку над головой и взмахнул ею, рассекая воздух. Поток серебристых и зеленых искр вырвался из палочки и закружил по всему магазину, словно подхваченный порывом ветра. Том судорожно выдохнул, с изумлением глядя на палочку. Она была тёплой и всё ещё испускала крошечные искорки.

— Невероятно… — продавец рассматривал мальчика со смесью восторга и тревоги. — Дерево бессмертия и перо очень умного феникса, которое принес мне Дамблдор. Как точно Вас зовут, мистер Риддл?

— Том. Том Марволо Риддл, — спокойно ответил он.

— Марволо… — Олливандер посмотрел на него прищурившись, как когда-то миссис Сполдинг. — Интересно. Ясно одно: мы вправе ожидать от Вас необычных дел… Очень необычных…

— Почему всех так волнует моя леворукость? — спросил Том дожидавшуюся его на выходе миссис Сполдинг. Его взгляд стал при этом серьезным, словно он узнал важную новость.

— Это сложно объяснить, Том, — заметила женщина. — Левши очень редки в волшебном мире. Многие считают, что это признак чрезвычайно честолюбивых и могущественных волшебников. Кроме того, — понизила она голос, — по преданию, левша принесет неисчислимые беды — возможно, даже большие, чем Гриндевальд. Но это не более, чем суеверие, — поспешила она успокоить взволнованного мальчика.

Том нахмурился. Ему казалось, что миссис Сполдинг не хочет говорить правду. Синее небо затягивалось легкий завесой перистых облаков. Том посмотрел на волшебный зоомагазин «Заманчивый зверинец» и с грустью подумал, что у него совсем не осталось денег.



* * *


Остаток августа Том провел в каморке. Миссис Коул запрещала ему гулять по Лондону, но Том не расстраивался. Все свободное время он перечитывал учебники, заучивая наизусть целые страницы. Постепенно он начал самостоятельно отрабатывать простейшие заклинания, и в середине августа спокойно превращал спички в иголки, а пуговицы в жуков.

Том, кроме того, старался побольше узнать о Хогвартсе. В одной из книг он вычитал, что звери на печати были гербами колледжей: лев — Гриффиндора, барсук — Хаффлпаффа, орел — Райвенкло и змея — Слизерина. Ученики попадали в них в соответствии с чертами характера. Гриффиндорцы славились отвагой, хаффлпаффцы — трудолюбием, райвенкловцы — умом, а слизеринцы — проницательностью и честолюбием. Том и сам не знал, почему его привлекал именно Слизерин. То ли из любви к змеям, то ли из врожденного честолюбия, но больше всего Том хотел учиться именно в этом Доме. В мечтах он видел себя в болотной мантии с эмблемой серебристой змеи.

Двадцатого августа Том сходил в Косой переулок и купил книги для дополнительного чтения. На этот раз он сам открыл проход, чем удивил бармена. В магазине «Флориш и Блоттс» он рассматривал ветхий том «Сказок Барда Бидля», но так и не нашел сказку о Повелителе Змей. До школы оставались считанные дни, и Том старался повторить как можно больше заклинаний. Он очень хотел стать лучшим учеником.


Примечание:

*"Ночь длинных ножей" — событие в Германии в ночь с 30 июня на 1 июля 1934 года, в ходе которой представители СС уничтожили штурмовиков СА. После этого события СС (охранные отряды) стал официально именоваться "Орденом СС".
 

Глава 8. Волшебная шляпа

Первого сентября Том проснулся в шесть часов. За окном снова шел бесконечный ливень, и капли гулко барабанили по стеклу. Когда Том вылез из кровати и нащупал тапочки, спальню озарила вспышка молнии, сопровождаемая гулкими раскатами грома. Было еще очень рано, но Том больше не мог спать. Ругая сам себя за нетерпение, он, не снимая пижамы, поскорее умылся и пошел к рассохшемуся шкафу. Накануне миссис Коул выделила ему старый черный чемодан, который Том собрал еще вечером. Быстро надев приютскую форму, он щелкнул ржавым замком чемодана, тихонько повернул ключ в скважине и, стараясь не шуметь, пошел по скрипучей лестнице.

Трамвайная остановка была пуста. Старое кладбище казалось призрачным в мутной дождевой пелене. На другой стороне улицы, разбрызгивая лужи, показался темно-зеленый автомобиль. Том знал, что первый трамвай должен появиться через несколько минут. Небо было закрывали тяжело ползущие свинцовые тучи, и на их фоне причудливо-контрастно зеленели деревья. Видимо, на вокзале мальчику предстоит найти некий вход — примерно так же, как в Косом переулке… Как только Том запрыгнул на подножку притормозившего трамвая, огромный зигзаг молнии расчертил небо, и сразу послышался удар грома. Глядя в окно на потоки воды, Том рассеянно рассматривал редких прохожих. Ему всегда нравились гром и молния, и лучшей погоды для поездки в волшебную школу он не мог представить.

Через полтора часа Том приехал на вокзал Кинг-Кросс. По дороге Том сделал две пересадки и слегка промок на трамвайных остановках. Круглые часы с черным циферблатом показывали пятнадцать минут десятого. Присев на подоконнике, Том стал смотреть в окно. Капли мерно били по лужам, и пассажиры, закутавшись в плащи, спешили к поездам. Посмотрев на мутную пелену дождя, Том поймал себя на мысли, как было бы здорово, если они поехали в волшебную школу с Лесли. Он поскорее ущипнул себя — вспоминать о ней было еще слишком больно.

Постепенно Том начал волноваться. Он достал из внутреннего кармана куртки билет и стал рассматривать его. Однако кроме синей надписи «Хогвартс экспресс. Платформа 9 ¾. Поездка в один конец» на лощеной бумаге не было ничего. Дамблдор говорил, что надо всего лишь пройти какой-то барьер. Перебежав зал ожиданий и длинный подземный тоннель, Том вышел на перрон между девятой и десятой платформой. Дождь лил с такой силой, что даже навес едва спасал от воды. Однако нигде не было ни единого указателя на платформу 9 ¾.

Том уже начал отчаиваться, как вдруг заметил идущего по перрону рыжего мальчика с тележкой. На большом чемодане стояла клетка с нахохлившейся сипухой. Рядом с мальчиком шли родители — высокий мужчина в щеголеватой шляпе «котелок» и белокурая женщина с водянистыми глазами.

— Игнотус, поспешим… — заботливо заметила женщина.

— Мама… Но еще полно времени… — мальчик улыбнулся озорной улыбкой.

— Да, Игнотус. Но не забывай: у папы срочные дела в министерстве…

Том быстро пошел за ними. Рядом шли еще несколько мальчиков и девочек. Несмотря на дождь, они радостно обсуждали предстоящее распределение.

— Все что тебе нужно, — уверенно сказал мужчина в котелке, — это пройти барьер между девятой и десятой платформой. — Давай-ка поживее…

Мальчик кивнул и побежал к барьеру, на котором с одной стороны висел знак «Платформа 9», а на другой «Платформа 10». Следом за ним в барьер, как в невидимые ворота, вошли отец и мать. Том побежал к кирпичной стене и, когда до нее оставалось меньше фута, закрыл глаза. Через минуту он вскрикнул от изумления: перед ним была заполненная людьми платформа, возле которой стоял алый паровоз. На месте барьера была отделанная железом арка с надписью «Платформа 9 ¾».

Больше всего Том боялся насмешек детей волшебников и потому поскорее залез в предпоследний вагон, заняв свободное купе. Устроившись у окна, он стал наблюдать за перроном. Мама Игнотуса вытерла влажные глаза, в то время как отец старался оставаться бесстрастным. Миссис Сполдинг вела за руку очень похожую на нее Дженни. Белый пар из паровозной трубы забавно закрывал похожие на кегли ножки девочки. Высокому темному мальчику в очках родители отчаянно махали руками и что-то кричали. Том досадливо зажмурился: его тошнило при виде бурных проявлений родительской любви.

Со свистом выпустив из клапанов клубы пара, Хогвартс-Экспресс наконец тронулся в путь. Том с интересом смотрел, как скрылась кирпичная башня вокзала и начались виды на бесконечные заводские трубы. Молнии больше не вспыхивали, но дождь продолжал лить как из ведра. Поезд набирал ход, и черный чемодан мерно покачивался под сиденьем. Тому очень не хотелось, чтобы кто-либо вошел в его купе, он то и дело с опаской поглядывал на дверь.

Через некоторое время Том вытащил чемодан, достал школьную мантию, переоделся и сунул палочку за пояс. Лондон остался позади, и за окном мелькали уютные пригороды с аккуратными клумбами бархоток, затем пошли поля с еще зеленой травой, которые сменились ровными квадратами пашен, пересеченными тоненькими речушками. Грязно-серая пелена облаков сливалась с дождем. Том достал «Энциклопедию проклятий и контрпроклятий» и углубился в чтение. Профессор Вендетт Веридиан рассказывал, как заставить человека часами отрыгивать слизней, приклеить язык к нёбу или парализовать ноги. Том читал внимательно, чувствуя, что эти заклинания могут оказаться полезными в Хогвартсе.

Его отвлек стук в дверь. Том обернулся. У входа в купе стояла плотная веснушчатая женщина с тележкой.

— Хочешь что-нибудь, дорогой? — улыбнулась она. Том заметил, что тележка была забита конфетами и еще какими-то сладостями. Покопавшись в кармане, он достал несколько кнатов.

— Дайте на все, — кивнул Том.

— О, дорогой… — Женщина, казалось, выглядела удивленной. — Здесь хватит только на три боба. Том почувствовал, как его щеки снова покраснели.

— Ничего… Дайте на все… — улыбнулся он. Женщина с грустной улыбкой посмотрела на него и достала три конфеты.

— Что, у какой-то грязнокровки нет денег на конфеты? — По коридору проходил высокий белокурый мальчик с большими серыми глазами. Том впился в него ненавидящим взглядом и машинально нащупал палочку. Блондин, презрительно усмехнувшись, пошел прочь.

Риддл с яростью посмотрел на свою левую руку, которая машинально сжала палочку. Суставы пальцев побелели, а руки всё ещё дрожали. Голову свербила мысль наложить на мерзавца проклятие посильнее, но Том сейчас не мог этого сделать. За окном мелькало огромное озеро, и рябь от дождя мелкими каплями покрыла мутную воду. Повертев в руках палочку, Том убрал ее за пояс, чтобы не думать об этом происшествии, и снова погрузился в чтение.



* * *


В половине седьмого поезд прибыл на станцию деревни Хогсмид. Том, как и все остальные, оставил багаж в поезде и поспешил следом за другими учениками. На перроне было шумно, то и дело туда-сюда сновали школьники. Дождь лил как из ведра, и Том раскрыл поскорее зонт. В конце платформы размахивал фонарем громадный человек с гранитно-серой кожей, крошечной лысой головой и длинными ушами.

— Первогодки, первогодки, ко мне! — громко кричал он.

Том поспешил на оклик. Постепенно в конце платформы собралось около сорока мальчиков и девочек, мокнущих под проливным дождем. Некоторые накинули капюшоны. Другие, как Том, раскрыли зонтики, по которым тотчас забарабанили крупные капли дождя. Том осмотрелся и понял, что в толпе он был самым высоким.

— Привет, малыши… — пробасил человек с фонарем. — Я — Огг, хранитель ключей Хогвартса. — Том понял, что этот Огг был горным троллем, о которых он читал в книге. — Следуйте за мной — я отвезу вас в школу.

Тролль повел детей по узкой дорожке, резко уходящей вниз. Через десять минут они вышли к берегу большого озера, на темной глади которого качался десяток лодок. Том, как и все, не сдержал крик восхищения: на скале виднелся огромный замок с резными башенками. В его готических окнах горел яркий свет, который казался волшебным миром уюта в этом царстве холода и непогоды.

— По четверо в лодку, не больше, — скомандовал Огг.

Том сел в лодку с незнакомым мальчиком и двумя девочками. Среди них оказалась и сердитая Дженни Сполдинг, которая куталась в меховую накидку и, подражая матери, важно дернула подбородком. Мальчик накинул капюшон и замолчал, а Дженни сразу углубилась в разговор с соседкой, которую она, по-видимому, знала. Взглянув на Тома, девочки прыснули и о чем-то заговорщицки зашептались.

— Готовы? — рявкнул Огг, пытаясь перекричать гам. — Тогда отчаливаем!

Флотилия дружно отчалила от берега и заскользила по озеру. В тот же миг дождь ударил с новой силой, и капли воды стали хлестать в лицо. Том чувствовал себя прекрасно: он никогда не плавал на лодке и теперь был в восторге от путешествия. Сидя на носу, Том рассматривал силуэты леса и замка, еле заметные в вечерних сумерках. Он очень любил грозы и сейчас с удовольствием смотрел на отвесную пелену ливня. Другие дети, напротив, выглядели несчастными и больными. Том с удовольствием заметил, что среди тех, кого укачало, был Альфард Блэк.

Через полчаса лодки миновали заросли плюща и причалили к подземной пристани. Как только дети снова ступили на твердую землю, перед ними возникла резная дверь с гербом Хогвартса. Тяжелым движением Огг отворил створки, и дети, мокрые и продрогшие, наконец вошли в огромный вестибюль. Тому казалось, что он никогда в жизни не видел более красивого места. Вдоль базальтовых стен мерно горели факелы. Рядом начиналась большая мраморная лестница, возле которой стояла пожилая женщина в черной мантии.

— Добро пожаловать, новички, — женщина говорила низким грудным голосом. Она стояла перед детьми, дожидаясь, пока стихнет гул восхищения, чтобы произнести приветственную речь. — Я профессор Галатея Мэррифот, заместитель директора Хогвартса.

Дети как завороженные смотрели вокруг, сбрасывая капюшоны или отряхивая зонтики. Том очень волновался, что капли с его плаща пачкают чистый пол. Профессор дождалась, пока дети закончат возиться, а затем продолжила:

— Через несколько минут начнется распределение. У нас в Хогвартсе четыре колледжа: Гриффиндор, Хаффлпафф, Райвенкло и Слизерин. У каждого из них своя древняя история, каждый выпустил много достойных волшебников и волшебниц. После распределения колледж на ближайшие семь лет станет для вас второй семьей. Идемте!

Будущие ученики пошли по большой мраморной лестнице, освещенной старинными фонарями. Том шел первым, с восхищением глядя по сторонам. За ним едва поспевали Дженни Сполдинг и девочка в очках с большими серо-голубыми глазами. Том сразу признал в ней ту ведьмочку в цветастом жакете, которой бармен Том услужливо наливал сливочного пива. Профессор Мэррифот обернулась и, как показалось Тому, чуть заметно улыбнулась ему.

— Постройтесь в шеренгу и следуйте за мной, — с этими словами женщина указала палочкой на двустворчатые двери, которые тотчас распахнулись.

Большой зал выглядел великолепно. Стены были украшены флагами с эмблемами колледжей, мерцавшими в ярком свете факелов. В воздухе ровными рядами летали витые свечи. На стенах сияли четыре больших витража, по одному на каждый колледж, остальная часть стен была украшена гобеленами. В центре располагались четыре стола, накрытые бархатными скатертями красного, желтого, синего и зеленого цветов. Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. У противоположной входным дверям стены на некотором возвышении стоял ещё один стол с фиолетовой скатертью, за которым лицом к залу сидели преподаватели. Том поднял взгляд к потолку. Там простиралось небо, темное от разыгравшейся бури, изредка озарявшееся вспышками молний.

— Добрый вечер, — из-за преподавательского стола поднялся высохший, болезненного вида волшебник в тяжелой синей мантии. Он был совершенно лысый, если не считать нескольких клочков седых волос. — Я, директор Армандо Диппет, рад приветствовать новичков. Надеюсь, что Хогвартс станет для вас настоящим домом, и сейчас, без дальнейшего промедления, мы начнем церемонию распределения.

— Если кто-то из вас волнуется, пусть вспомнит, что и мы в свое время также ожидали распределения, — улыбнулся Дамблдор. Тому почудилось, будто при этих словах профессор пристально смотрит на него, но тот уже что-то весело шептал директору Диппету.

Профессор Мэррифот принесла потрепанную островерхую шляпу. Она положила её на табурет в самом центре зала и встала в стороне. Несколько минут стояла тишина. Затем складки шляпы приобрели подобие глаз и рта, и она запела:


Я создана в дни славы,
Живу здесь много лет,
Столетия летели,
А мне покоя нет.

Великая четверка
Однажды собралась.
Я, Хогвартская шляпа,
Им по сердцу пришлась.

Учеников искали,
Ночей не досыпав,
Но каждый был по-своему,
Из них, наверно, прав.

Сэр Гриффиндор был смелым,
Отвагу он ценил,
А Слизерин — тщеславным,
«Хитрейших» господин.

Ровена принимала,
Лишь тех, кто умным был,
А Хельга кров давала
Упорным и милым.

Я много повидала,
Я многим помогла,
Я создана в дни славы,
Надень скорей меня! *



Зал зааплодировал. Шляпа важно поклонилась четырем столам. Том с облегчением вздохнул: ему предстояло только надеть шляпу… Он с восхищением посмотрел на зеленый вымпел с эмблемой серебристой змеи.

— Прошу соблюдать тишину. — Профессор Мэррифот предупредительно подняла правую руку, призывая всех к спокойствию. Когда шум и гам смолкли, она развернула пергаментный список. — Я буду называть имена, а вы садитесь на табурет и надевайте шляпу. Когда шляпа выкрикнет колледж, садитесь за свой стол. Энслер Августа! — Темноволосая девочка в оранжевом платье вбежала на подмостки. Том узнал в ней любительницу метел в Косом переулке.

— Гриффиндор! — воскликнула шляпа, едва коснувшись ее головы. Красный стол взорвался аплодисментами. Счастливая Августа вприпрыжку помчалась к нему. Том поморщился: гриффиндорцы показались ему невыносимо шумными.

— Астлей Ричард!

— Райвенкло! — высокий белокурый мальчик пошел к синему столу.

— Блэк Альфард!

— Слизерин! — Тома перекосило, когда мальчик в дорогой мантии с каменным лицом последовал к радостно аплодирующему зеленому столу. Еще неприятнее было видеть, как довольная Лукреция пожимает ему руку.

— Бэрк Араминта! — Невысокая белокурая девочка с темно-синими глазами и таким же бантом выглядела очень ухоженной. — Слизерин! — Араминта изящно присела в книксене и радостно пошла к зеленому столу.

— Кэмпбелл Джулия!

— Райвенкло!

— Диггори Филипп!

— Хаффлпафф!

Том начинал терять терпение. Он понимал, что находится ближе к концу. Оставалось ждать своей очереди, глядя на процедуру распределения.

— Лестрейндж Рэндальф! **

— Слизерин! — Кудрявый черноволосый мальчик под долгие аплодисменты пошел к столу змеиного колледжа.

— Литтлтон Миранда! — Знакомая Тому девочка в очках незамедлительно отправилась в Райвенкло.

— Мальсибер Нортон! — Том вздрогнул, узнав надменного блондина из поезда. Он скрестил пальцы, моля чтобы Нортон был отправлен в любой колледж, только не…

— Слизерин! — воскликнула шляпа. Мальсибер важно пошел к зеленому столу.

Том уставился на него ненавидящим взглядом. Как он пойдет в Слизерин, если там Мальсибер и Лукреция? Его мечта рушилась на глазах. У горла снова встал непрошеный ком. Неужели болотная мантия с серебристой змеей так и останется сном?

— Оуэн Феликс!

— Райвенкло!

— Пинетти Линн!

— Гриффиндор!

— Пруэтт Игнотус!

— Гриффиндор!

Знакомый Тому рыжеволосый мальчик пошел к столу. Ему аплодировали сильнее, чем остальным. Том напрягся — список приближался к нему.

— Риддл Том!

Пора. Том неуверенно подошел к табурету с высоко поднятой головой. Он чувствовал на себе множество любопытных взглядов и дрожащей рукой надел шляпу. Ветхая ткань упала на глаза, и мальчик схватился за край табурета.

— Так-так, мистер Риддл, — услышал он тонкий голос. — Сложный выбор. Замечательные способности… Большой талант… Глубокий ум… И огромное желание себя показать… Не Хаффлпафф, безусловно. И не Гриффиндор — не подходите вы друг другу. Райвенкло… Ты тянешься к знаниям, но они для тебя не цель, а средство. О, я вижу наши желания совпадают!

— Не уверен… — прошептал Том.

— Многие великие маги учились в Слизерине, — продолжала шляпа, — и как раз Слизерин был бы тебе очень полезен. Так откуда же сомнения?

Том тяжело вздохнул и посмотрел на Нортона и Лукрецию.

— Потому, что там Мальсибер и Блэк? Прости, но это не серьезно. Твое желание — твоя судьба, и твоей судьбой станет СЛИЗЕРИН! — воскликнула шляпа.

Радостный Том неуверенно встал, положил шляпу на табурет и пошел к зеленому столу. Его приветствовали негромкие, но дружные аплодисменты. К удивлению мальчика на его шее сам собой появился серо-зеленый галстук, а на мантии — значок серебристой змеи. Слизеринский стол был крайним слева, и Том мог вблизи рассматривать каменную стену с горящими факелами.

— Добро пожаловать в Слизерин, Том Риддл, — высокий темноволосый юноша пожал ему руку. — Я Джеральд МакГоверн, префект колледжа. — Том осторожно сел с краю зеленого стола и начал наблюдать за продолжением распределения.

— Сполдинг Дженни!

Девочка в дорогой мантии протопала к табурету. «Не Слизерин…. Только не Слизерин…» — отчаянно шептала она. После некоторого раздумья шляпа отправила Дженни в Гриффиндор, и Том вздохнул с облегчением. Значит, ему не придется сталкиваться с ней слишком часто. Наконец, последний мальчик в больших очках, Карл Яндек, отправился к столу Хаффлпаффа. Армандо Диппет поднялся со своего трона и широко развел руки.

— Да начнется пир! — важно провозгласил директор. Зал разразился шумом и аплодисментами. Том немного растеряно осмотрел зал, не зная, веселиться ли ему или нет.

Золотые блюда наполнились жареной говядиной, свиными и бараньими ребрышками, сосисками, беконом и стейком, жареной картошкой, йоркширским пудингом. Довольные ученики накладывали угощения. Том никогда не видел столько вкусной еды и, пододвинув тарелку, стал уплетать снедь, словно боялся, что её сейчас отнимут. Слизеринцы удивленно уставились на него, как будто в жизни не видели ничего более странного.

— Добро пожаловать в Слизерин! — раздался сверху громкий голос.

Над столом пролетало приведение в старинной дорогой мантии, перепачканной серебристыми пятнами крови. Призрак забавно махал руками, приветствуя каждого нового слизеринца. Девочки временами взвизгивали: вид у приведения был немного зловещим. Том долго смотрел ему вслед, пока не поймал взгляд Лукреции Блэк.

— Как ты попал в Слизерин, грязнокровка? — нежный голос девочки приобрел нотки презрения. — У меня даже сливки свернулись при виде такой грязнокровки, как ты!

— Вообще-то так решила шляпа, Блэк, — холодно усмехнулся Том. — Так что, все претензии — к ней.

— Это ошибка шляпы… А ты… Ты просто мерзость, грязнокровка! — Белая тонкая кожа Лукреции покрылась красными пятнами. Сидевшая рядом Араминта зашмыгала носом в знак отвращения. Следом за ней презрительно скривилась еще одна тонкая белокурая девочка. «Ее, кажется, зовут Эмилия», — вспомнил с неприязнью Риддл.

— Ты правда маглорожденный? — спросил сидящий рядом темноволосый мальчик. — Рэндальф Лестрейндж, — он протянул руку Тому.

— Я вырос в магловском приюте, — мягко ответил Том. Мальчик ему не нравился, однако Том чувствовал, что нужно завести диалог хотя бы с одним слизеринцем.

— По мне, ты самый обычный магловский ублюдок, — вздохнул сидящий напротив Мальсибер.

— Сам-то ты чистокровный? — Том смерил его ненавидящим взглядом.

— Нет, ну ты, правда тупой, грязнокровка, — расхохотался Нортон.

— Ты левша? Невероятно… — пробормотала высокая зеленоглазая девочка с короткими темными волосами. — Я Друэлла Розье, — кивнула она. Несколько детей, включая Лестрейнджа, посмотрели на Тома с изумлением.

— С каких пор, Дру, ты полюбила грязнокровок? — девочка с вытянутым лицом фыркнула от отвращения.

— Ешь спокойно, лошадиная морда, — произнес с неприязнью Том. Слизеринцы завыли от восторга, услышав такое прозвище.

— Подавись, грязнокровка, — бросила с презрением Лукреция. Сидевшая рядом с ней Араминта не смогла позвать смешок.

— Не обожрись вишен, Блэк, — весело парировал Риддл.

Довольный Лестрейндж рассмеялся. Том подложил руку под подбородок и осмотрелся. Черный потолок ярко озаряли вспышки молний. Том посмотрел на преподавательский стол и тотчас заметил пристальный взгляд профессора Дамблдора. Мальчику стало не по себе. Пытаясь отвлечься от неприятных мыслей, он уткнулся в позолоченное блюдо.



* * *


— Слизерин, новички, следуйте за мной, — Джеральд МакГоверн повел детей вниз по винтовой лестнице. Торжественный ужин закончился, и ученики расходились по гостиным.

Том пошел в шеренге, стараясь не отставать от других. Внутренний голос шептал, что надо запомнить дорогу: одноклассники не горели желанием подсказывать ему путь. Большинство слизеринцев молчали: только Друэлла Розье обменивалась замечаниями с подругой. Араминта Бэрк дрожала от сквозняка и куталась в дорогую накидку, а Нортон Мальсибер презрительно дергал носом. Том с восхищением рассматривал подземные коридоры со множеством статуй, портиков и колонн.

— Кстати, почему наш герб — змея? — тихонько спросил он Лестрейнджа, когда они свернули в освещенный тусклыми факелами коридор.

— Ты разве не… — Рендальф удивленно поднял густые брови. — Ах, да, — спохватился он. — Понимаешь, основатель нашего колледжа Салазар Слизерин был единственным из основателей Хогвартса, кто знал змеиный язык.

— В самом деле? — прошептал потрясенный Том.

— Ну да… Это знает любой ребенок, — кивнул Лестрейндж.

— Королевская кобра, — Джеральд остановился возле гладкой стены с ржавыми следами от подтеков. К изумлению Тома стена раздвинулась в проем.

Гостиная Слизерина оказалась низкой длинной комнатой, освещенной зелеными лампами. Вместо окон тусклым светом сияли бирюзовые витражи. В центре находился резной камин. Рядом с ним стояло много темно-зеленых диванов и кресел, столиков изумрудного и малахитового оттенков. На полу был расстелен зеленый ковер с серебристым узором. Тусклый салатовый свет, льющийся из встроенных в потолок ламп, придавал гостиной вид призрачного вечернего болота.

— Добро пожаловать во владения Салазара Слизерина, — улыбнулся староста. — Скоро вы здесь освоитесь и будете чувствовать себя, как дома. Спальни мальчиков налево, девочек направо. Идите, — указал он.

Том вместе с остальными поплелся по гостиной. Через некоторое время дети снова стали спускаться по лестнице. Ниже был еще один коридор. На самой первой двери висела табличка «Слизерин. Спальня мальчиков. Первый курс». В салатовой полумгле виднелось пять кроватей, каждая из которых была огорожена темно-зеленым бархатным пологом с эмблемой черной змеи. Кровать Тома оказалась первой у входа.

— И здесь будет вонять магловским духом, — притворно вздохнул Мальсибер. Сопровождавший его Энтони Крэбб расхохотался.

— Не хочешь — спи в гостиной, кретин, — прошипел Том. Крэбб с досадой засопел, но не сказал ни слова.

Было прохладно. Риддл поскорее переоделся в серо-зеленую пижаму, залез на кровать и стал рассматривать резную каменную стену. Несмотря на все проблемы, здесь было гораздо лучше, чем в приюте. Некоторое время он пытался думать о Слизерине и змеях, но усталость взяла свое. Глаза стали слипаться, и Том провалился в глубокий сон.


Примечания:

*Данная песня шляпы сочинена пользователем “Pamella” и использована с разрешения автора.

**В некоторых англоязычных источниках указано, что Лестрейнджа-старшего звали Рэндальф.
 

Глава 9. "Грязнокровка"

Том шел по вокзалу Кинг-Кросс. Он шел все быстрее, словно неведомая сила подгоняла его. Он пробежал пустой зал ожиданий и выскочил на платформу. Вокруг не было ни души, и Том поскорее пробежал барьер.

Он ошибся. Перед ним была не платформа 9 ¾, а маленькая комната. В центре стояло зеркало в золотой раме. Том узнал его: это было то самое зеркало, которое он видел в снах рядом с гробом Лесли. Только теперь в верхней части рамы была выгравирована позолоченная надпись.

— У джедан юун йата оцилен юаж артоя... — прошептал Том.

Фраза была бессмысленной, и все же Тому казалось, будто она что-то означает. Он прочитал ее еще раз и вскрикнул: в зеркале появилось маленькое существо вроде зародыша, но с отвратительным старческим лицом, которое начало меняться, пока не стало походить на превращенную змеиную морду.

— Том Риддл... — К ужасу Тома чудовищное лицо разговаривало с ним.

— Кто вы? — прошептал Том.

— Я — это ты, Том, — расхохоталось лицо.

— Нет! — закричал Том.

— Не отказывайся так скоро, Том! — Хохочущее лицо разделилось на семь уродливых лиц и растаяло во вспышке зеленого света.


Том открыл глаза и резко сел на кровати. Руки были холодными, а тело трясло от страха. Зеленый бархатный полог его кровати был задернут, но судя по тишине в спальне, похоже, больше никто не проснулся. На мгновение ему почудилось, будто в глазах черной змеи мелькнул красный огонек, но это была иллюзия. Том осторожно нащупал тапочки и встал с кровати.

Другие пологи были закрыты. Том подошел к маленькому столику и судорожно выпил воды из чеканного кубка с эмблемой змеи. Фигурные часы в виде кобры показывали четыре: самый глухой час ночи. Единственное окно слизеринской спальни выходило в водную гладь Черного озера. Судя по мутным брызгам, шел бесконечный ливень. Том сел на кровать, все еще дрожа. Из головы до сих пор не выходил кошмарный сон, особенно уродливое лицо в виде превращенной змеиной морды с пылающими глазами. Просто жуткое. Стараясь не шуметь, Том вышел из спальни.

Зеленая гостиная была пуста. Салатовые лампы освещали ее холодным свечением. Едва Том сел в кресло, как вспыхнули свечи. Посмотрев на тусклые стены, Том с удивлением заметил, что в них, как и в спальне, были окна, за которыми виднелась темная вода. Мальчик достал из портфеля "Руководство по самозащите", которое он купил в Косом переулке, и углубился в чтение. Это пособие позволяло быстро освоить мощные дуэльные заклинания. В глубине души Том чувствовал, что первогодке не положено знать многие из этих проклятий. Но нравы в Хогвартсе, похоже, не сильно отличались от приютских.

Его отвлекло цоканье каблуков. Том осмотрелся. Каминные часы показывали половину седьмого. Он читал почти два часа. Том подумал о том, чтобы пойти на завтрак и тотчас чертыхнулся: по гостиной шла Лукреция Блэк.

— Ночуем в кресле, грязнокровка? — раздался ее нежный насмешливый голос.

— Убирайся, — заметил Том, глядя на нее в упор.

— Почему это я должна убираться, грязнокровка? — глумливо улыбнулась девочка.

— Убирайся, или я заставлю тебя жрать слизней, Блэк, — произнес Том, впившись в нее холодным взглядом. — Представляешь, какие они вкусные?

— Ты не посмеешь… магловское отродье! — воскликнула, побледнев, слизеринка.

— Разве? — улыбнулся Том. — Боюсь, что посмею, Блэк. И запомни: мой отец был волшебник. Пусть это влезет, наконец, в твою тупую башку.

Темно-синие глаза Лукреции встретились с бирюзовым взглядом Тома. Блэк хотела было съязвить в ответ, но замолчала, заметив, что Риддл угрожающе вертит в руках палочку. Затем, бросив на него яростный взгляд, слизеринка пошла прочь. Трудно было сказать, кто кого ненавидел сильнее.



* * *


Дорогу до Большого зала Том нашел легко. За столом Слизерина были только несколько старшекурсников, да Лукреция, сидящая рядом с похожей на нее, но более старшей, девочкой. За преподавательским столом директор Диппет разговаривал с Дамблдором. Волшебный потолок показывал обложной дождь. Том схватил тост и отломил от него кусочек. Золотая тарелка тотчас наполнилась едой.

— Привет, левша! — Вбежавшая Друэлла Розье помахала ему рукой.

— Твоя подруга не будет против общения с маглокровкой? — съязвил Том. Он старался говорить насмешливо, хотя внутри все еще дрожал при одном воспоминании о ночном кошмаре.

— А, Сьюзи? — засмеялась Друэлла. — Ну, ты уже ей изрядно отомстил. Араминта и Эмили вчера так задразнили ее «лошадиной мордой», что она плакала в подушку. — Том улыбнулся, видя как высокая Сюзьен Пак с осунувшимся лицом молча села за стол и подвинула порцию бекона.

— Кстати, — продолжала Друэлла, — я не верю, что ты из маглов. — Том с удивлением посмотрел на ее безупречно выглаженную зеленую мантию. — Ты левша, а левши редки в волшебном мире. Ага, вот и наши сони!

В Большой зал, зевая на ходу, вошли Лестрейндж и Блэк. Похоже, что ранний подъем был для них проблемой.

— Кто это? – спросил Том, глядя на толстяка в клетчатом пиджаке и темно-коричневой венской бабочке. Весело улыбаясь в пышные, как у моржа, усы, он раздавал ученикам зеленые листки.

— Это профессор зельеварения Гораций Слагхорн, наш декан, — кивнул Рэндальф. — Ну и рано же ты встаешь, Том! — изумился он.

— Ваше расписание, мистер Лестрейндж… Учил всю семью, и теперь рад видеть Вас. И ваше, мисс Розье. Да, — улыбнулся толстяк, — копия мамы… — Он ласково погладил Друэллу по волосам. — И мистер…

— Риддл, — спокойно закончил Том. От волнения его глаза стали большими.

— Вы маглорожденный? — Гораций Слагхорн внимательно посмотрел на мальчика. — Нет-нет, не подумайте, что я человек с предрассудками, — улыбнулся он. — Просто удивительно, что Вы в Слизерине. — Он протянул Тому расписание.

— Знаешь, — продолжала Друэлла, — в Слизерин редко попадают маглокровки. Наши настолько помешаны на чистоте крови, что остальные нас просто ненавидят.

Словно в подтверждение слов Розье в Большой зал вошла тройка в составе Нортона Мальсибера, Энтони Крэбба и Эмилии Гринграсс. Посмотрев на стол Хаффлпаффа, Мальсибер презрительно задергал носом.

— Нора тупорылых барсуков? — издевательски протянул он.

— Вали отсюда, шипучий гремучник, — с ненавистью крикнула высокая девочка со второго или третьего курса.

— А твоего мнения не спрашивали, шелудивая грязнокровка, — фыркнула Эмилия.

— Все, хватит! — крикнул директор Диппет. — Минус десять баллов с Слизерина. А Гринграсс получает замечание за свои выходки. Каждый год все хуже и хуже... — устало вздохнул он.

Красный и желтый столы загудели. Том смутился: ему определенно не нравилась компания Мальсибера и Гринграсс. Еще меньше ему нравилось, что другие колледжи так относятся к слизеринцам. Нет, что-то здесь не то. Том посмотрел на стол Гриффиндора. Дженни Сполдинг послала ему полный презрения взгляд, и он, смутившись, потупился в тарелку.

Первый урок травологии проходил в теплицах. Том снова шел впереди остальных детей и, несмотря на зонт, изрядно промок. Райвенкловцы, среди которых преобладали девочки, смотрели на слизеринцев с неприязнью. Высокий и нескладный профессор Герберт Бири производил впечатление рассеянного ученого. Том сел вместе с Рэндельфом и Друэллой и исписал целый лист пергамента.

К концу урока профессор Бири раздал детям сушеные листья и попросил растереть их в порошок. Едва ученики приступили к заданию, как у райвенкловки Маргарет Филмор вспыхнул лист. Девочка с ужасом вскочила из-за стола и под хохот Мальсибера и Крэбба отбежала назад. Том не удивился, заметив, как из палочки Нортона сыплются искры. Профессор Бири быстро потушил пламя и снял со Слизерина десять баллов.

История волшебства оказалась полной противоположностью. Призрачный профессор Бинс монотонным голосом рассказывал о зарождении волшебства. Том старательно конспектировал лекцию, исписав целый лист пергамента и значительно опустошив баночку чернил. Большинство слизеринцев, однако, вскоре задремали. Только Нортон Мальсибер упорно твердил, что все это неправда. Единственный его слушатель Энтони Крэбб всякий раз вздыхал, выражая удивление.

Занятия по защите от темных искусств проходили в соседней башне. Том старался не упускать из вида одноклассников, но все же свернул в неправильный коридор. Запыхавшись, он вбежал в класс на последних минутах перемены. Профессор Мэррифот, войдя в класс, взмахнула палочкой, из которой выплыла призрачная фигура ласточки. Ученики не могли сдержать крик восхищения, видя, как птица полетала по классу и растаяла в воздухе.

— На моих занятиях, — объявила Галатея Мэррифот, — не будет строгих правил, как их нет в реальном мире. Если вы столкнетесь с темным волшебником, он не будет придерживаться дуэльного этикета.

Тому показалось, будто от этой пухлой женщины исходит необычайная властность. Он посмотрел в окно: ливень по-прежнему закрывал горизонт.

— Отлично, поговорим о трудностях борьбы с темными искусствами, — Мэррифот спустилась с трибуны и пошла по рядам. — Как вы думаете, почему бороться с темными искусствами тяжело? Да, мисс Пак, — кивнула она.

— Э.. темная магия непредсказуема… — пролепетала Сьюзен.

— Неплохо, мисс Пак, — заметила Галатея Мэррифот, — хотя не совсем верно. Непредсказуем темный волшебник, а темная магия — такой же набор стандартных формул, как и светлая магия. Мистер Риддл?

— Профессор… — мягкий голос Тома дрожал от волнения. — В учебнике я не нашел определения темной магии.

Девочки посмотрели на Тома с изумлением. Мальсибер стал что-то шептать Крэббу и Эмилии. Том впился в них ненавидящим взглядом.

— И чем вы объясните это, мистер Риддл? - спросила профессор Мэррифот.

— Я не знаю, мэм…. Может… — Том вдруг решил довести свою догадку до конца… — Министерство иногда меняет определение «темных искусств»?

— Что же... - Галатея Мэррифот удивленно подняла седые брови. — Тогда я присуждаю пятнадцать баллов Слизерину за самый необычный ответ, который я когда-либо слышала. Думаю, пришло время открыть учебники.

Оставшуюся часть урока дети конспектировали параграф по классификации темных сил. Том уже несколько раз читал его и, наверное, сейчас мог бы рассказать наизусть. Друэлла Розье рисовала непонятные квадратики, видимо, пытаясь разобраться что к чему. В темно-синих глазах Араминты Бэрк застыл испуг: информация о темных силах, особенно кровососущих тварях, вызывала у нее ужас. Зато Энтони Крэбб смотрел в учебник непонимающим взглядом.

— Дома, — продолжала профессор, глядя, как ученики собирают вещи, — каждый из вас прочитает параграф про классификацию темных существ. А вы, мистер Риддл, следуйте за мной.

Кабинет профессора Мэррифот был просторной комнатой, заставленной стеллажами книг. Стол из черного ореха стоял около большого окна. Вид на Черное озеро, вероятно, был красивым, но его закрывала пелена дождя. Хозяйка кабинета направила палочку сначала на темный чайник, а затем на маленький сервант. Через минуту на столе стояли белая чашка с блюдцем, а чайник сам налил чай.

— У вас замечательные способности, мой мальчик. — Том покраснел. — Только не распространяйте свои догадки о политике министерства.

— А можно я буду спрашивать вас, мэм? — Тому почудилось, будто хогвартсская шляпа, лежавшая на одном из стеллажей, подмигнула ему.

— Конечно, Том. Ладно, — спохватилась она, — бегите на урок.

Было около пяти, но за окном стало темно из-за пелены туч. Профессор Мэррифот взмахом палочки зажгла летавшие свечи и с тревогой посмотрела на левую руку мальчика.



* * *


Том ожидал среды со смесью страха и нетерпения. По средам в расписании стояла трансфигурация, которую вел профессор Дамблдор. Тома не покидало ощущение, что Дамблдор потихоньку наблюдает за ним. Он каждый вечер подолгу отрабатывал заклинания, боясь попасть впросак перед этим учителем.

К удивлению Тома, профессор Дамблдор вошел в класс с клеткой. На жердочке сидела дряхлая на вид птица. Кивнув ученикам, профессор открыл клетку. Птица села на стол, издала крик и превратилась в огненный шар. Удивленные дети повскакивали с мест. Из пепла высунула голову крохотная, сморщенная птичка.

— Добро пожаловать на трансфигурацию, — улыбнулся профессор. — Кто может объяснить, что это было?

— Это феникс, сэр, — спокойно ответила Друэлла.

— Великолепно, мисс Розье. Пять баллов Слизерину, — кивнул Дамблдор.

Том поймал лукавый взгляд Дамблдора и нахмурился. Ему казалось, что профессор устроил представление, чтобы показать именно ему, как мало он знает. И все же Том, как завороженный, следил за каждым словом учителя. От волнения он теребил кончик гусиного пера.

— Такие чудеса трансфигурации творит сама природа, — улыбнулся Дамблдор. — Ваша задача — научиться творить чудеса с помощью волшебной палочки. — А теперь… — профессор выдержал паузу, — откройте учебники.

Раздался быстрый шорох страниц. Мальсибер что-то зашептал Крэббу. Дамблдор улыбнулся, и учебник легонько стукнул Нортона по руке. Несколько минут дети изучали параграф о том, как совершить превращение. Затем учитель посмотрел на часы.

— Закрыли книги! — весело сказал Дамблдор. Ошарашенные ученики захлопали переплетами. — По моему сигналу пытаемся превратить спички в иголки! — Профессор взмахнул палочкой и на каждом столе появились спички.

— Abeo subscalpo! — прошептал Том. Дома он уже читал материал о превращении черепах в чайники, и задание профессора казалось ему сущей ерундой. Это заклинание он отработал несколько недель назад. Через мгновение рядом с ним лежала длинная иголка.

— Мистер Риддл! — раздался чуть насмешливый голос Дамблдора. — Разве я уже дал сигнал использовать заклинание?

— Нет, сэр… — пробормотал смущенный Том. — Я…

— Использовали его сами? За самовольство я снимаю три балла со Слизерина. Но поскольку вы сделали все правильно … — По классу пронесся гул удивления. — Я прибавляю Слизерину пять очков.

Том покраснел. Он с облегчением понял, что большинство детей не умеют превращать спички в иголки. По сигналу Дамблдора ученики стали произносить заклинания, но у них ничего не получилось.

— Не страшно, — заметил профессор, — продолжайте тренироваться. А ты, Том, попробуй следующее превращение.

— Фантик в бабочку? — Том снова удивился лёгкости здания. Взмахнул палочкой, и конфетный фантик Араминты превратился в разноцветную крапивницу. Друэлла и Рэндальф зааплодировали. Араминта посмотрела на Тома со смесью ужаса и восхищения.

— Снова не дождались моего сигнала, мистер Риддл, — покачал головой Дамблдор. — Вы очень нетерпеливы. Пять баллов за успех и… — профессор выдержал паузу… — Минус балл за самовольство. Вы читали параграф заранее?

— Да, сэр… — Том нахмурился. Слова Дамблдора почему-то сильно задели его.

— И вы его поняли? — прищурился профессор.

— Я старался, сэр… — Том снова, как и в приюте, подбирал каждое слово.

— Хорошо… Может быть, Вы скажете нам, что важнее для трансфигурации: желание изменить объект или концентрация на результате?

— Представление результата, — пожал плечами Том.

— Что же, — улыбнулся Дамблдор. — Тогда я попрошу мистера Риддла превратить иголку в иглу дикобраза.

Том закрыл глаза и лихорадочно вспомнил изображение дикобраза в книге по географии. Взмахнув палочкой, он снова прошептал «Abeo subscalpo». И тотчас облегченно вздохнул: перед ним лежала длинная хрупкая иголка.

— Замечательно, — улыбнулся Дамблдор.— Только что мистер Риддл продемонстрировал, как важна концентрация на конечном результате. Я присуждаю пятнадцать баллов Слизерину.

Тому казалось, будто очертания комнаты расплываются. Он никогда прежде не испытывал такого восторга. Однако его радость омрачил пристальный взгляд профессора. Том нахмурился: он не мог точно понять, почему ему был так неприятен этот взгляд Дамблдора.



* * *


Уроки заклинаний, проходившие у слизеринцев по четвергам, вел профессор Саид Раджан. Этот высокий смуглый индиец с небольшой окладистой бородой был очень строг с учениками. Том не имел ничего против его методики. А вот хаффлпаффцы, с которыми проходил урок, поглядывали на слизеринцев с опаской. На первом уроке ученики отрабатывали заклинание высечения искр. Том разучил его в приюте и продемонстрировал столб зеленых и серебристых искр из палочки.

— Отлично, — улыбнулся профессор Раджан. — Посмотрите все: мистер Риддл освоил это заклинание с первого раза!

— Ты же грязнокровка! — хмыкнул Мальсибер. Крэбб и Гринграсс расхохтались.

— Грязнокровный слизеринец — это что-то новенькое, — с издёвкой прошептал высокий светловолосый мальчик Филипп Дигорри.

Том с ненавистью посмотрел на его парту. В тот же миг чернильница подпрыгнула и обрызгала новенькую мантию Филиппа. Слизеринцы заплодировали. Профессор Раджан взмахом палочки очистил одежду ребенка.

— Минус десять баллов за хулиганство, мистер Мальсибер, — воскликнул он. — Наказание Вам определит профессор Слагхорн. — Том злорадно посмотрел на Нортона, и тот наградил его ненавидящим взглядом.

Кабинет зельеварения находился недалеко от гостиной Слизерина. Профессор Слагхорн был все тем же улыбчивым толстяком. Коричневая бархатная мантия и четырехугольная шляпа подбавили его облику комичности.

— Что же, представлюсь, — засмеялся он. — Я, профессор Гораций Слагхорн, буду учить вас искусству зельеварения. Здесь нет работы для волшебных палочек. Однако я надеюсь, — вздохнул он, — что наши уроки не будут скучными. Я буду награждать тех, кто будет не просто зубрить учебник, но пытаться создать новое. Хотя конечно, — подмигнул Слагхорн, — в разумных пределах.

— Профессор, — поднял руку Игнотус Пруэтт, — а что можно делать с помощью зелий? — Слизеринцы дружно зашикали, услышав его вопрос.

— Не меньше, чем с помощью заклинаний и взмахов волшебной палочкой, мистер Пруэтт, — улыбнулся мастер зелий. — Посмотрите сюда, — он указал на маленький черный котел, в котором плескалась жидкость, напоминающее расплавленное золото. — Это зелье называется «Феликс Фелицис». Приняв его, вы обеспечите себе удачу на несколько часов в любом задуманном деле.

— Мы будем изучать его? — спросила Эмилия Гринграсс — хрупкая белокурая девочка со светло-зелеными глазами. Будучи наполовину француженкой, она иногда произносила английские слова с забавным прононсом.

— Нет, мисс Гринграсс, — улыбнулся Слагхорн. — Это слишком сложное зелье. Сегодня мы будем изучать простейшее зелье для излечения фурункулов.

Декан Слизерина объяснил рецепт и записал на доске необходимые компоненты. После этого дети приступили к расталкиванию в ступках змеиных зубов и варке рогатых слизняков. Для ускорения работы профессор завел граммофон, поставив одну из веселых полек Штрауса. К концу урока Слагхорн, обходя класс, похвалил Тома вместе с Лестрейнджем и Гринграсс. Рядом с другими учениками он недовольно крякал и шел дальше.

У гриффиндорцев дела шли хуже: к концу урока только Августа Энслер сумела правильно приготовить зелье. Зато у Линн Пинетти котел вспыхнул, обдав ее отвратительной жижей. Профессор Слагхорн очистил ее одежду и объяснил, что в зелье не надо добавлять иглы шишкороста. Глядя на смеющуюся Эмилию, у Тома закралось подозрение, что дело здесь не в ошибке гриффиндорки. Поэтому он не удивился, увидев, как на выходе Рэндальф упал под смех Игнотуса и Дженни. Том с грустью подумал, что хотя его одноклассники начали первыми, от гриффиндорцев ещё следует ждать неприятностей.



* * *


Никто и не заметил, как пролетел сентябрь. Деревья у Черного озера тронула желтизна. Том стал лучшим по всем предметам, и на занятиях получал только самые высшие баллы. Его природное честолюбие подстёгивалось стремлением проявить себя. Профессора Бири, Раджан, Мэррифот ставили его в пример другим. Даже Дамблдор, у которого Том не ходил в любимцах, ставил ему отличные оценки. Учитель трансфигурации всегда как-то странно посматривал на Риддла, и, хотя хвалил его за успехи, без него тот чувствовал себя свободнее. Профессор Слагхорн также хвалил мальчика, хотя Том чувствовал, что он настороженно относился к его магловскому происхождению.

В свободное время Том читал в библиотеке или изучал подземелья. Перед сном он обменивался ядовитыми репликами с Мальсибером, ловя на себе неприязненный взгляд Крэбба и равнодушный — Блэка. Круг его приятелей по-прежнему ограничивался Рэндальфом и Друэллой. В погожие дни они пару раз сходили на озеро в надежде увидеть гигантского кальмара. И все же близко сойтись с ними Том не мог. Лестрейндж обожал квиддич; Розье любила посплетничать с подругами; Тому все это было неинтересно, и он с головой погрузился в учебу.

Вечером первого октября Том засиделся в библиотеке. За окном снова шел обложной ливень, и читальный зал освещали десятки летающих свечей. Том давно закончил уроки и читал свежий выпуск «Ежедневного пророка». Двухдюймовые буквы передовицы почти кричали:


Капитуляция в Мюнхене: триумф Гриндевальда

Вчера, 30 сентября, премьер-министр маглов Невилл Чемберлен подписал в Мюнхене соглашение по чехословацкому вопросу. Документ также подписали рейхсканцлер Германии Адольф Гитлер, дуче Италии Бенито Муссолини и премьер-министр Франции Эдуард Даладье. Соглашение предусматривает отторжение Судетской области от Чехословакии и ее передачу Германии.

Соглашение вызывает недоумение: сэр Чемберлен отправлялся в Мюнхен с иными намерениями. Еще месяц назад он утверждал, что сумел побудить Гитлера к разумному компромиссу. Вместо этого он по возвращению в Лондон лепетал, как слабоумный: "Я поговорил с герром Гитлером. Я привез нам мир". Не был ли он, как и премьер-министр Франции, под воздействием заклятия "Imperio"?

Наш корреспондент Энтони Ситтон обратился к сэру Николасу Фламелю с просьбой прокомментировать события. Сэр Николас ответил: «У Британии был выбор между войной и бесчестьем. Она выбрала бесчестье и получит войну».


Том посмотрел на движущийся рисунок, где четверо мужчин в респектабельных костюмах подписывали документ. Он вздрогнул. Мюнхен, Судеты, Прага — все это находилось где-то за тридевять земель. Однако Том чувствовал, как в душе поднимается холодок страха.

— Том? — Мальчик вздрогнул, услышав свое имя. Перед ним стоял Альбус Дамблдор, внимательно рассматривавший газету.

— Профессор Дамблдор? — пробормотал он с удивлением.

— Ты чем-то взволнован, Том? — Голубые глаза профессора внимательно осматривали мальчика из-за стеклянных овалов очков.

— Гриндевальд стал сильным, не правда ли? — неожиданно жестко спросил Том, указав тонким пальцем на движущуюся картинку.

— Геллерт Гриндевальд — один из величайших волшебников, — кивнул Дамблдор. — Я не хочу, чтобы ты, Том, верил глупостям, будто его легко победить.

Что-то мелькнуло в холодных глазах профессора. Том не мог точно сказать, была ли это затаенная жалость, боль или грусть.

— Сэр… — Том старался преодолеть дрожь в голосе. — А в чем секрет могущества Гриндевальда?

Дамблдор прищурился и бросил пронзительный взгляд на его левую руку.

— Ты еще слишком мал, Том, чтобы думать о таких вещах, — сказал он и, поправив складки серой мантии, быстро пошел к двери.
 

Глава 10. Хэллоуин

В половине четвертого Том вместе с остальными слизеринцами брел на первый урок полетов. Октябрьский день выдался пасмурным и необычайно холодным. Хотя стояла только середина осени, воздух укрывала густая серая дымка, как зимой. Том посмотрел на ровную лужайку напротив Запретного леса и почувствовал себя глубоко несчастным. Его не развеселил даже визг Араминты, наступившей на проползавшего по влажной траве слизня.

С раннего детства Том ненавидел спорт. Хрупкий и длинный, он всегда был худшим в спортивном зале. Его сутулая спина и тонкие бицепсы, которые мог обхватить пальцами ребенок, вызывали вечные насмешки. Том надеялся, что хотя бы в волшебном мире не будет спорта. Но в воскресенье он получил объявление о первом уроке полетов, который должен проходить с гриффиндорцами.

— Я так мечтаю попасть в квиддичную команду, — пробормотал Рэндальф.

— Первогодки не могут играть, — наставительно заметил Альфард Блэк.

— Может, мы станем исключением? — с надеждой вздохнул Лестрейндж.

Нортон и Энтони прыснули. Том поморщился, слушая, как Эмилия Гринграсс рассказывает о своем умении летать и укрощать шпорами гиппогрифов. Том был уверен, что Гринграсс врет: она врала почти всегда.

— Наш Томми трусит летать… — важно протянула Эмилия, перехватив его взгляд. Ее зеленые глаза с голубоватым отливом сверкнули веселым огоньком.

Слизеринцы, кроме совсем раскисшей Араминты, разразились хохотом. Том с яростью посмотрел на Эмилию. Несмотря на холод, девочка не надела плащ. Том не сомневался, что она хочет продемонстрировать красоту своей тонкой фигуры, а заодно и новые замшевые ботинки. К ярости Тома даже Лестрейндж таращился на неё как идиот.

— Гляди-ка, грифы уже приперлись, — воскликнул с отвращением Рэндальф.

Десять гриффиндорцев стояли рядом со старыми "Кометами-100". При одном взгляде на них Мальсибер досадливо поморщился: он, видимо, привык летать на гораздо лучших метлах. Том также с неприязнью посмотрел на гриффиндорцев, заранее готовясь к худшему. Подтянутая Августа Энслер что-то шептала Линн Пинетти. Взглянув на Риддла, подруги рассмеялись. Игнотус Пруэтт, бывший, видимо, лидером у гриффиндорцев, повернулся к своим.

— Мы, похоже, сможем сбросить с метел пару змеенышей, — усмехнулся он.

— С каких пор облезлые кошки научились летать? — хмыкнул Мальсибер. Слизеринцы, включая Тома, одобрительно загудели.

— Помолчите, мистер Пруэтт. Успокойтесь, мистер Мальсибер, — на поляну легко выбежала высокая темноволосая женщина. Ее четкая интонация хорошо сочеталась со светло-голубыми глазами и чуть заметными морщинками у глаз.— Я, Джокунда Сайкс, буду вести уроки полетов. Что ждете — становитесь к метлам.

Том сбросил плащ и с опаской посмотрел на метлу. Пережив в детстве три перелома, он с ужасом думал о том, насколько больно упасть с такой высоты. Из бесконечных разговоров Рэндальфа о квиддиче Том знал, что Джокунда Сайкс три года назад первой в мире перелетела на метле Атлантику. Однако Том не интересовался спортом и при взгляде на мисс Сайкс не чувствовал ничего.

— Здесь, разумеется, есть кое-кто, кому понадобятся уроки полетов.— Игнотус Пруэтт насмешливо посмотрел на него. — Умение летать — это наследственный дар, и у грязнокровок, боюсь, в воздухе шансов нет.

— Я бы на твоем месте заткнулся, Пруэтт, если не хочешь сожрать пару слизней. — Том с ненавистью посмотрел на Игнотуса. Гриффиндорцы засмеялись, но профессор Сайкс шикнула на них, увидев, что Том выхватил палочку.

— Спокойно, мистер Риддл, — женщина вышла в центр лужайки. Том нехотя убрал палочку. — Предупреждаю: никаких дуэлей в воздухе, иначе немедленно отправитесь к директору. — Том еле сдерживался, чтобы не наслать на Пруэтта заклинание посильнее, и пытался сконцентрироваться на своей метле.

— После моего свистка вытяните правую руку над метлой и скажете «Вверх!» — кивнула профессор. — Раз, два, три…

Том дернул левую руку и с удивлением обнаружил, что ничего не произошло. Почти все гриффиндорцы и слизеринцы держали в руках метлы. Лишь у него, Араминты и еще одной слизеринки, Марты Винс, метлы остались неподвижными.

— Отлично, — заметила профессор Сайкс. — Кто не сумел поднять метлы, пытаются снова. Остальные взлетают по моей команде…

Первым оторвался Игнотус. Немного осмелев, он направил метлу вверх и стремительно взмыл в небо, остановившись лишь когда очутился примерно в сорока футах над землей. Однако Рэндальф не мог уступить гриффиндорцу первенства. Едва коснувшись ногами лужайки, он взлетел навстречу Пруэтту. За ними стали подниматься Мальсибер, Крэбб, остальные гриффиндорцы… Только Эмилия Гринграсс к радости Тома села на метлу задом наперед.

— В чем дело, грязнокровка? — Том поднял голову и заметил важно пролетавшего Мальсибера.

— Может, змеям просто надо шипеть в болоте? — рассмеялся Игнотус. Ухватившись левой рукой за метлу и вытянув правую, он помчался к окутанному серыми клубами тумана озеру и полетел над ним, чуть ли не касаясь водной глади носками ботинок.

«Давай… Давай… Ну же… Вверх или как там…» — шептал в ярости Том. Но метла, как заговоренная, продолжала лежать на земле.

Том вновь, как и в приюте, почувствовал ярость унижения. Это чувство душило его всякий раз, когда другие дети во время игры в футбол обзывали или пинали его. Том лихорадочно достал палочку, готовясь ответить на любое оскорбление. Но Рэндальф, Игнотус и Августа, позабыв о нем, мчались наперегонки, словно гонялись за снитчем. Низкое небо скрывало вершины хогвартских башен, и Том с тоской наблюдал за бесконечными клубами тумана, смешивавшими с пеленой грязно-серых облаков.

— Ты слишком длинен чтобы летать, змееныш, - назидательно заметила Августа, приземляясь на лужайку.

К ярости Тома гриффиндорки Линн Пинетти и Мона МакКейб рассмеялись. Игнотус Пруэтт проделал пару раз мертвую петлю над озером и затем под восторженные крики девочек приземлился на лужайку. Отшвырнув в сторону метлу, он весело побежал к радостно приветствовавшим его одноклассникам.

— Великолепно, мистер Пруэтт… — улыбнулась мисс Сайкс. — Я сообщу о Вас капитану команды. Первогодки не могут играть в квиддич, но в будущем году Вы смело можете претендовать на позицию нападающего или ловца.

Грустно вздохнув, Том посмотрел на башню с высоким окном. Это был кабинет профессора Мэррифот с прекрасным видом на озеро. Тому показалось, будто в окне мелькнули фигуры Галатеи Мэррифот и Альбуса Дамблдора. Что, если Дамблдор видел его позор? Одна мысль об этом была для него страшнее любых насмешек. Том взглянул на лежавшую метлу и с ненавистью пнул старое древко.



* * *



Том медленно шел по Залу Славы. Кубки и щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали на солнце серебряными и золотыми искрами. Прищурившись, Том стал рассматривать кубок с именем некоего Маркуса Вилмора, который получил в 1882 г. награду за лучшую игру в квиддич. Том подумал, что проверить эти кубки было хорошим началом поиска семьи.

Минувшая неделя выдалась отвратительной. Едва Том входил в гостиную, как Мальсибер и Крэбб вытягивали левые руки и начинали изображать подъем метлы. Гринграсс и Пак и награждали его ехидными взглядами. Кто-то из них рассказал о случившемся второкурсникам, и Лукреция Блэк не преминула воспользоваться таким подарком. Удостоверившись, что Том в гостиной, она с ядовитой улыбкой сообщала, что неумеющего летать нельзя считать мужчиной. Том с грустью думал о том, что на каждого из своих врагов он мог бы наложить проклятие. Но он не делал этого, помня разговор в приюте с Дамблдором. Однажды, когда Тому было шесть лет, завхоз Эрни Спенсор выпорол его ремнем так, что он неделю не вставал с постели. Мало ли какие наказания предусмотрены в Хогвартсе за нападения на богатых малолеток?

Через три стеллажа Тома постигло разочарование: никаких Риддлов не было. Это, конечно, не говорило ни о чем: Зал Славы казался огромным. Но фамилия Риддл, похоже, не была известной в волшебном мире. Покусывая нижнюю губу, Том продолжал смотреть переливающиеся стекла, хотя ехидный шепот внутри подсказывал, чтобы он не рассчитывал на успех.

— Привет! — раздался сверху мелодичный голос. Под потолком пролетало приведение молодой женщины.

— Добрый день, Елена, — мягко улыбнулся Том. Белокурая девушка с волосами до пояса и развевающейся до самой земли мантией, наверное, была красавицей, но ее вид был высокомерный и неприступный.

— Ты знаешь мое имя? — удивился призрак, подлетев к стеллажу. — Обычно меня зовут Серой Дамой, но я не отзываюсь на это прозвище. Учишься в моем колледже?

— Нет, я в Слизерине, — Том показал на серебристый значок змеи.

— Вот как? Слизеринец чаще всего раздувается от спеси. А ты всегда что-то ищешь... Тебя зовут, кажется, Том?

— Да, Том. Том Риддл, — кивнул мальчик.— Может, вы поможете мне, Елена? — он постарался просить мягко, но его голос звучал почти как приказ. — Вы что-то слышали о Риддлах?

— Никогда не слышала такой фамилии, — нахмурилась Серая Дама. — Ты левша? — она удивленно посмотрела на его серо-зеленый галстук.

Том вскинул брови. — В этом есть что-то особенное?

— Не очень…. Но левша в колледже Салазара? — Женщина сначала нахмурилась и тотчас, меланхолически улыбнувшись, полетела прочь. Том помчался за ней по каменным плитам и через пару минут выбежал в базальтовый холл.

— Елена! — громко звал он. — Елена, подождите! — Призрак Райвенкло помчалась быстрее и пролетела через стену, оставив Тома одного в холле.



* * *


Утром в Хэллоуин Том встал в шесть часов. Ночью ему, как и в первый день, приснилось зеркало с отвратительным лицом в виде змеиной морды. Том проснулся в холодном поту и дрожью в руках. Он чувствовал легкий озноб даже когда вышел в гостиную и сел читать учебник по расширенной травологии.

Через полчаса Том понял, что не может читать: сегодня был день рождения Лесли, и от него ускользал смысл слов. Взмахом палочки Том зажег двенадцать свечей: столько, сколько исполнилось бы ей. Перед глазами стоял набор позолоченных рождественских шишек. Почему Лесли с ее серебристым смехом должна была умереть, а такое бесполезное создание, как Билли, живет? Том вздрогнул, поразившись собственной мысли. Спотыкаясь от волнения, он пошел на завтрак.

Войдя в Большой зал, Том почувствовал сладковатый запах запеченной тыквы. В воздухе летало много летучих мышей. Тому показалось, что в отсвете факелов он видит большие красные глаза, но это была иллюзия игры огней. Взволнованный Дамблдор быстро шел по залу, беседуя с Галатеей Мэррифот. Сидящий за преподавательским столом профессор Герберт Бири хмурился и что-то бормотал директору Диппету. Том поскорее взял номер "Ежедневного пророка" и углубился в передовицу. Заместитель министра магии Эдуард Вэйн рассказывал, что после смерти президента Мустафы Кемаля в Турции усилились сторонники Гриндевальда. Впрочем, в турецких новостях не было ничего удивительного: иранские маги уже присягнули на верность темному волшебнику, да и в Британской Индии были заметны брожения.

— Замечтался, грязнокровка? — Том вздрогнул, увидев Нортона Мальсибера. — Я думал, наш Мистер Всезнайка опять что-то учит.

— Пошел нахрен, — Том досадливо отвернулся, подвинув чай.

— Ты выражаешься, как поганый магл, — хмыкнул Нортон. — Не удивительно, что ты вырос нелетающим ублюдком.

— Разве? А я вот сомневаюсь в твоей чистокровности, Мальси. — Том с ненавистью уставился на дорогие замшевые ботинки Нортона. Через мгновение раздался крик, и его враг растянулся на полу.

Сидевшие напротив Друэлла, Эмилия и Араминта рассмеялись. Том вздрогнул: зачитавшись, он не заметил, как девочки вышли на завтрак и стали весело болтать о том, с кем встречается Эрик Розье — старший брат Друэллы. Все трое были в новеньких темно-зеленых мантиях и с изумрудными заколками в волосах.

— Ты заплатишь за это, грязнокровка, — плаксиво простонал Мальсибер, потирая ушибленный локоть.

— Угу… непременно… — рассеянно пробормотал Том, доставая из портфеля свиток по травологии. Нортон сплюнул и, поднявшись, пошел прочь. — Паршивый ублюдок, — фыркнул Риддл ему вслед.

— Это надо было видеть со стороны, Том… — прыснула Друэлла. Араминта помахала маленькой белой ручкой. Эмилия снисходительно улыбнулась: она не любила Тома, но огонек в ее глазах показывал, что девочке понравилось падение Нортона.

Том рассеянно взглянул на волшебный потолок, изображавший обложной ливень. Его напугал дурацкий сон, затем разозлил Нортон. Ему показалось, что это ещё не худшее, что может случиться за сегодняшний день.

На уроке травологии профессор Бири увлеченно рассказывал о четырех способах использования шишкороста. Райвенкловки Джулия Кэмпбелл, Миранда Литтлтон и Салли Купер слушали его лекцию вполуха и о чем-то постоянно перешептывались. Том подозревал, что причиной их бесконечных разговоров были движущиеся картинки Миранды, которая красиво рисовала. Нортон Мальсибер под шепот Крэбба и Гринграсс исподтишка бросался в них рыбьими глазами. Девочки шипели, но не предпринимали ничего.

Все изменилось, когда Том посмотрел на ластик Миранды. У нее была красивая резинка в фиолетовом футляре с рисунком розы. Том фыркнул, представив, как она ударит Крэбба в лоб. В ту же секунду ластик взлетел и стукнул Энтони по лицу. Класс грохнул от смеха. Возмущенный профессор Бири снял с Райвенкло пятнадцать баллов, чем вызвал восторженный гул слизеринцев.

— Говорят, профессор Бири мечтает организовать в Хогвартсе магический театр, — с восторгом прошептала Араминта при выходе из класса.

— Тебе, Бэрк, не дает покоя слава великой актрисы? — хмыкнул Лестрейндж. — Мамочка умрет, увидев тебя в длинном платье и белых перчатках.

Слизеринцы засмеялись. Раскрасневшаяся Араминта с ненавистью посмотрела на Рэндальфа. Том фыркнул: актриса казалась ему кем-то вроде дорогой шлюхи. Мутные потоки воды закрывали высокое окно, за которым едва угадывались силуэты Запретного леса. Постояв немного у окна, Том пошел на следующий урок.

На уроке заклинаний профессор Раджан объявил, что они приступают к изучению левитации. Направив палочку на мышь Сьюзан Пак, он к восторгу учеников заставил ее полетать. Том тренировался в левитации весь вечер и не сомневался в успехе. К досаде Тома его напарником оказался Энтони Крэбб. Сначала он тупо смотрел на гусиное перо, затем стал усиленно махать палочкой.

— Ты неправильно произносишь, — Том посмотрел на Крэбба с нескрываемым презрением. — Wingardium Leviosa! — он уверенно взмахнул палочкой, и длинное перо, оторвавшись от парты, полетело по классу. Рэндальф, Друэлла и Араминта зааплодировали. Испуганные хаффлпафцы, кроме недовольно фыркнувшего Филиппа Диггори, смотрели на Тома, как на загадочное существо.

— О, великолепно! — воскликнул Саид Раджан. — Посмотрите: мистеру Риддлу это удалось. — Том улыбнулся, но тут же осекся: профессор Раджан внимательно посмотрел на его левую руку.

Мальсибер, однако, не стал репетировать заклинания и до конца урока отпускал Крэббу и Гринграсс колкости в адрес Риддла. Том вышел из класса впереди всех и поспешил на обед. На дом задали не так уж много, так что вечером он наконец был свободен.

— Должен признать, у тебя неплохо получилось, грязнокровка, — хмыкнул Мальсибер, когда ученики вышли в коридор.

— Безумно счастлив получить похвалу от такой серой бездарности, как ты, — парировал Том. Проходившие по коридору хаффлапаффцы — белобрысый мальчик в очках с толстыми стёклами Эндрю Тройтон и темноволосая девочка Лайза Карвей — с опаской посмотрели на них.

— Знаешь, Томми, — вздохнул Нортон, — даже если ты выучишь все заклинания, все равно ты грязнокровка. Земля не перевернется.

— И грязнокровка останется грязнокровкой, — засмеялась Эмилия, поправляя на ходу длинные пшеничные волосы.

— Минус пять баллов со Слизерина, мисс Гринграсс, — заметил подошедший Дамблдор. — Я не потерплю это мерзкое слово. - Том улыбнулся, но профессор окинул его пристальным взглядом — точь-в-точь как мистер Олливандер, когда узнал, что Риддл левша. Нахмурившись, Том отошел к стрельчатому окну и посмотрел на бесконечную пелену туч.



* * *


Поздним вечером Том сидел в кресле и теребил бахрому накидки. Иногда, отвлекаясь от книги, он рассеянно смотрел на весело горящее пламя в камине: даже оно не могло согреть сырую зябкость подземелий. Его отвлек странный гул. Слева у стены стояла группа учеников. Из обрывков разговора, Том понял, что учителя впервые за два месяца вывесили рейтинги. Задыхаясь от волнения, он помчался к стене, возле которой стояли десять песочных часов с изумрудами. На каждом из приборов было выгравировано имя ученика.

— Шестьдесят пять… Невероятно… — раздался сдавленный голос Араминты.

— Шестьдесят пять? — Эмилия вскрикнула, и, забыв о манерах, стала пробираться к часам.

Том что-то пробормотал. Какой-то ученик набрал шестьдесят пять баллов? На фоне одиннадцати, пятнадцать, двадцати баллов это казалось невероятным. Но в первых часах изумруды замерли на делении 65. С минуту Том смотрел на них и только затем прочитал: «Риддл Том Марволо. 65 баллов».

Огромная гостиная поплыла перед глазами. Друэлла, Марта и Рэндальф что-то кричали. Многие, включая второкурсников, рассматривали Тома так, словно он был одет в диковинную одежду. Лукреция кусала тонкие губы. Риддл бросил на нее победный взгляд, но тут же встретился с ненавидящими глазами Нортона.

Хотя Том вошел в спальню последним, его соседи еще не спали. Мальсибер и Крэбб стояли возле столика. Пологи Рэндальфа и Альфарда были открыты. Том понял, что враги решились устроить представление. Однако он знал разоружающее и блокирующее заклинания, и не сомневался, что отразит атаку обоих. Присев на кровать, он надел серо-зеленую пижаму и достал газету.

— Штудируем периодическую прессу, грязнокровка? — ухмыльнулся Крэбб.

— Ты делаешь поразительные интеллектуальные успехи, Энтони, — заметил Том шелковым голосом. — Выучил фразу со слов Мальси или Гринни?

— Не смей называть меня Мальси! — с ненавистью воскликнул Нортон.

— Ты же зовешь меня Томми, так почему мне нельзя? — Том старался говорить, как можно более равнодушно, хотя нервы были напряжены до предела.

— Ты — грязнокровка, — сплюнул Нортон, видимо, не найдя других аргументов. — Знаешь, как чистокровные маги прогоняют таких, как ты? — Том с интересом посмотрел на него. - Serpensortia! — воскликнул Мальсибер.

Раздался звук, похожий на выстрел. Из палочки Нортона вылетела длинная черная змея и, шлепнувшись на пол, с угрожающим шипением поползла по полу. Том улыбнулся.

Привет, — спокойно сказал он.

Толстая змея послушно свилась в кольцо, точно пустой садовый шланг, и уставилась неподвижным взглядом на Тома.

Повелитель? — прошипела она.

Спокойно, друг, — Том встал с кровати и улыбнулся, глядя на потрясенные лица соседей. Протянув руку, он погладил гадюку по головке. — Неплохо бы пугнуть этого гаденыша, — Том указал на Мальсибера.

Змея покорно развернулась и поползла к Нортону. Раздался визг. Мальсибер забился с ногами в угол кровати и судорожно обнял колени. Гадюка тянула головку к его постели.

— Боишься моих черных друзей, Нортон? — усмехнулся Том, подойдя к его кровати. В зеленоватой полумгле его длинная фигура была похожа на призрака. — Только посмей обозвать меня еще раз грязнокровкой!

— Уж-ж-ж-алить его, Повелитель? — послышалось низкое шипение.

Не стоит, — прошипел Том. — Ползи лучше в подземелья, друг.

Черные кольца покорно поползли к двери. Мальсибер продолжал что-то лепетать. Том презрительно усмехнулся и, развернувшись, пошел к выходу. Потрясенные Лестрейндж, Блэк и Крэбб расступались, словно по спальне шел прокаженный.

Том не заметил, как вышел в пустую гостиную. В голове мутилось. Том понял, что не сможет вернуться в спальню. Оглянувшись, он залез с ногами в большое кресло у камина и поплотнее укутался толстым зеленым пледом.
 

Глава 11. Последний враг

Том вздрогнул и пощупал мягкую кожаную ручку. Ноги затекли, а шею саднила легкая боль. Каминные часы показывали половину пятого: он проспал в кресле почти всю ночь. Том вспомнил прошлый вечер и почувствовал, что его нервы натянулись до предела.

Круглая гостиная, украшенная силуэтами змей, переливалась тусклым зеленым светом. Темные окна отражали мутные блики озерной воды. Было раннее утро первого ноября. Том решил почитать перед завтраком. Порывшись в портфеле, он с огорчением заметил, что там лежали только несколько прочитанных книг. Оставалась библиотека, до открытия которой было около часа. Через десять минут мальчик брел по пустым коридорам, любуясь аркадами и портиками.

В шесть часов Том вошел в библиотечный зал. Полукруглые окна были мокрыми от водяных разводов. На стеллажах стояло множество книг, однако взгляд мальчика сразу выцепил толстый том в коричневом кожаном переплете, на котором золотыми буквами было выведено название «История Хогвартса». Это было интересно. Том схватил книгу. В конце шли сведения об основателях, и он открыл раздел о Салазаре Слизерине. На большом листе пергамента был портрет лысого старца с морщинистым лбом и сине-зелеными глазами. Ниже золотой вязью был выведен текст:


Салазар Слизерин — один из четырёх основателей школы чародейства и волшебства Хогвартс. Слизерин родился в начале Х века в болотистых местах Уэльса. В совершенстве владел легилеменцией и был известен как ярый борец за чистоту крови Волшебного сообщества. Ценил в учениках целеустремленность, амбициозность и чистоту крови. Салазар Слизерин умел говорить на парселтанге, и эта способность передалась его потомкам.



Одна фраза застыла перед глазами Тома, так что у мальчика перехватило дыхание. Неуверенный, что понял её правильно, он перечитал ещё раз.


Приметной чертой Салазара Слизерина была леворукость. Слизерин остается единственным известным левшой среди британских магов.


Так вот почему всех так волновала его леворукость! Том задумчиво посмотрел на парящую над ним свечу. Сходство со Слизерином было поразительным: оба были левшами, оба знали змеиный язык, оба не любили маглов… Что, если Салазар Слизерин был его предком?

— Привет, — раздался сверху мягкий женский голос.

— Доброе утро, Елена… — рассеянно кивнул Том. Он взял с собой книгу и вышел в длинный полутемный коридор с движущимися картинами. Призрак Райвенкло последовал за ним. Тому казалось, что даже на лету Серая Дама таинственно шуршит призрачной мантией.

— У тебя вчера был день рождения? — Риддл удивленно посмотрел на Елену, остановившись возле маленькой лестницы, ведущей в нижнюю галерею. — Кровавый Барон рассказал мне, что утром ты зажег двенадцать свечей.

— А, нет, — Том не сразу понял, о чем идет речь. Вчерашний день восприимался им настолько длинным, что с того момента, казалось, прошла вечность. — Это день рождения моей знакомой. Она умерла, — грустно улыбнулся он.

— Мне жаль, — Елена сделала разворот между стеной и потемневшими от времени каменными перилами.

— Скажите, — Том нервно потеребил значок змеи. — Умирать — это страшно?

— Умирать? — Елена нахмурилась. — Я не знаю. Я никогда не умирала. Призраки, дружок, побоялись умереть. Мы застряли между жизнью и смертью.

Значит, умирать совсем не обязательно… Перед глазами поплыло восковое личико Лесли на гробовой подушке. Тома передернуло. Определенно, он предпочел бы стать призраком, чем лежать в деревянном ящике среди похоронной хвои. Елена, словно поняв его состояние, застыла возле гипсового портика.

— Вчера все были так взволнованы, — Том попытался сменить тему и посмотрел на лестницу, ведущую в коридор перед Большим залом.

— Не удивительно, — пожала плечами Елена. — Слухи о приходе Темного Мастера будоражат волшебников.

— Гриндевальда? — переспросил Том.

— Едва ли, — Серая Дама говорила с легкими волнением. — Гриндевальд — нынешний величайший темный маг. А Темный Мастер — будущий темный волшебник, который, по слухам, должен превзойти самого Геллерта… Это, конечно, сказки, но ходили слухи, что его явление должно было произойти в Хэллоуин.

Том не сразу понял смысл сказанного, а когда до него дошло, книга выпала из рук.

— Темный Мастер может явиться сегодня? — выдохнул он. Елена кивнула. Том побледнел, подхватил книгу, и помчался в Большой зал. Призраки пролетали над мраморной лестницей, и Том, не замечая их, задевал развевающейся мантией блестящие перила.



* * *


Друэлла Розье, как и Том, вставала рано. В начале восьмого она сидела в Большом зале, делая пометки на пергаменте. Когда Риддл вошел, девочка с любопытством посмотрела на него. Том, однако, был слишком взволнован. Он быстро сел за стол и рассеянно посмотрел по сторонам. Дождь прекратился, но потолок затягивали низкие снеговые тучи.

— Том, — Друэлла потянула приятеля за рукав. — Это невероятно…

— Думаешь? — Том непроизвольно дернулся. Перед глазами стоял портрет Слизерина и образ летящей Серой Дамы. Несмотря на утро, в зале стоял сумрак и его, как и вечером, озарял отсвет множества свечей и факелов.

— Ты еще спрашиваешь? Том, да очнись: шестьдесят пять баллов! Гриффиндорская заучка МакГонагалл сойдет с ума от зависти! Она, говорят, в прошлом году набрала тридцать два балла, — ярко-зеленые глаза Друэллы светились от восторга.

— Даже так… — прошептал Том, с облегчением понимая, что Друэлла болтает об учебе. Он посмотрел на красный стол, зная, о ком идет речь. Второкурсница Минерва МакГонагалл считалась лучшей ученицей Гриффиндора. Том сразу заметил ее, в очках и с волосами, забранными в короткий хвостик.

— Одеться нормально не может, — хмыкнула Друэлла. Том посмотрел на дешевую мантию Минервы и почувствовал к ней симпатию. Девочка, поймав пристальный взгляд слизеринца, нахмурилась. Риддл послал ей насмешливую улыбку: все сочувствие к гриффиндорке сразу исчезло.

— Привет, Том,— подбежавший Рэндальф казался смущенным. — Вот ты где... Мы с Альфом было забеспокоились, куда ты исчез на всю ночь.

— С каких пор Блэк обеспокоен моей судьбой? — буркнул Том, отпивая яблочный сок. Альфард с каменным лицом проследовал к Лукреции и ее кузине — третьекурснице Вальбурге Блэк. Том не переставал удивляться, глядя на бесстрастное лицо Альфарда. Что бы ни случилось, оно оставалось неподвижным: только по блеску серых глаз можно было предположить, о чем думает мальчик. «Будет ли оно таким же холодным, если Блэку всыпать полсотни розг с соляным раствором?» — усмехнулся про себя Том.

— Том, — раздался шепот Рэндальфа. — Ты понимаешь, что это невероятно? Такого нет даже у Блэков, — покачал он головой.

— Нет чего? — Друэлла бросила на Лестрейнджа любопытный взгляд. Она только что послала гриффиндорцам бумажного голубя с язвительным замечанием по поводу успехов Тома и Минервы.

— Том — змееуст, — прошептал Рэндальф.

— Шутишь? — Брови Друэллы подпрыгнули от изумления вверх. Некоторые слизеринцы бросили на них любопытные взгляды, и Том молил небо, чтобы они не услышали их разговор.

— Ничего подобного. Вчера Том, представь, натравил змею на Мальсибера.

— Я натравил? — с негодованием воскликнул Риддл.

— Ну хорошо, хорошо… Нортон бросил в него змеей, а Том велел ей напасть на Нортона.— К неудовольствию Тома подошедшая Араминта прислушивалась к их разговору, хлопая темно-синими глазами с длинными ресницами. — Нортона всю ночь била лихорадка. Так и просидел до утра на кровати, закутавшись одеялом.

— Том… — Араминта казалась совершенно белой. — Знаешь, со змеями умели говорить только…

— Потомки Слизерина? — хмыкнул Риддл. Крэбб и Мальсибер вышли к завтраку и сели за край стола. Нортон был бледен, и его остроносое лицо осунулось. Поймав взгляд Тома, он поскорее опустил глаза.

— Ты знаешь? — Друэлла вопросительно посмотрела на него. — Это очень странно, Том. Такой дар.

— Да тише вы, — шикнул Том, глядя, как по залу идет Дамблдор. Профессор обернулся и наградил Тома внимательным взглядом. Мальчика не покидало ощущение, будто он знает о произошедшем.

— Ну почему он на меня так смотрит! — взорвался Том. Араминта дернулась, едва не пролив на скатерть вишневое варенье. — Что я, в полоску или в крапинку? Или у меня из ушей паста торчит?

— Ой, Том… — пробормотала Друэлла, — не обращай внимание. Он просто не любит слизеринцев, вот и все.

— Может быть… — пробормотал Том. Он посмотрел на зеленые бархатные вымпелы с эмблемами змей. Золотые кубки сверкали в сумрачном отсвете факелов. Том в сотый раз спрашивал себя, за что его не любит Дамблдор, но не мог найти ответа.


* * *


Послонявшись час по коридору, Том пошел на травологию. Сегодня был практический урок в теплицах: профессор Бири показывал ученикам королевские мухоморы. Дети с восторгом смотрели, как эти забавные создания, разговаривая друг с другом, низко кланялись и снимали шляпки. Том сидел рядом с группой райвенкловок, состоящей из Миранды Литтлтон, Джулии Кэмпбэлл и Салли Купер, которые потихоньку посмеивались над ним. Причем если Миранда вела себя тихо, то Джулия и Салли с лихвой восполняли отсутствие ее энтузиазма, мстя за издевательства Нортона Мальсибера. В любом случае, они настолько достали Тома, что он с трудом сдерживался, чтобы не выхватить палочку. Когда прозвенел звонок, Миранда уронила пергамент, и Риддл впопыхах помог ей его поднять.

— Ой, Том, спасибо, — смущенно заулыбалась девочка. На уроках она всегда одевала большие очки, и ее серые глаза сияли из-под стекол. Эмилия Гринграсс что-то прошептала Мальсиберу с Крэббом, и они прыснули со смеху. Том с ненавистью уставился на неразлучную тройку.

На истории волшебства призрачный профессор Бинс рассказывал о зарождении в седьмом веке Темного сообщества. Большинство слизеринцев дремали, только Том и Друэлла конспектировали лекцию. Из объяснений профессора выходило, что у темных сил есть иерархия. Том, однако, чувствовал, будто призрак не договаривает что-то важное.

— Интересный был урок, грязно… кхмм… Томми, — злобно пробормотал Нортон, при выходе из класса.

— Тебе-то что, Мальси? — презрительно фыркнул Том.

— Повежливее, грязно… — огрызнулся было тот, но осекся.

— Ты, кажется, забыл моих маленьких черных друзей, Мальси? — Том ехидно поднял брови. — Я могу позвать их снова. — Мальсибер с ненавистью посмотрел на него. Том хмыкнул и пошел в Северную башню.

Урок трансфигурации не обещал сюрпризов. После переклички профессор Дамблдор объяснял заклинание "Vera Vertum". Поставив на стол вазу, он мгновенно превратил ее в большую крысу. Эмилия с криком сбросила маленькие лакированные туфли и залезла на парту, опрокинув чернильницу на Сьюзан Пак. Том с презрением посмотрел на обеих. Профессор Дамблдор взмахом палочки очистил одежду Сьюзан и обул Эмилию.

— Успокойтесь, крысы не так страшны, как кажутся, — доверчиво улыбнулся он, точно переполох позабавил его самого. — Превратить вазу в крысу сложно. Сначала, — прищурился профессор, — мы превратим ластик в слизня.

На партах появились серые стирательные резинки. Досчитав до трех, Том взмахнул палочкой и улыбнулся. Толстый слизень важно пополз по его парте, в то время Рэндальф под ехидные смешки Друэллы продолжал махать палочкой. Заметив слизня Тома, Дамблдор довольно кивнул:

— Мистер Риддл уже выполнил задание. Подумать только, всего за пару минут! Тренируемся, тренируемся… — бросил он остальным.

Том посмотрел в окно. Низкое свинцовое небо казалось совершенно зимним. Начал падать первый снег, и беспорядочное кружение снежных хлопьев белой стеной заслонило школьный двор, лишив Тома возможности смотреть на происходящее за окном.

— Профессор… — раздался в тишине голос Сьюзен. — Это правда, что фениксы бессмертны… сэр?

— И да, и нет, мисс Пак, — серая мантия профессора описала полукруг. — Фениксы не умирают сами: они сгорают и возрождаются из пепла, хотя их можно убить. И все-таки, — улыбнулся он, — даже это полубессмертие часто заставляет их страдать.

— Страдать? — удивилась Друэлла. Профессор взмахом палочки зажег свечи.

— Таким юным умам, как ваши, это трудно понять, — вздохнул Дамблдор. — Но, поверьте, смерть не самое страшное, что может произойти с нами.

Том вздрогнул. Перед глазами встало видение приютского зала с цветами и закрытыми черным крепом люстрами. Лесли лежала в гробу, и ее личико с заостренным носом казалось восковым. Том вспомнил, как двигались ее пальчики, рисуя круги на открытках, как легко она подпрыгивала при выходе из класса.

— Разве что-то может быть хуже смерти, сэр? — задумчиво спросил Том, глядя на порхание снежинок.

— Вы ошибаетесь, Том, — Профессор смерил его внимательным взглядом. — Существуют формы жизни, которые, поверьте, просто ужасны.

— Но ведь все-таки жизни, профессор? — спросил Риддл. Сзади послышались смешки Нортона и Эмилии. Том, однако, был слишком взволнован, чтобы обратить на них внимание.

— Не каждая форма жизни достойна продолжения, Том. — Дамблдор говорил спокойно, но его голос приобрел оттенок стали. Веселые искорки исчезли из глаз, и он пристально, с недоверием смотрел на ученика. — Надеюсь, вы понимаете, что смерть лучше некоторых поступков?

— Да… — Том поежился под строгим взором Дамблдора. Во взгляде профессора было что-то такое, отчего ему хотелось бежать в подземелья.

— Я рад, — кивнул Дамблдор, буравя мальчика взглядом. Он говорил спокойно, но Том предпочел, чтобы профессор кричал. — Обдумайте на досуге это, мистер Риддл. Пока Вы не поймете, что смерть — не самое страшное в жизни, Вы, боюсь, не сможете стать хорошим волшебником.

Урок закончился, и Дамблдор, взяв вазу, направился к выходу. Том не смотрел на него. Он выскочил в вестибюль и уселся на мраморные ступени, все еще тяжело дыша. Только что его лицо пылало, а теперь побледнело, и глаза стали как бирюзовые блюдца. Почему профессор трансфигурации всегда говорил ему что-то обидное? У горла стоял солоноватый ком, и Том с силой сжимал кулаки.

Прошло полчаса прежде, чем он встал, поднялся по лестнице и подошел к окну. Снегопад усилился, превращаясь в мокрую метель. Редкая разноцветная листва удивительно смотрелась под липким снежным покрывалом. Том посмотрел на бесконечные тучи и вздрогнул: небо было таким же, как в тот день, когда они стояли у подоконника вместе с Лесли.




* * *


За обедом Том пребывал в плохом настроении. Друэлла, Сьюзен и Рэндальф обсуждали поражение «Пушек Педдл» и, казалось, забыли о нем. Есть не хотелось, и Том с волнением взял газету. В «Пророке» рассказывалось о Рейхе Гриндевальда. «Высшие неизвестные» создали в Германии и Австрии специальные лагеря, где проводили обряды темной магии. В одних маглам уродовали руки и ноги, в других — выкачивали кровь для зелий. Ослабевших маглов травили газами и затем сжигали в крематориях. Том вспомнил слова Серой Дамы и почувствовал, как к сердцу подкрадывается страх.

Урок зельеварения прошел весело. Профессор Слагхорн, улыбаясь, рассказывал ученикам, как сварить веселящее зелье. Том давно знал рецепт, и через полчаса желтое зелье искрилось в его котле. Зато гриффиндорцы на этот раз взяли реванш за издевки Эмилии Гринграсс: окунув перчатку в котел, Линн Пнетти брызнула в Сьюзен Пак. Рука девочки покрылась пятнами, и Слагхорн, под хохот гриффиндорцев, снял с их колледжа десять балов. Едва прозвенел звонок, как Том помчался в Зал Славы.

— Том, ты здесь! — услышал он звонкий голос при входе.

— Я… — Том посмотрел вверх, ожидая увидеть Серую Даму, и тут же поморщился: в зал ворвалась Араминта. Девочка, видимо, долго бежала, и ее темно-синий бант забавно съехал в сторону. — Что-то случилось, Бэрк? — снисходительно спросил он.

— Том, идем на улицу… — Девочка схватила край его мантии. — Все наши уже там! Ты посмотри, что творится! — Она указала на окно и подпрыгнула от удовольствия. Том никогда не думал, что снегопад может приносить такую радость. Непонятно почему ему захотелось выйти на улицу вместе со всеми.

— Ладно… Я сейчас… — улыбнулся Том и вприпрыжку помчался за плащом.

Вокруг школы творилось невообразимое. Ученики с первого по шестой курс набирали полные горсти снега, лепили снежки и швырялись ими друг в друга. Многие вывалялись в снегу с головы до ног, раскрасневшись и раззадорившись. Том нисколько не удивился, увидев, что профессора Слагхорн, Дамблдор и Бири тоже увлечены этой шумной потасовкой, но он был поражён, когда увидел, что невозмутимый и сдержанный профессор Раджан бросается снежками не хуже любого ученика. Том и не заметил, как снежный шар ударил по плечу. Он фыркнул и обернулся. Дженни Сполдинг и Линн Пинетти запустили в него снежок.

Том не стал кидаться снежками, а, налепив шаров, с помощью левитации направил их в гриффиндорцев. Снежные комья, которые теперь стали снежными бомбами, взорвались, осыпав всех хлопьями снега. Вскоре многие ученики стали тыкать палочками в снежки, и осыпать ими по нескольку противников. Том погнался за гриффиндоркой Моной МакКейб, с визгом побежавшей к еще не замерзшему Черному озеру. На помощь подруге прибежал Игнотус Пруэтт, и Том стал обсыпать их облаками снежной пудры. Впервые после смерти Лесли он чувствовал необычайную легкость. Ему не хотелось думать ни о чем, а просто играть, валяться в снегу и смеяться.

Но, к сожалению, всему приходит конец.

Внезапно из Запретного леса раздался хлопок. Небо озарили три зеленые полосы. Все стихли. Сверкнув, они слились в гигантский светящийся купол. На заснеженную опушку вышла странная фигура в черном балахоне.

— Я говорю вам, что Мастер приходит! — кричал человек. — Темный Мастер близок! Последний же враг истребится — смерть!

Дети со страхом разбегались. Старшекурсники расталкивали малышей. Том понимал, что это опасно, но не мог оторвать взгляд от колдуна. Навстречу полоумному пробирались Слагхорн и Дамблдор. Неожиданно одна из девочек поскользнулась, и безумец нацелил на нее палочку.

— Темная эра наступает! — В мутных бликах метели его черный балахон напоминал летучую мышь. — Не будет пощады ни грязнокровкам, ни предателям крови! Глядите сюда: Аvada Kedavra! — крикнул он, направив палочку на девочку.

Зеленый луч ослепил Тома. Остатками сознания он увидел, как Слагхорн выкрикнул заклинание «Stupefy». Человек в черном упал без сознания.

— Скорее, скорее, — кричал Дамблдор, поворачивая тело девочки.

Раздался крик. Том все еще непонимающе смотрел перед собой. Ученики сбегались к телу. Профессора трясли девочку, но ничего не происходило. Шея и руки безвольно висели. Тело Линн Пинетти стало холодеющим трупом.
 

Глава 12. Каминное пламя

Весь следующий месяц Хогвартс был словно погребен под траурной пеленой. Похороны Линн Пинетти, которые директор Диппет превратил в давящий церемониал, заставили забыть о веселье. Том снова пережил траурные церемонии: прощание в Большом Зале, длинную речь директора Диппета, обряд кремации в зеленом огне и возведение гробницы на кладбище Хогсмида. Тома бил озноб: всю ночь он проворочался без сна, мечтая о теплой грелке. Квиддичные матчи были отменены, а походы в Запретный лес и предгорье теперь карались карцером.

То ли из-за общей мрачной атмосферы, то ли из-за своих кошмаров Том с головой погрузился в учебу. Ежедневно он изучал кучу дополнительной литературы, так что на уроках неизменно получал высшие баллы. Ему хватало пяти часов сна, и вечерами он мог подолгу сидеть в библиотеке, тренироваться в заклинаниях или читать в гостиной. Со стороны казалось, что его мучает затаенная печаль. Рэндальф, Друэлла и Араминта по-прежнему оставались его единственными приятелями, хотя считали компанию Тома слишком скучной. Это, впрочем, не мешало всем троим регулярно просить у Риддла списать домашние задания. Том не отказывал им: лишние сторонники на Слизерине никогда не повредят. И все же, наблюдая, как эти трое жадно читают его свитки, мальчик чувствовал отвращение: списывать чужую работу казалось ему верхом унижения.

Отдаляясь от одноклассников, Том гораздо больше интересовался жизнью призраков. Ему нравилось смотреть, как эти создания легко проходят сквозь каменные стены с подтеками и плывут по коридору, то ускоряя, то замедляя полет. Тому было также интересно, каким образом они сумели избежать смерти, оставшись, в отличие от Лесли и Линн, в мире живых. Фактически он видел гораздо больше привидений, чем кто-либо. Даже сэр Николас де Мимси Дельфингтон, капризный призрак Гриффиндора, иногда кивал Тому при встрече. Любимым призраком Тома был, однако, не Кровавый Барон, а Серая Дама. Том любил расспрашивать Елену о стародавних временах и слушать в ответ ее тихий переливчатый голос. В свободное время он часто бродил по коридорам башен в поисках призрака Райвенкло.

Человек в черном был настолько слаб, что умер на следующий день. Тому, однако, не давали покоя его слова «Последний же враг истребится — смерть»: ведь эту надпись он видел в пещере. Это наверняка было как-то связано с защитой от темных искусств, а, возможно, и с самой темной магией. Обычно Тома легко можно было найти в библиотеке с огромной кипой книг, листающего оглавления в поиске слов «ВРАГ» и «СМЕРТЬ». Но проведя бессчетное количество времени за чтением, Том так и не смог найти ничего подходящего ни в одной книге.


* * *


Последний понедельник перед Рождественскими каникулами пришелся на девятнадцатое декабря. Накануне Тому вновь приснился жуткий сон, только теперь змееподобное лицо превратилось в его отражение с красными глазами. Том одернул полог и, дрожа от страха, вышел в полутемную гостиную. Была половина шестого — слишком раннее время для завтрака. Мальчик сел на диван и, ежась от прохлады, посмотрел в зеркало, где мелькнуло странное отражение. На мгновение Том испугался, что сейчас он снова увидит лицо с красными глазами. Но это, по-видимому, был всего лишь дух зеркала, пославший ему приветствие.

Прошло, должно быть, полчаса, прежде чем Том заметил рядом с креслом черные туфли на каблучках. Это, несомненно, были туфли Лукреции Блэк. Вчера кто-то из родственников подарил ей на день рождения белые лодочки, и слизеринка демонстрировала их подругам. Похоже, что черные форменные туфли она оставила возле кресла. Это был отличный шанс.

— Vera Vertum, — прошептал Том, направив палочку на чей-то карандаш, валявшийся на полу. Через секунду на ковре извивалась длинная черная пиявка. Применив левитацию, мальчик забросил ее в острый нос туфли.

Убрав палочку, Том пошел на завтрак. В подземельях стало холодно, и в коридорах изо рта валил пар. Том поднялся по лестнице, прошел Малую галерею, но задержался возле учительской. За приоткрытой дверью кто-то разговаривал. Том знал, что подслушивать нехорошо, но не смог преодолеть любопытства.

— … Тёмное сообщество становятся всё активнее, — говорил Дамблдор. — По всей Британии появляются послания: «Темный Мастер приходит» и «Последний же враг истребится — смерть»….

— Вы придаете этому слишком большое значение, Альбус, — заметила профессор Мэррифот. — Я до сих пор удивляюсь, как Вы с таким умом и талантом можете верить в какие-то темные суеверия.

— Разве Вы, Галатея, еще не убедились, что почти все суеверия говорят правду? — мягко спросил Дамблдор.

— «Последний же враг истребится — смерть», — задумчиво сказал профессор Бири. — Хотел бы я знать, какое отношение имеет эта фраза к Темному Мастеру.

— Думаю, речь все же идет о Гриндевальде, — вставила реплику Мэррифот.

— Возможно. — Голос Дамблдора звучал спокойно, но Том был уверен, что он волнуется. — Не забудем, что грядет зимнее солнцестояние, а в это время обычно открывается новый круг борьбы Света и Тьмы. - Том почувствовал, как подкашиваются ноги и, дрожа, пошел на завтрак.

Большой зал готовился к празднику. По стенам были развешаны гирлянды из падуба и омелы, по бокам стояли Рождественские ели — одни поблескивали крохотными сосульками, другие сияли сотнями свечей. Профессор Раджан держал в руках волшебную палочку, из которой появлялись серебряные шары с движущимися рисунками зимнего леса. Повинуясь учителю, они всплывали вверх и оседали на колючих ветках. Любопытная Дженни Сполдинг подпрыгивала, чтобы рассмотреть игрушки. Проносившиеся мимо привидения болтали о том, что в рождественскую ночь потолок будет расцвечен северным сиянием.

— Где ты был? — прошептала Друэлла, едва Том присел и подвинул тыквенный сок. — К вечеру профессор Раджан развесит здесь гирлянды!

— Действительно? — пробормотал Том, думая о беседе в учительской. Только сейчас он заметил, что вошедший профессор Дамблдор смотрит на него как-то странно, со смесью беспокойства и подозрения. Том слабо улыбнулся и принялся за бутерброд, чувствуя себя ещё хуже.

— Жаль, что я не останусь в школе, — вздохнула девочка. — Эй, Том, — дернула она его за рукав, — что с тобой?

— Мне приснился дурной сон и только, — пробормотал Том. Он выглядел растерянным и бледным, но не мог ничего с собой поделать. Профессор Дамблдор продолжал прожигать его долгим проницательным взглядом. Том старался не обращать на это внимание, он не мог удержаться от размышлений. Может, профессор испытывает к нему неприязнь, или с ним действительно творится что-то неладное? Что вообще такого особенного в том, что ему снятся кошмары?

— Ой… что творится в гостиной, — Том вздрогнул, услышав мягкий голос Араминты. — Лу рыдает: какой-то мерзавец подбросил ей пиявку в туфлю!

Том посмотрел на дверь. В Большой зал вошли Альфард и Лукреция Блэк. Мальчик поддерживал кузину за руку. Девочка продолжала всхлипывать, и ее длинные золотистые волосы беспорядочно растрепались по плечам.

— Это не ты? — шепнул Рэндальф. Истерика Лукреции его забавляла.

— Я же не единственный враг, которого эта мерзавка умудрилась нажить, — равнодушно пожал плечами Том.

Сердце сильно стучало, и Том изо всех сил старался сохранить спокойствие. Взглянув на дрожащую Лукрецию, он на мгновение почувствовал жалость, но тотчас ущипнул себя: ее слезы означали полную капитуляцию.


* * *


Накануне каникул уроки проходили сумбурно. Большинство учеников шептались о предстоящем Рождестве, рисовали или просто смотрели в окно. Многим хотелось бросить все и бежать на улицу, играть в снежки или лепить снеговиков. Профессор Раджан приложил немало усилий, чтобы заставить детей слушать объяснения. До конца урока они отрабатывали заклинание освещения, и Том с улыбкой смотрел, как рыжая хаффлапаффка Элла Боунс путала его с заклинанием искр.

На трансфигурации был обычный практический урок. Профессор Дамблдор объявил, что сегодня они переходят к групповой трансфигурации. Раздав каждому по три пуговицы от пальто, он попросил превратить их в жуков. Том сделал все с первого раза, и Дамблдор поставил его в пример остальным.

— Должен сказать, что я доволен Вашими успехами, Том, — улыбнулся профессор трансфигурации, когда другие ученики вышли из класса. — Со следующего полугодия переведу Вас на индивидуальный план.

— Спасибо, сэр… — Риддл нерешительно улыбнулся, но радостное выражение спало с его лица, когда он заметил, что профессор не улыбался ему в ответ. Дамблдор смотрел на него изучающим, пристальным взглядом, который мальчика всегда смущал.

— У меня одна просьба, Том, — заметил он, словно о чем-то размышляя. — Думаю, Вам не следует бродить рано утром одному по Хогвартсу.

— Я не… — замялся Том.

— Хорошо, идите, — кивнул Дамблдор. Том повиновался, всю дорогу пытаясь понять, почему учитель трансфигурации испытывает к нему неприязнь. Он несомненно знал о том, что мальчик подслушал разговор в учительской, и был этим недоволен.

Урок защиты от темных искусств оказался интересным. Профессор Мэррифот рассказывала о тихомолах — бледных рогатых демонах озер, рисунки которых привели в ужас Араминту Бэрк. Зато Мальсибер и Крэбб вместо материала слушали Эмилию Гринграсс, которая, как обычно, рассказывала небылицы — на этот раз о том, как однажды запрягла в повозку тройку тихомолов и, погоняя их, каталась по озеру. Профессор Мэррифот сняла со Слизерина десять баллов.

Том посмотрел в окно. Низкое небо было совершенно серым. Опять пошел снег, и колючие снежинки медленно падали на обледеневшие парапеты базальтовых башен. Подложив ладонь под щеку, Том задумчиво смотрел, как тролль Огг тащит огромную пихту.

— Профессор, — Том с волнением поднял руку. — Скажите, пожалуйста... — продолжал он, заметив одобрительный кивок профессора Мэррифот. — А почему именно в германских землях так много темных волшебников?

Скрип гусиных перьев прекратился. Слизеринцы как по команде повернулись к Тому. Араминта вскрикнула. Седые брови профессора Мэррифот поползли вверх.

— Ну что же... — она обвела класс с легким изумлением. — Мистер Риддл прав. Как вы знаете, — заметила профессор Мэррифот, расхаживая по классу, — мы периодически проводим турнир трех волшебников: состязания юных магов из Хогвартса, французской школы Шармбатон и русской школы Дурмстранг. Но мы никогда не звали и не позовем на турнир немецких магов.

— Но… почему? — пробормотал потрясенный Рэндальф Лестрейндж.

— Темные маги жестоки и бесчеловечны. И все же, — заметила профессор Мэррифот, — они убивают по каким-то причинам. Редкие темные маги убивают и мучают людей просто так — из научного интереса. Только немецкие волшебники мнят, — ее мантия описала полукруг, — что им это дозволено. Они считают, что наука выше морали, она стоит…

— По ту сторону добра и зла, — задумчиво прошептал Том.

Профессор Мэррифот была, казалось, потрясена: — Да… совершенно верно… — пробормотала она. — Где Вы узнали об этом, Том?

— Я… — Том испуганно обвел глазами притихший класс. — Я читал эту фразу на обложке одной из книг немецкого философа Фридриха Ницше.

— Ах, да, — кивнула Галатея Мэррифот. — Учитель Гриндевальда, темный волшебник Фридрих Ницше. В конце концов, он сошел с ума от занятий черной магией. — При этих словах Том почувствовал странное волнение. — Он написал несколько книг, доказывающих ничтожество маглов и превосходство волшебников, которых он ради соблюдения Статута секретности называл «сверхлюдьми».

Сухая колючая метель усилилась. Прозвенел звонок, и Мэррифот, кивнув, послала Тому улыбку. Одноклассники побежали на обед, но Том не заметил этого. В голове царила неразбериха. Высокий надменный голос шептал, что немецкие волшебники правы. Другой голосок — тихий и детский — говорил, что все это омерзительно.

«Подумай об этом логически, — насмешливо прошептал холодный голос. — Разве маг должен оправдываться перед такой мразью, как Патрик или Бренда? Можно ли их вообще считать людьми в нашем понимании?»

Том на мгновение остановился, пораженный своей мысли. На какой-то миг он согласился с голосом, но затем, покачав головой, побежал по мраморной лестнице.

Его ожидало разочарование: у подоконника, где он обычно сидел на переменах, стояла с листом ватмана Миранда Литтлтон. Девочка, как обычно, была не в форменной мантии, а в темном жакете из тонкой кожи. Том скривился, глядя, как райвенкловка заняла его подоконник, но, посмотрев, на ватман, вскрикнул от изумления. Падающие снежинки казались настолько настоящими, что Том не мог отличить, смотрит ли он в окно или на рисунок.

— Невероятно… — прошептал он, глядя на порхание белых точек.

— Понравилось? — девочка вздрогнула, точно выйдя из забытья.

— Они… Как настоящие… — пробормотал Том. Пепельное небо с обложным снегом было настолько схожим с картинкой, что Тому показалось, будто он оказался между двух зеркал.

— Спасибо, Том… Я старалась, — смущенно улыбнулась Миранда.

Том еще раз посмотрел на рисунок. Ему почему-то хотелось смотреть на эти снежинки снова и снова. Неожиданно улыбнувшись, он побежал на обед.



* * *


Друэлла сказала правду: накануне ужина весь зал был украшен хвойными ветками, сосульками и шишками. По стенам между факелами были натянуты гирлянды с большими хрустальными цилиндрами, в каждом из которых сидела крошечная фея. Том сел с краю стола и стал рассматривать серебристо-зеленые вымпелы своего колледжа. Миранда вошла за несколько секунд до начала праздника, и Том был уверен, что она взглянула в его сторону, прежде чем сесть за свой стол. Едва позолоченные тарелки наполнились едой, как профессор Раджан послал в воздух столб серебристых искр. Каждая фея тотчас взмахнула палочкой и зажгла свой хрустальный домик.

— Через два дня начнутся каникулы, — провозгласил директор Диппет. — Большинство из вас разъедутся по домам. Но для тех, кто останется в школе, будет замечательный праздник.

Тома осенило, что учителя устраивают такой пышный праздник, дабы притупить воспоминания о гибели Линн Пинетти. Другие слизеринцы беззаботно болтали, но Том не спешил вступать в разговор. Он был слишком занят наблюдением за профессором Дамблдором. Преподаватель трансфигурации весело беседовал с долговязым профессором Бири, но то и дело его блестящие очки посматривали в ту сторону, где сидел Том, и тогда на его лице появлялось задумчивое выражение. Вообще-то Тому не слишком верилось, что Дамблдор так странно смотрит на него, потому что он подслушал утром разговор в учительской. Тогда почему же? От его взглядов у мальчика сразу пропал и без того плохой аппетит.

— Знаешь, Том, — шепнула Друэлла, когда они на перемене шли по коридору. — Извини, что вмешиваюсь, но мне не дает покоя твоя фамилия.

— С каких пор? — фыркнул Том, слушая мерный стук ее каблуков.

— "Риддл" означает загадка, — заметила Друэлла. — А ты левша и змееуст. Что, если родители спрятали тебя в приют и намеренно назвали «загадкой»?

Пораженный Том остановился у колонны. Накануне он посмотрел список школьных старост за последние полвека и нигде не нашел своей фамилии. Возможно, Друэлла была права… Том вздрогнул и поплелся за ней. На лестнице он увидел Кровавого Барона, увлеченного разговором с полтергейстом Пивзом, который раскланивался и бормотал что-то масляным голосом. Мальчик вздрогнул и отвернулся: стоило Барону кашлянуть, как из его перерезанного горла выливался целый литр призрачной крови. Том не хотел больше видеть это.

В гостиной, как обычно, стоял зеленоватый сумрак. Возле диванов и кресел мелькали силуэты слизеринцев. Ученики, похоже, решили устроить небольшой праздник в честь предстоящих каникул. Четвероклассники под аплодисменты раздавали бутылочки сливочного пива. Том, однако, не любил шумных праздников, а кроме того, его не покидало смутное ощущение тревоги. Устроившись в кресле, мальчик взмахом палочки зажег толстую белую свечу и уткнулся в библиотечную книгу. Он полностью погрузился в чтение и весь вечер не отрывал глаз от потрепанного фолианта.

Его отвлек бой часов. Была полночь. Том осмотрелся и понял, что праздник затянулся. Фигур в гостиной, впрочем, стало меньше. Только возле камина крутились Рэндальф и Араминта. Увлеченные какой-то игрой они, похоже, совсем забыли про отбой.

— Том, иди сюда! Господи, ты когда-нибудь занимаешься чем-то, кроме чтения? — капризно воскликнула Араминта. Том со вздохом отложил книгу и подошел к приятелям.

— Что здесь… — пробормотал он, но осекся. На боковой стороне камина малахитовыми камнями была выложена фигурка змеи.

— Видал? — заметил Лестрейндж. — Говорят, этот камин построил то ли сам Слизерин, то ли его потомок Гейнор Гонт.

— Скажи ей что-нибудь по-змеиному, — прошептала Араминта. Том посмотрел на нее со снисходительным любопытством. Но в синих глазах девочки было столько наивной мольбы, что он улыбнулся.

— Отойдите… — Тому показалось, будто фигура змеи шелохнулась. — Откройся, — прошипел он.

И тут произошло то, чего никто не ожидали. В гостиной стало темно. Пламя погасло. Араминта и еще несколько девочек истошно закричали. Единственным освещением стали огоньки на палочках, но вскоре они тоже потухли. Том с удивлением уставился на свою палочку, и затем стал рассматривать темную гостиную. Повернувшись к камину, он увидел, в чём дело, и не сдержал вздох изумления.

Пламя вспыхнуло снова, только теперь стало зеленого света. Едва оно осветило гостиную, как в камине раздался хлопок, и из него выскочило салатовое облако. С минуту оно повисело в воздухе, а затем, как в пещере, зашевелилось. Над каминной оправой ко всеобщему обозрению, вырисовывались огромные мерцающие зелёные буквы. Тому снова казалось, будто их выводит невидимая рука:


ПОСЛЕДНИЙ ЖЕ ВРАГ ИСТРЕБИТСЯ — СМЕРТЬ


Что-то прогрохотало, словно пушечный залп, и в гостиной снова зажёгся свет. Как только разгорелся камин и запылали факелы, надпись растаяла в клубах дыма.
 

Глава 13. Книга и зеркало

Том с трудом открыл слипшиеся глаза. Голова ныла от боли. Перед ним, как из тумана, выплыли два ярко синих шарика. Чья-то рука нежно трясла его плечо.

— Том, очнись скорее. — Два шарика оказались глазами Араминты Бэрк. Осмотревшись, Том понял, что уснул в кресле.— Сейчас придет Слагхорн.

— А Крэбб? — пробормотал Том, все еще борясь с остатками сна.

— Мадам Эльвира говорит, что ожоги сильные, — ответила Араминта.

Энтони Крэбб в самом деле находился недалеко от злополучного камина. Едва зеленая надпись растаяла, искры обожгли ему руку. Рэндальф и Араминта сразу отвели его к медсестре мадам Эльвире. После этого испуганные слизеринцы до четырех утра обсуждали случившееся, выдвигая самые невероятные догадки.

— Мистер Риддл, следуйте за мной, — в проходе показался Слагхорн. — И Вы, мисс Бэрк, — кивнул он.

— Карамельная гора, — сказал зельевар, когда они подошли к горгулье. Статуя отодвинулась, открывая проход. Винтовая лестница быстро вращалась по спирали пока они не подошли к тяжелой двери.

Кабинет директора оказался круглой комнатой с высоким потолком. Стены были увешаны портретами директоров и директрис, которые мирно дремали в красивых рамах. В центре стоял письменный стол на когтистых лапах.

— Директор, клянусь... Мы не виноваты! — воскликнула Араминта. Ее голос дрожал настолько, что она, казалось, была готова расплакаться.

— Успокойтесь, мисс Бэрк. Никто Вас ни в чем не обвиняет, — сухо кашлянул Диппет. — Я только хочу, чтобы вы рассказали о вчерашних событиях.

— Понимаете, сэр, — начал Том и тут же осекся: в кабинет вошел Дамблдор.

— Продолжайте, — кивнул он, поправив треугольники очков.

Учитель трансфигурации улыбался, но его взгляд был колючим и жестким. Том поежился. Как и всегда, в присутствии Дамблдора его охватил безотчетный страх. В глазах профессора было что-то такое, от чего Том никогда не осмелился бы пойти ему наперекор. Торопливо и сбивчиво он описал вчерашние события, уставившись в пол, чтобы не видеть устремившихся на него взглядов, особенно голубых глаз профессора Дамблдора. Когда он дошел до вспышки зеленого пламени, профессор нахмурился.

— Вы уверены, что ничего не говорили, мистер Риддл? — спросил он.

— Нет, сэр, — пробормотал мальчик. Дамблдор пристально посмотрел на маленького волшебника. Возможно, это было паранойей, но Тому казалось, будто преподаватель трансфигурации знает, что произошло вчера в их гостиной.

— Хорошо, ступайте на завтрак, — слабым голосом сказал Диппет.

Профессор Слагхорн повел за собой плачущую Араминту. Том не стал завтракать, а выскочил в вестибюль и уселся на базальтовый подоконник. Сердце гулко стучало, и он в тишине чувствовал его удары. Наконец, в коридоре послышались шаги — преподаватель трансфигурации шел к Большому залу.

— Профессор... — крикнул Том. — Вы мне не верите, не так ли?

— В Вашей истории, Том, нет недостатков, — Дамблдор смерил мальчика внимательным взглядом. — Кроме одного: немыслимо, чтобы камин взорвался сам по себе.

— Но я... — прошептал Риддл. — Это опасно, сэр?

Учитель трансфигурации явно намеревался уйти, но при этих словах остановился и какое-то время молча смотрел на ученика.

— Завтрак заканчивается, Том, — проговорил, наконец, Дамблдор. — Вам надо идти, чтобы не опоздать на травологию. Хорошего дня, — кивнул он и направился к выходу.



* * *


За обедом староста Хогвартса гриффиндорка Розамунд Дарнлей составляла список учеников, остающихся на Рождественских каникулах в школе. Том записался в него одним из первых. В приюте Рождество всегда было ужасным. Самое лучшее из всех, что помнил Том, было, когда ему исполнилось восемь лет: тогда добрая медсестра Джейн купила ему немного соевых батончиков. Худший день в Хогвартсе был в сто раз приятнее лучшего дня в приюте.

Тому, кроме того, хотелось побольше узнать о "Темном Мастере". По серьезному голосу профессора Дамблдора он понял, что надпись над камином означала нечто очень важное, и умирал от желания узнать, что именно. В конце концов, именно эту фразу выкрикнул человек в черном, а темные волшебники посылали ее друг другу как свидетельство прихода своего мессии. При одной мысли об этом Тома охватывал страх и, одновременно, неодолимое желание разгадать тайну. Ни в одной книге Том пока не нашел верного ответа, но ему требовалось только время, чтобы перерыть всю библиотеку, не отвлекаясь на уроки и домашние задания.

В первый день каникул Том проспал. Накануне он занимался до трех часов и сделал все домашние задания. Каминные часы показывали десять. Было двадцать второе декабря — годовщина их недолгой дружбы с Лесли, но Том впервые не чувствовал боли. Довольно зевнув, он побежал на завтрак.

В Большом зале было пусто. Волшебный потолок изображал мокрую метель. Двенадцать рождественских пихт переливались яркими огнями. За учительским столом профессор Мэррифот читала «Ежедневный пророк», подливая в кофе сливки. Том сел за стол и, стараясь не шуметь, стал уплетать заварное печенье.

— А, привет, Том. Наконец-то Вы выспались… — Профессор Мэррифот улыбнулась, но Том сразу понял, что она расстроена.

— Э… Доброе утро, профессор, — пробормотал Том. — Что-то случилось?

— Как все слизеринцы, Вы проницательны, — Мэррифот отложила газету. — Плохие новости, Том. Гриндевальд направил кучу экспедиций в Тибет.

— Это какие-то особые предметы? — пробормотал удивленный Том. На большой колдографии двигались веселые люди в черных мундирах, руководившие раскопками.

— Да, древние магические артефакты. Боюсь, Гриндевальд готовится к большой войне. Ладно, отдыхайте, — кивнула профессор Мэррифот и, бросив взгляд на левую руку Тома, пошла к выходу.

Закончив завтрак Риддл отправился в библиотеку. Коридор был на пером этаже перегорожен пушистой елкой, и Том, вздохнув, побежал по лестнице. В читальном зале сидели редкие посетители. Сварливой библиотекарши мисс Лаймон не было видно. Ободренный Том достал палочку, чтобы заказать поиск по теме «Темный Мастер», но, услышав шаги, нырнул в нишу между стеллажами.

— Я точно не знаю, — заметил Диппет. — Но профессор Дамблдор очень взволнован. Не далее, как вчера, он говорил, что эта надпись над камином была, очевидно, проявлением темной магии.

— Возможно, Альбус преувеличивает, — голос профессора Слагхорна был, как обычно, мягким. — Вы не хуже меня знаете, Армандо, что он часто склонен делать из мухи слона.

— Может быть… — удалявшийся голос Диппета казался Тому слабым и надтреснутым. — Темные силы сейчас очень активны. Кстати, Гораций, скажите мисс Лаймон, чтобы она проследила за доступом в Запретную секцию.

Взволнованный Том вышел из укрытия, все еще дрожа. Он понимал, что не сможет сейчас читать и быстро пошел в подземелья. Гостиная была освещена тусклым зеленоватым светом. У камина стояла маленькая ель: их, похоже, ставили не только в Большом зале, но и во всех гостиных. За маленьким столиком Рэндальф и Араминта играли в волшебные шахматы. Помимо Тома они были единственными слизеринцами-первогодками, оставшимися на каникулах в школе.

— Конь на Е2! — воскликнула Араминта.

— Ферзь на Е2, — спокойно сказал Рэндальф. — Шах и мат!

— Я так не играю, — Араминта капризно сбросила шахматы. — Ой, Том, привет! — удивилась она. — Я думала, ты ушел читать в библиотеку.

— Нет, — соврал Том, удобно устраиваясь в зеленом кресле. — Я услышал, что эта надпись была некой формой темного волшебства. Возможно, — понизил он голос, — за этим стоит сам Гриндевальд.

— Ой, Том… — от волнения Араминта чуть не упала со стула. — Но ведь все книги про темное волшебство хранятся в Запретной секции.

— Я знаю, — сказал Том, любуясь игрой свечей на елке. — И думаю, как туда попасть. — Ему особенно понравился шар с движущейся веткой черной рябины: рябиновый сад был очень красив на фоне бежевого зимнего неба. - Может, стоило бы попробовать сходить туда ночью?

— Не делай этого, Том! — сказал Лестрейндж. — Если тебя поймает мисс Лаймон, тебя могут наказать или исключить. — Араминта кивнула. — Пошли лучше играть с нами в снежки.

Они вышли в вестибюль, который казался огромным без обычной толпы учеников. Воздух на улице был холоднее, чем Том мог себе представить, так что он про себя порадовался, что надел тёплый плащ. Сильная мокрая метель быстро наметала сугробы. Ноги вязли в снегу, и гигантский луг сливался в огромное белое марево до самых верхушек Запретного леса. Араминта куталась в темно-синий плащ, а ее маленькие бежевые сапожки забавно вязли в сугробах. Том развернулся и тут же получил удар снежком по плечу.

— Ах ты… — крикнул Том, но тут же осекся. По полю, увязая в сугробах, бежала Миранда Литтлтон. Том не мог сдержать улыбку, глядя, как неумело она пробирается через снеговые заносы.

— Можно я с вами? — закричала она, помахав рукой.

— Почему бы и нет? — спросил вдруг Том. — Присоединяйся… — Большие серо-голубые глаза Миранды сияли странным светом, а очки забавно съехали на кончик длинного носа.

— Том, что ты говоришь? — топнула ножкой Араминта. — Она райвенкловка! Подстилки блохастых кошаков.

— Это не мешает тебе болтать с Оуэном на переменах, — холодно заметил Том.

— Ладно, — нахмурилась Араминта, — Но тогда ты в паре с этой… синицей. Слизеринка запустила снежком в Миранду, и девочка, не успев увернуться, стала отряхивать очки.

В течение двух часов все четверо вели снежную дуэль. Миранда стреляла плохо, и Тому приходилось самому оборонять бугор. Однако его напарница освоила производство снежков, и, применяя левитацию, стала направлять их на слизеринцев. Рэндальф и Араминта с визгом побежали к озеру, и Том с Мирандой преследовали их до валуна. Никто и не заметил, как снежные хлопья стали скрываться в густых сумерках.

— Нам, кажется, пора… — сказала Араминта.

— Верно. Сейчас запрещают гулять вечером, — пробормотала Миранда. Том отметил, что у нее мягкий голос с легкой хрипотцой.

Гранитные ступеньки были заметены мокрым снегом. Араминта что-то обсуждала с Лестрейнджем, а Том брел вместе c кутавшейся в шарф Мирандой. В воздухе летало много факелов, озарявших стоящие у входа ледяные фигуры.

— Знаешь, Том, — сказала Миранда, — я тебя понимаю. У меня тоже умерли в детстве родители, и меня воспитывала бабушка.

— Сочувствую… — пробормотал слизеринец. Он посмотрел на Миранду и только сейчас понял, что в ее лице была затаенная грусть.

— Спасибо, — мягко улыбнулась девочка. — Но я их не помню. А бабушка меня очень любит и балует. Даже подарила мне кота-лазиля. — Из слов Миранды выходило, что это умное животное частенько лечило ее от простуды, ложась на грудь и грея шею. Том не знал, правда ли это, но ему хотелось слушать эту девочку снова и снова.

Они не заметили, как вошли в Большой зал. Из-за того, что учеников было так мало, они все сидели вместе с преподавателями за главным столом.

— Что же, замерзших давно ждет ужин, — заметил шутливо директор Диппет, глядя на счастливых, сияющих румянцем опоздавших. — Поверьте, утятина просто восхитительна!

Том сел рядом с профессором Слагхорном и придвинул к себе жаркое. Он был увлечен разговором с Мирандой и едва замечал, как отрезает кусочек жареной утки. Том не заметил также лукавой улыбки профессора Дамблдора и того, что Араминта и Дженни чуть ли не с ненавистью смотрят на Миранду. Яркое пламя камина дарило тепло, и это, несомненно, был лучший вечер в его жизни.



* * *


Рождественским утром Том проснулся рано. Ночью снова была снежная буря: самая сильная за нынешнюю зиму. Осмотревшись, мальчик с удивлением обнаружил возле кровати небольшую гору подарков. Это было странно: в приюте он получал только пакет с парой конфет. Том послал по паре волшебных бобов знакомым, а Мальсиберу, Крэббу и Гринграсс — по фигурке кусающихся чудовищ. И все же он не ожидал получить что-то в ответ.

— Рэндальф, подъем! — воскликнул Том, одергивая полог. — Рождество!

— Ну что тебе, Том… — недовольно пробурчал Лестрейндж и уткнулся в подушку.

Риддл со вздохом вернулся к своей кровати и стал раскрывать подарки. Рэндальф послал ему большое перо, Араминта и Друэлла — по коробке шоколадных бобов, Миранда — книгу об основании Хогвартса. Том улыбнулся, вспомнив, как накануне рассказывал ей, что интересуется историей Слизерина. Быстро собравшись, он тихонько вышел из спальни.

Из-за пурги за окнами в замке было темнее, чем обычно. Ежась от холода, мальчик быстро миновал коридоры и вошел в полутемный Большой зал. Вдыхая терпкий аромат смолы и хвои, Том залюбовался игрой гирлянд. Неожиданно взгляд мальчика упал на книгу в черном кожаном переплете, лежавшую под одной из елок. Преодолевая страх, Том осторожно подошел к книге и раскрыл ее.

— «Темные искусства. Пособие для начинающих изучать темную магию», — прошептал Том.

На какую-то долю секунды ему захотелось бросить книгу в камин, но он оборвал себя. Ведь именно в ней могла быть разгадка таинственной фразы, а вместе с ней и тайны "Темного Мастера". Тонкий голос внутри шептал, что лучше смерть, чем изучение черной магии, но Том проигнорировал его. Взяв стакан апельсинового сока, он начал читать:



Тёмные искусства — это заклинания и магические практики, задуманные как способные причинить ощутимый вред другим людям. Используются, как правило, со злыми намерениями. Волшебников, использующих Тёмные искусства, называют тёмными магами.



Том посмотрел на огни. На минуту его посетила мысль, насколько полезна темная магия. Он мог бы заставить Патрика ходить вниз головой, Игнотуса — упасть с метлы, а Мальсибера и Гринграсс твердить, что они сами и есть грязнокровки. Том улыбнулся, но тут же ущипнул себя. Даже думать об этом было преступлением. Перевернув пергаментный лист, он прочитал:



Некоторые темные волшебники обладают выдающимися способностями и могут использовать черную магию без палочки. Высшие формы черной магии не требуют произнесения вербального заклинания: сильному темному магу достаточно только пожелать причинить боль или другой вред объекту.



— Том! — услышал он знакомый голос. Мальчик поднял голову и чертыхнулся: в Большой зал вошел профессор Дамблдор. — Что Вы делаете? — На его губах мелькнула улыбка.

— Читаю, сэр… — тихо сказал Том, отодвинув книгу.

— Даже в праздничное утро? — К ужасу Тома профессор взял ее в руки. Он что-то пробормотал и снова посмотрел на мальчика, который выглядел очень встревоженным.

— Где… Где Вы ее взяли, Том? — Веселые искорки в глазах профессора исчезли. Взгляд Дамблдора стал жестким и колючим, как и всегда, когда он сталкивался с проявлениями темной магии. Страницы пергамента сморщились, окрасившись в черный цвет. Мальчику снова стало не по себе.

— Я нашел ее, профессор. Вот там, под елкой, — указал Том. Он понимал, что ведет себя, как нашкодивший ребенок, но ничего не мог с собой поделать.

— Вы еще малы, чтобы читать такое, — строго заметил Дамблдор. — Книгу я сегодня же отправлю в Запретную секцию. А Вы, мистер Риддл, если еще раз найдете что-то подобное, немедленно сообщите мне или профессору Слагхорну, хорошо?

— Да, сэр… — ответил мальчик, чувствуя дрожь в руках. Профессор, всё ещё глядя на книгу, стремительно вышел из Большого зала, оставив Тома одного.



* * *


Рождественский ужин превзошел все ожидания. Ученики были в парадных мантиях, и профессор Раджан расцветил потолок Северным сиянием. Ночью Том долго ворочался в кровати, пока, наконец, не решился сходить на разведку. Возле большого камина, украшенного омеловыми венками, рождественская ель переливалась разноцветными огоньками. В колючих ветвях таинственно горели витые свечи, и их отблески отражались в хрустальных шарах. Том сразу нашел бежевый шар с ветками черной рябины. Улыбнувшись ему, как старому другу, он вышел в коридор.

Громадный холл был непривычно пустым. Том прищурился, засмотревшись на игру гирлянд с огоньками фей. Однажды в приюте, в то самое Рождество, когда ему было восемь лет, он также ночью спустился посмотреть на светящуюся ель. Накануне верзила Патрик Фелпс толкнул его в оледеневшую яму и сломал правую руку. Том кусал от боли губы, но так и не заплакал. Он хорошо помнил, как вышел в четыре утра в приютский холл, одетый в черную байковую рубашку с порванным для гипса рукавом.

Полюбовавшись факелами у статуи вепря, Том, дрожа, пошел по мраморной лестнице. Каблуки гулко стучали о сверкающие ступеньки, и мальчик не мог дождаться минуты, когда свернет в коридор. Сев на подоконник, он решил перевести дух. Густая мокрая метель освещала стрельчатые окна тусклым серебристо-белым светом, и Том, подложив ладонь под щеку, залюбовался порханием снежных хлопьев.

В конце коридора виднелась большая дубовая дверь. Том задумался. Его не покидало странное чувство, будто он уже ее видел. Мальчик слез с подоконника и подошел к двери. «Там будет зеркало», — внезапно для самого себя прошептал Том, почувствовав, как по коже бегут мурашки, и открыл дверь. Он не ошибся. В центре заброшенного класса стояло зеркало в позолоченной раме. Том ущипнул себя за ладонь. Это было то самое зеркало, которое уже год снилось ему в кошмарах. Над оправой была выведена надпись «У джедан юун йата оцилен юаж артоя». В некоторых снах Том уже пытался разгадать ее значение. Может… Может, ее нужно прочитать наоборот?

— Я.. отражаю.. не… лицо… а тайную… надежду, — пробормотал Том.

Зеркальная гладь зашевелилась. Сначала в ней мелькнуло его изображение. Затем оно начало быстро меняться пока, наконец, не появилась фигура высокого темноволосого юноши. Это, несомненно, был он сам на шестом или седьмом курсе. Он шел в привычном серо-зеленом галстуке, но его грудь украшал значок старосты Хогвартса. Неожиданно глаза юноши вспыхнули странным огнем. Он улыбнулся, накинул капюшон и повернулся к Тому спиной. Затем, не оборачиваясь к нему, откинул капюшон. Том вскрикнул. На его затылке было отвратительное лицо в виде превращенной змеиной морды. Лицо глумливо расхохоталось, пока вспышка зеленого света не разделила его на семь чудовищных лиц.

— Том? — раздался сзади строгий голос.

Он обернулся. В дверях стоял со свечой Альбус Дамблдор.

Это грозило большими неприятностями. Если бы Тома поймали Бири, Мэррифот или Слагхорн, он, безусловно, придумал бы правдоподобную ложь. Но Дамблдор, казалось, видел его насквозь.

— Том, почему Вы бродите ночью? — голубые глаза профессора трансфигурации холодно сияли из-под очков.

— Профессор… Я заблудился после ужина… Хотел сам пойти в Астрономическую башню, и… — Том понимал, что его голос звучит неуверенно, но не мог ничего поделать.

— Иногда, Том, Вы мне просто отвратительны, — вздохнул Дамблдор. — Как Вам могла прийти в голову безрассудная мысль шляться по школе ночью, особенно в нынешние времена? Я снимаю двадцать баллов со Слизерина. И благодарите Бога, — голос профессора дрогнул, — что я не сообщу об этом мистеру Муру.

Том задрожал. Горло охватила вязкая, словно мякоть неспелой зимней груши, обида. Дамблдор снова, как и в Хэллоуин, бросил на него колючий взгляд. От этого взгляда мальчик почувствовал себя ничтожной песчинкой.

— Конечно… — Вся боль и обида на этого профессора всплыла у Тома в груди, и он ощутил солоноватый вкус слез. — Шляться по школе могут только Ваши дражайшие гриффиндорцы… Только им одним позволено нарушать правила.

— Том, я не собираюсь обсуждать сложившиеся межфакультетские предубеждения. Вы прекрасно знаете, что гриффиндорцев тоже наказывают за их проделки, — в губах профессора мелькнуло подобие улыбки…. — Но их шалости никому не причиняют серьезного вреда. В то время как Ваши игры и поиски…

— Я ничего не ищу… — потупился Том.

— Неправда. По моим наблюдениям Вы почти неделю ищете книги про темное волшебство, — сказал Дамблдор. — Подозреваю, что Вы шли в Запретную секцию.

— Нет, сэр, — пробормотал Том. Он больше не мог сдерживаться: слезы капали из глаз. Том с детства привык почти не плакать, и только профессор Дамблдор каким-то неведомым образом умел доводить его до истерики.

— Том… — профессор посмотрел на него еще строже. — Сейчас же прекратите рыдать, как девчонка, мне это надоело! Расскажите, лучше, что Вы видели в зеркале.

— А что это за зеркало? — спросил Том, вытирая влажные глаза.

— Это зеркало Еиналеж. Оно показывает нам тайные желания нашего сердца. И я хочу узнать, что именно Вы увидели в нем, если закричали.

— Я… — Том запнулся, подбирая слова. — Я видел себя старостой школы…

— Не удивительно, — кивнул Дамблдор. — Как и любой слизеринец, Вы слишком честолюбивы, чтобы не увидеть нечто подобное. Но ведь это далеко не все? — он бросил на Тома пристальный взгляд.

— Нет… это все… сэр… — Том постарался улыбнуться, как можно искреннее.

— Хорошо, ступайте в подземелья и не вздумайте блуждать по школе.

Слабо перебирая ногами, Том поплелся к выходу. В душе была опустошенность, точно кто-то выжег поле травы. Не было сил даже плакать. Хотелось сесть на ступеньки и, закрыв лицо руками, не вставать до рассвета.

— Том, — вдруг строго сказал Дамблдор.

Мальчик вздрогнул и обернулся, бросив на профессора заплаканный взгляд.

— Том… Если когда-нибудь Вам захочется поговорить со мной о чем-нибудь… Просто так… О чем-нибудь… — Голос профессора дрожал. Возможно, это была иллюзия, но мальчику казалось, будто профессор чувствует себя виноватым. — Приходите ко мне в любое время. Хорошо?

Том посмотрел в окно: мокрая метель переросла в настоящую пургу, и низко падающие хлопья закрыли ночное небо. Ему вспомнились зеленые буквы у камина, испуганное лицо Араминты, книга в черном кожаном переплете и лицо… жуткое лицо в виде превращенной змеиной морды.

— Мне нечего сказать Вам, сэр… — сказал он дрожащим голосом.

— Хорошо… Тогда ступайте… — вздохнул Дамблдор.

«Если бы ты не врал так часто, Том», — грустно прошептал он, глядя на уходящую детскую фигуру.
 

Глава 14. Секрет Гриндевальда

Профессор Дамблдор сдержал слово и не сказал о ночном происшествии карлику Муру. Несмотря на это, Том стал осторожен. Он больше не искал значение таинственной фразы. Том понимал, что в обычных книгах он вряд ли найдет ответ, а попасть в Запретную секцию не было возможности. Через некоторое время он научился маскировать обложки книг под обычные учебники, надеясь, что Дамблдор это не заметит, и возобновил чтение расширенных пособий по защите от темных искусств в поисках слов “враг” и “смерть”.

Возобновились уроки, и Хогвартс вернулся к обычному распорядку. У первокурсников начались уроки астрономии, проходившие на Астрономической башне. Профессор Уильям Одом, невысокий старичок с седыми усами, учил детей пользоваться телескопами. Почти все слизеринцы быстро освоили эти приборы, и только Энтони Крэбб под общий смех не мог сделать это. Гораздо меньше Тому нравилось магловедение, которое вела сухопарая профессор Джулия Эйкман. Мальчик с трудом сдерживал гримасу отвращения, удивляясь, насколько маглы из учебника не похожи на маглов из приюта.

Шестнадцатого марта Том проснулся в пять часов. Ночью ему снова приснился кошмар, в котором уродливое лицо звало его войти в зеркало, где мелькали фигуры в нацистской форме. Было необычайно холодно. Том застегнул жилет* и, выскочив в гостиную, протянул руки к камину. Подвинув кресло к огню, он достал подаренных Мирандой «Основателей Хогвартса».

Читать оказалось интересно. К удивлению Тома, Гриффиндор и Слизерин долгое время были друзьями, но затем между ними пробежала черная кошка. Слизерин требовал, чтобы в школу принимали только детей волшебников. Гриффиндор, напротив, открыл Хогвартс для маглорожденных. Слизерин, в конце концов, был вынужден покинуть школу, и только Ровена Райвенкло сохранила с ним приятельские отношения. Ниже были приведены портреты основателей. Огненно-рыжий Годрик Гриффиндор был изображен рыцарем, сжимавший в руках длинный меч. Ровена Райвенкло — высокая женщина с каштановыми волосами — держала книгу. Кудрявая Хельга Хаффлпафф рассматривала растения. Но самым интересным был портрет Салазара Слизерина. Черноволосый молодой человек с бирюзовыми глазами сидел с книгой у болота, а вокруг его руки обвилась черная гадюка. Возможно, это было игрой воображения, но Тому казалось, будто у него есть сходство с молодым Слизерином.

— Мое почтение, мистер Риддл! — раздался сверху каркающий голос. Под потолком важно пролетал Кровавый Барон, призрак Слизерина.

— Доброе утро, сэр, — кивнул Том. Глаза Барона были пусты, а на мантии виднелись пятна серебристой крови.

— Ты всегда встаешь до зари, но сегодня превзошел самого себя, — кашлянул Барон, испачкав мантию пятнами серебристой крови.

— Вы тоже рано, сэр, — заметил Том.

— Дурные новости с континента. Очень дурные, — ответил призрак.

— Гриндевальд? — Том нервно сглотнул. Барон помчался к каменной стене. Взволнованный Том вскочил и, прихватив портфель, помчался в коридор.

В Большом зале, несмотря на ранний час, было людно. Профессор Бири казался осунувшимся. Директор Диппет читал газету. Только Дамблдор, спустив очки на нос, разглядывал учеников.

— Вот черт… — пробормотал Том и тут же вздрогнул. Стрельчатые окна открылись, и в них ворвался поток сов. Быстро поднявшись вверх, они бросили из лап свежие номера «Ежедневного пророка». Том, изловчившись, поймал на лету газету и тут же впился в нее взглядом. Громадный заголовок гласил:



Гриндевальд захватил Прагу

Вчера, 15-го марта, германские войска заняли Прагу. Чехословацкое государство ликвидировано. На территории Чехии созданы «имперские протектораты» Богемия и Моравия. В Словакии правительство сформировали прогерманские силы. Последние события означают крах Мюнхенских соглашений, по условиям которых Рейх гарантировал незыблемость новых границ Чехословакии.



Движущаяся фотография изображала солдат, въезжающих в старинный город на мотоциклах. На резных домиках с башенками развевались флаги со свастиками. Люди у резной решетки сквера кричали, но ни один солдат не смотрел на толпу. Тому казалось, что даже здесь, в Большом зале, он слышит грохот сапог.

Том посмотрел на Гриффиндорский стол. С краю сидела с заплаканными глазами Дженни Сполдинг. Возле нее толпились Августа Энслер, Мона МакКейб и Минерва МакГонагалл. Девочка всхлипывала, бросая взгляды то на газету, то на желтый конверт со штемпелем министерства.

— Мать Дженни погибла, — бросила Друэлла. — Она как раз была в Праге, как сотрудник аврората. Говорят, сражалась сразу с тремя эсэсовцами.

— Дженни остается с отцом? — пробормотал Том.

— С тетей, — поправила Друэлла. — Отец погиб, когда ей было два года. — Том задумчиво посмотрел на красный стол, вспомнив поджарую миссис Сполдинг. Он не любил эту женщину, и все же, подумав о походе в Косой переулок, почувствовал легкий укол в сердце. Как это просто — умирать: одна жизнь заканчивается, а все остальные продолжаются…

— Я ничего не понимаю, Том, — Араминта отчаянно захлопала глазами, глядя в газету. — Можешь мне объяснить, что происходит?

— Фламель предупреждал министерство, — с яростью воскликнул Том. — Так и получилось. — Гул нарастал, и в зале стало трудно слышать.

— ТИХО! — крикнул директор Диппет. — Несмотря ни на что, никто не отменял уроки. Идите в классы!

Дамблдор кивнул. Том мог поклясться, что никогда не видел у профессора трансфигурации такого яростного взгляда. Том поймал себя на мысли, что если профессор Дамблдор однажды по-настоящему рассердится, его гнев будет страшнее миссис Коул и завхоза Эрни Спенсора вместе взятых. Хотя после Рождественских каникул мальчик продолжал вести себя как ни в чем не бывало, рядом с Дамблдором он чувствовал себя неуютно. Причина была в том, что профессор трансфигурации довёл его до слёз, просто взглянув на него. Том не рыдал так с трёхлетнего возраста, когда его впервые выпороли ремнём, а здесь испугался до ужаса, до истерики, потому что декан Гриффиндора строго посмотрел на него. Из-за того случая у зеркала мальчик чувствовал себя безвольным трусом, и мысль об этом приводила его в ярость.

На защите от темных искусств профессор Мэррифот дала работу о водяных тварях. Том получил задание для третьего курса и сделал его за полчаса. Газета с фотографией из Праги лежала на столе преподавателя рядом с ее желтоглазым филином. Том задумчиво посмотрел в мокрое от дождя окно. Его не покидало странное чувство, будто ни один житель Праги не попытался сопротивляться Гриндевальду. Неужели черная магия настолько могущественна, что даже солдаты темного мага внушали такое почтение?

— Все гораздо сложнее, Том, — нахмурилась профессор Мэррифот, когда после урока мальчик подошел к ней с вопросом. — Темные искусства поначалу кажутся привлекательными. Но занятия темной магией не проходят бесследно: большинство темных магов сходили с ума.

— Как Ницше? — спросил Том.

— Не только, — покачала головой профессор Мэррифот. — Салазар Слизерин был единственным из основателей Хогвартса, изучавшим черную магию. Он не использовал ее, но это не спасло его от сумасшествия к концу жизни. — Тому показалось, что при этих словах профессор внимательно посмотрела на его левую руку. — Ладно, Том, бегите на зелья.

Профессор Слагхорн был, несмотря ни на что, в хорошем настроении. Дженни Сполдинг плакала в окружении Августы и Моны. На миг Тому захотелось утешить девочку и, как ни странно, поговорить о ее матери. Но Том тотчас подавил это желание: Дженни была гриффиндоркой, да к тому же не выносила его.

— Сегодня, — улыбнулся Слагхорн, — мы сварим простейшее противоядие. — Тот, кто сварит наиболее простое и оригинальное зелье, — Тому показалось, будто зельевар подмигнул ему, — может рассчитывать на приз.

Дети кинулись к котлам. Мальсибер под ехидные смешки Сьюзен Пак стал нарезать дождевых червей. Мона МакКейб начала отмерять запасы травы. Тома, однако, не покидало чувство, что в задании скрыт подвох. Граммофон весело играл каватину Фигаро, и мальчик, замечтавшись, тихонько постукивал по столу в такт мелодии.

Его вернул к реальности сильный хлопок с гриффиндорской половины. Профессор Слагхорн, чертыхаясь, подбежал к обсыпанному сажей Майклу Принстону. Рядом валялся перевернутый оловянный котел с растекшейся по полу грязной жидкостью. Том улыбнулся вместе со всеми слизеринцами.

— Ну-с, чем порадуете, молодой человек? — улыбнулся Слагхорн, подойдя к Тому. Мальчик посмотрел на него смеющимися глазами и достал безоар.

— Боже, какая наглость, — вздохнул Слагхорн. — Что же, мистер Риддл прав. Безоар — простейшее универсальное противоядие. Я присуждаю ему приз: флакончик зелья «Феликс Фелицис». — Зал потонул в аплодисментах слизеринцев и свисте гриффиндорцев. — Достаточно выпить капельку, и удача гарантирована на несколько часов в любом деле.

«Спасибо, профессор, — прошептал Том. — Это именно то, что мне нужно».



* * *


В первый день Пасхальных каникул Том встал пораньше. Большой зал был украшен ветками верб. Солнечные лучи весело играли на позолоченной посуде. Позавтракав, Том вышел во двор, решив почитать на весеннем воздухе.

— Привет, — услышал он хрипловатый голос. Том улыбнулся: рядом стояла Миранда, кокетливо кутаясь в жакет от ветра. — Опять что-то читаешь?

Том показал ей свежий номер «Ежедневного Пророка».

— «Рейх начинает переговоры с Россией», — прочитала Миранда, близоруко щурясь сквозь стекла очков. — Думаешь, это серьезно?

— Говорят, Гриндевальд учился в Дурмстранге, — заметил Том.

— Ага, — Миранда присела рядом. — И оставил о себе мерзкую славу.

— Кстати, спроси бабушку про Запретную секцию, — Том бросил на подругу заинтересованный взгляд и снова подивился ее причудам: девочка, дрожа от ветра, надела туфли без носов.

— Ой, Том, не ходи туда, — пробормотала Миранда. — Говорят, для человека, читающего книги о темных искусствах, нет возврата.

— Думаешь, — фыркнул Том, — учителя не читают такие книги? Или старшеклассники?

— Так-так, опять мисс Литтлтон и мистер Риддл… — раздался голос Дамблдора. — Бросьте хоть на мгновение замышлять козни. — Тому показалось, что при этих словах профессор улыбнулся. — Мисс Литтлтон, скоро посадка на поезд.

Проводив Миранду, Том поскорее сделал все задания на каникулы и посвятил свободное время изучению книг по защите от темных искусств. Через три дня он осознал тщетность этой затеи. Он просмотрел все книги по защите от темных сил, какие только были в библиотеке, но так и не нашел то, что искал. Том поймал себя на мысли, что даже учебники для старших классов описывали способы противодействия черной магии, а не само темное волшебство. Его единственной надеждой осталась Запретная Секция. Тому хватило бы двух или трех ночей, чтобы осмотреть ее. Загвоздка была в том, что именно в ней искать.

В Пасхальное утро Том проспал и вышел к завтраку поздно. Было солнечно, хотя по волшебному потолку бегали снеговые облака. Присев за стол, Том обнаружил, что его поджидала амбарная сова. К её лапе был привязан пакет. Том поскорее освободил сову от её ноши; птица благодарно ухнула и вылетела в окно. Мальчик отвязал записку и стал читать:



"Том, я узнала у бабушки про Запретную секцию. В самом ее конце есть шкаф с особо охраняемыми темными книгами. Их не всегда выдают даже старшекурсникам. Желаю хорошей Пасхи и не делай глупостей! Миранда".



Том улыбнулся. Это облегчало задачу. Возможно, сегодня же ночью следовало посмотреть таинственный шкаф. Вероятность, что кто-то станет бродить по замку в Пасхальную ночь — сразу после праздничного ужина, была минимальной. Впрочем, Том быстро сунул письмо в карман: он услышал шаги Дамблдора.

— Вы снова что-то нашли, мистер Риддл? — спросил профессор. Он выглядел крайне обеспокоенным. Диппет уселся за стол и принялся поглощать остывший завтрак.

— Нет, это от Миранды.

— Хорошо. — Профессор вздохнул с облегчением, и его усы чуть-чуть дрогнули. Сидящий за столом Хаффлпаффа Филлип Диггори прыснул. Том наградил его неприязненным взглядом и, побежав к выходу, у самой двери столкнулся с Игнотусом Пруэттом. Гриффиндорец растянулся на полу.

— Глаза у тебя есть, грязнокровная змеюка? — воскликнул Игнотус.

— Во всяком случае, не для тупых кошек, — шикнул Том. Блэк и Крэбб, которые также остались на каникулах, засмеялись.

— Успокойтесь, мистер Риддл, — заметил подошедший Дамблдор. — А из-за Вас, мистер Пруэтт, я снимаю десять баллов с Гриффиндора. Омерзительно, когда гриффиндорец использует такое слово. После каникул жду Вас в своем кабинете.

— Вы уезжаете, сэр? — переспросил Том.

— Да, срочный вызов в министерство, — кивнул профессор, внимательно разглядывая слизеринца. Игнотус продолжал шипеть, но Том не обращал на него внимания и вприпрыжку побежал по боковой лестнице мимо спускавшейся на завтрак Марты Винс. Все складывалось великолепно.



* * *


Том осторожно встал с кровати и засунул ноги в тапки. Впервые в жизни он благословил небо за то, что занял кровать у двери. Камин в гостиной продолжал гореть тусклым светом. Поколебавшись, Том выпил флакон с золотистой жидкостью и улыбнулся: тело как-будто наполнялось жизненной силой, а уж поход в Запретную секцию казался пустяком. Сначала Том хотел прихватить ручной светильник, но тот оказался слишком большим. После некоторого раздумья он взял длинную белую свечу и вышел из гостиной.

В коридоре было темно и нещадно сквозило, но Том почти не ощущал холод. Большинство слизеринцев как ветром сдуло сразу после праздничного ужина, и все они уже спали. Была полночь, любимое время Тома, и к его восхищению собиралась гроза. До него доносился стук ливня по окнам и отдаленные раскаты грома.

Подойдя к двери библиотеки, Том направил палочку на замок. "Alohomora", — прошептал он. Дверь со скрипом открылась. Том зажег свечу и пошел с ней мимо бесконечных стеллажей, готовый потушить ее в любой момент. Запретная секция находилась в самом конце помещения. Резные металлические двери были закрыты, но мальчик быстро открыл их. Войдя, он прочитал заклинание, чтобы раздался слышный только ему сигнал тревоги, если кто-нибудь приблизится ко входу.

— Wingardium Leviossa, — прошептал Том. Свеча поплыла между стеллажами, освещая сотни книг и резной сводчатый потолок из кедра.

Прошло, должно быть, минут двадцать, прежде, чем Том нашел темно-коричневый шкаф. Сердце сильно стучало, ладони стали влажными от пота. Взмахом палочки мальчик сначала открыл дубовые створки, а затем остановил свечу между стеллажами. Том взглянул на свечу, и она разгорелась ещё ярче. Затем по приставной лестнице он добрался до верхних полок и начал просматривать книги. На некоторых не было никаких надписей, иные были из человеческой кожи. Том поморщился, вспомнив, как перед каникулами Эмилия Гринграсс похвалялась сделать себе туфли из кожи какой-то гриффиндорки и с триумфом пройтись в них по Большому залу.

— «Злые духи»… «Повелители огня»… «Темные волшебники XV века»… — шептал Том. Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели, а многие надписи были и вовсе на непонятном языке. К двум часам ночи он всё ещё ничего не нашел, хотя пролистал по крайней мере четверть подходящих книг. Гроза усиливалась, и гулкие раскаты, казалось, заставляли вздрагивать даже книги.

В половине четвертого Том с раздражением схватил очередной пыльный фолиант. На черной коже серебряной готической вязью было выведено название «Красная магия. Теория бессмертия». Том понял, что это именно то, что ему нужно. Он поскорее открыл первую страницу и стал читать.


Красная магия — высшие магические практики по достижению личного бессмертия, объявленные немецкими волшебниками особой формой магии, отличающей от черной и белой. Британские волшебники, как и остальные, не признают красную магию особой наукой, считая, что главным является выбранный магом путь для достижения бессмертия. Высшей формой красной магии считается достижение титула Мастера Смерти (см. Певереллы).



Значит, волшебник мог стать бессмертным? Это было невероятно и в то же время великолепно. Тогда почему эти слова выкрикивал сумасшедший, убивший Линн Пинетти? Сгорая от нетерпения, Том открыл нужный раздел:



Певереллы — древняя волшебная фамилия. Многие чистокровные семьи волшебников состоят с ней в родстве. По легенде именно Певереллы создали три магических артефакта, «Дары Смерти», объединение которых позволяет достичь бессмертия. Девизом рода Певереллов были слова: «Последний же враг истребится — смерть». Ни один из братьев Певереллов не смог стать Мастером Смерти, как не смог им стать ни один из волшебников. Нынешние темные волшебники, однако, утверждают, что наиболее могущественный в истории Темный Мастер, которому суждено стать Мастером Смерти, скоро появится.


Ниже на полях каллиграфическим почерком Дамблдора было выведено: «Мечта Гриндевальда».

— Боже мой, — прошептал с ужасом Том.

Теперь многое становилось понятным: Гриндевальд хотел стать Мастером Смерти, и человек в черном возвестил о его приходе. "Должно быть, для таких, как он, это словно второе пришествие", — подумал Том. Или, если в самом деле появится кто-то во много раз могущественнее Гриндевальда… Том задрожал, представив такое темное могущество. Быстро поставив книгу на место, он закрыл створки шкафа и потушил свечу. Капли расплавленного воска обожгли ладонь, и мальчик помчался в подземелья, не замечая стука каблуков по мраморной лестнице.



* * *


Дубовая дверь скрипнула, и Том вошел в заброшенный класс. В центре, как обычно, стояло зеркало. Понимая, что сейчас произойдет, Том задрожал от страха. Он не ошибся: в зеркальной глади появилось змееподобное лицо.

— Том Риддл… — улыбнулась оно.

— Кто вы? Что вам нужно? — воскликнул Том со смесью ярости и страха.

— Ты хочешь бессмертия? — рассмеялось лицо холодным смехом. Том замер и смотрел на него, как пришибленный. — Я и есть бессмертие, Том.

— Неправда, — прошептал в ужасе мальчик.

Лицо снова расхохоталось.

— Какой же ты слабый, Том. Какой уязвимый. Посмотри на меня: насколько я могущественен и силен! Только, — капризно скривилось лицо, — прими меня.

— Никогда! — воскликнул Том и начал отступать к двери. Ослепительная вспышка зеленого света закрыла стекло.


Том открыл слипшиеся глаза и ударил кулаком по подушке. Перед глазами стояли привычные салатовая полумгла и темно-зеленый полог с эмблемами черных змей. Он лежал в своей кровати, и змеи мирно охраняли его покой. Это был сон, всего лишь сон. Том слабо улыбнулся: все самое страшное было позади.

Примечание:

* Во времена Тома школьная форма отличалась от формы времен Гарри Поттера. Ее составной частью был жилет.
 

Глава 15. Приезд и отъезд

Поезд набирал ход, и Том смотрел на мутную гладь озера. Следующие два месяца ему предстояло прожить в приюте. Минувшую неделю мальчик со страхом ожидал этого дня. Если кто-нибудь в разговоре упоминал предстоящие каникулы, у него подкатывал ком к горлу. Слушая ритмичный стук колес, он не мог читать. Том намеренно выбрал пустое купе: если бы он поехал с одноклассниками, то не смог бы слушать их болтовню спокойно. За окном мелькали раскисшие от дождей поля, и мальчик с болью подумал о том, как ему будет не хватать библиотеки, волшебных книг и летящих свечей.

«Ведь это только два месяца, — повторял как заклинание Том. — Столько же, как сейчас до первого мая». Перед глазами стоял Большой зал, украшенный в синий и бронзовый цвета: в этом году Кубок домов выиграл Райвенкло. Том набрал шестьсот двадцать семь очков, высший балл среди первокурсников, и получил от Диппета похвальную грамоту. Потом был праздничный вечер в гостиной по случаю окончания учебного года. Глядя на темно-зеленые вымпелы со змеями, Том, глотая слезы, думал о том, что не хочет уезжать.

Едва заскрипели тормоза, Том поскорее выскочил на перрон. Родители обнимали и кружили детей, которые, соскучившись, бросались им на шею. Чувствуя неодолимое отвращение, мальчик поспешил перейти барьер и скрылся в глубине вокзала. Казалось, будто даже газетные киоски ехидно усмехались его возвращению.

Тома отвлекло объявление о прибытии экспресса из Ньюкасла. К его удивлению, хлынувшая толпа побежала не к трамвайной остановке, а к газетным киоскам. Пассажиры покупали газеты и тотчас погружались в чтение, — настолько, что мужчины иногда даже забывали снять «котелки». У Тома было немного магловских денег, и он, отстояв в очереди, купил свежий «Таймс».

— «Гитлер выдвигает претензии к Польше», — с интересом прочитал он заголовок. Том вздрогнул. Хотя передовица была сумбурной, он понял, что Гитлер хочет поступить с Польшей, как с Чехословакией. Гриндевальд, несомненно, выбрал новую жертву. Том с тревогой посмотрел на промозглые облака и, продолжая читать на ходу, пошел к трамвайной остановке.

В приютской прихожей черно-белая плитка сверкала чистотой. Саму миссис Коул не было видно: она, похоже, опять заседала в кабинете с джином. Возле обшарпанного кресла Деннис Бишоп болтал с Оливером Терном. Тому не хотелось выслушивать порцию насмешек про свое возвращение, и он поскорее пошел по лестнице. Каморка была пуста, словно терпеливо дожидалась хозяина. Том задвинул чемодан под кровать и с омерзением посмотрел на латаное одеяло.

Стало темнеть, и Том пошел на ужин. Директриса холодно кивнула ему при входе в столовую. Том не ошибся: от нее в самом деле пахло перегаром. Быстро сев за стол, он с омерзением подвинул порцию водянистой манной каши. Его удивлению не было предела, когда он увидел Люси Стюарт, которая шепталась с Кэтти. Неужели ее вылечили от чахотки? Том знал, что эта болезнь иногда проходит сама, и то, что от нее умерла Лесли, а не Люси, казалось ему высшей несправедливостью. Стакан Тома внезапно лопнул в его руке, брызги разлетелись по столу. Том стиснул пальцами левое запястье.

— Боже мой, Том Риддл вернулся, — покачала головой Мэгги Пирс. — И уже начал бить посуду. — Ее лицо казалось Тому заспанным. — Живо марш в комнату!

Том с ненавистью встал из-за стола. Обернувшись, он увидел хохочущих Биггерта и Стаббса. Щеки Тома покраснели. Все-таки жаль, что, живя среди маглов, он не может колдовать под страхом отчисления из школы.

— Ба, кого я вижу! — раздался издевательский голос, когда Том подошел к двери. — Патрик Фелпс стоял в проходе рядом со своим верным вассалом Мартином Фейлом. — Прочти-ка нам псалом, Томми, да так, чтобы прям за душу брало!

— Пошел к черту, — пробормотал Том, машинально коснувшись пояса, где обычно висела палочка. Один взмах — и Патрик бы сейчас отрыгивал слизней или из его ушей торчали бы луковые отростки.

— Много возомнил о себе, кошак? — хмыкнул Патрик. — Не зарвись, падаль!

Том, развернувшись, пошел по скрипучей лестнице. Предстояло долгое трудное лето.


* * *


К сожалению, прогноз Тома оправдался. Спустившись на завтрак, он заметил, что, помимо отвратительно проваренного картофеля, дали хурму. Тому нравился ее вкус, но, увидев гниловатую мякоть, он с отвращением поморщился. Осторожно действуя ножом, Том отделил несколько кусков мякоти от кожуры и проглотил их. Липкая желтоватая жижа сразу растеклась по тарелке.

— Вот же дрянь, — раздался голос миссис Роджерс. — Только испортил продукт. — Том с отвращением посмотрел на кастеляншу.

— Там гниль, мэм, — пробормотал он.

Том не успел договорить: лицо обожгла звонкая пощечина.

— По-моему, Риддл, ты нарываешься на порку, — фыркнула миссис Роджерс. — Щека горела, точно ее обожгли ударом плети.

Приятели и даже Миранда не могли посылать письма: совы в приюте внушили бы переполох, да и у Тома не было совы, чтобы писать ответы. Однажды он встретил в коридоре выпившую миссис Коул, и получил «за наглость» десяток розг от завхоза Эрни Спенсора. Еще хуже была бы встреча с Патриком. Он, по слухам, сколотил шайку, которая обложила данью газетные киоски на соседних улицах и поджигала их, если хозяева вовремя не платили. Том старался как можно реже выходить из комнаты, читая книги по расширенному волшебству.

В середине июля произошли некоторые перемены. За завтраком Марта металлическим голосом сообщила, что после обеда все сироты до четырнадцати лет едут на море. Поездка предстояла в то же место, что и в прошлом году. Детей повезли на двух автобусах, и Том, сидя один на заднем сиденье, долго смотрел в окно. Ближе к вечеру одна из машин сломалась, и детям пришлось до глубокой ночи просидеть в придорожном лесу. Сироты постарше развели костер и заставили некоторых малолеток под общий хохот прыгать через него. Малышня травила сальные анекдоты под двусмысленные взвизги девочек. Том отошел к небольшой прогалине и сел на пенек. Дыша ароматом летней хвои, он с грустью вспоминал камин и темно-зеленые кресла в любимой гостиной.

Том очнулся на рассвете, когда автобус подъезжал к морю. Утренняя заря освещала красной полосой прибрежные скалы и видневшиеся на одной из них развалины замка. Сироты спали, и только Джон Мейер — крепкий четырнадцатилетка легонько поглаживал распущенные волосы, а иногда и бедра спящей Люси Стюарт. За окном мелькало море, и волны с пеной бились о скалы.

«Они же просто скот, — шепнул в голове холодный надменный голос. — Маглы — самый настоящий скот с самыми гнусными желаниями».

«Зато для магов ты сам грязнокровка», — прошептал детский голос. Том с ненавистью ущипнул ручку. Солнце стало ярче, и он скорее задвинул занавеску.

— Мартовские коты ночью спят, а зимние от голода ищут молоко, — сострил глядя на него проснувшийся Биггерт. Его поддержал смех проснувшейся Бренды.

— Какое веселое настроение у пробудившейся жерди, — рассмеялся Том.

— Я ведь могу рассказать знаешь кому, — Бренда бросила ехидный взгляд.

— Пожалуешься на меня своему бой-френду, Бэкки? — фыркнул Том. Девочка ничего не ответила, но в ее глазах мелькнул злобный огонек.

Следующие десять дней стали повторением прошлого года. Том снова жил в комнате на пять человек и старался как можно меньше бывать в ней. Дважды он спускался в пещеру и, преодолевая страх, осмотривал ее со свечой. К своему удивлению он обнаружил несколько изображений змей — в точности таких, как на камине в слизеринской гостиной. Слушая шум прибоя, Том думал, что, возможно, таинственным «Повелителем змей» был сам Салазар Слизерин.

В приют вернулись под вечер. Шел сильный дождь, и Том побежал в комнату. Распаковывая сумку, он достал найденную на берегу ракушку. Ее, видимо, забыл кто-то из туристов: по размерам и красоте она была явно из южных морей. Том сел на кровать и тут же заметил в двери фигуру Патрика Фелпса в сопровождении троих друзей. Том чертыхнулся: впопыхах он забыл закрыть дверь.

— Здравствуй, Томми, — сладко протянул Патрик.

— Валите отсюда, — бросил с ненавистью Том.

— У, Томми, как невежливо, — хохотнул парень. — Я-то думал, хоть в школе тебе развили пару извилин. Но, понимаю, с тобой это безнадежно. Джеймс Биггерт и Генри Ойрен взяли Тома за руки и подняли с кровати.

— Что тебе надо? — холодно прошептал Риддл. Его глаза сверкнули странным светом.

— Что тебе надо, — передразнил Патрик. — Покрутел, Томми? — Размахнувшись, он изо всех сил пнул его в грудь. Мальчик, скорчившись от боли, захрипел и начал приседать на пол, но его держали напарники Патрика. «Только бы не заколдовать, иначе исключат…», — подумал Том, вспоминая, как сон, яркий свет свечей в Большом зале.

— Но говорят, Томми, ты обижаешь девочек, — ухмыльнулся Патрик. — А это карается очень сурово.

Том вздрогнул, увидев, как в двери показалась Бренда. Войдя в комнату, она села на единственный стул и, картинно закинув ногу на ногу, смерила врага победным взглядом. Том получил по меньшей десяток ударов кастетом по ребрам и плечам пока, наконец, рухнул на пол. Бренда рассмеялась. Том бросил на Патрика ненавидящий взгляд, но парень только плюнул ему в лицо.

— Не знаешь, как просить прощения, Томми? — ехидно прошептал он. – Так и быть, подскажу — Бренда вытянула вперед длинную голую ногу с форменной серой туфлей.

— От поцелуя зависит прощения, — рассмеялась девочка.

— Пошла ты… — пробормотал Том, и тут же новый, более сильный пинок в бок, заставил его согнуться от боли. Перед глазами были только стул и туфля Бэкки. Усмехнувшийся Патрик поднес к лицу Тома финский нож.

— Целуй, гнойная падаль, — фыркнул он. Бренда с наслаждением подвинула тонкую ножку ближе, и верзила, приподняв голову Тома, прислонил губы мальчика к острому мыску ее туфли.

— Ладно, прощаю, — мурлыкнула Бренда. — Но за следующую грубость ты вылижешь их целиком.

— Я запрягу его в телегу голышом, как коня, и дам тебе покататься, — сплюнул Патрик, наградив Тома пинком в пах.

Том, корчась от боли, пощупал спину. Рубашка была мокрой от крови и прилипла к телу.


* * *


На завтрак Риддл вышел только в понедельник, весь перевязанный и с хромающей походкой. Он сел в конце стола и, не обращая внимания на выразительные взгляды Бренды, начал быстрее есть скудную порцию. Про себя он сотню раз пообещал поквитаться с Патриком и Брендой, но сделать этого пока не мог.

Десятого августа Тома разбудил шум. Вскочив с кровати, он заметил на подоконнике амбарную сову. Птица ухала, хлопая большими желтыми глазами.

— Ну и ну, ты сова из Хогвартса? — Впервые за последние полтора месяца Том улыбался. Порывшись в кармане, он протянул птице хлебную корку и отвязал от ее лапы конверт. Сова благодарно клюнула его в плечо и полетела прочь.

Присев на кровать, Том распечатал конверт. К его радости это был список учебников для второго курса. Было около семи часов, и Том решил уйти из приюта до того, как проснутся маглы. Через полтора часа он подошел к «Дырявому котлу». День был теплым, но на город быстро надвигались тучи. Мальчик поскорее нырнул в полутемное помещение. Присев за столик, он уткнулся в газету, которую, очевидно, оставил на столе кто-то из посетителей.

— Неужели Гриндевальд в самом деле подпишет пакт с Россией? — озабоченно спросил сидевший за соседним столом пожилой волшебник.

— Не думаю, — кашлянул его сосед в темно-синей мантии. — Россия — это Дурмстранг, а там старину Геллерта шибко не любят.

— Говорят, он хочет власти над миром, и омерзительный магл Гитлер — только кукла, которой управляет Геллерт, — вздохнул первый.

— Да хватит вам, — властно заметил высокий седой старик. — Будто не слыхали, что Гриндевальду мало власти над миром. Мастером Смерти, вот кем он хочет стать. — Ведьма в синей мантии истошно вскрикнула. — Тогда, — кашлянул старик, — его ничто не остановит.

Риддл отложил газету и быстро встал из-за стола. Через пару минут он снова вышел на залитую светом улицу.

«Мы ведь беззащитны… Совершенно беззащитны…», — с ужасом прошептал Том, проходя мимо банка "Гринготтс". Если Гриндевальд задумает напасть на Хогвартс, чем он будет защищаться? Профессор Мэррифот обучила их бороться с водяными, вампирами и прочими тварями. Но едва ли эти знания помогут в борьбе с темным магом…

Том прошел еще один квартал и заметил поворот между высокими домами. Перед ним открылся вид на темную улицу, заставленную лавками, в которых торговали странным товаром. Облупленная деревянная вывеска, косо висевшая на лавке ядовитых свеч, гласила: «Лютный переулок». На самой большой лавке была надпись «Горбин и Бэрк», и Том потянул тяжелую дверь.

Внутри было сумрачно. В витрине под стеклом красовалась сушеная рука. Со стен таращились маски. Том понял, что попал в магазин темной магии.

— Добрый день. Чем могу служить юному посетителю? — К удивлению Тома из-за портьеры вышел не злобный колдун, а пухловатый джентльмен в очках и черном бархатном пиджаке. Он чем-то напоминал мистера Барнетта, только темные глаза смотрели настороженно и жестко.

— Здравствуйте, сэр, — улыбнулся натянуто Том. — Я шел по улице и случайно заглянул в Ваш магазин. Вы мистер…

— Бэрк. Карактак Бэрк, — кивнул продавец. — Хотите купить что-то для темного волшебства?

— Мммм… — замялся Том. При мысли о темных искусствах сердце застало сильнее. На душе повис холод страха, но одновременно его охватился эйфория, как и в пасхальную ночь.

— Понимаю, — успокоил Бэрк. — Боитесь, что кто-то узнает? Не волнуйтесь, не в моих интересах разглашать, что детки покупают темные артефакты.

— Что это? — выдавил пораженный Том, указав на сушеную руку.

— У Вас отменный вкус, — заметил Бэрк. — Рука Славы — лучший друг грабителей! Вставьте в нее свечу, и никто, кроме вас, не увидит огонька.

Том подумал о том, что Рука Славы пригодилась бы ему для походов в Запретную секцию. Однако она стоила слишком дорого, да и брать ее с собой в школу было невозможно.

— А это? — Том указал на черную тонкую книгу.

— «Непростительные заклинания». Всего за десять галлеонов, — кивнул продавец.

Том заколебался. Цена была небольшой, и он мог бы купить ее. Но ведь это была книга по темной магии! Детский голос внутри отчаянно шептал, чтобы он не смел открывать ее. Хотя, если изучить эти заклинания, он узнает, как противостоять темным волшебникам.

— Берете, юноша? — усмехнулся Карактак Бэрк, словно зная ответ.

— Вот. Возьмите, — Том протянул десять галеонов.

— Не сомневаюсь, что еще не раз увижу вас здесь, — улыбнулся Бэрк.

Том пошел по узкому переулку. Небо потемнело, и когда он вышел из «Дырявого котла», началась гроза. Скулы горели, но мальчик не обращал внимания. В приютской прихожей было пусто. Том побежал наверх и от нетерпения на ходу достал черную книгу.



* * *


Первого сентября Тома разбудили удары капель о подоконник. Поежившись от сквозняка, он вылез из кровати и посмотрел на часы. Десять минут шестого. За окном снова, как и год назад, шел нескончаемый дождь. Можно было полежать еще немного, но Тому хотелось как можно скорее покинуть каморку. Быстро одевшись, он подошел к чемодану и аккуратно защелкнул замок.

Том уже хотел было идти, как вспомнил про книгу. Оставить ее у маглов было немыслимо. Еще опаснее было бы взять ее в Хогвартс. Можно, конечно, было наложить заклинание иллюзии и превратить обложку в учебник, но до пересечения барьера он не имел права колдовать. Оставалось бросить книгу в металлический бак за трамвайной остановкой, где жгли мусор. Том снова представил, как Бренда под заклинанием «Imperio» будет голой плясать джиггу, а Патрик — корчиться от заклинания «Cruciatus». А если…

"А если об этом узнает Дамблдор? — вдруг прошептал тонкий голос, когда Том представил смертельную зеленую вспышку. Мальчик вздрогнул, словно воочию увидев лицо профессора транфсигурации. — Если Дамблдор узнает, что ты ходил в Лютный переулок…" Том в сотый раз спросил себя, почему он так боится взгляда Дамблдора, но не мог найти ответ.

Ливень был не таким сильным, как в прошлом году. Постепенно он и вовсе стих, превратившись в моросящий дождь с туманом. В начале восьмого Том приехал на вокзал Кинг Кросс и сел возле запотевшего окна. Он улыбнулся, глядя, как семья Блэков, надев магловские плащи, катит перед собой тележки с совами. Через пару часов Том перешел барьер и сразу заметил кудрявую голову Лестрейнджа.

— Надо поскорее занять купе, — улыбнулся Рэндальф, тряся его руку. — А то, неровен час, кошки захватят лучшие места.

— Ты, я смотрю, полон сил после отдыха, — тихо засмеялся Том, Он никогда не думал, что может так обрадоваться встрече со школьным приятелем. Но договорить Том не успел: невысокая девочка в белом плаще отчаянно махала ему. Рэндальф скривился, но Том не обратил внимание. Миранда на ходу попыталась его обнять. Том дернулся: его никогда не обнимали, и в душе он считал это чем-то постыдным. И все же ему не хотелось обижать Миранду, поэтому вместо объятий Том смущенно погладил девочку по руке.

— Ты в порядке? — Миранда заботливо посмотрела на друга.

— Вроде жив, — заметил Том. Прозвенел звонок, и они пошли к поезду. — Едешь с нами?

— Нет, Том, я со своими, — покачала головой Миранда.

Том почувствовал легкий укол. Хотя ничего не произошло, у него испортилось настроение. Сев в купе с Рэндальфом, Друэллой и Араминтой, он уткнулся в книгу, с интересом слушая их болтовню. Вскоре к ним заглянула продавщица тележки со сладостями, и дети накупили шоколадных бобов. Том смеялся вместе со всеми, видя, как на голове Рэндальфа выросли рога. Он тоже распечатал пару бобов, но все они оказались с ушной серой.

Всю процедуру распределения Том смотрел на разноцветные вымпелы и потолок, закрытый плотной пеленой туч. Это, впрочем, не мешало ему хлопать вместе со всеми, приветствуя новых слизеринцев. Среди множества имен Том запомнил двоих: белокурого мальчика Альберта Эйвери и невысокого Сайнуса Блэка, сохранявшего, как и все представители его фамилии, равнодушное выражение лица.

— Прошу внимания, — в полной тишине поднялся директор Диппет. — Должен сказать вам новость: с нынешнего дня мы в состоянии войны с Гриндевальдом.

По залу пронесся гул. Несколько девочек из Хаффлпаффа вскрикнули. Том посмотрел на синий стол. Миранда, застыв, с тревогой смотрела из-под сверкающих очков на учителей.

— Сегодня утром, — продолжал Диппет, — войска Рейха вторглись в Польшу. Мы послали протест в Берлин, и Гриндевальд в ответ объявил нам и Франции войну. Магловские правительства объявят войну Рейху через пару дней, но она уже началась.

— Я также хочу вас предупредить, — заговорил Дамблдор, получив одобрительный кивок Диппета. — До сих пор в мире не было темного волшебника, равного Гриндевальду. — Том дернулся: ему показалось, будто в глазах профессора трансфигурации мелькнула острая боль. — И все же, — продолжал Дамблдор, — главное его оружие — это вы. Гриндевальд разлагает молодежь, приобщая ее к темному волшебству, внушая, что нет грани между темной и светлой магией. Я призываю вас не поддаваться соблазнам и не впускать в сердце темные силы!

Тишина взорвалась, перерастая в гам. Слова Дамблдора словно вывели всех из оцепенения. Друэлла Розье о чем-то спросила Тома, но он не расслышал ее вопрос.

— Тихо! — крикнул директор Диппет. Том всегда удивлялся, насколько громким мог быть голос у этого высохшего старика. — Постройтесь в шеренги и следуйте в свои гостиные.

Большой зал потонул в криках. Том равнодушно подвинул кубок и пошел со всеми. Перед глазами стояло странное выражение боли в глазах профессора Дамблдора.
 

Глава 16. Наследник Слизерина

Осенью тридцать девятого года Хогвартс выучил новое слово – Вермахт. Именно так, клацающе, словно перезаряжающаяся винтовка, называлась армия Гриндевальда. После праздничного пира Рэндальф Лестрейндж устроил в гостиной лекцию о силе Польши, которая, по его словам, двадцать лет назад даже победила русских*. Но лучшая польская армия Сосновского была разгромлена под Краковом за четыре дня. В «Пророке» все чаще мелькали колдографии волшебников в черных мундирах и со знаками двойных молний.

Война, впрочем, шла где-то далеко. Из шумных коридоров Хогвартса она и вовсе казалась миражом. Том по-прежнему учился лучше всех по всем предметам: большинство учебников за второй курс он изучил еще в прошлом году. Прилагать усилия приходилось только на травологии: профессор Герберт Бири теперь проводил занятия в теплицах, заставляя второкурсников высаживать и пересаживать всевозможные растения. Райвенкловцы из-за пакостей Мальсибера и Крэбба по-прежнему смотрели на слизеринцев с неприязнью. Это, впрочем, не мешало Миранде оставаться лучшим другом Тома: по пути до Большого зала они с удовольствием обсуждали новости и смеялись, вспоминая происшествия на уроках.

В ту теплую осень Том часто приходил к озеру, где он облюбовал место у маленькой заводи с плакучими ивами. Легкий ветер гонял по воде разноцветные листья, и они, сбиваясь в стайки, приплывали к берегам. Том часто, отрываясь от книги, подолгу смотрел на воду. Этот лазурный мир казался ему удивительно хрупким.



* * *


Том лежал на полу. Перед глазами была темно-серая туфля Бренды, которую она, усмехаясь, подвинула вперед. Патрик занес ногу, готовясь пнуть его, и тут же вскрикнул. В старом шкафу возникло зеркало с отражением Тома в школьной форме. Призрачный Том подмигнул и вышел из зеркала.

— Как… Как тебе это удалось? — испугался Патрик. Бренда испуганно хлопала глазами.

— Ты смеешь задавать вопросы, магл? — улыбнулся призрачный Том. Голос у него был таким же мягким, как у настоящего Тома, но в глазах мелькал нездоровый блеск. — Cruсio! — воскликнул он, взмахнув палочкой.

Верзила упал и стал кататься по полу. Том не знал, что именно у него болит, но судя по крикам, его словно резали десятки ножей.

— Crucio, — повторил зеркальный двойник, наложив на Патрика двойное пыточное проклятие. — Даже у маглов есть подобие любви, — рассмеялся он. — Для их самца видеть гибель своей самки — большая мука. — Бренда с визгом сбросила туфли и отчаянно полезла на стол. Она, похоже, поняла, что сейчас произойдет.

— Нет! — закричал Том, глядя, как его двойник направил палочку на Бренду.

— Какой же ты трус, Том, — холодно усмехнулся его двойник. — Avada Kedavra! — Ослепительная зеленая вспышка закрыла зеркало и комнату.


— Чего орешь, грязнокровка? Заучился до глюков?

Том открыл глаза. Словно из тумана возникли серые глаза Мальсибера. Мальчик облегченно вздохнул: вокруг был привычный сумрак спальни. Том не мог прогнать ужасное чувство страха, которое возникало у него каждый раз, когда ему снились кошмары.

— Пошел к черту, — пробормотал он, нащупав палочку под подушкой. Ночевать в слизеринской спальне без палочки было по меньшей мере глупо.

— Знаешь, какой сегодня день, грязнокровка? — хихикнул Нортон.

— Боже мой, Мальси, неужели ты, наконец, выучил дни недели? — надменно спросил Том, прищурив отливавшие бирюзой глаза.

— Сегодня пройдут отборочные в квиддич, — Мальсибер сухо рассмеялся. — Нелетающим грязнокровкам остается только мечтать, сидя на земле.

— Sasprissionis! – Том, взбешённый, что его назвали грязнокровкой, достал палочку и выкрикнул проклятие. Заклинание озарило комнату яркой золотистой вспышкой, и ноги Нортона подкосились.

— Тебе это даром не пройдет, грязнокровка, — захныкал Мальсибер. Похоже, он был не в состоянии даже снова подняться.

— Мальси, я с нетерпением жду расплаты! — заметил Риддл шелковым голосом.

Нортон кое-как встал и поплёлся к выходу, еле передвигая ноги. Посмеявшись над поражением врага, Том уселся на кровати. Часы показывали начало десятого. Том понял, что проспал, хотя это не имело значения, поскольку было воскресенье.

В Большом зале было пусто: только пара хаффлпаффцев доедала завтрак, да группа гриффиндорцев увлеченно играла в шахматы. Том все еще с ужасом думал о ночном кошмаре. После похода в Лютный переулок он несколько раз применял непрощаемые заклинания во сне. Волшебный потолок изображал обложной ливень, и факелы кое-где горели так, словно уже наступил вечер. За учительским столом профессор Дамблдор читал "Ежедневный пророк" и выглядел уставшим. Стараясь не попадаться ему на глаза, Том постарался есть как можно тише, но вилка то и дело стучала по тарелке.

— Доброе утро, Том, — устало заметил Дамблдор. — Вы поздно. Как хорошо Вы спали нынче ночью? — бросил он на мальчика пристальный взгляд.

— Ну, да... Я вчера засиделся, — пробормотал Том. Его посетила жуткая мысль, будто Дамблдор знает о его сне.

— Действительно? — Профессор трансфигурации сделал глоток кофе. — Мне кажется, Вам стоит читать меньше дополнительной литературы, — прищурился он.

Взволнованный Том подвинул номер. На первой полосе была колдография замка на острове, укутанного плотным туманом. Тому казалось, будто в серых клубах кружатся призрачные существа. Подвинув порцию бекона, он стал читать:



Массовый побег дементоров из Азкабана

Вчера двадцать третьего сентября дементоры вышли из повиновения министерству магии и покинули тюрьму Азкабан. Направление их движения неизвестно. Приняты дополнительные меры по охране преступников. Министерство магии просит соблюдать спокойствие: ситуация находится под контролем.



— Дементоры покидают Азкабан, — пробормотал Том.

— Да, кризис в волшебном мире, — вздохнул Дамблдор.

— Это Гриндевальд! — воскликнул Том. Если бы он видел себя со стороны, он бы изумился своим покрасневшим скулам и странному блеску в глазах.

— Не могу точно сказать, — Дамблдор отложил газету. — Но дементоры чаще всего присоединяются к темным магам. Впрочем, Вы напрасно разволновались, Том. Думайте чаще о чем-нибудь приятном. Хорошего дня! — профессор направился к выходу.

Покончив с завтраком, Том побежал в библиотеку, где из-за сумрака мисс Лаймон зажгла летящие свечи. Его взгляд сразу упал на небольшую книгу в серой кожаной обложке с надписью "Справочник чистой крови"**. Том сел за столик и перевернул титульный лист.

Читать оказалось интересно. Во введении рассказывалось, что родоначальником идеи чистокровности был Салазар Слизерин. В те времена его поддержали меньшинство волшебников. Но после «охоты на ведьм» и принятия «Статута секретности» среди потомственных магов стало хорошим тоном сохранять чистоту волшебной крови. Ниже шел список из двадцати восьми чистокровных фамилий — "Священные двадцать восемь".

«Аббот, Эйвери, Блэк, — скривился Том, вспомнив надменное лицо Лукреции. – Булстроуд, Бэрк, Кэрроу...» — На почетном месте стояли Гонты. Том не мог понять, почему он обрадовался, увидев эту фамилию. Через мгновение его передернуло от омерзения. Гринграсс… Том представил себе насмешливый взгляд зеленоватых глаз: Эмилия словно мысленно торжествовала над ним.

«Макмиллан, Малфой, Нотт… — Тому казалось, что он сейчас рассмеется. Фамилии Мальсибер не было: он, видимо, не входил в высшую знать. — Олливандер, Паркинсон… — Сердце Тома застучало сильнее. — Розье, Роул, Селвин».

— Селвин? — пробормотал Том. — Почему Селвин? — Он перечитал фамилии на «R» еще раз. Потом еще и еще. Увы, никаких «Риддлов» в списке чистокровных родов не было.

Том почувствовал, как тело охватила усталость. Даже если его отец был полукровкой, он не мог мечтать соприкоснуться с известными родами. Том с яростью закусил губу и перевернул страницу. Ниже был текст, который привлек его внимание:


Проблема чистокровности связана с легендой о Тайной комнате. Хотя она считается вымыслом, многие чистокровные волшебники по-прежнему верят в нее.



— Том, не надо, — раздался хрипловатый голос. Мальчик вздрогнул и обернулся. За соседним столиком сидела Миранда и, глядя на него, что-то рисовала. — Пожалуйста, не дергайся, мне сложно поймать тебя.

— Зачем? — Том старался говорить, как обычно, боясь, что дрожащий голос выдаст его состояние.

— Вот смотри, — девочка протянула ему движущийся рисунок. Взглянув на него, Том не удержался от возгласа изумления: на картинке был изображен он, склонившийся над книгой. У его двойника были точно такие же темные волосы и такие же глаза, менявшие цвет в бликах тусклого света.

— Похож, правда? — В больших глазах Миранды мелькнул огонек. На этот раз девочка была в темно-синем платье, подчеркивающим ее пухлые формы.

— Пожалуй, — задумчиво сказал Том, разглядывая рисунок. Возможно, в его глазах было чуть больше грусти, чем обычно, но в целом это была его копия.

— Тайная комната? — переспросила Миранда, с любопытством глядя в книгу. Пламя свечи отбрасывало блики на ее блестящие очки. — Знаешь, я слышала о ней в детстве. Это комната, с помощью которой ваш Слизерин хотел прогнать маглорожденных из Хогвартса.

— Каким образом? — Том удивленно поднял вверх брови.

— Не знаю, — призналась Миранда, продолжая весело болтать ногами. — Но эту жутковатую легенду о Тайной комнате слышали многие. — При этих словах Том заметил, как райвенкловки Джулия Кэмпбелл и Салли Купер зашептались. Они сидели за соседним столиком и всем видом не одобряли компанию подруги.

Том рассеянно посмотрел на мутные потоки воды. Густой туман закрыл верхушки Запретного леса. Миранда продолжала рассуждать о таинственной комнате Слизерина, но Том только слабо улыбался. Впервые за полтора года ему не хотелось продолжать поиски семьи.



* * *


Утро понедельника выдалось ясным. Ночью прошумела сильная гроза, и по небу бродили рваные обрывки облаков. Том снова спустился в Большой зал одним из первых. Многие старшекурсники с тревогой просматривали газеты.

— Что происходит? — поинтересовался Том.

— Гриндевальд, — заметила вбежавшая Друэлла, — есть жертвы среди наших. — Погибли отцы Эдмонда Крейна из Райвенкло, Джоанны Флетчер из Гриффиндора и Гектор Диггори — старший брат Филиппа.

Том посмотрел на желтый стол — Филиппа Диггори в самом деле не было. Его, видимо, освободили от уроков. Друэлла продолжала стрекотать о миссии аврората в Польше, однако Том не слушал ее. Он не любил Филиппа, но хорошо понимал, что тот переживает.

— Подумать только, вся миссия авроров, — раздался голос Сьюзен Пак.

На первой странице «Пророка» был опубликован некролог о делегации авроров в Варшаву: погибли все пятнадцать ее членов. Том хмуро посмотрел на главный стол. Диппет выглядел мрачным, Мэррифот и Бири напряженными, а Дамблдор разъяренным. Он то и дело поглядывал на свежий номер "Пророка" и мрачнел подобно туче. Том подумал, что меньше всего на свете хотел бы испытать на себе его гнев.

«Благо, ты знаешь непрощаемые», — усмехнулся себе Том, выйдя из зала.

«Ты называешь это знанием? — прошептал высокий насмешливый голос. — Ты до сих пор трусишь опробовать их!»

«Я...» — пробормотал Том и остановился, как вкопанный. В самом деле, он ни разу не опробовал непрощаемые заклинания на практике.

На травологии профессор Бири, как обычно, раздал ученикам желтые халаты. Надевая его, Нортон Мальсибер обозвал Салли Купер «грязнокровной зубрилкой», что вызвало возмущенные крики райвенкловцев. Профессор Бири снял по десять баллов с обоих колледжей.

— Сегодня, — недовольно сказал профессор, — мы познакомимся с Дьявольскими силками. Это удивительное растение внешне напоминает гигантского спрута. Да, мистер Риддл? — удивился он, увидев поднятую руку Тома.

— Профессор... — голос Тома предательски дрожал. — Не могли бы Вы рассказать о Тайной комнате?

— Простите? — удивился профессор Бири.

— О Тайной комнате, — повторил Том. Сзади послышались крики. Том обернулся и заметил напряженные лица Рэндальфа, Друэллы и нескольких райвенкловцев. Возможно, он сказал лишнее, но сейчас ему было все равно.

— Ну, хорошо, — профессор Бири осмотрел класс. От волнения его серые глаза казались водянистыми. — Я расскажу вам эту легенду. Наша школа была основана тысячу лет назад четырьмя величайшими волшебниками: Годриком Гриффиндором, Хельгой Хаффлпафф, Ровеной Райвенкло и Салазаром Слизерном. Поначалу отношения между ними были дружескими, но затем между Слизерином и другими пробежала черная кошка. Салазар Слизерин брал в свой колледж только чистокровных и требовал изгнания из школы маглорожденных.

— Томми, — фыркнула Эмилия Гринграсс. Сидящие рядом слизеринцы рассмеялась. Том бросил на смеющихся ненавидящий взгляд.

— Успокойтесь, мисс Гринграсс, — сухо заметил профессор Бири. — Так вот, Салазар Слизерин покинул школу. Но, согласно легенде, он, уходя, основал в школе Тайную комнату, где заточил немыслимого монстра. Только истинный наследник Слизерина, — продолжал профессор, — сумеет открыть Тайную комнату, освободить заключенный в ней ужас и с его помощью выгнать вон маглорожденных и всех, кого он сочтет недостойными изучать волшебные науки.

В классе повисла тишина. С минуту ученики молча смотрели на учителя, пока, наконец, Джулия Кэмпбелл не подняла руку.

— Профессор, — испуганно спросила девочка, поправив копну темных волос. — А что означает «истинный наследник»?

– Согласно легенде, истинный наследник Слизерина должен обладать качествами, которые были присущи только самому основателю Хогвартса. Слизерин утверждал, что в некотором смысле наследник будет, — профессор Бири выдержал демонстративную паузу, — его воплощением.

— Но, профессор, — пробормотала Сьюзен Пак. – Как же в таком случае…

— О, не беспокойтесь, мисс Пак! – с притворной радостью воскликнул Бири. — Школу много раз обыскали, но за тысячу лет ничего не нашли. Ох, — спохватился профессор, — давайте вернемся к материалу.

— Погрустнел, грязнокровка? — раздался над ухом голос Мальсибера, когда Том вышел из теплицы.

— Боюсь, Мальси, ты же не входишь в "Священные двадцать восемь", — хмыкнул Том. — Так что, извини, но от грязнокровки слышу, — улыбнулся он. Лицо Нортона помрачнело, а глаза сузились от ярости.

— На что ты нарываешься, грязнокровка? — яростно зашипел Мальсибер.

— Я ни на что, а вот ты явно на что-то нарываешься, — Том смерил Нортона и Эмилию ненавидящим взглядом. — У меня сегодня не самый лучший день, Мальси. В конце концов, учитывая уровень твоей успеваемости, тебе не стоит терять драгоценное время на отрыгивание слизняков в лазарете.

Нортон зашипел, но, увидев палочку в руках Риддла, отступил. Том не преследовал его. Глядя на холодную осеннюю росу, он с отвращением думал о том, что даже если его мать и была волшебницей, он никогда не сравнится со Слагхорном, Блэками и Гринграсс. Или все же… Том вздрогнул своей догадке, но тотчас прогнал ее прочь: слишком невероятной была эта мысль. Газоны были мокрыми после дождя, и Том рассеянно наблюдал, как феи кружатся в траве. Заметив, что все остальные уже давно в замке, мальчик ускорил шаг.


* * *


Весь вечер Том провел в библиотеке, делая выписки из учебников по защите от темных искусств. Предстояла контрольная по оборотням, и Том старался узнать о них как можно больше. Опять пошел дождь, и капли гулко стучали об окна. Слушая их звуки, мальчик не мог понять, отчего его преследует странное чувство, будто ему суждена встреча с Гриндевальдом. В спальню Том вошел в двенадцатом часу, когда соседи давно спали.

Проворочавшись полтора часа, Том понял, что ему не удастся заснуть. В этом не было ничего удивительного: Том с детства мучился бессонницей и перед сном часто ворочался в постели по два-три часа. Быстро надев тапки, мальчик, так и оставшись в серо-зеленой пижаме, вышел в гостиную. Он чувствовал непонятный холод, хотя в камине весело потрескивали угли.

«Ты ведь знаешь, зачем идешь», — прошептал тонкий голос внутри.

«Мне не спится, — пробормотал Том. – Хорошо бы подышать».

«Не лги хотя бы самому себе», — ответил тонкий голос.

«Заткнись! Просто заткнись!» — властно потребовал Том и вышел в коридор. Постояв возле резных колонн, он не спеша пошел в противоположную сторону от Большого зала. Тому чудилось, будто его шаги вызывали гулкое эхо.

Неожиданно впереди мелькнул серо-зеленый комок. Том присмотрелся. По коридору прыгала крупная жаба, каких немало водилось в озере. Мальчик досадливо поморщился. По непонятной ему самому причине он люто ненавидел лягушек и жаб. Еще в детстве он срывал ивовые прутья и с удовольствием рассекал эти создания пополам. Повинуясь скорее интуиции, чем ожидая чего-то конкретного, Том взмахнул палочкой и наслал на жабу проклятие ватных ног.

— Imperio! — жестко произнес Том, взмахнув палочкой. Белый дымок обволок жабу и тотчас исчез, словно проник ей под кожу. Мальчику показалось, будто в лягушачьих глазах мелькнула тень покорности.

— Прыжок вверх! — скомандовал Риддл первое, что пришло ему на ум. Жаба оторвалась от пола и подпрыгнула на метр. — Сальто! — приказал Том. Земноводное сделало в воздухе кувырок. Том с восхищением смотрел на ее пируэты, придумывая новые задания, точно это было забавной игрой.

— Finite, — произнес он, наконец. Жаба замерла на месте. Следующим было отвратительное заклинание Cruciatus. Голос внутри отчаянно умолял не делать этого, но мальчик велел ему заткнуться.

— Crucio! — воскликнул Том, взмахнув палочкой.

Ничего не произошло. Жаба по-прежнему с отвращением смотрела на него. Том вспомнил, что применить это заклинание можно только, если желаешь причинить объекту боль. Он представил на месте жабы миссис Роджерс. Перед глазам встала картина, как она берет розгу из ведра с соляным раствором.

— Crucio! — повторил Том.

На этот раз жаба с отвратительным звуком упала на спину и стала кататься по полу. Громадные глаза вылезли из орбит. Крики были настолько сильными, что Тому пришлось применить заклятие оглушения. Он не знал, какую боль чувствовала жаба, но судя по крикам, она была невыносимой. На мгновение Тому показалось, будто ему нравится смотреть на мучения животного.

«Ну же, Том, — прошептал насмешливый голос. — Давай, третье и последнее!»

«Нет… Я не могу», — прошептал Том, вертя палочку в руке.

«Какой же ты трус, Томми, — повторил голос. — Ты просто жалкий слабак!»

Почувствовав приступ адреналина, Том поднял палочку. Он уже сосредотачивался на том, чтобы произнести заклинание, но неожиданно вспомнил, как колдун в черном выпустил это проклятие в Линн Пинетти. Он не мог сделать также, не мог! Только теперь Том с ужасом осознал, что выполнил два непростительных заклинания. Быстро опустив палочку, он отступил на шаг и побежал прочь от этого места. Во рту стояла отвратительная горечь.

Примечания:

* Рэндальф имел ввиду советско-польскую войну 1920—21 гг.

** Информация об этой книге взята с сайта Pottermore.
 

Глава 17. Дементоры и предсказания

Следующую неделю Том находился под впечатлением от ночного похода. Выходя утром в Большой зал, он со страхом думал, что учителя узнают об использовании им непростительных заклинаний. Профессор Дамблдор в самом деле бросал на мальчика странные взгляды — более пристальные, чем обычно. Но ничего не произошло, и постепенно Том перестал волноваться. Его новым увлечением стала легенда о Тайной комнате, которую они с Мирандой по выходным искали в подземельях. В одну из таких вылазок они вышли к подземной гавани, куда приплыли в первый вечер.

Новости между тем становились тревожнее. Девятого октября дементоры напали на маглов в городке Валлифорд близ Оксфорда. Прибывшие авроры прогнали их, а маглам изменили память. Никто не утверждал, что за нападением стоит Гриндевальд, но Том не сомневался в этом. Однажды, просматривая «Ежедневный Пророк», Том наткнулся на фотографию одной из уничтоженных польских деревень. До конца октября ему постоянно снились кошмары: трупы людей на улицах, солдаты в металлических касках, стоящие над убитыми с глумливыми улыбками, и змееподобное лицо в зеркале, которое хвалило солдат за хорошую работу.

В Хэллоуин Том рано спустился на завтрак. Войдя в Большой зал, он с удивлением обнаружил, что тот убран красивее, чем в прошлом году. Под потолком летали не только светящиеся тыквы, но также разноцветные кленовые листья. Ученики снова вырывали друг у друга газеты. На этот раз дементоры напали на крупный порт Дувр, и среди маглов были жертвы.

— Попрошу внимания, — раздался старческий голос Диппета. — По решению Попечительского совета большинство учеников останутся на каникулах в Хогвартсе. Профессор Бири, — кивнул он на декана Хаффлпаффа, — давно хотел организовать школьный театр. И хотя я не любитель представлений, — вздохнул директор, — идея показалась мне интересной. Не так ли, профессор?

— Да, конечно, — долговязый Герберт Бири от волнения подпрыгнул с места. – Думаю, мы поставим нашу любимую сказку… — профессор травологии выдержал театральную паузу, — «Фонтан Феи Фортуны»*.

— Помогут в постановке профессор Дамблдор и профессор Кеттльберн, — директор кивнул преподавателю по уходу за магическими существами, который нетерпеливо заерзал на стуле.

— А кто будет играть? — воскликнула под общий шум высокая шестикурсница из Хаффлпаффа с длинными белокурыми волосами.

— Профессор Бири сам отберет кандидатуры, мисс Верт, — заметил Диппет.

Том задумчиво положил подбородок на ладонь. Профессор Бири считался признанным специалистом в травологии. Но поговаривали, что в молодости он был подающим надежды актером, и только несчастная любовь к партнерше по сцене сделала его таким замкнутым. Том поймал глазами лучи от светящихся тыкв. Отец Джером в детстве объяснил приютским детям, что актрисы были особым сортом женщин, которые спят с мужчинами за большие деньги.

— Я обязательно попробую себя в конкурсе! — воскликнула Араминта, когда они вчетвером поднимались на урок. — Maman купит мне темно-синее платье и белые туфли! — от восторга девочка подпрыгнула на две ступеньки.

— Ты еще малявка, Минни, — рассмеялся Рэндальф. — Ну, кто разрешит второкурснице прыгать по сцене? — Следом за Лестрейнджем прыснула Друэлла.

— Неправда! — обиженно воскликнула Араминта. — Вы только посмотрите на меня! — При этих словах она кокетливо отбросила волосы.

«Посмотри, какая ты дура», — подумал Том, глядя на сводчатый потолок: даже днем хогвартские коридоры освещали редкие факелы. Сегодня был день рождения Лесли, и Том пребывал в дурном настроении. Глядя на тусклые огни, он с горечью думал о том, что для Лесли жизнь могла бы только начинаться. Вместо этого она стала горстью земли или даже кормом трупных червей. Зато другие, мечтающие вертеться на сцене, живут и процветают. И Стаббс тоже продолжает жить, может, даже с новым кроликом. Кто вообще решает, кому жить, а кому умереть?

Весь урок истории магии Том просидел, как на иголках. Профессор Бинс рассказывал об ужесточении в шестнадцатом веке мер против Темного сообщества. Том старался не пропустить ни слова, однако его раздражали препирательства Рэндальфа и Араминты. Еще сильнее ему досаждала Эмилия Гринграсс, сетовавшая на отсутствие Рождественского бала, где она могла бы продемонстрировать новое платье цвета морской волны. За окном стояла мутная осенняя мгла, и Том, глядя на отдаленные силуэты гор, мечтал, чтобы скорее пошел дождь.

Зато урок зельеварениия оказался оживленным. Едва Том достал котелок, как у двери раздался крик. Том обернулся и заметил, что пополневшая Сьюзен Пак с визгом отряхивала мокрую робу. Прямо над ней под смех гриффиндорцев Игнотуса Пруэтта и Малькома Вэйна летал большой ковш с водой. Через минуту ковш обрушился на еще одну слизеринку — Марту Винс.

Том знал подоплеку дела. Неделю назад первокурсница из Гриффиндора Алиса Рэйли до хрипоты поругалась с Эмилией Гринграсс, обзывавшей ее грязнокровкой. В ответ Мальсибер и Крэбб оглушили Алису в коридоре, срезали у девочки косу и преподнесли ее в дар довольной Эмилии. Через пару часов за ужином слизеринка демонстрировала свой трофей и, не обращая внимание на слезы Алисы, громко обещала повесить его в гостиной "в назидание грязнокровкам". (Это обещание Эмилия сдержала — коса гриффиндорки так и висела у входа в зеленую гостиную). Том не удивлялся желанию гриффиндорцев отомстить, хотя и не хотел стать жертвой их выходок.

— Профессор, — спросил Том, нагнав после урока Слагхорна. — На днях я читал книгу и не вполне понял один момент. Там говорилось, что от дементоров можно защищаться. Так ли это, сэр? — Том постарался сделать свой взгляд как можно более наивным.

— Безусловно, — кивнул мастер зелий. — Однако защита от дементоров – это очень сильная форма магии. Речь идет о вызове магического покровителя или, говоря коротко, патронуса.

— Патронуса? — переспросил мальчик.

— Да, именно так, — кивнул Слагхорн. — Это заклинание отпугивает дементоров.

— Сэр… не могли бы Вы научить меня этому? — спросил Том, задумчиво глядя на пыльные ступеньки убегавшей вверх винтовой лестницы. Если Гриндевальд использует дементоров в качестве штурмовых отрядов, как своё оружие, то научиться защищаться от них было крайне важно.

— Том… — Серые глаза Слагхорна от волнения стали большими. — Вы хоть представляете себе, насколько это сложно? Многим старшекурсникам не удаётся достигнуть результата. Не далее, как неделю назад, мисс Люси Блэкман провалила такой тест. Кроме того, мне трудно понять, зачем Вам это нужно. Школа, поверьте, надежно защищена…

— Понимаю, сэр, — кивнул Том, глядя, как стоявшие у окна гриффиндорцы баловались с волшебными огнями. – И все-таки мне хотелось бы испытать себя.

С минуту зельевар молча рассматривал ученика. – Ну, если только испытать… Тогда Вам, Том, надо для начала изучить довольно большую книгу о дементорах. Как много времени Вам понадобится?

— Завтра к вечеру, сэр! — радостно воскликнул Том. Слагхорн что-то пробормотал, но мальчик, не расслышав его слова, бежал к Большому залу.



* * *


Вечером Том засиделся в библиотеке. Книга о дементорах оказалась фолиантом в четыреста страниц. Победить этих тварей, судя по книге, было в самом деле сложно. Лил дождь, и струи воды закрывали окна из слюды.

— Как всегда, чем-то озабочен? — раздался переливчатый голос. Том мягко улыбнулся: между стеллажей зависла прозрачная фигура Серой Дамы.

— Зачем Гриндевальд убивает и мучает людей? — неожиданно спросил Том.

— Темные волшебники были во все времена, — пожала плечами призрак Райвенкло. — Рано или поздно Гриндевальд падет, и тогда на смену ему придет более могущественный темный волшебник.

— Тот, который станет Мастером Смерти? — Том попытался улыбнуться, хотя его улыбка выглядела фальшивой.

Серая Дама сделала в воздухе пируэт.

— Ты знаешь о Мастере Смерти? — удивилась она.

— Случайно узнал, — пробормотал Том. — Скажите, Елена, — его длинные пальцы задергались сильнее, — Мастер Смерти — это высший титул темного мага?

— Не совсем… — пробормотал призрак. — Не пойми меня неправильно, но я не могу говорить о таких вещах. — Елена развернулась и помчалась к выходу.

Том не стал преследовать Серую Даму, хотя от волнения больше не мог заниматься. Миновав картинную галерею, он вышел на маленькую лестницу и начал долгий спуск. Тусклые факелы отбрасывали сумрачные отблески на базальтовые ступеньки. Несколько старшекурсниц на лестничной клетке спорили о том, кому достанется роль Аматы, однако Том проскочил мимо них.

В слизеринской гостиной было оживленно. К удивлению Тома никто не обратил на него внимания: почти все уткнулись в номера «Ежедневного пророка». Некоторые первокурсники пытались играть в волшебные шахматы, но Том понимал, что они просто стараются скрыть страх.

— Что-то случилось? — спросил он, подбежав к Марте Винс.

— Ой, Том, — Марта бросила взгляд странных для брюнетки синих глаз. – Вернулся из библиотеки? Вот, возьми, — девочка протянула ему газету. Том, сев в кресло, сразу впился взглядом в статью:



Нападения дементоров: первые жертвы

Нападения дементоров, вышедших из-под контроля министерства в конце сентября, продолжаются. Сегодня утром дементоры напали на Кентербери. По предварительным сведениям погибло семь маглов. Есть жертвы и среди отряда авроров. Министерство магии не исключает, что дементоры, как и многие другие темные создания, переходят на сторону Гриндевальда. Министр Гектор Фоули написал прошение об отставке.



— Невероятно… пробормотал Том и тут же осекся. Возле одного из кресел столпились первокурсники. Невысокая белокурая девочка тихонько вытирала раскрасневшиеся веки. Том вспомнил, что ее зовут Элеонора Монтегю.

— Отец Норы погиб,— тихо сообщила Марта. Том вздрогнул, вспомнив погибшую месяц назад мисссию авроров в Варшаве.

— Том… — Девочка неожиданно вскочила со стула, обняла его и уткнулась лицом ему в плечо. – Том, почему? — громко всхлипнула она. — Я знаю, что это все сделал Гриндевальд!

— Не волнуйся, Нора. Мы обязательно отомстим! — Голос Тома неожиданно для него самого стал жестким и надменным.

Не глядя на первогодок, он оторвал девочку от себя и, развернувшись, пошел в спальню. Идя по коридору, он с ужасом думал о том, скольких волшебников уже убил Гриндевальд.

— О, Томми! — ухмыльнулся Нортон, как только он стал переодеваться в пижаму. К отвращению Тома, ни Крэбб, ни Блэк не спали. — Говорят, ты стал кумиром наивных первокурсниц?

— Учил бы ты, Мальси, трансфигурацию на ночь, — Том лег на кровать и демонстративно открыл книгу. — А то, поди, провалишь экзамен.

— Ricrusempra! — воскликнул с ненавистью Нортон.

— Protego! — мгновенно среагировал Риддл. Белый луч его палочки отбросил заклинание, и Мальсибер под общий хохот стал кататься от щекотки.

— Сдохни, грязнокровка! — плаксиво крикнул Мальсибер, когда Альфард Блэк, наконец, снял с него проклятие.

— Ты имеешь в виду себя, Мальси? — заметил Том. — Тогда я с тобой солидарен! — Новый взрыв хохота сотряс спальню, и Том, бросив на Нортона ехидный взгляд, задвинул полог. Подождав, пока стихнет смех, он наколдовал светящийся синий шар и углубился в книгу.



* * *



Том шел по огромному белому полю. Сухая метель наметала сугробы. Низкое серое небо сливалось со снежной пустыней, нависая над горизонтом. Том точно не знал, где находится это поле: скорее всего, в далекой северной стране или даже у полюса. Дрожа от холода, Том сильнее укутался в теплый плащ и тотчас вскрикнул: перед ним возникла огромная льдина. Льдина все росла, пока, наконец, не превратилась в зеркало с отражением змееподобного лица.

— Посмотри сюда, Том, — прошептал глумливый голос. В гигантском зеркале появилась толстая книга в черном кожаном переплете.

— Что это? — прошептал мальчик, щурясь от слепящей пурги.

— Это? — голос разразился смехом. — Это то, о чем ты мечтаешь, Том. Тебе нужно лишь прочитать ее.

Он подошел к зеркалу и протянул руку. К изумлению Тома книга оказалась в его руках. Черная кожа обложки показалась ему омерзительной. Дрожа от страха, мальчик поскорее открыл ее. На огромном листе появились зеленые буквы.

— Avada Kedavra… — с ужасом пробормотал Том. — Нет! — закричал он. Ледяная пустыня была по-прежнему безмолвной.


Том осмотрелся и с облегчением осознал, что сидит на кровати. Он хотел было посмотреть на часы, но почувствовал сильный холод. Даже под одеялом руки и ноги стали ледяными. С соседней кровати раздалось сопение: Альфард Блэк, проснувшись, подул на руки и с головой укутался под одеяло. Подождав, пока он уснет, Том откинул полог и, дрожа, вылез из кровати.

Было около пяти часов. Накануне Том договорился с мисс Лаймон, что с утра продолжит работу с книгой о дементорах. Вбежав в пустой библиотечный зал, он занял место между стеллажами. Едва Том открыл книгу, как его взгляд упал на вход в Запретную секцию. К удивлению мальчика, резная дверь не была заперта. Возможно, ее забыла закрыть мисс Лаймон; возможно, сюда залез ночью кто-то из учеников… Том знал, что библиотекарша всегда приходила в начале восьмого. Закрыв книгу, он, слушая дробь дождевых капель о подоконник, осторожно нырнул в приоткрытую дверь.

В Запретной секции было темно. Том зажег огонек на конце палочки и пошел между стеллажами. Он внимательно осмотрел раздел с литерой «С», ища что-нибудь о Тайной комнате. Книг с подобным названием ему подобрать не удалось. Зато в разделе «D» он заметил книгу в черном кожаном переплете.

— «Темные волшебники», — прочитал Том. Дрожащей рукой он открыл книгу и, осмотревшись, стал читать:


Тёмное сообщество – сообщество темных волшебников, объединившихся для достижения целей, связанных с темной магией. Темное сообщество имеет собственную иерархию. Во главе Темного сообщества стоит самый могущественный темный волшебник эпохи.


Так вот что утаивал призрачный профессор Бинс! Том сделал огонек на конце палочки сильнее и, дрожа, перевернул страницу:



Самым сильным Темным волшебником современности выступает австрийский маг Геллерт Гриндевальд. Подобно другим великим темным магам, Гриндевальд ищет пути преодоления смерти с помощью черной магии. Некоторые темные маги, однако, утверждают, что наиболее могущественным станет следующий Темный волшебник или «Темный мастер». Согласно пророчеству, его явление должно было произойти в прошлый Хэллоуин, а его восход должен начаться в день величайшего триумфа Гриндевальда.



Том почувствовал, как похолодели руки. Год назад в школу вторгся темный колдун, убивший Линн Пинетти и возвестивший о приходе Темного Мастера. Дрожа от холода, мальчик вынырнул из Запретной секции и, прячась между стеллажами, пошел к выходу.

— Интересно, почему так холодно? — спросил Том пролетавшую Серую Даму.

— Проблемы с отоплением, — пожала плечами призрак. — Здесь иногда ломаются печи. Такого, правда, не было лет двести...

— Ну да, вижу, — кивнул Том, глядя, как перепачканный сажей карлик Мур хлопотал возле печной заслонки. Вздохнув, он быстро пошел на завтрак. Глядя на тусклые отблески мраморных ступенек, он не мог понять, отчего его преследует ощущение неясной тревоги.

Риддл уже подходил к Большому залу, когда почувствовал, будто на него опрокинули ушат ледяной воды. Через минуту он понял, что так и есть: над ним летал ковш, а рядом хохотали Пруэтт с Вэйном.

— Кретины, — прошипел Том, отряхивая жилет.

— Что, грязнокровные змеи не любят холодную воду? — хохотнул Мальком.

Он не успел договорить. К изумлению Тома, через пару секунд Вэйн упал и стал кататься по кафельному полу. Игнотус закричал. А еще через мгновение Том заметил, что лицо и руки Малькома покрылись гнойными пятнами.

— Что здесь произошло? — подбежавший профессор Раджан строго посмотрел на всех троих.

— Поверьте, сэр, я не причем, — заметил Том. — Эти двое облили меня, — он показал на мантию, — а потом устроили разборку между собой.

— В самом деле? – удивился профессор Раджан. — Что же, минус сорок баллов с Грифиндора. Пруэтт наградил Тома презрительным свистом, но слизеринец не обратил на него внимания.

«Посмотри, какой эффект, — усмехнулся в голове насмешливый голос. — Если ты выучишь темную магию, результат будет куда более плодотворным».

«Заткнись. Это запрещено», — крикнул себе Том.

«А если нападет Гриндевальд? Зная темные искусства, ты мог бы сражаться с темными магами на равных», — продолжал первый голос.

Пораженный Том остановился, глядя на стайку летящих сов. Учителя спешили в Большой зал, накинув меховые плащи. На какой-то миг он был готов согласиться с голосом, но затем заставил себя замолчать. «Ты не прав», — неуверенно пробормотал он, присаживаясь за слизеринский стол.


* * *


Уроки в тот день проходили сумбурно: из-за холода учителя кутались в мантии, а ученики дули на руки. Отопление удалось починить только к пяти часам. Профессор Дамблдор бросал на Тома внимательные взгляды, но мальчик не обращал на них внимание. После ужина он побежал в подземелья.

В кабинете профессора Слагхорна царил зеленоватый полумрак. Камин весело пылал, согревая помещение. На почетном месте стояли турецкие песочные часы из изумрудов. Зельевар расхаживал по комнате, словно ожидая кого-то.

— А, Том, — улыбнулся он. — Неужели Вы уже прочитали книгу?

— Да, сэр, — кивнул Риддл.

— В таком случае, скажите, что нужно для вызова патронуса?

— Сильные позитивные эмоции, сэр, — пожал плечами Том.

— Совершенно верно. Попробуйте, мистер Риддл. Заклинание называется Expecto Patronum, — сказал зельевар.

Том задумался. У него не было подходящих воспоминаний. Единственное, что он мог придумать, был первый урок трансфигурации.

— Expecto Patronum, — Том взмахнул палочкой, вспоминая, как класс аплодировал ему, когда на столе появилась иголка дикобраза. Ничего не произошло. Профессор Слагхорн посмотрел на Тома со смесью снисходительности и легкого ехидства.

— Не страшно, Том. — От стыда мальчику захотелось залезть под парту. — Возможно, Вы подобрали не то воспоминание?

— Я не… — пробормотал Риддл и вдруг посмотрел на камин. Перед глазами поплыла картинка, как Лесли предложила ему сделать шар из открыток. Том улыбнулся, и девочка что-то забормотала, начав чертить кружок на картинке.

— Expecto Patronum! — радостно воскликнул Том. Большая белая змея выплыла из его палочки и, как призрак, поплыла по комнате, заполняя ее призрачным светом. Профессор Слагхорн, однако, смотрел на ученика испуганными глазами.

— Что-то не так? — спросил Том.

— Нет-нет, Том, все замечательно. Однако, это очень необычно… — бормотал он. — Патронус-змея — это в самом деле невероятно. Пожалуйста, не говорите пока никому, какой формы Ваш патронус.

— Хорошо, сэр, — кивнул Том, закрыв за собой большую плотную дверь. Он пребывал в легком недоумении от того, почему ему следует скрывать своего покровителя. Впрочем, если это было так важно, то, скорее всего, следовало внять совету мастера зелий. Теперь он мог защищаться от дементоров, но мог ли он защититься от самого темного волшебника?

В тот же миг Том заметил, как по пустому коридору промелькнула небольшая тень. Том едва не пропустил ее и быстро сковал странную тень заклинанием ватных ног. Подойдя ближе, он заметил, что это обычная серая мышь.

«Ну же, Том, — прошептал насмешливый голос. — Давай, это твой шанс!»

«Я не могу, — повторил Том. — Я…»

«Не трусь, Томми. Это только научный эксперимент», — заметил холодный голос. На какой-то миг мальчику почудилось, будто это голос змееподобного лица из его кошмаров, но он быстро прогнал эту мысль.

Том посмотрел на голый хвост грызуна и почувствовал волну омерзения. Он ненавидел мышей и крыс, и угрызения совести за жизнь грызуна не будут его мучить. Чувствуя себя абсолютно спокойно и уверенно, он поднял палочку. Впервые в жизни он чувствовал странное наслаждение от того, что лишит какую-то тварь жизни.

— Avada Kedavra! — воскликнул Том, направив палочку на серый комок. Зеленый луч осветил зверька. Мышь пискнула, перевернулась на спину и замерла.

С минуту Риддл смотрел на неподвижное животное. Это была только мышь, но внутри было странное чувство, будто произошло что-то непоправимое. Хотя Том был ростом не менее шести футов, он почувствовал себя ужасно маленьким, как будто его одолел кто-то значительно больше него. Тело бил озноб, и Том, испарив труп грызуна, побежал к гостиной.


Примечание:

* История постановки этой пьесы воссоздана на основе комментария Альбуса Дамблдора в «Сказках барда Бидля».
 

Глава 18. Фонтан феи Фортуны

— Ты молодец, Том, — глумливо улыбнулся его призрачный двойник.

— Я не… — пробормотал Том. Он стоял в приютской комнате возле большого зеркала. У входа в комнату валялся труп Бренды. Присмотревшись, Том заметил, что в стеклянных глазах девочки застыло ощущение предсмертного ужаса.

— Посмотри, как это просто, Том, — холодно рассмеялся его двойник.

— Это не я! — с ужасом крикнул Том.

— Конечно, ты! — расхохотался призрачный Том. — Посмотри в зеркало, Том.

Он посмотрел в стекло. На этот раз в нем не было призрачного лица. Был только он — Том Риддл. Он шел по сумрачной роще в странной робе, и Рэндальф, Араминта, Друэлла, первогодка Элеонора Монтегю и даже Эмилия Гринграсс с Энтони Крэббом низко кланялись ему. Том как завороженный смотрел на них.

— Ты помнишь, что показывает это зеркало? — рассмеялся его двойник.


Том вскрикнул и резко открыл глаза. Снова жуткий сон, ставший привычным. Поежившись от холода, мальчик слез с кровати и поплелся в гостиную. Он в сотый раз спрашивал себя о том, что же произошло и почему за минувший год у него сбилось чувство времени.

До завтрака оставалось два часа. Несколько минут Том старательно пытался читать книгу, но вскоре осознал, что не понимает смысла слов. Перед глазами снова вставали зеленая вспышка и труп грызуна. Этот зеленый луч представлял собой нечто настолько злое, что при одной мысли об этом у Тома бежали по спине мурашки. Бесспорно, Том и до этого не был ангелом: он был замкнутым, угрюмым, одиноким, но никогда не получал наслаждения от убийства и боли. Теперь ему казалось, будто в тот миг он стал другим человеком.

«Ты напрасно разволновался, — хмыкнул в голове насмешливый голос. — Ты ведь только поставил важный эксперимент, разве нет?».

«Это была темная магия, — заспорил другой, тонкий и детский. — Подумай, Том: ты теперь убиваешь, как настоящие темные маги!»

— К черту… — пробормотал Том, глядя на каминное пламя. Губы неприятно пересохли, и ему хотелось пить. — Это всего лишь мышь.

Мальчик снова посмотрел на ветхую книгу и только тут сообразил, что перед ним были "Сказки барда Бидля", которые накануне он взял в библиотеке. Дрожащей рукой он бросил книгу в портфель и вышел из гостиной. В коридоре сквозило: хотя печи начали работать, они не прогрели за ночь замок. Только в приоткрытой двери класса для зелий горел тусклый свет свечей. Заинтересованный Том притаился у дверного косяка.

— Не вижу поводов для беспокойства, Альбус, — заметил Диппет с нотками легкого покровительства. — Хогвартс очень надежно защищен.

— Армандо, — устало вздохнул Дамблдор, — только за минувший год я ежемесячно перехватывал с десяток темных книг, которые люди Гриндевальда посылали в школу. Такие книги предназначены для доверчивых студентов, которым захочется узнать, что такое черная магия.

— Гриндевальд шлет их до сих пор? — пролепетал Диппет.

— Теперь нет. И это, поверьте, меня волнует, — профессор трансфигурации понизил голос, — Я боюсь, что Гриндевальд использует праздник для нападения.

Том не дослушал конец фразы, поскольку Дамблдор внимательно посмотрел на дверь. Новости казались настолько невероятными, что у мальчика на бегу дрожали колени. Когда он вошел в Большой зал, все еще убранный летающими тыквами, здесь уже было людно. С противоположного стола ему помахала рукой Миранда. Том вяло улыбнулся ей в ответ и плюхнулся рядом с кем-то, кто сидел к нему спиной. Едва он сел, этот кто-то обернулся, и оказалось, что перед ним была Лукреция Блэк.

— Я не желаю есть рядом с грязнокровкой, — презрительно скривилась девочка. — Убирайся!

— Не смей называть меня грязнокровкой! — прошипел Том, сверкнув глазами.

— Да что ты? — фыркнула Лукреция. — У меня испортился крем в заварном печенье от твоего магловского духа!

Несколько третьекурсниц рассмеялись. Том с яростью отодвинулся от их компании. Он чувствовал неодолимое желание запустить в Лукрецию пыточным проклятием и с трудом сдерживал дрожь в руках.

«Подумай об этом логически, — прошептал насмешливый голос. — Темные силы хотят, чтобы вы изучили черную магию. Почему бы не опередить их, почему не изучить ее самому?»

«Ты еще не убедился, как ужасна темная магия?» — заспорил детский голос.

«А Гриндевальд? — коварно спросил насмешливый голос. — Если Гриндевальд правда нападет на школу? Ты ведь едва знаешь непростительные».

Пораженный Том уставился на учительский стол. Речь, разумеется, не шла о том, чтобы стать темным волшебником. Однако посмотреть в Запретной секции пару книг по черной магии казалось Тому вполне обоснованным. Неожиданно для себя он почувствовал сильный голод. Быстро подвинув омлет, Том накинулся на еду.



* * *


Ноябрь присыпал хогвартские башни снежной пудрой. Колючие снежинки, обжигавшие холодом лицо, предвещали морозную и затяжную зиму. На уроках и переменах, в коридорах и Большом зале только и шли разговоры о ролях и декорациях. За этими сплетнями были почти забыты нападения дементоров, хотя их жертвами стали еще три городка на южном побережье.

Новости о Гриндевальде становились тревожнее: темный волшебник заявил о создании в Европе «нового порядка». Резня на оккупированных Рейхом землях устраивалась почти каждый день, а авроры, которые выступали против сторонников Гриндевальда, погибали. От этих сообщений Тому еще сильнее хотелось обследовать Запретную секцию. Счастливой случайности вроде «Фелициса» или открытой двери у него не было, а перспектива попасться карлику Муру его не радовала. Том подумывал о том, не попросить ли разрешения на поход в Запретную секцию у своего декана, но тотчас одергивал себя. Профессор Слагхорн мог рассказать Дамблдору, а этого Том хотел меньше всего.

Наконец, наступило тридцатое ноября — день, когда профессор Бири должен был огласить имена отобранных им актеров. Том проснулся на рассвете в холодном поту. Ему снился нескончаемый кошмар, соединивший в себе разнообразные версии всех предыдущих, и этот новый страшный сон казался ещё более реальным. Дрожа, Том натянул мантию и поплёлся вниз по лестнице. Когда он спустился в Большой зал, то заметил, что тот был уже забит учениками.

— Что же, пора огласить роли! — воскликнул директор Диппет.

— Итак, после отборочных бесед я принял решение. — Голос профессора травологии предательски дрожал. — Альтеда — мисс Лира Каллаган, Гриффиндор, седьмой курс! — Красный стол взорвался аплодисментами. Том рассеянно смотрел, как невысокая темноволосая девушка выбежала к преподавательскому столу.

— Аша — мисс Люси Блэкман, Слизерин, шестой курс. — Высокая девушка с серебристым бантом в светло-русых волосах встала и, постукивая каблуками, пошла к преподавательскому столу. Том аплодировал вместе со всеми и, глядя на Араминту, не смог сдержать улыбку: раскрасневшаяся девочка в буквальном смысле слова глотала слезы, глядя на позолоченную тарелку.

— Амата — мисс Элизабет Бёрнз, Хаффлпафф, шестой курс. — Высокая кудрявая девушка с голубыми глаза встала и робко пошла вперед. Зал приветствовал ее шипением и улюлюканьем. Люси скривилась, сокрушенно подняв глаза.

— И, наконец, сэр Невезучий — Рудольф Догвуд, Гриффиндор, седьмой курс. — Бурные аплодисменты показывали, что долговязый блондин пользовался всеобщим успехом. Том знал, что он был капитаном гриффиндорской команды и, по слухам, одержал немало побед не только в квиддиче, но и в борьбе за сердца болельщиц.

— Шлюха! — раздался вдруг крик, когда Рудольф взял за руку Элизабет. Взрыв хохота потряс зал, и директору Диппету пришлось крикнуть на учеников.

— Почему ее зовут шлюхой? — спросил Том сидящую рядом Друэллу.

— Ты не знаешь? — спросила удивленная Араминта. — Она не просто встречается с Догвудом, но и спит с ним!

Рэндальф Лестрейндж расхохотался:

— Догвуд, интересно, сам надевает по утрам чулки на Лиззи? — Араминта и Друэлла рассмеялись, и их смех подхватили другие слизеринцы. Том рассеянно посмотрел на волшебный потолок, изображавший снеговые тучи.

На Защите от темных искусств было скучно. Профессор Мэррифот дала огромную контрольную, с которой Риддл справился за полчаса. Оставшееся время, он подперев щеку, наблюдал, как пишут остальные. Пошел снег, и Том стал смотреть, как падают белые хлопья.

Урок заклинаний прошел интереснее. Профессор Раджан объяснял заклинания освещения, и Том быстрее всех наколдовал холодный голубой шар. Мальсибер и Крэбб начали изводить Эллу Боунс, направляя искры на ее каблуки. Девочка взвизгивала от страха, что только забавляло Нортона, Энтони и Эмилию.

— На шестом курсе, — сказал профессор Раджан, размахивая на ходу длинной тяжелой мантией, — вы будете не только учить древние руны, но и пробовать составлять сами заклинания. — Для всех желающих я также, начиная с пятого курса, веду факультатив по древнеегипетскому языку.

В голове Тома мелькнул лучик. Он не был уверен, но, возможно, непонятные письмена на книгах в Запретной секции были на древнеегипетском языке. Несколько хаффлпаффцев рассмеялись, и Том с отвращением посмотрел на них: вид чужой тупости всегда был ему невыносим.

— Профессор, — осторожно спросил Том, подойдя к учительскому столу после урока. — Можно я начну ходить на Ваш факультатив со следующего семестра?

— Том… — профессор Раджан казался растерянным. — Я знаю, что Вы очень способны, и все же я должен спросить разрешения у профессора Мэррифот.

— Спасибо, сэр, — улыбнулся Том. Он с интересом отметил, что тонкие смуглые руки профессора тонут в рукаве, как у настоящих индийских факиров. — И еще один вопрос, сэр: не могли бы Вы рассказать о заклинаниях невидимости?

— Заклинания невидимости? — нахмурился профессор Раджан. — Это очень сильная магия, Том. Их не изучают раньше седьмого курса. Это даже не уровень СОВ, — пожал плечами декан Райвенкло. — Скорее, ПАУК.

— Благодарю, сэр, — Том выдавил из себя улыбку и быстро пошел по движущейся лестнице.

Ему казалось, будто он снова попал во власть странной эйфории — наподобие той, что охватывала его, когда он залезал на Пасху в Запретную секцию, покупал книгу о непрощаемых проклятиях или (Том до сих пор содрогался при этом воспоминании) шел убивать кролика Стаббса. Тонкий голос внутри шептал, что изучать темную магию запрещено, но Том властно глушил его.

«Я хочу изучать египетский язык и больше ничего», — прикрикнул он на себя.

«Не лги… Не лги себе снова, Том», — зашептал тонкий голос.

Том вздрогнул. У подоконника стояла Миранда, смотря на отдаленные вершины гор. Том знал, что когда у его подруги было хорошее настроение, она залезала с ногами на подоконник. Но сейчас Тому казалось, будто девочка готова расплакаться.

— Все хорошо? — спросил он, подбежав к подруге. Миранда, не говоря ни слова, кивнула. Том посмотрел на подоконник, где лежал свежий номер «Пророка».

— «Польское государство ликвидировано, — прочитал он. — Восточные земли включены в состав СССР. На основной территории Рейх создал генерал-губернаторство». Тебя это волнует?

— Я ведь на четверть полячка, — вздохнула Миранда. — В детстве хорошо говорила по-польски.

— Может, что-то еще изменится.

Это звучало глупо, но ничего другого для ее утешения Том придумать не мог.

— Ладно, не будем, — через силу улыбнулась девочка. — Слышал про постановку в Сочельник? Говорят, профессор Дамблдор сделает невероятные декорации. Мне читали в детстве «Сказки барда Бидля», но я, представляешь, забыла сказку о фонтане.

— Ой, страшная чушь, — вздохнул Том. — Я дважды начинал ее, но не продвинулся дальше четвертого абзаца и посмотрел концовку. Там, представь, полное надувательство: кретин Невезучий получил любовь шлюшки Аматы, — фыркнул мальчик, — а фонтан оказался даже не волшебным.

— А я и не ожидал, что Вы оцените эту сказку, Том, — раздался рядом мягкий и чуть насмешливый голос Дамблдора. Том обернулся. Несколько мгновений профессор внимательно смотрел на ученика, а затем, грустно улыбнувшись, пошел прочь.



* * *


К середине декабря Том уже достиг успехов в изучении заклинаний невидимости. Домашние задания не отнимали много сил, и вечерами он изучал учебник для седьмого курса. В книге бегло описывались способы достижения невидимости, в том числе редкие мантии-невидимки. Гораздо больше внимания уделялось постановке магической защиты. Каждый вечер Том выписывал компоненты защитного заклинания, а затем разучивал его.

Незаметно подошли Рождественские каникулы. Гирлянды из остролиста и серебряной мишуры увили лестничные пролеты, а в шлемах пустых доспехов зажглись несгораемые свечи. Двадцатого декабря лесничий Огг установил рождественскую ёлку, которой на этот раз оказалась огромная корабельная сосна. Пурга засыпала подходы к теплицам, и второкурсники вместо травологии любовались, как профессоры Раджан и Дамблдор развешивали в полутемном зале ёлочные игрушки. В сосновых ветках тускло горели красные фонари, освещая длинные иголки таинственным светом. Через мгновение феи погасили их и тотчас взмахом палочек зажгли зеленые огни.

— Том, у меня хорошие новости! — воскликнул профессор Раджан. — Профессор Мэррифот разрешила Вам ходить на факультатив по египетскому языку.

— Благодарю, сэр, — улыбнулся Том, глядя на мигающие хрустальные фонари.

— Кстати, Том… — замялся профессор Раджан. — Я принёс Вам начальный курс, чтобы Вы могли почитать. — Он вручил слизеринцу очень толстый фолиант.

В тусклых огоньках мелькнула фигура профессора Бири, который, теребя в руках маленькую сосновую ветку, на ходу давал наставления Лире Каллаган. Том рассеянно посмотрел, как струи мокрого снега рассыпаются над елкой, и пошел в гостиную. Судя по сообщениям в "Пророке", дементоры напали на пригороды Эдинбурга, и слизеринцы бурно обсуждали новости. Том выбрал кресло подальше от остальных и так же уткнулся в газету. Но вскоре он бросил это занятие, потому что был не в состоянии сосредоточиться. По непонятной причине ему не давала покоя фраза Дамблдора, что сказка о фонтане не могла ему понравиться. Единственной сказкой, которая нравилась Тому, была "Снежная королева", точнее, ее начало: история про тролля и волшебное зеркало, в котором все отражалось в странном свете. Тому хотелось прочитать про это зеркало, но к его огорчению, больше ничего об этом в сказке не было.

В Сочельник Тому приснился новый кошмар, где его двойник указывал на змееподобное лицо в зеркале и о чем-то советовался со злым духом. Том, дрожа, вышел в гостиную. Накануне ему удалось установить сплошную защиту. Если все пойдет по плану, через пару дней он смог бы, наконец, посмотреть темные книги. Миновав Малый Холл, освещенный тусклыми огоньками свечей, мальчик пошел в библиотеку и просидел весь день над книгами о формах невидимости.

Без четверти семь Том поднялся в гостиную. В честь Рождества она была украшена зелеными и серебристыми свечами, отражавшимися в хрустальных шарах маленькой голубой ели. К отвращению Тома его одноклассники прихорашивались, словно собирались на бал. Альфард Блэк надел коричневую мантию; Рэндальф Лестрейндж предпочел бордовую; Нортон Мальсибер важно натягивал темно-серую мантию и крутил в руках черные карнавальные очки.

— Мне идет? — спросил он Энтони Крэбба, который примерял огромную голубую мантию.

— Ну, просто маркиз Карамболь*, — ухмыльнулся Том.

— Ты тупая, ничего не стоящая грязнокровка! — закричал с ненавистью Нортон под дружный смех слизеринцев.

Сам Том обречённо переоделся в парадную, хотя и слегка поношенную мантию из чёрного бархата с серебряной отделкой. Том знал, что было довольно вульгарно всё время носить чёрное, но этот цвет соответствовал его волосам и, в данный момент, его настроению. Том не стал дожидаться остальных, а быстро пошел по парадной лестнице, усыпанной наколдованным инеем. Привычные газовые фонари, покрытые снежинками, были окутаны облаками белого света и казались сошедшими с праздничных открыток.

— Счастливого Рождества, Том! — помахала ему Друэлла Розье. Она стояла на нижней площадке и весело болтала со Сьюзен Пак. Том мягко улыбнулся сокурснице, глядя на ее фиолетовую накидку.

В холле стояла праздничная толчея. Ученики, как завороженные, ожидали восьми часов. Араминта надела длинное синее платье и белые перчатки до локтя. Дженни Сполдинг и Мона МакКейб стояли в почти одинаковых кремовых платьях, напоминая двух сестер. Игнотус Пруэтт надел вместо мантии замшевый пиджак с бабочкой, чем вызывал восторги у целой группы гриффиндорок. Августа Энслер набросила на ярко-красное платье новогоднюю мишуру. Том с усмешкой подумал о том, будет ли она светиться в темноте.

Наконец, тяжелые двери распахнулись, и толпа хлынула в зал. Том, как и многие, не смог сдержать возглас восхищения: стены зала изображали сад из цветущих вишен и груш. Волшебный ветер легонько трепал их макушки, и от его дуновений белые цветы разлетались по сторонам. В саду было много гротов с кустами диких роз, над которыми пролетали маленькие феи. Задняя стена, где находился учительский стол, была закрыта занавесом. Обеденные столы исчезли: вместо них стояла сотня сидений, а в воздухе горели гирлянды белых свечей.

— Пленен силой искусства, грязнокровка? — услышал Том насмешливый голос Мальсибера. Стоявшая рядом Эмилия Гринграсс рассмеялась.

— Судя по мантии, ты недаром выбрал в спутницы Гринни, — парировал Риддл, рассматривая бирюзовую мантию Эмилии. Мальсибер хотел что-то возразить, но Том пошел к сидениям. Сидевшая неподалеку Дженни Сполдинг послала ему кокетливую улыбку, но Том не обратил на гриффиндорку ни малейшего внимания.

— Ты не против? — спросила Миранда, показав на сидение рядом с ним.

— Конечно, нет, — улыбнулся Том, подивившись ее наряду. Миранда надела короткое горчичное платье, перетянутое простым поясом, и белые босоножки.

— Догвуд почти бросил Элизабет и ухаживает за вашей Люси, — улыбнулась девочка.

— С каких пор тебя интересует, с кем спит это животное Догвуд? — засмеялся Том.

— Об этом сейчас не говорит только ленивый, — улыбнулась Миранда, обнажив маленькие неровные зубы. — Вчера они болтали о том, как подают кофе в постель, и Элизабет еле сдерживала слезы.

— Плакать из-за Довгуда? — удивился Том. Он вспомнил, что Люси вчера в самом деле победно прохаживалась по Большому залу, вплетя в волосы изумрудную ленту. И все же страдать из-за Догвуда, которого слизеринцы звали "орангутангом", казалось ему верхом глупости.

— Попрошу внимания! — профессор Дамблдор предупредительно поднял руку. Голоса смолкли, и свечи погасли, как по команде.

— Смотрим! — весело прошептала Миранда и, поправив очки, посмотрела с улыбкой на сцену. От сияющих глаз девочки Том почувствовал прилив тепла и последовал ее примеру.

— Сейчас наш новый хогвартский театр покажет сказку «Фонтан феи Фортуны». — Взрыв аплодисментов прервал слова Дамблдора. — Мы не случайно решили поставить именно ее, — доверительно улыбнулся декан Гриффиндора. — Ведь это сказка о любви. Сказка о том, что любовь не ведает разделения на умных и глупых, магов и маглов, достойных и недостойных. Сказка о том, что перед великой силой любви все равны!

Том нахмурился. Ему снова казалось, будто Дамблдор заготовил эту странную речь для него. Профессор Бири неуклюже выбежал на сцену и, взмахнув палочкой, открыл занавес. Зал потонул в аплодисментах при виде заросшего травой холма, на вершине которого стоял фонтан в виде четырех чаш.

Первой вышла на сцену улыбающаяся Аша. Возможно, это была иллюзия, но Тому казалось, будто он каждой клеточкой тела чувствует ее победу. Амата выходила жесткой пружинящей походкой — Том понимал, что она не хочет показать свое огорчение. Альтеда выходила неуверенно, словно волновалась из-за своей игры. Амата уже развернулась к подругам, как вдруг из-под холма вспыхнул огонь. Гигантская голова огневицы, развернувшись, бросила в декорации столп огня. Первые ряды отчаянно закричали. Девочки, подобрав парадные платья, повскакивали с кресел. Змей выпустил новую волну пламени, и рождественская сосна вспыхнула, как спичка.

— Aguamenti! — воскликнул профессор Бири, направив палочку на змея. Огневица зашипела и, выпустив еще одну струйку огня, зажгла холм.

Ученики беспорядочно толпились у входа, налетая друг на друга. Девочки отчаянно визжали, и только Том не мог отвести взгляда от сцены: Амата и Аша выпускали друг в друга столпы искр. Рядом с ними метался профессор Бири, пытаясь сделать хоть что-нибудь.

— Все на улицу! — громко сказал Дамблдор.

Потрескивавшая от огня стена разъехалась в разные стороны, открывая проход в вестибюль. Миранда, оцепенев, смотрела на поединок волшебниц, но Том, схватив ее за руку, потащил к выходу. Через пару минут они, протиснувшись через толпу, выскочили на улицу. Рядом с обледенелой ступенькой валялся старый черный плащ, и Том поскорее накинул его на озябшую Миранду. Невдалеке слышались визги и сухой треск горящего дерева. Многие ученики кашляли от дыма, и старшекурсники выносили их на мороз, укрывая мантиями.

Некоторое время Том смотрел на этот действо, не понимая, что его волнует. Ночное небо стало совершенно черным. Внезапно ему показалось, будто вокруг воцарилась гробовая тишина, хотя люди по-прежнему двигались. Том вспомнил, что о чём-то подобном он читал в книге про дементоров: когда они приближались, наступала тишина. Из Запретного леса послышался гудящий шум. Следом из-за деревьев появилась полсотни высоких фигур в капюшонах.

Том мгновенно выхватил палочку. Он знал о губительной силе дементоров, и не хотел, чтобы ее воздействие испытали он сам или Миранда. К его удивлению, ни одному ученику пока на удавалось выпустить Патронуса.

— Expecto Patronum! — выкрикнул Том, сконцентрировавшись на мысли, как они с Лесли выходят из приюта.

Из палочки вырвалось что-то высокое в виде гигантской серебристой змеи. Некоторое время она кружилась в воздухе, а затем помчалась по направлению к дементорам. Но тут все они разом глубоко и вздохнули, и счастливые воспоминания тотчас покинули Тома. Стало невыносимо тоскливо, и перед глазами поплыли сцены из приютской жизни. Генри Ойрен говорил Патрику Фелпсу, что надо побить «кошака». Судя по вскрикам и всхлипываниям других учеников, дементоры оказывали на них такое же влияние. Том обернулся и ужасом увидел, что Миранда была на грани обморока. Кто-то из старшекурсников потянул ее в сторону замка.

Дементоры приближались. Том попытался снова вызвать покровителя, но не смог: счастливых воспоминаний больше не было. Едва он только вспомнил радостный момент, как эти мысли сразу сдуло очередным глубоким вздохом дементоров.

— Expecto… — слабо прошептал Том. Руки слабели, и глаза закрывала тьма.


Примечание:

* Маркиз Карамболь — псевдоним Генриха Айзенштайна из оперетты И. Штрауса "Летучая мышь". Том достаточно ехидно высмеивал Нортона, намекая, что он, как и Айзенштайн, был самозванным дворянином.
 

Глава 19. Триумф Альбуса Дамблдора

Том почувствовал, как на плечо опустилась холодная склизкая рука. Он оглянулся и увидел дементора. Леденящее чувство пронзило внутренности, глаза застлал туман. Изо всех сил сконцентрировавшись, Том представил себе, что все закончилось, и они с Мирандой счастливые бегут, взявшись за руки, к школе.

— Expecto Patronum! — крикнул Том. Из палочки тотчас выплыла серебристая змея. Она скинула руку дементора с плеча и, извиваясь, прогнала три фигуры в капюшонах обратно во тьму.

Дементоры, не меньше сотни, скользили со всех сторон по берегу озера и уже кружились возле входа. Рядом мелькали вспышки: старшекурсники пытались вызывать патронусов, но они гасли в морозном воздухе. Из темноты надвигались все новые группы дементоров, окружая учеников. Брезгливо отряхнув плечо, Том упал в снег и пополз прочь от входа.

Прошло, должно быть, минут пятнадцать прежде, чем Том заметил огромный сугроб. Рядом с ним сидела высокая худенькая девочка. Несмотря на мороз, она сбросила капюшон, и золотистые волосы растрепались по плечам. Присмотревшись, он узнал капризное личико четверокурсницы Вальбурги Блэк.

— Вэл! — отчаянно крикнул Том. — Вэл, подумай о самом лучшем! — Вальбурга, однако, не подавала признаков жизни. Том поднял палочку, отчаянно моргая, чтобы спастись от мокрых снежных хлопьев.

Перед глазами поплыла картина хмурого мартовского дня. Маленький мальчик лет пяти сидел возле резной ограды и, смотря на водянистые снежинки, потирал руки, чтобы хоть чуть-чуть согреться. Через минуту, поежившись, он натянул тонкий свитер на щуплое тельце. Парень лет четырнадцати, усмехаясь, со всего размаху ударил его кулаком по затылку. Оглянувшись, Том с ужасом заметил, как одно из призрачных существ подняло полусгнившие руки и откинуло капюшон. На лице не было и глазниц; вместо них виднелась тонкая серая кожа и воронка вместо рта.

"Сейчас… Сейчас…" — бормотал Том, чувствуя себя в полубредовом состоянии. Он изо всех сил сосредоточился, представив, как они с Лесли приносят Марте шары из открыток.

— Expecto Patronum! — воскликнул Том. В тусклом свете патронуса он увидел остановившегося в двух шагах дементора. Серебристое облачко было для него непреодолимой преградой, но из-под черного плаща высунулась длинная, мерзкая, вся в язвах рука, пытавшаяся отодвинуть облако из света. В тот же миг огромное световое облако в виде феникса осветило его и Вальбургу.

— Том! ТОМ! Ты жив?

Том обернулся и увидел, что к нему бежит профессор Раджан. У преподавателя был взволнованный вид, а волосы казались присыпанными снегом.

— Ммм... Ну да, — простонал Том. Метель усилилась, и очертания людей расплывались в призрачные фигуры. — Где Вэл? — обеспокоенно воскликнул он.

— Не волнуйтесь, Том, — улыбнулась подошедшая профессор Мэррифот. — Мисс Блэк в безопасности. Мы немедленно отправим ее в крыло вместе с профессором Бири. Великолепный патронус… — нахмурилась она.

— Профессора Бири задели дементоры? — ужаснулся Том.

— Нет-нет, его побили доморощенные актриски, — усмехнулся профессор Раджан. — Он пытался разнять этих двух сумасшедших, но их заклинания покалечили ему голову.

— А дементоры? — прошептал Том, с опаской глядя на засыпанные снегом верхушки Запретного леса.

— Все в порядке. Мы прогнали их, а Вас спас профессор Дамблдор, — продолжала профессор Мэррифот. — Идите, а я постою здесь, — кивнула она.

Вокруг школы царил хаос. Ученики носились туда-сюда, директор Диппет был в панике. Профессор Дамблдор руководил эльфами, которые укладывали учеников на носилки. Том попытался посмотреть на него, но чьи-то руки задушили его в объятиях.

— Том! Том, спасибо! — кричал тонким голосом какой-то мальчик. Том досадливо дернулся и, оглядевшись, узнал первокурсника Сайнуса Блэка.

— Благодарю, Том, — невозмутимый Альфард Блэк также похлопал его по плечу. Том хотел сказать, чтобы они шли к сестре, но не успел: к ним подбежал профессор Гораций Слагхорн.

— Ага, поздравляете своего спасителя? — улыбнулся он. — Мистер Риддл, Вы... вы проявили невероятную храбрость! Невероятную храбрость, и к тому же талант не по годам. Я понимаю, нет ничего, что смогло бы стать Вам достойной наградой, но… сто восемьдесят очков Слизерину Вы заработали честно.

— Вы серьёзно, сэр? — опешил Том.

— Конечно, серьёзно! Поздравляю, поздравляю, мой мальчик, — пожал ему руку глава Слизерина. Он улыбался, но Том чувствовал, что его собственный декан посматривает на него как-то странно. — Идемте в замок! Сегодня вся школа ночует в холле в спальных мешках: Большой зал и коридор сильно обгорели, в гостиные не пройти, - вздохнул зельевар.

Тому не надо было повторять дважды. Отделавшись от Блэков, он пошел в громадный холл. Рождественские украшения на парадной лестнице казались Тому ненужной ерундой. Кругом валялись фиолетовые спальные мешки. Несколько минут Том пытался найти Миранду, но затем, поняв невозможность что-либо заметить в толчее, залез в мешок.

— Гашу свет! — объявил вошедший профессор Раджан. — Всем забраться в мешки и спать.

Фонари и свечи погасли. Только шелестевшие голоса привидений изредка спорили о том, стоял ли за нападениями дементоров Гриндевальд. Время от времени в холл заглядывал преподаватель — проверить, все ли в порядке. Том, однако, не мог уснуть. То ли от волнения, то ли от странного предчувствия, он лежал, поглядывая на потолок.

Было, должно быть, часа четыре утра, когда Том услышал голоса. По холлу шли Диппет и Дамблдор, о чем-то переговариваясь вполголоса. Том прислушался: ему казалось (да и могло ли быть иначе?), что разговор шел о нем.

— Невероятно храбрый и талантливый мальчик! — заметил Диппет. — Подумать только: спас жизнь мисс Блэк! Я полностью согласен с профессором Слагхорном, и от себя готов присудить еще двадцать баллов Слизерину.

— Все верно, Армандо, — вздохнул Дамблдор. — Однако его патронус произвел на меня впечатление.

— Да, невероятно, — пробормотал директор. — Том затаил дыхание. — Только один британский маг имел покровителя в форме змеи.

— Меня давно это наталкивает на размышления, — заметил декан Гриффиндора. — Левша с патронусом-змеей — невероятное сочетание, если не сказать даже больше.

Тому показалось, что сердце сейчас выскочит из груди. Такое сходство со Слизерином было невероятным для простого совпадения. В соседнем мешке засопел тучный четверокурсник, и Том затаил дыхание.

— … Вы уверены, что за этим стоял Гриндевальд? — раздался голос Диппета.

— Конечно. Двое его сообщников схвачены в Запретном лесу. Они-то, без сомнения, и направляли дементоров.

— Значит… — в голосе Диппета чувствовалась нотка дежурного сомнения, словно он знал страшную правду, но не хотел верить в нее.

— Это значит, Армандо, что война действительно началась, — спокойно заметил Дамблдор.

Том посмотрел на заколдованные снежинки и сосновые ветки, украшавшие лестницу. Слыша властный голос профессора трансфигурации, он, как никогда, проклинал собственную слабость. Если настоящая война с Гриндевальдом в самом деле началась, то изучить темные искусства было вопросом жизни и смерти.



* * *


Зима сорокового года казалась бесконечной. На смену мокрым метелям пришли снежные бури, и сугробы закрывали даже нижние окна школы. В начале февраля разыгралась такая сильная вьюга, что замело все проходы к Хогсмиду и поломало немало деревьев в Запретном лесу. Печное отопление несколько раз давало сбои. В такие дни завхоз карлик Мур чистил забитые сажей дымоходы, а школьники грелись, разводя во дворе костры из дров. Том чувствовал себя не в своей тарелке: события Рождественской ночи стояли у него перед глазами, как картина, нарисованная в зловещих, мрачных тонах. Кошмары стали сниться ему регулярно, каждую ночь, а тот самый противный мерзкий голос в его голове, казалось, звучал всё сильнее.

Большой зал убрали за два дня, но до самой весны в нем стоял запах гари. Профессора Бири выписали из больницы в середине зимы, когда колдомедики вернули его голове прежний вид. Профессору Кеттльберну повезло меньше: его отстранили от ведения занятий на целый семестр. Директор Диппет сначала хотел посадить в карцер Элизабет Бернз из-за нападения на профессора травологии, но девочка после нападения дементора не выходила из лазарета.

Тома, впрочем, это мало интересовало. В феврале он пару раз ночью пробирался в Запретную секцию, чтобы почитать такие книги, о существовании которых ему не полагалось даже знать. В Пасхальную ночь он нашел «Пособие для начинающих изучать темную магию» и опробовал несколько простейших заклинаний. Было страшновато, но в целом выходило увлекательно. На обратном пути Том присел на подоконник и долго смотрел на порхание снежинок, не понимая, отчего ему кажется, будто должно случиться что-то плохое.



* * *


Третий семестр начался также буднично, как и второй. Том по-прежнему учился по программам повышенной сложности и три раза в неделю осваивал вместе с шестикурсниками египетские иероглифы. На смену мокрому снегу пришли обложные ливни, и на травологию второкурсники приходили продрогшими и мокрыми. Молодой стажер Донан Стоклер, временно заменивший профессора Бири, частенько сушил промокших до нитки учеников.

Десятого апреля Том проснулся рано. Ему снился дурной сон, в котором призрачное змееподобное лицо, усмехаясь, превращалось в копию Тома. Вбежав в Большой зал, он понял, что дурные предчувствия оказались верны. В «Пророке» писали, что армия Гриндевальда внезапно перешла в наступление и за один день захватила Копенгаген. Это, впрочем, было еще не все. Внизу огромными буквами было выведено: «ВТОРЖЕНИЕ ВЕРМАХТА В НОРВЕГИЮ».

— Норвегию-то за что? — раздался, как из тумана, голос Араминты.

— Да так… В гости пришли, — нервно расхохотался какой-то парень.

Несколько голосов продолжали болтовню, но Том, казалось, не замечал их. Внимание Тома занимала колдография, изображавшая, как солдаты в серых шинелях и касках занимали прибрежные скалы. Во всем их облике сквозило нечто призрачное, точно они были ожившими статуями из сумрачной галереи.

В коридоре, как обычно, сновала толпа учеников. Большинство старшекурсников разбились на пары и что-то бурно обсуждали — новости о войне или о поражении Хаффлпаффа. У подоконника сидел Рудольф Догвуд, а у него на коленях раскинулась Люси Блэкман. Том с отвращением посмотрел на них. Еще в прошлом году Люси на всю слизеринскую гостиную с восхищением расписывала игру Догвуда и обещала подругам, что он будет у ее ног.

«Посмотри на Люси, — ухмыльнулся в голове надменный голос. — Она захотела и победила. Тогда почему не может победить Гриндевальд?»

— Ты едва не опоздал, — сказала Друэлла, когда он, наконец, вбежал в почти заполненный класс и стал раскладывать книги. Том попытался что-то ответить, но не успел: дверь открылась и вместо профессора Мэррифот в класс вошел Альбус Дамблдор. Изумленные слизеринцы едва не вскочили с кресел, но профессор, улыбнувшись, остановил их взмахом руки.

— Успокойтесь, — Дамблдор старался говорить весело, но Том каждой клеточкой ощущал его волнение. — Профессор Мэррифот уехала в Лондон по срочному вызову и попросила провести занятие вместо нее.

— Профессор, мы как раз… — быстро сказала Друэлла, открыв свиток.

— Нет-нет, мисс Розье, я не буду проверять задания, — заметил Дамблдор. — Я понимаю, — продолжал он, — что многие меня не одобрят. Они считают, что вам рано знать такие вещи, а я считаю, что вы должны знать, чему противостоите.

Том снова поразился стоящей в классе тишине. Каким-то неведомым образом профессор Дамблодор умел добиваться полного внимания учеников. На его уроках никому не приходило в голову шалить или заниматься чем-то посторонним.

— Вы слышали на уроках профессора Бинса, что в Средние века маглы преследовали волшебников, — вздохнул Дамблдор. — Нечто подобное хочет сделать и Гриндевальд, только наоборот. Его цель — создать общество с разделением на магов и человекоподобных существ, в которых он намерен обратить маглов.

— Но как… — выдавила Араминта. Профессор Дамблдор взмахом палочки установил в классе полную тьму. На стенах появились изображения лагерей с дымящимися трубами. Люди в полосатых одеждах брели к бараками, в то время как люди в черных мундирах гнали их, точно скот на бойню.

— Перед вами не просто лагеря смерти, — заметил Дамблдор, спокойно расхаживая по классу, словно речь шла о любимых напитках. — Перед вами — модель мира, обратная нашей. Гриндевальд заявил, что маглы — это тесто, которое должно попасть в руки пекарей из Черного ордена.

Том почувствовал, как тело охватывает озноб. Ему казалось, что он не видел в жизни ничего омерзительнее этих труб, извергавших человеческий пепел. Эти смеющиеся люди с серебристыми кокардами в виде черепов были, казалось, воплощением зла. За окном шел густой холодный ливень, и Том, глядя на разводы, чувствовал, что начинает проваливаться в темноту.

— Том? — раздался голос профессора Дамблдора. Мальчик вздрогнул, заметив, как его одноклассники выходят из класса. — С вами все хорошо?

— Да-да, конечно, сэр, — осторожно заметил Том.— Просто мне показалось…

— Идите, Том, — вздохнул Дамблдор. — Иначе опоздаете на урок заклинаний, а профессор Раджан будет злиться на меня.

Взволнованный Том вышел в коридор. Картины лагерей смерти все еще стояли перед глазами, и Том с ужасом думал о том, какой силы должна быть магия, противостоящая такой мощи.

«Это должен быть я, — вдруг с ужасом подумал Том. — Я — тот, кто должен остановить Гриндевальда".

«Ты сошел с ума, — усмехнулся в голове другой голос. — Ты когда-нибудь слышал, чтобы ребенок побеждал самого могущественного темного волшебника?»

Озноб усилился, и Том заставил себя подойти к подоконнику. В суматохе он не заметил, что Дамблдор одарил его пристальным взглядом и, не говоря ни слова, пошел прочь.



* * *


Следующий месяц Том избегал походов в Запретную секцию. Постепенно, однако, он снова почувствовал непреодолимое желание порыться в темных книгах. Если он в самом деле был избранным (а Том в этом почти не сомневался), ему нужно было узнать о темной магии не меньше самого Гриндевальда. В середине мая Том начал снова осторожно ходить в Запретную секцию, тренируя простейшие темномагические заклинания. В конце концов, Том сдался и решил, что нет ничего страшного в изучении темных искусств, если не использовать их на других людях.

Новости с континента становились, между тем, все хуже. Десятого мая Вермахт начал наступление в Арденнах и прошел сквозь позиции союзников, как горячий нож через кусок масла. Волшебницы из Шармбатона установили на бельгийской границе магический щит, но маги Ордена СС сняли его за пару часов. Четырнадцатого мая капитулировала Голландия. Колдографии в "Пророке" изображали поджарых волшебников в черных плащах: эсэсовцы весело раскуривали сигареты возле каналов с плакучими ивами. Том смотрел на них с замиранием сердца: впервые ученики Гриндевальда курили так близко от Лондона.

Следом пришли смутные известия о катастрофе на континенте. Учителя и старшекурсники шептались, упоминая слово "Дюнкерк". В разговорах мелькало и другое непонятное слово - Юнкерсы. Как выяснилось позднее, эти самолеты, похожие на стаи рассерженных ос, расстреливали союзников буквально на бреющем полете. Как-то в конце мая второкурсники писали контрольную по защите от темных искусств. В середине урока, когда Том покончил с заданием, вбежал взволнованный профессор Слагхорн. Он что-то шепнул профессору Мэррифот, и они, не сказав ни слова, побежали в коридор. Том с тревогой посмотрел в окно. Майское небо стало свинцовым, и вспышки молний изредка освещали светло серые просветы.

Двадцать второго июня Том проснулся от странного холода. Ему приснился жуткий сон, в котором уродливое лицо направило на него вспышку зеленого света. В гостиной, несмотря на ранний час, царило возбуждение. Старшекурсники сновали мимо кресел, обсуждая что-то вполголоса. Глядя на них, Том вспоминал суету в приюте, когда из больницы привезли гроб с телом Лесли.

Войдя в Большой зал, Том понял, что не ошибся. На месте привычных вымпелов факультетов висели флаги Франции и Шармбатона с траурными лентами. По стенам бежали громадные колдографии, изображавшие волшебников в черных мундирах. На этот раз они, закутавшись в табачный дым, о чем-то беседовали на фоне Елисейских полей и фонтанов Тюильри. Со стороны звучала тихая французская песня. Том не понимал ее слова, но от этих нежных звуков ему представлялись бульвары с цветущими каштанами. И от того, что по ним сейчас шли войска Гриндевальда, на глаза сами собой накатывали слезы.

— Том… — раздался всхлипывающий голос.

— Да? — Том обернулся и едва не вскрикнул от изумления. За слизеринским столом горько рыдала Эмилия Гринграсс. Том с удивлением смотрел на ее зеленоватые заплаканные глаза и неуверенно подошел к ней. В другое время он, возможно, порадовался бы ее рыданиям. Но сейчас, взглянув на волшебников с нашивками в виде молний, он почувствовал, что вся их вражда не стоит ломаного гроша.

— Эмили… — пробормотал он, не зная, что ей надо сказать.

— Там моя тетя, Том… — разрыдалась Эмилия. — И кузина… Ее расстреляли как заложницу… — Она не могла больше говорить. Слезы продолжали капать на размокшие чернила, и Том неуверенно погладил ее по шелковистым волосам.

— Попрошу внимания, — заметил директор Диппет. — Сегодня французское правительство капитулировало. Половина Франции оккупирована войсками Рейха; в другой ее половине сформировано правительство во главе с лояльным Гитлеру маршалом Филиппом Петэном. Мы остаемся единственной страной, продолжающей войну с Гриндевальдом. Впереди тяжелые времена. И я, — кашлянул Диппет, — благодарен профессору Мэррифот, принявшей трудное и мужественное решение. С завтрашнего дня она передает пост заместителя директора профессору Дамблдору. Поприветствуем профессора Дамблдора!

Зал потонул в аплодисментах. Том не знал, как ему реагировать на происходящее. Дамблдор определенно не любил его. Однако сейчас не было ничего важнее, чем победа над Черным орденом, и Том зааплодировал со всеми.

— Благодарю за доверие, — улыбнулся декан Гриффиндора. — Посоветовавшись с директором, мы решили, что в этом году не будет победителя в ежегодном соревновании факультетов. Победителем, — обвел он рукой зал, — безусловно становится Шармбатон. Мы скорбим по павшим и адресуем отважным французским друзьям наши приветствия и аплодисменты!

Когда гул, наконец, стих, ученикам раздали контрольные по трансфигурации. Том быстро просмотрел свой пергамент: оценка была самой высокой из возможных. Ученики выходили во двор, где тусклые лучи солнца пробивались сквозь свинцовую пелену туч. Том тихонько выскользнул в коридор и, присев на подоконник возле запыленного окна, стал рассматривать листок с контрольной работой.

Неожиданно он прочитал свое имя наоборот и заметил, что получалось МОТ. Том посмотрел на имя МАRVOLO. Если взять из него букву R и добавить в перевернутое имя, выходило МОRT. Том вздрогнул: во всех языках, происходящих от латыни, это означало смерть. Мальчик взял клочок пергамента и вывел:



МА VOLO RIDDLE
MORT



Том прищурился. Определенно частица МА просилась, чтобы ее тоже прочитали наоборот. Получалось AM — есть. Теперь надо было поставить букву I, а ее не составляло труда взять из фамилии. Том почувствовал азарт, словно разучивал сложное заклинание, и лихорадочно написал:



VOLO RDDLE
I АМ MORT



"Я есть смерть", — прошептал Том. Получалось жутковато, хотя, возможно, это и к лучшему. При упоминании о смерти сторонники Гриндевальда трижды подумают, иметь ли с ним дело. Оставалось странное сочетание VOLO RDDLE. Несколько минут Том размышлял над тем, как поступить с этим обрубком. Затем решение пришло само собой. Том обратил внимание, что окончание второго имени и фамилия образуют слово LORD. Получалось:



I AM LORD MORT



Лорд? Это звучало невероятно, но, в конце концов, он куда больше достоин носить титул Лорда, чем ничтожество вроде Пруэтта или Крэбба. Том с улыбкой посмотрел на свои невероятно длинные и тонкие ноги. И все-таки выражение «Я Лорд Смерть» не нравилось ему. Оставалось странное сочетание VODLE.

— Водле? — удивился Том. — Водле-морт? Это звучало глупо. Зато если переставить местами D и L выходило слово VOLDE. Волдеморт? Том еще раз написал имя и анаграмму:



ТОМ МARVOLO RIDDLE
I AM LORD VOLDEMORT



"Я Лорд Волдеморт", — прошептал Том. Только сейчас он понял, что получилась неплохая игра слов. Следя за переводами Миранды, он знал, что по-французски "VOLDEMORT" можно понять двояко: или как "смертельный полет", или как "воспаривший над смертью". Лорд, воспаривший над смертью. Нет, лучше — Лорд, победивший смерть…

— В такую погоду грех не погулять во дворе, Том, - раздался слегка разбитый голос. Том вздрогнул: по коридору шел профессор Дамблдор.

— Сэр, — кивнул Том, спрятав пергамент. — Я только сверял контрольную…

— Да, оценки высочайшие, — вздохнул Дамблдор. — Особенно по трансфигурации, заклинаниям и защите от темных искусств. — При последних словах профессор снова бросил на мальчика пытливый взгляд. — Хорошего дня, Том, — кивнул он и медленно пошел по коридору.

Некоторое время Том смотрел ему вслед. Затем, когда Дамблдор ушел, он достал пергамент.

«Не трусь, — прошептал в голове надменный голос. — Том Риддл не мог победить Гриндевальда, но Лорд Волдеморт справится с любой проблемой».

С минуту Том наблюдал за игрой тусклого солнечного лучика и вдруг улыбнулся простоте своей мысли.

— Все будет хорошо, — с восторгом пробормотал он. — Ведь я теперь не просто Том Риддл. Я — Лорд Волдеморт.


Конец первой части
 

Часть II. Глава 20. Неизбежные перемены

Свет люстры погас. Том ждал, когда это произойдет, и все же сам миг наступления темноты застал его врасплох. Синеватый луч осветил экран, на котором появился вид сумрачной площади. В центре горел громадный костер, и пламя, трепыхаясь на ветру, словно осыпало искрами зал. На трибуне выступал невысокий темноволосый человек с острым носом. Закутавшись в серый плащ, он напоминал сухопарого кузнечика. Том сразу узнал его по газетам: это был Йозеф Геббельс, министр пропаганды Рейха.

— … Studenten seid Träger, Vorkämpfer und Verfechter der jungen, revolutionären Idee dieses Staates gewesen…*

Несколько человек в серой форме бросили в костер стопку книг. Том не знал, в какое время суток происходило все, что он видел, но почему-то был уверен, что ночью. Иногда ему казалось, будто в той стране стояла вечная ночь.

— Ihr Studenten Euch das Recht nehmt, den geistigen Unflat in die Flammen hineinzuwerfen, dann müsst Ihr auch…

Книги горели по-разному. Некоторые пламя охватывало целиком, и они исчезали в громадной топке. У других загорались по нескольку страниц, и ветер трепал их, то раздувая, то сбавляя пламя. Третьи отлетали в сторону, и огонь затухал, уничтожив пару страниц. Они как будто спаслись от ужасной участи остальных, хотя Том знал, что потом их непременно бросят в тот же самый костер.

— … symbolische Handlung, — eine Handlung, die vor aller Welt dokumentieren soll: hier sinkt die geistige Grundlage der November…

Том не понимал этот отрывистый язык, но чувствовал в нем что-то опасное и злое. Он посмотрел на огромное серое здание и почувствовал, как сердце охватывает страх. Тысячи непрощаемых не хватит, чтобы остановить эту армаду. Тысячи "bombarda" не хватит, чтобы разрушить здание Рейхстага со зловещими куполами. А ведь следом за Вермахтом предстояло одолеть Черный орден СС, победить могущественных «Высших неизвестных», каждый из которых был сильнее десятка авроров, и только затем предстоял поединок с самим…

— Скорее, скорее! — в зал вбежал невысокий человек в форме. — В бомбоубежище! — Свет вспыхнул, на мгновение ослепив Тома. Сидевшие рядом люди повскакивали с красных бархатных кресел.

— Внимание, внимание! — заговорил сверху металлический голос. — Всем срочно спуститься в бомбоубежище! Воздушная тревога! Воздушная тревога!

Невдалеке слышался вой сирены — звук, к которому Том привык за последние две недели. Ребенок лет шести дергал за рукав маму, прося продолжение фильма. Том посмотрел на его желтый вельветовый пиджачок и вдруг подумал о том, как он спускался бы со своей мамой. Она, наверное, говорила бы что-то успокаивающее. Что-то вроде «не бойся, Том, все будет хорошо». Так, кажется, говорят все мамы. Или не так? Том едва не прыснул от смеха, представив, как высокая миссис Гринграсс ведет за руку перепуганную Эмилию в бомбоубежище.

Через пять минут Том сидел в бетонном помещении, слушая оглушительный грохот взрывов. Помимо Тома в бункере было еще человек двести. Одни сидели на каменном полу, другие теснились на железных нарах. Том снова поблагодарил небо за то, что пошел на пропагандистский фильм: в кинотеатрах, как правило, были входы в бомбоубежище.

— Расступитесь… Расступитесь… — двое санитаров втащили носилки с пожилым человеком, укрытым белой простыней.

— Зажигательные бомбы, — пожал плечами седой военный. — Такими Мадрид в свое время бомбили.

— Мы же не испанцы, твою мать! — громко фыркнул долговязый парень.

— Люфтваффе-то все равно, — стоически заметил седой офицер.

— Я всегда говорил: нельзя им доверять, стервецам, — Том обернулся. Рядом на нарах сидел старик с пьяными голубыми глазами. — Разве можно было доверять бошам? — покачал он головой.

«У него погибла внучка», — пробормотал внутри тонкий голос.

«Гриндевальду нет дела до его переживаний, — усмехнулся другой.— Почему тебя это должно волновать, Волдеморт?»

Поежившись, Том ущипнул себя за ладонь. Это был первый раз, когда он назвал себя Волдемортом. Тому нравился его псевдоним, но он никогда не обращался так к самому себе.

Примерно через час Том покинул бункер и медленно побрел в сторону Воксхолл-роуд. Знакомые кварталы стали неузнаваемыми. Целые дома перемешались с разбитыми остовами зданий. В прогалинах от попаданий бомб вилась алебастровая пыль и валялись груды обломков от кирпичей. Том никогда прежде не видел, как бомбежка расчищает гигантские пустыри. В отличие от других сирот, Том старался не лазить по развалинам: он слишком боялся покойников.

Однако на этот раз Том изменил привычкам: его внимание привлек серебряный портсигар, валявшийся рядом с убитым мужчиной в дорогом синем костюме. Преодолевая омерзение, Том подошел к трупу. Поморщившись, он схватив портсигар и стал рассматривать его крышку: на ней был изображен знак в виде пересекающих кругов и треугольников. Затем взгляд мальчика приметил нечто более интересное: из кармана трупа торчала волшебная палочка.

С минуту Том, как ошарашенный, смотрел на этот предмет. Затем осторожно двумя пальцами достал ее из кармана. Том хотел было пойти дальше, но не успел: сильный приступ рвоты согнул его пополам.



* * *


Том зевнул и, поежившись от сквозняка, встал с кровати. Вдалеке ухали взрывы и слышался шум складывающихся домов. Сегодня был хороший день: немцы бомбили Лондон вяло. Последние две ночи сироты провели в бомбоубежище, подстилая покрывала на кафельный пол. Утром Том едва дополз до кровати и, не раздеваясь, сладко проспал до позднего вечера.

— Слушай, а тот подонок с табаком так и не заплатил, — послышался из-за двери голос Генри Ойрена. — Неплохо бы его поучить уму-разуму.

— Точно? — Патрик посмотрел на приятеля. — Ладно, у кого есть бензин?

Голоса удалялись. Том надел жакет: в конце августа на улицах сильно сквозило. Мысли путались, и он стал осторожно красться по лестнице. Он помнил, что министерство не могло определить хозяина заклинания: оно может только узнать вспышку и, если очень повезет, определить волшебную палочку. В городе после бомбежек сделать то и другое было невероятно сложно. Том осторожно пошел за шайкой Патрика, иногда останавливаясь под фонарями или забегая в соседние переулки.

«Том, подумай… Неужели ты хочешь применить непрощаемые на людях?» — забормотал в голове тонкий голос.

«Ты трусиишь, Волдеморт?» — расхохотался другой. Том остановился и, посмотрев на Патрика, с ненавистью сжал кулаки.

Через десять минут компания подошла к киоску с табаком. Патрик остановился в отдалении. Генри стал расспрашивать продавца о чем-то. Прыткие Джеймс и Мартин, пригнувшись, полили бензином газеты, сигареты, открытки и побежали в сторону. Патрик швырнул зажженную тряпку, и киоск вспыхнул, как пакля. Генри оттолкнул хозяина и помчался прочь.

— Мерзавцы, мерзавцы! — в отчаянье кричал пухлый продавец. — Все пропало, сволочи! — Пламя разгоралось сильнее, и он бессильно метался вокруг киоска. Редкие прохожие останавливались, чтобы посмотреть на это зрелище.

— Imperio, — прошептал Том, направив чужую палочку на Патрика. Верзила остановился и ошарашенно осмотрелся. — Бегом вправо, — приказал Том.

Не понимая происходящего, Патрик побежал в сторону Воксхолл-Роуд. Том помчался за ним, направляя его в сторону руин, где он подобрал вчера портсигар. По дороге Том вспоминал о том, как Патрик руководил его побоями, из-за того, что на пальто Бренды кто-то насыпал стиральный порошок. Когда они подбежали к развалинам, Том снял заклинание. Патрик испуганно озирался по сторонам.

— Здравствуй, Патрик, — ласково улыбнулся Том.

— Кошак? — удивленно осмотрелся верзила. — Ты что здесь…

— У меня тот же вопрос, Патрик, — усмехнулся Том, хотя его голос предательски дрожал. — Мне кажется, что пришло время тебе ответить за мои унижения. - Не теряя даром времени, мальчик выхватил палочку и произнес первое, что пришло ему в голову:

— Crucio! — Его голос эхом отозвался в пустом переулке.

Патрик упал на землю, крича и причитая. Крик был настолько сильным, что Том всерьез испугался, как бы на вопли верзилы не прибежала полиция.

— Silentio! — Том применил оглушающее заклинание.

Крики стихли, но самого верзилу трясло и выворачивало. Том смотрел на него, разрываясь от противоречивых чувств. Одна его часть умоляла остановиться, а другая наслаждалась происходящим. Вторая взяла верх над первой, и Том не снимал проклятье целых десять минут.

— Я хочу, чтобы ты это запомнил, пес, — презрительно сплюнул Том, скривив губы в усмешке. — Я хочу, чтобы воспоминания об этом преследовали тебя, изводили тебя, как меня изводили воспоминания о твоих побоях.

Невдалеке завыла сирена противовоздушной обороны. Начинался налет, но Тому сейчас это было на руку.

— Настанет день, когда такие маглы, как ты, будут знать свое место, — спокойно сказал Том. — Но я же не могу допустить, чтобы ты втравил меня в неприятности, правда? Avada Kedavra! — воскликнул он, вспомнив, как Патрик толкнул его в оледенелую яму.

Зеленый луч осветил верзилу. Сначала в глазах Патрика мелькнуло ощущение предсмертного ужаса, затем они стали оловянными. Том быстро одернул палочку и тут понял, что он сотворил. Он только что убил человека, пусть даже и магла. Если об этом узнает министерство, его отправят в Азкабан.

— Что я наделал? — прошептал Том, глядя на труп. — Боже, что же я наделал? — повторил с ужасом он.

Эйфория прошла, и Том чувствовал только леденящий холод. Как он сможет жить теперь, зная, что он убийца? Вытерев палочку о край плаща, он бросил ее вместе с серебряным портсигаром в руины дома. Он больше не мог видеть этот переулок и труп — жизнь, отнятую им самим. Тело трясло как в лихорадке, и Том побежал, не чувствуя холодного ветра.



* * *


Утро первого сентября выдалось ненастным и промозглым. Из-за туч не было ночной бомбежки, что позволило впервые за последние дни поспать спокойно. Несмотря на это, Том прикорнул только под утро. Быстро вскочив, он посмотрел на мокрое окно и, прихватив собранный накануне чемодан, помчался на улицу.

Последние четыре дня в приюте прошли ужасно. Патрика нашли полицейские и привезли в приют через два дня после случившегося. Доктор Рочестер сразу констатировал гибель при бомбежке. В тот вечер Тома бил озноб, и он, казалось, был почти готов сам побежать с раскаянием в министерство. Поразмышляв на свежую голову, Том решил, что Патрик был отъявленной мразью. Это отчасти успокоило Тома, хотя засыпал он по-прежнему тяжело.

— Привет, Том! — Араминта Бурке помахала ему рукой из окна поезда. Том кивнул и зашел в купе, где сидели Рэндальф, Друэлла и Араминта.

— Вот мы и в сборе, — улыбнулся Лестрейндж.

— И заняли купе в самом центре, на зависть блохастым гриффиндорцам, — рассмеялась Друэлла.

Том слабо улыбнулся: после истории с Патриком приятели казались ему безнадежными детьми. Через минуту Том слушал рассказы о том, как Рэндальф все лето просидел дома, а Араминту, несмотря на войну, родители свозили на море.

— Видели? - Том протянул приятелям номер "Таймс". — Боши пытаются установить дальнобойные орудия для обстрела нашего побережья. — Неподвижная магловская фотография изображала полуразрушенный каменный собор, у которого столпились полукругом солдаты в касках. Рядом стояли, погруженные в беседу, два генерала с петлицами в виде дубовых листьев.

— Думаешь, Том, вторжение все-таки будет? — спросила Друэлла.

— Вряд ли Люфтваффе даром тратят на нас такой запас бомб, — Том пожал плечами и посмотрел в окно на раскисший от ливня луг.

«Ты не заслужил того, чтобы ехать в школу», — прошептал в голове детский голос.

«А заслужили маглы, которые хотят нам сделать больно?» — фыркнул насмешливый голос.

Тормоза заскрипели, и поезд резко затормозил на повороте у большого озера. Судя по звукам, с полок посыпались вещи. Неожиданно погасли лампы, и купе погрузилось в кромешную тьму.

— Всем оставаться на местах! — раздался сверху жесткий голос. — Соблюдайте спокойствие, поезд отправится при первой возможности.

— Понятно, воздушная тревога, — пояснил Том опешившим приятелям. — Вы сидите, а я узнаю, что происходит.

В коридоре в самом деле творилось необъяснимое. Возле окна стоял невероятно огромный парень, при виде которого Том, несмотря на высокий рост, почувствовал себя не выше корнуэльского пикси. Незнакомец был, по меньшей мере, десяти футов ростом, со спутанной копной чёрных волос. На его громадной ладони сидела мышь, в которую гигант тыкал палочкой. Несколько мальчиков и девочек с восторгом смотрели на представление.

— Вот она… Принцесса, так и назвал… — ухнул верзила, поглаживая мышку.

— Скормить бы ее лазилю, — рассмеялись проходившие райвенкловки. Том сразу узнал в них второкурсниц Сильвию Притчард и Мэллори Крейвуд.

— Шли бы вы отсюда, злюки, — крикнул с неприязнью великан.

Девочки расхохотались, но пошли дальше. Том также тихонько рассмеялся. Великан пристально посмотрел на него, всем видом выражая осуждение.

— Думаю, — заметил Том, когда поезд, наконец, рванул с места, — нам надо бы добиться создания в школе дуэльного клуба. Нас, — вздохнул он, — совершенно не учат защите от темных магов.

— И ты хочешь вот так пойти к Слагхорну или Диппету и сказать: давайте организуем клуб? — пробормотал Рэндальф.

— А почему бы и нет? — От волнения Том встал и начал расхаживать по купе. — Почему не попросить ввести для нас практику дуэлей?

Дождь усилился. Перед глазами замелькал вид задымленной товарной станции. Несколько путей были разорваны пополам, а перевернутые платформы корчились в огне. Пожарные заливали их из брандспойтов. Все как по команде прильнули лицами к стеклу. Сердце Тома снова охватила леденящая тревога. Если уже сейчас немцы так безнаказанно бомбят центр Англии, то поможет ли какой-то дуэльный клуб?

Войдя в Большой Зал, все заняли свои места. Спустя несколько минут профессор Дамблдор ввел первокурсников. Том рассеянно смотрел на закрытый тучами потолок, едва заметив, как малышка Натали Адамс отправилась в Райвенкло. Блэки аплодировали высокому темноволосому Ореону, который занял место рядом с Лукрецией. Список имен все мелькал, пока, наконец…

— Хагрид Рубеус! — провозгласил Дамблдор. Знакомый Тому гигант неуверенно вышел из шеренги и вразвалку прошел к Шляпе. Преподаватель трансфигурации ободряюще улыбнулся ему. Через мгновение Рубеус был отправлен в Гриффиндор и под бурные аплодисменты пошел к красному столу.

— К нам потянулись великаны... — издевательски протянула Эмилия. - Осталось еще привести в класс настоящего лося из леса!

— Они же тупые и злобные твари, — вздохнул Лестрейндж.

— Хорнби Оливия Полина!

Невысокая белокурая девочка выпорхнула к табурету. Легким движением руки она отбросила кудри и кокетливо надела шляпу. Хотя она старалась держаться уверенно, Том заметил в ее темно-карих глазах огоньки волнения.

— Слизерин! — воскликнула Шляпа. Оливия улыбнулась и пошла к зеленому столу. Том аплодировал ей вместе со всеми. Список снова замелькал, и он стал рассеянно рассматривать закрытый тучами потолок.

— Сприфингтон Миртл Аманда! — вызвал профессор Дамблдор уже немного охрипшим голосом.

Русая девочка в толстых очках неуверенно села на табурет. На лице у неё промелькнула недовольная гримаса. Шляпа думала, казалось, вечность, пока девочка испуганно рассматривала зал. В конце концов, Миртл отправилась в Райвенкло. Том улыбнулся, увидев, как Миранда и Джулия аплодируют ей.

— А теперь, — заметил Дамблдор, когда Элоиса Зейтлин заняла свое место за столом Хаффлпаффа, — мы продолжим распределение. — Том обернулся и только тут обратил внимание, что рядом стоит целая группа мальчиков и девочек.

— Аркон Мари! — воскликнул Дамблдор. — Светловолосая девочка лет четырнадцати вышла к подмосткам. — Слизерин… Третий курс! — Том радостно приветствовал новую однокурсницу.

— Беженцы, — пробормотала Араминта. Том присмотрелся и заметил, что большинство из них были одеты в поношенные мантии и стоптанные ботинки.

— Крашевская Веста! — продолжал Дамблдор. Высокая девочка с распущенными каштановыми волосами пошла к столу Райвенкло. Следом за ней остроносый темный мальчик Рауль Оливье отправился в Гриффиндор.

Том чувствовал, как его охватывает сонливость. Диппет говорил о темном Рейхе Гриндевальда и опасности вторжении. Возможно, будь Том первокурсником, он слушал бы директора, открыв рот. Но теперь… Наполняя желудок жареной картошкой, он думал о том, что Хогвартс стал последним островком безопасности в неспокойном мире.

— Я с детства занимаюсь рисованием и верховой ездой, — щебетала Оливия новым подругам, когда староста стала собирать первокурсников. - Обожаю верховые прогулки!

Том задумчиво посмотрел на ее хрупкое тело и выступающие из-под мантии тонкие, как спички, ножки. Непонятно почему он вдруг представил на них маленькие белые сапожки с длинными шпорами.

«Ей нравится делать больно», — подумал он, вообразив, как Оливия жестко вонзает их в лошадь.

«Она могла бы стать тебе отличной помощницей, Волдеморт», — усмехнулся, как обычно, второй голос.

У входа в Большой зал стояла обычная суета. Старосты напутствовали новичков, призывая не теряться по дороге. Том вспомнил, как два года назад он сам был таким же испуганным первогодкой и поморщился. Осмотревшись, он пошел вслед за ускользающими в тусклом свете факелов фигурами Рэндальфа и Друэллы.



* * *


После праздничного ужина слизеринцы уснули, как убитые. Исключением оказался Том: его снова настигла бессонница. В спальне было прохладно: от сквозняков не спасала даже пижама. Немного подумав, Том оделся и вышел из гостиной.

«Ты… как ты мог сделать это, Том?» — пробормотал в голове детский голос.

«Он этого заслужил», — фыркнул Том, вспоминая ужас в глазах Патрика.

«Если тебя поймают…» — пробормотал тонкий голос.

«Стало быть, ты просто боишься Азкабана? — усмехнулся противный голос.— Я считал тебя смелее, Волдеморт».

«Как же я устал, — вздохнул Том. — Заткнитесь вы… оба!»

Подойдя к двери, Том потянул на себя ручку и почувствовал резкий запах книжной пыли: мисс Лаймон не успела прибрать помещение за лето. Стараясь изо всех сил не чихнуть, мальчик открыл вход в Запретную секцию

— Salvio gexia, — прошептал он заклинание защиты, остановившись у стеллажа с буквой “F”. — Salvio gexia, — повторил он, закрыв проход с другой стороны. — Protectia Magnetium est, — Том обвел палочкой защитное поле, делая его сплошным. В серой кожаной обложке стояла книга об основателях Хогвартса. Том сразу открыл раздел о Салазаре Слизерине, в котором был выведен текст:



Согласно легенде, Тайная комната была построена Салазаром Слизерином в подземелье без ведома остальных основателей Хогвартса. Многие столетия существование комнаты считается мифом. О комнате якобы знали потомки Слизерина и те, кому они решили рассказать о ней.



Том перевернув страницу. Сердце сильно стучало, но сейчас ему было важнее всего раскрыть тайну.



По слухам Тайную Комнату открывали в 1742 году, когда в Хогвартсе учился потомок Салазара Слизерина — Корвинус Гонт. Доказать факт открытия Тайной комнаты, однако, не удалось. Сам Слизерин незадолго до смерти говорил, что ее сумеет открыть его истинный наследник, который явится в Хогвартс примерно через тысячу лет него самого. Салазар Слизерин также утверждал, что этот наследник будет почти во всем напоминать его самого, включая манеру держать перо и форму патронуса**.



Полки поплыли перед глазами. Сходилось все: он пришел в Хогвартс через много веков после Слизерина, он умел говорить со змеями, он был левшой и, наконец, выпускал патронус в форме змеи. Быстро поставив книгу на место, Том почувствовал себя счастливым. Теперь он точно знал, что Тайная комната существует.


Примечания:

* В главе использованы фрагменты речи Йозефа Геббельса 10 мая 1933 года.

** Информация об открытии Тайной комнаты Корвинусом Гонтом взята с сайта Pottermore.
 

Глава 21. Гнилая кровь

Следующим утром Том вышел на завтрак поздно. Он лег спать в половине пятого и, несмотря на ледяной душ, чувствовал себя разбитым. Оливия Хорнби уже болтала с подругами и нетерпеливо крутила изумрудный листок расписания. Том поспешил сесть за стол, стараясь не попадаться на глаза профессору Дамблдору. Утро выдалось необычайно солнечным, и волшебный потолок был залит лазурным светом.

— Ваше расписание, мистер Риддл, — весело улыбнулся профессор Слагхорн. — Учитывая, сколько у Вас предметов, остается только пожелать удачи!

— Спасибо, сэр, — слабо улыбнулся Том и посмотрел в расписание.

У третьекурсников начинались новые предметы: прорицания и уход за магическими существами. Том, кроме того, выбрал арифмантику, древние руны и продолжение факультатива по египетскому языку. Риддл был спокоен за арифмантику и древние руны, но вот прорицания вызывали у него страх. Слизеринец знал, что эта наука позволяла заглядывать в будущее, но, возможно, она позволяла видеть также прошлое.

— А Лиззи конец, — хмыкнула вошедшая Эмилия Гринграсс. После гибели кузины она немного подтянулась, хотя ее речь по-прежнему звучала язвительно.

— Умерла? — переспросил Том. Он сразу понял, что речь идет об Элизабет Барнз, игравшей в рождественском спектакле Амату.

— Хуже… Поцелуй дементора. От этого нет лекарства, — вздохнула Друэлла. — Потеря души хуже смерти.

Том посмотрел на учителей и поморщился, заметив профессора Бири. Перед глазами поплыли картины фонтана на горе и горящей рождественской сосны. В конце сказки Амата, искупавшись в фонтане, получила любовь сэра Невезучего. А в жизни все оказалось наоборот – Амата сыграла в могилу, зато Аша получила все. Том, не говоря ни слова, встал и под удивленные взгляды приятелей пошел к учительскому столу.

— Мистер Риддл? — директор Диппет отложил холодный завтрак и располагающе кивнул: после истории с дементорами он выделял Тома.

— Сэр... Я хотел... В общем, мои друзья и я хотели спросить, нельзя ли организовать дуэльный клуб?

С минуту Диппет внимательно смотрел на Тома, барабаня по столу сморщенными пальцами. Затем его лицо начало светлеть.

— Что же, мистер Риддл, это хорошая идея. Не правда ли, Альбус?

— Думаю, да, — хмуро кивнул Дамблдор.

— У нас когда-то был такой клуб, — улыбнулся Диппет, видимо, оттого, что вспомнил молодость. — Хорошо, я подумаю, мистер Риддл, — кивнул директор.

— Спасибо, сэр, — Том пошел к выходу, чувствуя на себе пристальный взгляд Дамблдора. В коридоре парень остановился у колонны. Он до сих пор не понимал, почему взгляд профессора трансфигурации вызывает у него страх.

"Посмотри на себя, Волдеморт, — хмыкнул язвительный голос. — Лучше не позволяй увидеть это Нортону и Эмилии, а то они умрут от смеха".

"Если узнают, что ты сотворил...", — прошептал в голове тонкий голос.

"Конечно, узнают, если ты будешь вести себя как испуганный мальчишка”, — заметил первый. Риддл посмотрел на дверь Большого зала и, удостоверившись, что никто из преподавателей за ним не наблюдает, побежал по коридору.

Первым уроком была защита от темных искусств. Том, как обычно, занял место рядом с Рэндальфом и Друэллой. Стараясь не шуметь, он достал книги, пергамент и перья. Галатея Мэррифот была все такой же плотной женщиной, хотя Тому показалось, что за лето ее лицо осунулось, а руки слегка опухли. Поправив фиолетовую мантию, она подошла к старому гардеробу для мантий. Внутри что-то завозилось, и шкаф пошатнулся.

— Не беспокойтесь, это боггарт, — сказала профессор Мэррифот.— Привидение, которое меняет вид, превращаясь в то, что мы больше всего боимся.

Том прикусил губу. Он с тревогой думал, что призрак может обернуться телом Патрика или, хуже того, змееподобным лицом из его снов. Слизеринцы, прослушав объяснения профессора Мэррифот, повыскакивали с мест и построились в длинную шеренгу. Том не спеша встал перед Эмилией. В голове царила неразбериха, и он напряженно смотрел вокруг.

— Итак, — профессор Мэррифот направила палочку на шкаф, — попробуем посмотреть в глаза страху. Мисс Розье, — спокойно сказала она.

Ручка шкафа дернулась, открылась и рядом с ним неожиданно оказалась хвосторожка. Качнув головой, дракон недовольно зашипел и выбросил волну огня. Друэлла, как завороженная, смотрела на это зрелище.

— Ridiculous! – воскликнула Друэлла. Хвосторожка зашипела и превратилась в клоуна. Гул нарастал: всем хотелось оказаться на месте Друэллы.

— Мистер Блэк!

Альфард бесстрастно посмотрел на шкаф. Тому показалось, что возле шкафа мелькнула тень, которая тотчас превратилась в призрачную фигуру в плаще. Из-под черного плаща высунулась рука, а из-под капюшона вырвалось тяжелое дыхание.

— Ri... ridiculous! – неуверенно произнес Альфард. Его заклинания, однако, оказалось достаточно для превращения дементора в домашнего эльфа, запускающего в воздух блюдо с тортом.

— Хорошо! – улыбнулась профессор Мэррифот. Альфард, выдавив улыбку, пошел вслед за Друэллой. Он старался казаться веселым, но его лицо напоминало анемичную гипсовую маску.

— Мистер Риддл!

«Я боюсь…» — прошептал Том, но мысль оборвалась на полуслове. Рядом со шкафом возник черный столик, на котором стоял полированный гроб. Ящик был украшен рюшками и гирляндами – точно такими, какие были на гробе Лесли. На маленькой подушке покоилось его восковое лицо с заострившимся носом.

— Ridiculous! – воскликнул из всех сил Том. Гроб продолжал стоять, как ни в чем не бывало. Сзади послышался смешок – должно быть, он принадлежал Нортону. Том понял, что забыл вспомнить что-то смешное.

— Ridiculous! – отчаянно повторил Том, представив, как Мальсибер пляшет в громадной шляпе. Гроб исчез, и на его месте возникла фигура Нортона, который, как маньяк, танцевал джиггу в ирландском костюме.

— Что бы ты провалился, грязнокровка! – закричал Мальсибер, но его слова утонули в дружном хохоте слизеринцев.

— Минус десять баллов, мистер Мальсибер, — холодно сказала профессор Мэррифот. – А Вы, мистер Риддл, были на высоте, — улыбнулась она. — Не каждый смог бы справиться с таким сложным боггартом.

Риддл отошел в сторону, с трудом переводя дух. Эмилия Гринграсс с ужасом смотрела на призрачное тело белокурой женщины – должно быть матери, но Том не слышал ее криков. Перед глазами все еще стоял гроб с его восковым лицом. Том с омерзением представил, что однажды он будет лежать в этом ящике.

«Ты слышал, что сказала Друэлла? - пробормотал внутри голос. - Жизнь без души – хуже…»

— Смерти, — закончил за себя Том и осмотрелся. Профессор Мэррифот помогала Араминте, которая под издевательства Лестрейнджа не могла справиться с огневицей. Жизнь без души? Это казалось невероятным и чем-то ужасным. Впрочем, гораздо ужаснее было лежать в тесном ящике. Том задумчиво посмотрел на бегающего по парте солнечного зайчика. Наверное, жизнь без души была все же лучше небытия.



* * *


Урок арифмантики, проходивший в Западной башне, сразу стал одним из любимых предметов Тома. Учеников, выбравших арифмантику, было немного, и Том сел один за парту у двери. Пожилой профессор Корделл Вектор с выступающим подбородком объяснял настолько подробно, что исписал мелом всю аспидную доску. Том старательно фиксировал формулы, напоминавшие смесь магловских алгебры и физики.

Перед началом урока прорицаний Том находился в приподнятом настроении. Урок проходил в красивой комнате с широкими креслами, расставленными вокруг круглых столиков. На стенах были развешаны гороскопы и карта звездного неба. Соседями Тома оказались хаффлпаффцы Нэтан Фрогг – белобрысый мальчик с длинным носом и Лайза Карвей – худенькая девочка с длинными черными волосами. Едва прозвенел звонок, как в класс вошел пухлый мужчина в синей мантии и с большой залысиной.

— Сидите, сидите, — улыбнулся он, увидев встающих с кресел. – Я профессор Али Лариджани, буду вести у вас искусство предсказывать будущее. Пусть вас не смущает мое персидское имя – именно у нас, в Персии, искусство прорицаний было поднято на небывалую высоту.

— Почему именно в Персии, сэр? – поинтересовался Том.

— Видите ли мистер Риддл…Прорицание – искусство, передающее, как правило, по наследству на протяжении многих поколений. — Тому показалось, что при последних словах профессор внимательно посмотрел на его левую руку.

— Это сложно, сэр? – переспросила Друэлла.

— Проще, чем кажется, мисс Розье , — вздохнул профессор. – Ведь человек всегда знает будущее, только боится признаться себе в этом.

До конца урока они разбирали принципы гадания на чайных листьях. Том с интересом смотрел, как профессор правильно взбалтывает чашку, чтобы чаинки сложились в особый узор. Он снова, как и при виде Дамблдора, не мог отделаться от ощущения, будто слова преподавателя были адресованы ему.

Изучение древних рун обещало пройти не менее интересно, а может даже и более. Оно было связано с использованием латинских, греческих, китайских, египетских слов и фраз в качестве заклинаний. Этот курс включал в себя изучение древних символов друидов и то, как можно их использовать в волшебных целях. Из слизеринцев древние руны выбрали только Том, Друэлла и Эмилия, причем последней преподаватель приходилась родственницей. Зато на руны по традиции записались почти все райвенкловки, и Том с удовольствием сел вместе с Мирандой. Сентябрьское солнце освещало зеленую траву тускловатым светом, который пробивался сквозь предосеннюю дымку.

— Добро пожаловать на урок древних рун, — из-за преподавательского стола их приветствовала молодая женщина, светлые волосы которой были собраны в высокую прическу. – Меня зовут Аманда Бэддок, хотя вы можете звать меня просто мисс Аманда, — мягко улыбнулась она.

Синие глаза преподавателя, обрамленные большими ресницами, смотрели проницательно, но спокойно. Том удивился ее неестественно бледной, без единой веснушки, коже: он никогда прежде не видел таких бледных людей.

— Искусство древних рун, — продолжала профессор Бэддок, — позволит не просто составлять свои заклинания, но также понимать особенности настроения, полноту чувств и даже оттенки настроения других.

— Каким образом? — спросила Джулия Кэмпбелл и тут же смутилась.

— Все в порядке, — улыбнулась профессор Бэддок. — Дело в том, мисс Кэмпбелл, что выбор рун не совсем произволен. Предпочитая тот или иной символ, человек, сам того не желая, выражает определенные качества души.

— А можно ли по ним узнать прошлое? — спросил, прищурившись, Том.

— Иногда, — профессор Бэддок внимательно осмотрела ученика. — Вы левша, мистер Риддл?

— Ну да, — смутился Том.

— Что же, левши невероятно могущественны и честолюбивы, — вздохнула женщина. — Будет интересно посмотреть, какие руны выберете Вы.

— Хорошо. — Том неуверенно вышел к столу и взял несколько черных камушков. Каждый из них профессор Бэддок сразу подняла в воздух. Названия ни о чем ему не говорили, и Том, отдавшись интересной игре, вынимал их наугад.

— Человек… Ест… Смерть… — с интересом заметила профессор Бэддок. – Первый раз вижу такое странное заклинание. Вы подбирали специально, Том?

— Нет, мисс Аманда, — замялся мальчик. — Я не знал их значения.

— Я тебе верю, — кивнула женщина. – Даже не знаю, как будет звучать это заклинание. Что-то вроде Мордрес… Или.. Морс — Морсмордре. Попробуй.

— Morsmordre! – пролепетал смущенный Том, взмахнув палочкой.

Эффект оказался таким поразительным, что привлёк всеобщее внимание. Огромный зеленый череп вырвался из его волшебной палочки и поплыл к потолку. Ядовито-зелёная змея извивалась из его рта, подобно громадному языку. Ученики и профессор глазели на него, а Том смущённо моргал. Джулия и Эмилия вскочили с места; Миранда испуганно смотрела из-под очков.

— Поразительно, — выдохнула профессор Бэддок. – Вам нравятся змеи, мистер Риддл?

— Это мой патронус, — заметил Том.

— В самом деле? Получается, в душе, — натянуто улыбнулась преподаватель, — Вы хотите съесть смерть.

— И закусить кровью, — рассмеялась Эмилия. – То-то ты бледный, как вампир, Томми, — слизеринцы и райвенкловцы грохнули от смеха.

— Тогда тебе придется станцевать со мной чардаш, Гринграсс*, — хмыкнул Том. Слизерина легко отбросила белокурые волосы и послала ему насмешливую улыбку.

— Не думаю, чтобы Эмили была против, — весело рассмеялась Джулия Кемпбелл.

Класс снова прыснул, и профессор Бэддок улыбнулась со всеми. Раскраневшаяся Эмилия с ненавистью посмотрела на райвенкловку. Том вернулся за парту и увидел свой знак на рисунке Миранды. «Надо будет сделать его чем-то вроде своей подписи», — подумал он, рассеянно посмотрев, как за окном первоклассники выбегали на солнечную лужайку.



* * *


— Что ты наделал, Том?

Он стоял в маленькой комнате с громадным зеркалом в позолоченной оправе. В зеркальной глади мелькнуло его изображение. Том ожидал увидеть змееподобное лицо, но вместо него увидел самого себя шести или семи лет.

— Посмотри туда, — вздохнул ребенок, указав на противоположный угол.

— Я... — Том вздрогнул. В углу лежало что-то, укрытое брезентом. Присмотревшись, Том понял, что из-под покрывала торчат ноги в грубых мужских ботинках.

— Ты убил его, Том, — горько вздохнул ребенок. — Ты убил человека!

— Разве? — Том поразился своему холодному голосу. – Можно ли считать Патрика человеком?

— Ты прав, — изображение ребенка исчезло, и в зеркале появилось змееподобное лицо. – Он не был человеком, как мы. В конце концов, ты знаешь, что люди делятся на высших и низших, на скот и…

— Снова ты? — прошептал Том со смесью ненависти и отвращения.

— Разумеется, — расхохоталось чудовище. Белая кожа казалась анемичной, словно гипсовая маска. – Я теперь буду всегда, малыш, — глумливо повторило лицо. – Ведь ты выбрал меня.

— Нет… — прошептал Том, отступая от зеркала. Зеленая вспышка заслонила стекло, и он почувствовал острую боль в груди.


Том вскочил, чувствуя боль в области сердца. Достав палочку, он с ходу наколдовал небольшой синий шар. Начиналось воскресенье, но парень понимал, что вряд ли сможет заснуть. Было около семи часов. Том оделся и поплёлся вниз по лестнице. Хотя в замке было тепло, он ощущал странный холод. В гостиной не было никого, кроме Араминты и Эмилии, которые разговаривали вполголоса. Том прошёл мимо них незаметно и выскользнул в коридор.

За завтраком было оживленно. Ученики обсуждали газетные новости, строя догадки, куда их эвакуируют - в Канаду или Новую Зеландию, если все же вторгнется Гриндевальд. Вчера Люфтваффе начали мощное наступление, и Том, листая свежий номер "Пророка", рассеянно смотрел на руины домов и осиротелые цоколи от оград скверов – в некоторых городах решетки срезали ради цветных металлов.

— Попрошу внимания! – улыбнулся профессор Слагхорн. – После завтрака третьекурсники могут идти со мной в Хогсмид. Это – ваша привилегия, и я надеюсь, вы интересно проведете выходной.

Том поплелся за остальными, разглядывая, как профессор Дамблдор строит своих шумных учеников. Прозвонил колокольчик, и все, наконец, вышли из школы. Идти до Хогсмида было недалеко, и когда они добрались туда, взору открылся небольшой городок. Дома с красной черепицей казались сказочными на фоне пожелтевшей листвы. Почти все фронтоны были украшены венками из красных и желтых кленовых листьев. Небо было по-летнему синим, хотя холодный воздух превращал дыхание в пар.

— Зайдем в «Три метлы»? – предложила Друэлла.

— Лучше в «Кабанью голову», — важно ответил Рэндальф. – Отец много рассказывал о ней.

Том не спорил, так как не знал ни того, ни другого. Мысленно он был сейчас в Запретной секции, вспоминая громадные стеллажи из темных фолиантов. Если он в самом деле хотел победить Гриндевальда, ему предстояло прочитать как минимум все книги по черной магии. Дул пронизывающий ветер, и у него закоченели руки. Приятели пошли мимо домиков, пока не заглянули в темный паб. На задней стороне стены висели кабаньи головы. За стойкой расположилась компания весельчаков. Высокий человек с пронзительными голубыми глазами и окладистой бородой разливал сливочное пиво.

— Он похож на Дамблдора, — фыркнул Том.

— Ну еще бы, — кивнула Араминта. – Это же Аберфорт Дамблдор – его родной брат. – Говорят, — понизила она голос, — они с Альбусом не любят друг друга.

— Ну и должность у брата великого Дамблдора, — хмыкнул Том.

— Гляди-ка – Эндрю Фосс, советник министра, — удивился Лестрейндж. – Папин начальник. Что это он забыл, интересно, в нашей глухомани?

— Обсуждает меры по усилению защиты, — назидательно заметила Друэлла. Она подозвала официанта, но Риддл не особенно прислушивался к ее словам. Разговор за стойкой бара казался ему интереснее.

— Слышали, что случилось в Литл-Хэнглтоне? — заметил Эндрю Фосс, поправив очки на раскрасневшемся лице.

— Боши разбомбили и его? — удивилась пожилая волшебница. Ее морщинистые пальцы нервно теребили бокал огневиски.

— К счастью, нет, — рассмеялся Фосс. — Но Морфин Гонт бросил гнойным заклинанием в маглов. Министерство опять наложило на него штраф.

— Гнусная семейка, — пробасил Аберфорт. — Мне еще отец говорил: нет среди волшебников больших тварей, чем Гонты. Кичатся чистой кровью так, что всех прочих, даже Малфоев, за грязнокровок держат. Поди же ты — соединили в себе кровь Слизерина и Певереллов! А сами, — Аберфорт стукнул кулаком по столу, — живут в вони и нищете, да еще, говорят, чучело змеи прибили на двери своей хибары.

— Ага, — подтвердила молодящаяся ведьма лет сорока, — старый Марволо износился так, что детишки его — Морфин с Меропой босиком все детство ходили. А Марволо все твердил о своей родовитости да на маглов кидался...

— Имена-то у них дай боже, — хмыкнул Фосс. — Марволо, Морфин, Меропа... Среди волшебников с позапрошлого века таких не водится.

— Вот уж поистине — гнилая кровь! – вздохнула ведьма с накрашенными губами.

Посетители закивали. Разговор перешел на обсуждение родственных браков Гонтов. Том рассеянно смотрел на кабаньи головы. Страшное подозрение сверлило его ум, и он, как завороженный, слушал веселый голос Фосса.

— Том... Ты как-будто оцепенел...

— Я? Ах, ну да, — Том быстро снял с плеча нежную руку Бурке и, не говоря ни слова, выбежал из паба. Несколько четверокурсников-гриффиндорцев с гиканьем кидались разноцветными листьями, обсыпая друг друга. Том не обращал на них внимание. Мысли путались, и он, тяжело дыша, пошел наугад по игрушечному поселку, кутаясь в черный плащ.


Примечание

*Том намекает на известный эпизод из романа Б. Стокера "Вампир", где граф Дракула танцует на балу чардаш с Вильгельминой Мюррей.
 

Глава 22. Дуэльный клуб

— Мистер Риддл?

Том обернулся, услышав взволнованный и в тоже время знакомый голос. Стоявшая чуть вдалеке Вальбурга Блэк помахала ему, и мальчик растеряно улыбнулся. Затем также растеряно посмотрел на стоящего перед ним пухлого человека в бордовой мантии. Это, несомненно, был его декан — профессор Слагхорн.

— Ах да, сэр. — Том понимал, что его голос звучит неубедительно и пытался совладать с собой, но ничего не выходило. — Я возвращался в замок.

— А я как раз направляюсь в "Три метлы". У меня, Том, особая история отношений с этим заведением. Я знал его еще в те времена, когда оно называлось "Один веник", — рассмеялся зельевар, радуясь своей шутке.

— Профессор, — задумчиво сказал Том, глядя, как разлетается на ветру кучка сухих желтых листьев. — Вам не доводилось слышать о Гонтах?

— О Гонтах? — Зельевар посмотрел на ученика с недоумением. — С каких пор Вы интересуетесь этим родом, Том?

— Видите ли, — мальчик, наконец, взял себя в руки, и только синеватый отблеск глаз говорил о его сильном волнении. — Я был в пабе и услышал, что Гонты — это ужасные волшебники. Даже не люди, а какие-то загадочные существа. — Том намеренно сгустил краски, надеясь спровоцировать зельевара на подробный рассказ.

— Загадочные существа? — рассмеялся Слагхорн. — Подозреваю, что Вы, Том, побывали в "Кабаньей голове".

— Именно там, сэр, — согласился его ученик.

— Ну, а ее хозяин Аберфорт, — кстати, брат профессора Дамблдора, — при этих словах Слагхорн бросил на Тома внимательный взгляд, — человек излишне впечатлительный. А поскольку за последние лет тридцать я не помню, когда бы в "Пророке" написали что-то хорошее о Гонтах...

— Так это правда, сэр? — напрямую спросил мальчик.

— И да, и нет, Том. — Они остановились у небольшого паба, напротив группы весело смеющихся страшекурсников.— Гонты испокон веков считали себя самым, — профессор предупредительно поднял пухлую руку, — поймите, самым чистокровным родом. Куда более чистокровным, чем Блэки или Лестрейнджи, не говоря о каких-то там Малфоях, Мальсиберах или Паркинсонах.

— Но они ведь бедны? — удивился Том.

— О, в прошлом Гонты было невероятно богаты, — рассмеялся Слагхорн. — Еще два века назад Корвиннус Гонт устраивал во дворце приемы для всех слизеринцев.

— А затем? — Том не мог скрыть нарастающий интерес.

— Гонты слишком боялись испортить свою драгоценную кровь и женились только на кузинах. Когда-нибудь, возможно, мы поговорим подробнее. Ну а пока я вынужден откланяться. Хорошего дня, Том! — кивнул Слагхорн.

Том пошел прочь, равнодушно слушая хруст сухих листьев. Перед глазами стоял хмурый мартовский день, когда он спросил у миссис Коул, как звали его родителей. "Твоя мать умерла, назвав тебя Томом в честь отца и Марволо в честь деда, и не задавай глупых вопросов", — ответила она. Миссис Сполдинг странно посмотрела на него, узнав, что его зовут "Том Марволо Риддл". Потом мистер Олливандер, услышав имя Марволо, также рассматривал его с удивлением. И вот этот таинственный Марволо предстал в виде одного из Гонтов, который, как и положено, жил за два поколения до него.

Школьные коридоры, освещенные осенним солнцем, казались пустыми. Только у окна стояли несколько райвенкловок. Первогодка Натали Адамс взахлеб рассказывала, как Хагрид всхлипнул, когда профессор Дамблдор превратил крысу в вазу. Том прошел через библиотечный зал и подошел к стеллажу.

— Гонты… Гонты… — бормотал Том, листая пергаментные страницы "Справочника чистой крови". Год назад он чуть не заплакал, не найдя фамилию "Риддл". Теперь все было интереснее. Том открыл страницу с витиеватой литерой "G" и углубился в статью:

Гонты — род чистокровных волшебников. Прямые потомки Салазара Слизерина и Кадма Певерелла — среднего брата из рода Певереллов. Представители этой семьи славились неуравновешенностью и бессмысленной жестокостью из-за большого количества родственных браков. Проживают в окрестностях Литтл-Хэнглтона. Сильно обеднели. Предшествующий глава рода Марволо Гонт скончался в 1926 году. Нынешний глава рода Морфин Гонт проживает в одиночестве.


Том посмотрел в запыленное окно. Ничего. Может, он и самом деле был связан с Гонтами, а, может, и нет. По двору шла группа из двух четверокурсников-гриффиндорцев и Дженни Сполдинг. Несмотря на пронизывающий ветер, девочка надела замшевый жакет и короткую юбку. Том задумался о том, была ли в юности мать Дженни, известный аврор, такой же отчаянной кокеткой. Закрыв книгу, он под недовольный взгляд мисс Лаймон вышел из библиотеки.

Когда Том добрался до Малой галереи, в углу коридора он заметил Нортона Мальсибера, прислонившегося к стене. Слева от него стоял Энтони Крэбб.

— Грязнокровка? Где твоя кривоногая подруга, Томми? — Серые глаза Нортона злобно блеснули. Крэбб расхохотался.

Почувствовав прилив ярости, Том выхватил палочку, и вспышка заклинания озарила коридор. Крэбб согнулся от боли и, скуля, пополз к Большому залу.

— Protego! — воскликнул Нортон. Белый щит выплыл из его палочки.

— Expulso! — мгновенно среагировал Том. Черная молния рассекла щит Мальсибера. Риддл ловко поймал палочку Нортона и нацелил ее на противника.

— Slugulus Eructo! — выкрикнул Том. Столп красных искр вылетел из палочки и ударил Нортона в живот, так что он согнулся пополам, зажимая руками рот. Мальчик отрыгивал слизняков, которые сползали вниз по его одежде.

— Никогда, слышишь, никогда, Мальси. В моих жилах течет кровь куда более чистая, чем твоя. Это ты грязнокровка в сравнении со мной! — воскликнул Том в каком-то неведомом исступлении.

— Сдох… грязно… — захрипел Нортон. Отрыгиваемые слизни мешали ему закончить фразу. Том с удовлетворением взглянул на поверженного врага, а затем перевел взгляд на грубые камни стены.

— Ты хоть представляешь, кому осмелился бросить вызов, Мальси? — мягко спросил Том. — Самому Лорду Волдеморту, — прошипел он. — Только посмей еще раз оскорбить меня или моих друзей!

В тот же миг Том почувствовал головную боль. Холодный голос предлагал наложить на Нортона пыточное проклятие, и мальчик едва сдержал порыв. Чтобы унять снедавшую его ярость, он пнул Мальсибера в плечо. Нортон застонал, но Риддл не взглянул на него: по коридору бежала профессор Мэррифот вместе с Крэббом. Бросив палочку Мальсибера, Том прошептал заклинание защиты.

— Объяснитесь, мистер Риддл! — Профессор Мэррифот кипела от негодования.

— Профессор, я ничего не делал, — Том старался говорить как можно спокойнее. — Мальсибер выпустил в меня слизней, а я отразил их. Вот, полюбуйтесь, — протянул он палочку Нортона.

— Priori incantatem... Омерзительно, мистер Мальсибер, — пробормотала профессор Мэррифот, глядя, как из палочки Нортона полезли слизни. — Минус тридцать баллов со Слизерина. Наказание Вам назначит профессор Слагхорн.

— Грязно… — попытался что-то сказать Нортон.

— И еще минус десять баллов, мистер Мальсибер, за мерзкое слово, — строго сказала профессор Мэррифот.— Извините, Том, что подумала на Вас.

— Все в порядке, мэм, — кивнул Том. Удовлетворенно посмотрев, как преподаватель защиты от темных искусств увела его врага в больничное крыло, он стряхнул с мантии пыль и пошел по каменной лестнице. Через несколько минут Том с невозмутимым видом сказал пароль. Стена отъехала в сторону, открыв путь в освещенную холодным светом гостиную.



* * *


Осень сорокового года выдалась сухой и холодной. Солнце, казавшееся по-летнему ярким, обнимало лучами тронутые золотом деревья, но не грело. Семнадцатого сентября выпал иней, и ученики перед завтраком выбежали во двор посмотреть на такое чудо. Девочки собирали разноцветные листья и связывали их в букеты, которые долго украшали гостиные.

Война теперь ощущалась сильнее. Факела в коридорах горели реже и тускнее. Половину школьных сов отдали министерству, и для отправки писем нужно было отстоять очередь. Во дворе жгли сушняк и листья, отчего одежда казалась пропитанной едким запахом дыма. Привычный чай заменили кисловатым отваром шиповника, а продукты приобрели неприятный привкус резины. Самыми отвратительными были суррогатные сардельки и сыр: после них ученики частенько попадали в больничное крыло.

Вторжения Гриндевальда ждали со дня на день. Люфтваффе ежедневно бомбили какой-то крупный город - Бристоль, Шеффилд, Ливерпуль, не говоря уже о Лондоне. Ходили слухи, будто немцы высадятся то ли двадцать четвертого сентября, то ли первого, то ли восьмого октября. В эти дни ученики ловили газеты на лету. Все с нетерпением и страхом ждали двенадцатого ноября — дня, когда советский нарком иностранных дел Вячеслав Молотов должен был посетить Берлин. В коридорах, Большом залеи даже на движущихся лестницах постоянно звучали четыре слова: "Россия", "Румыния", Болгария", "проливы".

Ночами Том часто навещал Запретную секцию, а на уроках просил у профессора Мэррифот дополнительные книги по защите от темных сил. Читать их в сочетании с книгами по черной магии было очень интересно. Том обратил внимание на то, что книги по защите были в основном посвящены злобным волшебным тварям и тому, как от них обороняться, в то время как в книгах о темных искусствах больше внимания уделялось заклинаниям, проклятьям и зельям. Чувство неловкости от занятий черной магии постепенно улетучивалось, и Том с удовольствием изучал новый предмет.

Утром в Хэллоуин Риддл, как обычно, внимательно изучал за завтраком статью — на этот раз о поглощении Рейхом Румынии и Венгрии. Рэндальф и Друэлла спорили о том, кто станет командовать Вермахтом, если начнется высадка - Гальдер, фон Бок или Браухич. Потолок затягивался пеленой снеговых облаков. Неожиданно директор Диппет поднялся из-за стола.

— Попрошу внимания, — его вилка стукнула по кубку. — Не так давно я узнал, что среди студентов гуляет идея создать дуэльный клуб. — Том вздрогнул, только сейчас заметив за столом невысокого темноволосого человека с большими черными усами. — Я подумал, что идея будет полезной. Не так ли, Альбус? — заметил он, взглянув на профессора Дамблдора.

— Разумеется, — нахмурился Дамблдор. — Для борьбы с темными силами вам важно освоить азы защитных заклинаний. — Тому показалось, что эта затея не нравится профессору трансфигурации, но чем именно, понять не мог.

— И потому, — улыбнулся Диппет, — мы решили дать вам нового преподавателя. Профессор Филиус Флитвик, победитель многочисленных турниров! — Малыш, казавшийся пигмеем, раскланялся.

— Он же cамый настоящий карлик, — прошептала с восхищением Араминта.

— Тебе нравятся карлики, Бурке? — поддел ее Лестейндж. Девочка с неприязнью посмотрела на него, но Рэндальф, рассмеявшись, показал ей язык.

— В ближайшее воскресенье начнутся уроки, — важно заметил директор Диппет.

— Дуэль, Томми? — спросил Игнотус Пруэтт, когда Риддл подошел к вывешенному при входе в зал некрологу. На мраморной доске значилось порядка сорока фамилий, среди которых были особо выгравированы имена авроров.

— Да что ты? — Том смерил гриффиндорца ненавидящим взглядом. — Не советую полагаться на мою доброту, иначе последствия могут быть плачевными.

— Берегись, грязнокровка! — воскликнул Игнотус. Несколько стоящих рядом учеников львиного факультета рассмеялись.

— Я, пожалуй, приму твой вызов, — холодно заметил Том. Глядя на веселье Пруэтта, он с трудом удерживал себя от применения пыточного проклятия.

— Боишься дуэли, Томми? — улыбнулась Эмилия Гринграсс, кокетливо поправляя мантию болотного цвета. — Мне кажется, что ты проиграешь!

Поймав взгляд Тома, слизеринка многозначительно посмотрела на него. Том знал, что ее мать была вилой, и девочка, похоже, мечтала испытать на нем свои чары. Но глядя в блестящие сине-зеленые глаза Эмилии, Том отметил, что не чувствует ничего. Она, должно быть, была не настолько вилой, или чары вил не действовали на него.

— Даже не рассчитывай, Гринни, — улыбнулся он и, поймав ее рассерженный взгляд, отправился в Северную башню.



* * *


Следующие три дня Хогвартс жил в особом возбуждении. Ученики лихорадочно штудировали «Самоучители дуэльного искусства». Рэндальф Лестрейндж получил вызов от Малькома Вэйна. Нортон Мальсибер принял красиво оформленный вызов от Аластора Вуда. Эмилия Гринграсс пообещала разрешить победителю выпить вишневый сок из своей туфельки, что вызвало завистливые вздохи.

Воскресенье Том просидел в библиотеке. В последние недели ему пришло в голову изучить номера «Пророков», посвященные временам его рождения. Осенний день клонился к закату, и Том для верности зажег толстые белые свечи. Лениво просматривая очередную газету, он уже готовился к выходу в клуб, как вдруг его внимание привлекла заметка:



МАРВОЛО ГОНТ ВЫХОДИТ НА СВОБОДУ

Вчера, 20 марта 1926 года, м-р Марволо Гонт вышел на свободу после полугодового пребывания в Азкабане. Причиной заключения стало произошедшее полгода назад нападение Марволо и его сына Морфина Гонтов на отряд мракоборцев во главе с начальником департамента магического правопорядка м-ром Робертом Огденом. Дом Гонтов находился все это время на попечении Меропы Гонт — дочери Марволо и сестры Морфина Гонта. Однако согласно имеющимся данным, Меропа Гонт еще в октябре пропала в неизвестном направлении.

Джудит Пейл, собственный корреспондент.


Ниже была фотография коренастого человека, морщинистое лицо которого напоминало морду старой обезьяны. Том задумался. Его звали Марволо, в честь деда. (Неужели в честь этой обезьяноподобной твари?) Он был змееустом и левшой, как сам Слизерин. И была некая девушка из рода Гонтов, которая исчезла. Если эта Меропа была его матерью, то кто был его отцом?

"Идешь сражаться?" - хмыкнул в голове надменный голос, когда Том вышел из библиотеки.

"Ты не дуэлянт, Том. Ты убийца", - пискнул ему в ответ детский голос.

"Патрик был тварью, которая заслужила это", - приказал сам себе Том. Но чем чаще он это повторял, тем яснее возникал образ пустых мертвых глаз верзилы.

Ровно в семь Том вошел в Большой зал. Обеденные столы были убраны, под бархатно-черным потолком горели свечи, вдоль одной стены возведены золотые подмостки. В центре помоста была натянута синяя дорожка с белыми кругами. Собралась чуть ли не вся школа — ученики держали в руках волшебные палочки, а их лица казались взволнованными. Том улыбнулся, увидев подошедшую Миранду. Девочка осталась верной себе, надев обтягивающее ярко-красное платье чуть ниже колен.

— Привет, Волдеморт, — улыбнулась она. Том вздрогнул. Хотя Миранда была единственным человеком в школе, кто знал его псевдоним, он не любил, когда другие произносили его второе имя.

— Ты какая-то грустная, — заметил Том, глядя в серо-голубые глаза Миранды.

— Ерунда, — рассмеялась девочка. — Просто я разбила маленькое зеркальце, когда пудрила нос. — Том, однако, сразу уловил в ее смехе фальшивые нотки.

— Тебя волнует такой пустяк? — хмыкнул он. — Достаточно применить Reparo…

— Том, я помню заклинание, — улыбнулась райвенкловка. — Просто есть поверье, что если зеркало разбилось, кто-то умрет, — сбивчиво закончила Миранда, поправив край платья.

Том вздрогнул: недоброе предчувствие зашевелилось у него на сердце. Ночью ему приснился жуткий сон, в котором змееподобное лицо увлекало его в зеркало.

— Полная тишина! — Профессор Флитвик взошел на помост и выпустил фонтан желтых искр. Толпа притихла. В течение десяти минут он объяснил студентам, как действуют разоружающее, блокирующее и парализующее заклинания. Том слушал его тонкий голос, удовлетворенно отмечая, что большинство из них он знал с первого курса.

— Мне нужны добровольцы, — спокойно сказал профессор. — Так, мистер Пруэтт из Гриффиндора… И мистер... — Том не мог сдержать негодования, глядя на усмехавшегося Игнотуса, и вышел на подмостки.

— Спасибо, мистер Риддл, — заметил Флитвик. — Тогда начнем. — Том и Игнотус пошли навстречу друг другу.

— Теперь поклон! — воскликнул профессор. Игнотус поклонился с палочкой наизготовке и с поднятой головой. Том прищурился и даже не наклонил голову. Он знал, что по дуэльному этикету елизаветинских времен в поклоне отказывали только отъявленным подлецам. Пруэтт с ненавистью посмотрел на соперника.

— На счет три, — прокричал Флитвик, — вы должны разоружить друг друга… Один... Два..

Из палочки Игнотуса вырвался золотистый луч. Том прикрылся щитом, и заклинание ватных ног заставило Пруэтта упасть. Слизеринская половина расхохоталась, в то время как среди гриффиндорцев пошел недовольный гул.

— Я же сказал — только разоружить… — предупредил профессор Флитвик. Поднявшись с пола, Игнотус запустил в Тома проклятием «Stupefy», но слизеринец легко блокировал и его. Пора было преподать урок Пруэтту.

— Calvorio, — произнес Том. Тотчас под общий хохот Игнотус стал совершенно лысым. Можно было наложить на него слизней, но у Тома в запасе было кое-что получше. — Sopporo! — воскликнул он. Луч серых искр осыпал Игнотуса, и через мгновение он уснул перед всей школой.

Встревоженный профессор Флитвик помчался на помостки. Том с торжествующей улыбкой стоял над спящим Игнотусом. Карлик подошел к ученику и дотронулся до него палочкой. Спустя мгновение Игнотус стоял перед профессором.

— Ты! — с ненавистью заорал Игнотус. Том смерил его взглядом, всё ещё улыбаясь. — Что это было?

— Правила не запрещают это!— объявил довольный Флитвик. — Мистер Риддл, феноменальный успех. Слизерин получает тридцать баллов и… — Том улыбнулся, потонув в море аплодисментов со стороны зеленой части зала.

В течение следующего часа стороны сражались по парам. Том быстро победил Роберта Оуэна и Филиппа Диггори, на которого с большим удовольствием наслал щекотку. Другие слизеринцы были менее успешны: Рэндальф Лестрейндж был разоружен Майклом Вэйном, Араминта Бурке проиграла бой Джулии Кэмпбелл, а Эмилия Гринграсс и Дженни Сполдинг безуспешно осыпали друг друга вспышками.

Было начало одиннадцатого, когда Том, наконец, отвлекся от дуэлей и осмотрелся. Возле одного из подмостков крутилась группа гриффиндорцев. Двое держали за руки всхлипывающего Нортона Мальсибера. Рядом, отбрасывая белокурые волосы, стояла Эмилия Гринграсс. Перед ней на одном колене присел ладно сложенный Аластор Вуд. Слизеринка со вздохом протянула ему ногу - она явно ожидала победы Нортона. Довольный гриффиндорцец под аплодисменты друзей снял с нее черную лакированую туфельку. Кто-то из старшекурсников наколдовал скамейку, на которую присела Эмилия, вытянув маленькую белую ножку.

— Сок! — воскликнул Аластор, потрясая дорогой туфелькой Эмилии. Мальсибер продолжал истерить, но Вуд ехидно продемонстрировал ему свой приз.

— Они установят ее туфлю, как трофей, в гостиной, — вздохнула Друэлла.

Том хотел было пойти в сторону гриффиндорцев, как его взгляд упал на бегущего Флитвика. Том вытянул шею и с ужасом заметил, что недалеко от него лежало тело девочки в красном платье. Это несомненно была Миранда. Том со всех ног помчался к подруге. Оттолкнув любопытных гриффиндорцев, он стал отчаянно дергать ее за руку. Постепенно их окружили ученики, и Том с Мирандой словно лежали в центре громадного круга.

— Миранда... Миранда, очнись... — растерянно повторял Том.

Но все было напрасно. Девочка хрипела, однако в сознание не приходила.
 

Глава 23. Сказки Венского леса

— Расступитесь! Расступитесь все! — профессор Саид Раджан пробивался через толпу к своей ученице. Следом за ним шла высокая мадам Эльвира.

— Мистер Риддл! — профессор Раджан мягко положил руку на плечо Тома.

— Нет, — пробормотал Том, сжимая руку Миранды. Все происходящее казалось ему настолько нереальным, что люди были словно окутаны дымкой.

— Том, это глупо, — заметил декан Гриффиндора. — Ennerveit, — произнес он. Двое второкурсников из Райвенкло уложили Миранду на носилки.

— Несомненно Petrificus Totalus, — бормотала мадам Эльвира. — Просто удивительно, что такой эффект.

Девочка между тем захрипела и подняла голову. Кровь хлынула струей изо рта. Миранда задыхалась и кашляла, истекая кровью. Потом совершенно обессиленная откинулась на подушку.

— Ду... Дуйзинг... — прохрипела Миранда.

— Дуйзинг? — воскликнула мадам Эльвира. — Доктор Карл Дуйзинг?

Миранда из последних сил кивнула головой. Кровь тонкой струйкой стекала по ее губам.

— Мистер Риддл, идите, поможете. А Вы несите, — кивнула мадам Эльвира райвенкловцам.

Они пошли по слабо освещенному коридору. Том смотрел на тусклые блики факелов, с трудом понимая, куда они идут. Джулия и Фиона плелись за ним.

— Переоденьте ее в пижаму, — приказала мадам Эльвира девочкам, когда они вошли в больничное крыло. — А Вы, мистер Риддл, наколдуйте побольше льда.

Том поспешил за ширму. Равнодушно повторяя заклинание, он заколдовал три ведра воды и затем разбил лед на мелкие кусочки. Его взгляд упал на тазик, набитый гипсопакетами. Пережив в детстве три перелома, Том знал наизусть, как магловские врачи накладывают гипс.

— Смогу я... — начал было Том, когда мадам Эльвира вошла в кабинет, но не договорил. Через мгновение в горящих углях камина появилось очертание головы, и вскоре из него вышел высокий худой человек в очках.

— Доброй ночи, доктор Дуйзинг, — почтительно залопотала мадам Эльвира.

— Позовите профессора Дамблдора. — Дуйзинг забавно оглушал согласные и глотал окончания слов. — Скорее!

Том посмотрел ему вслед: он никогда не видел живого немца. Лицо профессора показалось ему холодным и тонким, напоминающим бритву. Черные глаза смотрели из-под очков внимательно, словно ожидая опасности в любую минуту.

— Профессор, я… — пробормотал Том, увидев вбежавшего Дамблдора.

— Том, покиньте больничное крыло, — сказал заместитель директора, внимательно посмотрев на слизеринца.

Пройдя два коридора, Том присел возле статуи. Перед глазами стояло лицо Лесли, которая хрипела и кашляла кровью. Теперь также хрипела Миранда. Очертания коридора поплыли, и перед глазами возникла картинка, как они с Лесли, смеясь, кидаются мокрыми снежками.

Его вывел из забытья стук башмаков и голоса. Первый принадлежал профессору Дамблдору. Второй, делавший ударение на каждом слове, — доктору Дуйзингу.

— Когда Вы брали в школу мисс Литтлтон, я просил принять меры предосторожности, мистер Дамблдор, — жестко сказал он.

— Вы правы, — вздохнул Дамблдор. — Я предупреждал профессора Флитвика. К сожалению, там не были приняты меры предосторожности.

— Профессор Дуйзнинг! — закричал Том.

— Кто Вы есть? — поджал губы Дуйзинг, но Дамблдор успокоил его движением руки.

— Не волнуйтесь, — улыбнулся он, — это мистер Риддл, лучший друг мисс Литтлтон. Что же, профессор, пока Вы поговорите с Томом, я буду ждать Вас на чашечку чая.

— Благодарю, но я предпочитаю кофе, — сухо сказал Дуйзинг. Тому казалось, что он зол на Дамблдора, но это его интересовало меньше всего.

— Профессор… Она жива? — воскликнул он, посмотрев на морщинистые руки немца.

— Мисс Литтлтон? — профессор Дуйзинг смерил его взглядом. — В данный момент она в безопасности.

— А что с ней? — спросил Том со смесью облегчения и страха.

— Туберкулез, — пожал плечами доктор. — Три года назад я сделал мисс Литтлтон искусственное вдувание, и болезнь прекратилась. Однако "Petrificus Totalus" уничтожил плоды моего труда.

— Искусственное вдувание? — прошептал Том, вспоминая слова доктора Рочестера перед смертью Лесли. — Но Вы же волшебник!

— Мой юный друг, волшебники, как и маглы, пока не нашли способа лечить эту болезнь, — холодно заметил доктор Дуйзинг. — Неужели Вы думаете, что если у меня есть волшебная палочка, то я равен Господу Богу? Повторный осмотр сделаю в январе: тогда я пойму, как развивается процесс.

— Развивается процесс? Ваша нация вообще имеет представления о человечности? — Том понял, что сказал лишнее, но злость на человека, который не может вылечить Миранду, закрывала для него все.

— Я вижу, мистер Дамблдор прав, — улыбнулся Дуйзинг. — Что же сходите к мисс Литтлтон, — похлопал он Тома по плечу. — А я утолю табачный голод.

Поздний осенний рассвет только начинался, и у входа в палату тускло горели свечи. Миранда лежала в пижаме из синих и бронзовых полосок и отрешенно смотрела вверх. На лице еще застыли следы недавнего страдания.

— Миранда! — Том подбежал к ней и сел на кровать. Девочка радостно обняла его шею холодными руками. — Профессор Дуйзинг сказал, что все будет хорошо.

— Мистер Риддл! — Том вздрогнул, заметив мадам Эльвиру. — Кто Вам разрешил беспокоить мисс Литтлтон? — с негодованием воскликнула она.

— Профессор Дуйзинг, мэм, — спокойно заметил Том.

— Немедленно вон отсюда! А Вам, дорогая моя, можно пить только воду! — всплеснула она руками.

Том осторожно пошел к двери. Миранда была жива. А в январе… Какая разница, что будет в январе? Темнота за окном сменилась серыми просветами, и Том, несмотря на бессонную ночь, стал легко спускаться на завтрак.



* * *


Миранду выписали в день визита Молотова в Германию. С утра в школе царило приподнятое настроение: британская авиация впервые бомбила Берлин. Молотов и Гитлер, правда, обменялись рукопожатием, не предвещавшим ничего хорошего: вступление СССР в войну на стороне Рейха казалось решенным. И все же их беседа в бомбоубежище вселяла надежды. Читая о налете, Том и Миранда весело смеялись в больничной палате, за что получили нагоняй от мадам Эльвиры.

В конце ноября осенние тучи превратились в снежные бури. Непогода, впрочем, не остановила бомбардировки. Первого декабря бомбы упали в десяти милях от Хогсмида, что вызвало в школе сильный переполох. Летчики-маглы разбирались в этом слабо, но цели отбирали члены Ордена СС. Опасаясь вторжения, Том возобновил занятия темной магией. Не проходило и трех дней, чтобы он не посещал Запретную секцию, пробуя все более сложные заклинания.

Утро одиннадцатого декабря ничем не отличалось от предыдущих. Начинался поздний рассвет, и волшебный потолок показывал бесконечную сухую метель. Том, как обычно, легко зевал от недосыпа и с радостью читал о победах в Греции. Его отвлек голос Араминты.

— Представляешь, — мурчала она, как кошка, — если заставить расчищать дорожки кретина из Гриффиндора.

— Того, что хлебнул в детстве костероста? — расхохотался Лестрейндж.

— Потом лохматого можно будет запрячь в сани и покататься, — мечтательно добавила Эмилия Гринграсс.

— А лохматому понравится, — заметил Рэндальф, давясь от смеха. — Он попросит еще что-нибудь расчистить!

Риддл посмотрел на гриффиндорский стол, где Хагрид, что-то рассказывая, размахивал руками. Том не сдержал улыбку. При виде великана в нем просыпалось детское желание шутить и делать какие-нибудь каверзы.

— Про зверушек рассказывает, — многозначительно подытожил Том.

Слизеринцы грохнули. Бледные щечки Эмилии порозовели от смеха. Никто и не заметил, как мимо стола пробежал взволнованный карлик Мур.

— Вы наладили подвоз? — раздался дребезжащий голос Диппета.

— Подвоз наладим через пару дней, — пискнул Мур. — Дела хуже. Боюсь, из-за заносов и бомбежек мы не сможем отправить Хогвартс-экспресс.

В зале повисла тишина. Большинство учеников знали, что останутся на каникулах в Хогвартсе. И все-таки это был первый случай, когда красный паровоз не мог выйти из депо.

— Тогда все останутся на каникулах в школе, — вздохнул Диппет. — Мы усилим затемнение, Альбус? — обратился он к Дамблдору.

— Нет, Армандо! — воскликнул Дамблдор. Его массивное тело поднялось из-за стола. — Мы устроим Рождественский бал в честь сорок первого года!

Учителя смотрели на Дамблдора со смесью страха и восхищения. Это был первый случай, когда профессор не согласился с Диппетом.

— Каждый ваш наряд, каждая улыбка — это победа над Гриндевальдом. Темные силы хотят лишить вас радости, и я уверен, что вы не позволите им сделать это, — кивнул Дамблдор залу.

Том задумчиво помассировал лоб. Он понимал, что Дамблдор хотел отвлечь учеников от мыслей о вторжении Вермахта. Однако радостная улыбка профессора трансфигурации всегда вызывала у него настороженное отношение.

— Неужели ты пригласишь свою криво... синицу? — спросил Лестрейндж, нагнав Тома на движущейся лестнице.

— Тебя это волнует, Рэй? — Риддл впился в него колючим взглядом.

— Том, подумай, мы можем пригласить таких девчонок, что все сдохнут от зависти. — Они вышли в коридор, и Лестрейндж покосился на подоконник, возле которого стояли Эмилия Гринграсс и Мари Аркон. Поскольку Эмилия прекрасно владела французским, девочки стали настоящими подругами.

— В общем, — побормотал Лестренйдж, — Эмили тебе, Мари мне. Идет? — Он посмотрел на приятеля с затаенной надеждой, словно ожидая, что тот решит сложный для него вопрос с приглашением француженки.

— Тебе не дают покоя Гринграсс с Аркон? — рассмеялся Том.

— Том… если ты пригласишь кривоножку… — захныкал Лестрендж. — Я… Наложу на тебя заклятие!

— Ты хорошо выспался, Рэй? — Том хлопнул приятеля по плечу, от чего тот присел. — Ладно, у меня урок по рунам. — Эмилия бросила на него призывный взгляд и кокетливо отбросила волосы, но Том усмехнулся. В ту же минуту он почувствовал толчок: прямо в него влетело худенькое тело Оливии Хорнби.

— Том, прости… — пробормотала она. — Я бежала за подругами, и…

— Все в порядке, — ответил Том. В Оливии было так много детской непосредственности, что на нее было невозможно сердиться.

— Конечно, — залепетала первоклассница. — Ой, Том, пригласишь меня на бал? — От восторга девочка подпрыгнула и легко развернулась в повороте.

— Ммм…. — Том опешил от такой наглости. — Мне кажется, мисс Хорнби, у вас слишком ранняя страсть к светским развлечениям, — покровительственно потрепал он локоны Оливии. Девочка насупилась, но Риддл, развернувшись, зашагал по коридору.



* * *


Замок прихорашивался к Рождеству. Нетающие сосульки свисали с перил мраморной лестницы. Вместо обычных одиннадцати елок в Большом зале стояли голубые ели, а главной рождественской ёлкой стала лиственница. Все это хвойное великолепие было увешано светящимися желудями, ухающими совами из золота и другими волшебными игрушками. На уроках, в гостиной и библиотеке говорили только о предстоящем бале. Не добившись успеха у француженки, Лестрейндж пригласил Араминту; Друэллу позвал Альфард Блэк. Гриффиндорку Августу Энслер пригласил пятикурсник Аластор Лонгботтом, что вызвало завистливые взгляды однокурсниц.

В последний день перед каникулами разыгралась сильная метель. Том быстро выполнил задания профессора Мэррифот и стал задумчиво смотреть, как колючие снежинки заметают базальтовый парапет Северной башни. Через несколько дней ему исполнится четырнадцать... Куда оно уходит, безжалостное время? Том рассеянно посмотрел на свою витиеватую нашивку со змеей и тут же услыхал ехидный голос Мальсибера:

— С кем идешь на бал, грязнокровка?

— А с кем идешь ты, Мальси? — усмехнулся Том: он знал, что Нортон вчера получил уклончивый ответ от Эмилии. — С Крэббом?

Рэндальф и Араминта прыснули. Нортон с ненавистью зашипел.

— Знаешь, Мальси, гомосятина вещь серьезная, — заметил Том, игриво покрутив рукой. — Вы уж там разберитесь, кто кого...

— Заткнись, грязнокровка! — плаксиво пролепетал Нортон. Профессор Мэррифот сняла с него десять балов. Довольный Том посмотрел на большого филина, решив пригласить Миранду.

После урока Риддл, получив двадцать баллов от профессора Мэррифот, застегнул плащ и спустился во двор. Деревья спали в серебристом инее. Маленький мостик был заметен снегом. Внизу на гранитных глыбах ветер разносил поземку. Обернувшись, Том заметил Миранду и Джулию, кутавшихся в сине-бронзовые шарфы.

— Привет, — улыбнулся Том. — Готовитесь к балу?

— Конечно… — кивнули девочки. Миранда улыбалась другу сквозь огромные стекла.

— Я тут подумал… Может, мы пойдем на... — выпалил Том. Миранда, однако, опередила его на полуслове.

— Ой, Том, мне так неудобно, но меня пригласил Артур Джеймстон с четвертого курса, - смущенно сказала она.

— Даже так? — Мальчик поднял глаза. — Что же, приятного вечера. — Развернувшись, он пошел по обледеневшему мосту.

«Она такая же, как все, Волдеморт, — прошептал в голове насмешливый голос. — Вот плата за твои переживания».

«Неправда, Том…. Она твой лучший друг», — пискнул детский голос.

«Если бы она была другом, она пошла бы с тобой, — хмыкнул первый. — Вместо этого она идет с Джеймстоном. Можно ли вообще считать его человеком, тем более — равным тебе?» - Проходивший мимо профессор Дамблдор посмотрел ему вслед. Том, не заметив его взгляда, поплелся в сторону заметенных теплиц.

С утра в Сочельник эльфы вертелись по школе, уговаривая фей включить и выключить огоньки. Слизеринская гостиная, погруженная в обычный салатовый сумрак, готовилась к балу. Сьюзен Пак разрядилась в ярко-желтые цвета. Араминта кружилась у камина, повторяя фигуры вальса. Невдалеке в окружении поклонников стояла Эмилия Гринграсс, капризно осматривавшая мантию цвета морской волны.

— Ты, Томми, точный пастор, — ехидно улыбнулась Эмилия, смерив придирчивым взглядом его прошлогоднюю черно-серебристую мантию с высоким воротником.

— А ты, Гринни, не изменяешь синему и зеленому? — вскинул брови Том. — Знаешь, художники находят эти цвета больше подходящими для пейзажей.

Слизеринка зафырчала, но Том, не обращая внимания, пошел в библиотеку. Он был в дурном настроении после ночного кошмара, где чудовищное лицо влекло его в зазеркалье. Войдя в почти пустой зал, Том достал книгу об основателях Хогвартса и стал читать о жизни Слизерина. Неожиданно ему бросилась в глаза фраза: "Согласно легенде, ужасом Тайной комнаты сможет управлять только Наследник Слизерина". Что если это был парселтанг? От предчувствия удачи у Тома закололо в висках.

— Снова читаешь? — мягко спросила Серая Дама, зависнув над стеллажом. — Надеюсь, все хорошо? — Том с удивлением отметил, что призрак, казалось, был обеспокоен его судьбой.

— Устал. Да еще дурацкий бал, — вздохнул Риддл. — Пир во время чумы, — кивнул он в сторону двери, над которой висели омеловые венки.

— Бывший директор Блэк говорил, что танцы хороши для раскрепощения учеников, — заметила Елена.

— Ага, — хмыкнул Том. — Сполдинг и Гринграсс просто умирают от комплексов. А если еще Лукрецию к ним добавить, будут три грации.

— Ладно, удачи, — улыбнулась Серая Дама. — Я прилечу на бал через часок.

Том вышел в коридор, где уже чувствовался запах праздника. Мраморные перила припорошил наколдованный иней. Риддл не спеша пошел вниз, улавливая источаемые сосновыми ветками запах смолы и иголок.

— О, Том, вот Вы где! — заметила пробегавшая профессор Мэррифот. - Не забыли, что Вы, как один из лучших учеников, открываете бал?

— Первый раз слышу, мэм… — пробормотал Том. Рука мальчика нащупала перила.

— В самом деле? — преподаватель защиты от темных искусств изумленно осмотрела ученика. — Значит, Альбус забыл сказать об этом.

— Да, мэм… — В голове мутилось, и Том, послав порцию ругательств в адрес бала, побрел по ступенькам.

Стены Большого зала серебрились инеем; с темного, изображавшего бесконечную метель, потолка свисали гирлянды из сосновых веток. Вместо столов горели хрустальные фонарики. Почти на всех учениках были разноцветные мантии, карнавальные маски или очки. Радостная Дженни Сполдинг стояла возле Филиппа Диггори. Оливия Хорнби, которая нашла какого-то старшеклассника, нарядилась в красное бархатное платье. Миранда надела синее платье с большой белой розой. Увидев Тома, она послала ему улыбку, но тот отвернулся. Откуда-то со стороны звучал мотив "Сказок Венского леса". Через пару минут с потолка полетело разноцветное конфетти.

— Объявляю бал открытым! — воскликнул директор Диппет. Его слова утонули в аплодисментах.

— Наш бал откроют лучшие ученики: мистер Оливер Стоун, мистер Джером Вэннинг и мистер Том Риддл,— улыбнулся профессор Дамблдор. — Том вышел в центр с двумя шестикурсниками, чувствуя, как страх сковывает каждую жилу: они, в отличие от него, успели пройти подготовку. — Кавалеры, пригласите дам!

Том растерянно взглянул на толпу и вдруг поймал пристальный взгляд Эмилии. Одна половина его души умоляла пригласить Миранду. Другая, наоборот, утверждала, что ее надо наказать. Круто развернувшись, он подошел к Эмилии и подал ей руку. Девочка смерила его насмешливым взглядом, а затем, словно наслаждаясь властью, медленно протянула маленькую ручку в перчатке. Слизеринцы, кроме Мальсибера, зааплодировали. Том шел, боясь одного — как бы у всех на глазах не споткнуться. А счастливая Эмилия, упиваясь всеобщим вниманием, вела его за руку так легко и властно, что Том чувствовал себя укрощенным рысаком, которого всадница с триумфом проводит перед парадным выездом.

— Начинаем! — воскликнул Дамблдор, взмахнув палочкой. У правой стены тотчас выросла сцена — с барабанами, скрипками, виолончелью и волынкой.

— Риддл… Риддл, возьми меня за талию, — прошептала Эмилия. Повинуясь ее словам, Том неумело положил руку. Девочка улыбнулась и легким движением крошечной туфельки откинула трен длинной мантии.

— Музыка! — воскликнул Дамблдор. В тот же миг оркестр сам заиграл:


Друзья, на праздничном балу,
Искусству вечному хвалу
Воздадим, за то, что его пары,
Безоглядно всегда верны...


Том мягко заскользил по полу. На душе было немого страшно, но в целом это оказалось приятно. Хотя Том танцевал первый раз в жизни, у него как будто получалось. Зал аплодировал, и это придавало уверенности:

Оно нас делает добрей,
И благородней, и мудрей...


Сине-зеленая мантия Эмилии мерно кружилась в ритме вальса, а ее маленькие черные лодочки легко отбивали такт. Том с ужасом думал, что ему не дано так скользить по паркету. Преодолевая волнение, он сильнее сжал тонкий стан Эмилии.

Пью за чистых и нежных,
Пью за первый подснежник,
Пью за юные наши года, года, года...


Эмилия мягко погладила его ладонь и вдруг резко ускорила темп. Том почувствовал, как похолодело внутри: он только сейчас осознал, что все это время был игрушкой в нежных руках своей дамы. Он едва поспевал за такой умелой партнершей, смотря, как завороженный, то на ее сияющие зеленоватые глаза, то на ее длинные белые перчатки, доходящие до острых локтей.

— Не тащи меня, как коня на привязи, — пробормотал с досадой Том.

— А что прикажешь делать, если я его оседлала? — Эмилия пристально посмотрела на кавалера. - Ты знал, что я властная наездница и для усмирения такого норовистого скакуна выберу самые острые шпоры, - оскалила слизеринка маленькие зубки, напоминавшие Тому зубы хищной рыбы. - Я всегда добиваюсь, чего хочу, Томми.

— Прямо всегда, Гринни? — спросил, улыбнувшись, Риддл. Вспоминая, как девочка насмешливо смотрела на него, примеряя мантию, Том поймал себя на мысли, что она и впрямь чувствует себя победительницей.

— Только посмей еще раз назвать меня "Гринни", - звонко рассмеялась Эмилия, сделав резкий поворот, от которого мальчик едва не потерял шаг, - пришпорю и пущу аллюром. Чем глубже всадница вонзает шпоры, тем слаще победа, а побеждает сильнейший, Томми, — поправила она черные усыпанные блестками очки.

— Ты говоришь как Гриндевальд, — насмешливо заметил Том, взглянув на волшебный потолок, изображавший снежную бурю. Эмилия посмотрела на него с торжествующей улыбкой и, легко развернувшись, ускорила темп.

Наконец, музыка закончилась. Том, все еще держа мягкую перчатку девочки, оглянулся. Аплодисменты не смолкали. Том хотел улизнуть, однако Эмилия, чувствуя себя полновластной хозяйкой, потащила его на «Сказки Венского леса». Хвоя, витые свечи, сияющий паркет, мантия цвета морской волны поплыли перед глазами, и Том ощущал сладковатое головокружение. Его охватило странное, неизвестное прежде, желание кружить с ней и дальше, погружаясь в волшебный отсвет елочных шаров, в тягучий запах смолы и иголок.

Тому удалось отойти только с окончанием тура вальсов. Оркестр заиграл танго "Брызги шампанского", и старшекурсники с восторгом помчались в круг. Вальбурга Блэк закружилась с Джеромом Вэннингом. Лукреция была в золотистом платье и также танцевала с кем-то из старшеклассников. Раскрасневшийся Том осмотрелся, и с удивлением заметил, что Миранды нигде нет. Не обращая внимания на ее кавалера, кружащегося с Дженни Сполдинг, он отошел за ель.

— Я рад, Том, что Вы подружились с мисс Гринграсс, — раздался сзади голос Дамблдора. — Я давно этого ждал.

— Вы уверены, сэр? — Переспросил Том. На душе снова появилось неприятное чувство, что профессор трансфигурации следит за ним.

— Вы невероятно похожи, — улыбнулся Дамблдор. — Оба целеустремленные и никакой самоиронии, — поправил он складки бежевой мантии. — Не оставляйте мисс Гринграсс надолго одну, — лукаво посмотрел профессор и пошел прочь.

Том посмотрел на голубоватые лапы ели. Среди таинственных огоньков виднелись черные часы с тикающим позолоченным циферблатом. Развернувшись, мальчик быстро пошел мимо главной елки.

— Том, мы потанцуем или как? — воскликнула Араминта, поймав его у входа.

— Пожалуй, "или как", если тебя устроит, — фыркнул Том, глядя на ее розовую мантию и маску цапли. Опять полетело конфетти, и он смахнул его с плеча.

— Конечно, я не Эмили... — капризно проворчала девочка, но Риддл не слушал ее. Он вышел в фойе, где шел, не касаясь пола, наколдованный мокрый снег, и сразу остановился как вкопанный. На мраморной лестнице поджав ноги сидела фигура в синем платье и белых туфлях. Испуганный Том побежал к ней.

— Миранда… — пробормотал он. — Я тут…

— Очень хорошо, — всхлипнула она. — И что дальше, Том? - Ее голос, казалось, приобрел хрипоту.

— Я... Обидел тебя... — сердце сжимало, словно на него давил камень.

— Какой же ты трус, Том, — улыбнулась Миранда сквозь блестевшие на глазах слезы. - Следующий раз наберись смелости и пригласи меня первым.

— Я не приглашал Эмилию, — холодно сказал слизеринец, садясь рядом.

— Не приглашал, — кивнула Миранда. — Зато Гринграсс тебя крепко взнуздала. - Тело девочки затрясли рыдания, и Том укрыл ее своей мантией.

— Все будет хорошо, — прошептал он. — Миранда, поверь... Следующий бал мы откроем вместе.

— Я знаю, — кивнула девочка. — Надеюсь, сорок первый год будет счастливым! — вздохнула она и, взглянув, как феи ярче зажгли мерцающую дорожку, зашлась сухим кашлем. Том со страхом смотрел, как ее грудь сотрясается от хрипов.
 

Глава 24. Гонты и Гриндевальд

— Ситуация ухудшается. Если не будет улучшения к апрелю, я заберу ее в санаторий, — бросил Дуйзинг.

— А учеба? — осторожно поинтересовался профессор Раджан.

— Вам важнее оценки или жизнь мисс Литтлтон? — Доктор поправил очки и окинул его колючим взглядом.

Декан Райвенкло и медсестра продолжали смотреть на врача со смесью страха и изумления. Профессор Дуйзинг медленно пошел в сторону крытого перехода. Риддл побежал за ним.

— Профессор, все плохо? — голос Тома звучал холодно и властно.

— Послушайте, юноша, — Дуйзинг смерил слизеринца взглядом. — Моя жена умерла от этой болезни. На моих глазах умирали дети — я не мог им помочь. Но я видел, как неблагоприятный процесс прекращался.

— Вот как... — пробормотал Том. Приступ ярости прошел, и он внимательно слушал профессора, пытаясь найти в его словах какую-то надежду.

— Иногда эта болезнь дает невероятные эффекты, — продолжал Дуйзинг, когда они пошли в сторону Малой галереи. — Вы слышали историю Симонетты Веспуччи*?

— Знаменитой вилы пятнадцатого века? — переспросил Том. Это имя он запомнил еще осенью, когда изучал магию вил, чтобы защищаться от Эмилии.

— Да, одной из самых могущественных вил, — кивнул доктор. — К двадцати годам у нее под каблуком были правители Флоренции. Симонетту считали сказочно красивой, но мало кто знал, — Дуйзинг поправил очки, — что своей красоте она обязана в том числе чахотке. Именно она подарила ей белую кожу, худобу и чуть опущенное плечо, сводившее с ума художников.

— Хотите сказать, что эта мерзость дает людям красоту? — скривился Том.

— Мой юный друг, — вздохнул Дуйзинг, — хризантемы невероятно красивые цветы. И, тем не менее, это цветы увядания и смерти.

— Ненавижу хризантемы… — прошептал Том. Его лицо перекосила гримаса при воспоминании о том, что эти цветы ставили у гроба Лесли.

— Даже так? — Дуйзинг с интересом посмотрел на коротковатые рукава мантии Тома. — Но вернемся к госпоже Веспуччи. Обладая совершенной магией вил, она не могла победить эту болезнь, хотя пользовалась ее плодами.

— Неужели Симонетта… — Том, смотря на хмурые базальтовые стены, подбирал каждое слово, — не могла остановить смерть?

Длинная галерея закончилась, и они остановились возле трехликой статуи. В маленькой чаше ярко пылало пламя, и его вид на фоне потемневшего мрамора статуи и серого базальта стен придавал уверенности.

— Я не собираюсь обсуждать с Вами темную магию, юноша,— Дуйзинг предостерегающе поднял руку и, кивнув, пошел по коридору.

Пробежав мимо двух шестикурсников из Хаффлпаффа, Том оказался в галерее. Заляпанные мокрым снегом окна дребезжали под ударами ветра, и мальчик посмотрел на белую пелену метели.

— Том? — Проходивший по коридору профессор Дамблдор внимательно посмотрел на ученика. — Как мисс Литтлтон?

— Лучше, — выдавил из себя Том, чувствуя, что его желудок куда-то проваливается. — Я только что поговорил с профессором Дуйзингом, сэр.

Глаза профессора Дамблдора немного сузились, и он кивнул.

— Я рад. Но Вам, мне кажется, следует сократить время занятий, — сказал он и пошел вперед.

Том с облегчением вздохнул. С начала болезни Миранды Дамблдор стал к нему даже более подозрительным, чем прежде. Он всегда подолгу думал, прежде чем отвечать на вопросы Тома, словно они уже были подозрительными, а когда он смотрел на мальчика, его взгляд становился удивительно внимательным. Том был уверен: Дамблдор догадывается, что он делает не только домашние задания, но учитель никогда не упоминал об этом.

Густые хлопья снега стали падать сильнее, и Том смотрел, как они укрывают школьный двор пушистым покрывалом. Вспоминая Дуйзинга, Том убеждался, что говорить о бессмертии среди волшебников считалось нежелательным. По-видимому, эта тема была связана с темной магией. В голове роились мысли, и Том к своей досаде пока не мог оформить их во что-то определенное.



* * *


Зима сорок первого года выдалась промозглой и снежной. Мокрые метели шли непрерывно по нескольку суток. Хотя морозы казались слабее прошлогодних, окна были наглухо заметены липким снегом. Из-за погоды налеты Люфтваффе стали реже, хотя все понимали, что это временная передышка.

Постепенно у Тома сформировалось жесткое расписание. С пяти до девяти вечера он делал домашние задания, с девяти до полуночи читал дополнительную литературу или собирал сведения о Тайной комнате, а с полуночи до четырёх или пяти утра изучал чёрную магию. Вскоре Том научился применять некоторые темные заклинания невербальным путем. Он быстро достиг в этом успехов, и вскоре перед сном тихонько накладывал какую-нибудь пакость на Крэбба, заставляя его под общий хохот прыгать на одной ноге или искать пропавший носок. Из-за всего этого у Тома оставалось совсем мало свободного времени, к тому же спал он обычно не более четырех часов.

В субботу первого марта Том рано отправился в библиотеку. Оливия Хорнби готовилась отпраздновать свой день рождения и собирала шумную компанию. Том с улыбкой смотрел на легкое белое платье Оливии и ее коричневые замшевые сапожки — наряд, выполненный с провинциальной нарочитостью. Том вручил имениннице пару коробочек шоколадных бобов и поспешил в библиотеку, не обращая внимания на ее восторженные крики. Едва он обложился книгами, как в зал вошла Миранда.

— Опять учишь? — с улыбкой спросила она, присев на край его стола.

— Ну, да, — ответил Том. — Что-то случилось? — спросил он с тревогой.

— Гриндевальд захватил Болгарию, — сказала она, поправив очки.

Том схватил газету. Вокруг Болгарии последние месяцы шла странная игра, но правительство Богдана Филова** все же склонилось на сторону Рейха. Генерал Цвятко Бангеев санкционировал ввод немецких войск, и теперь части Вермахта чеканили шаг вдоль парков Софии.

— Ты удивлена? — спросил Том. — Они также вошли в Румынию и Венгрию.

— Не знаю, — пожала плечами Миранда. — Все учителя взволнованы. Сходим в Хогсмид, Том? — подмигнула девочка и потянула его за руку. — Том попытался сопротивляться, но затем рассмеялся и под недовольным взглядом мисс Лаймон встал из-за стола.

Захватив плащи, они спустились в вестибюль, а затем вышли из замка. Шла легкая метель, и мелкие снежинки медленно плыли с грязно-серого неба на землю. Друзья отправились по заснеженной дорожке в сторону волшебной почты, где редкие филины невесело ухали на жердочках. Затем они добрели к волшебной лавке «Зонко», но она оказалась закрытой.

— Зайдём в «Три Метлы», выпьем чего-нибудь? — предложила Миранда.

Они осторожно зашли в переполненный бар, где собралась шумная толпа посетителей. Том и Миранда заказали две бутылки сливочного пива и поскорее заняли маленький столик в самом углу. Через два столика от них сидела компания в составе профессора Слагхорна, профессора Мэррифот и карлика Мура.

— Силы Гриндевальда невероятно возросли, — холодно кивнула профессор Мэррифот. — Говорят, Сталин просто в ярости от такого шага союзника. Богатые русские испокон веков заказывали палочки у болгар.

— У Гриндевальда, говорят, самая мощная в мире палочка. — Слагхорн осмотрелся по сторонам, словно ожидая подвоха. — С ее помощью он практически непобедим на дуэлях и, возможно, даже станет бессмертным…

— Гораций, не проговоритесь об этом в своем клубе, — перебила его профессор Мэррифот. — Детям незачем знать о таких вещах.

Зельевар поморщился, словно подобная просьба наносила ему оскорбление, и потеребил край серо-зеленого пиджака. Том схватил подругу за руку и вытащил ее на воздух. Метель усилилась, превратившись в сухую крупу, и друзья медленно пошли в сторону замка.

— Как ты думаешь, у Гриндевальда правда есть такая могущественная палочка? — спросил Том, защищаясь рукой от ледяных струй замерзшего дождя.

— Конечно, — Миранда посмотрела с удивлением. — Неужели ты не понял, Том? Гриндевальд победил, и наша борьба с ним бессмысленна.

— Неправда, — глаза Тома блеснули синеватым отсветом. — Высадка пока не началась.

— Не началась... — Миранда тоже слегка прикрылась рукой от низкой снежной пелены. — Какая разница, высадится он сейчас, летом или осенью? Мы падем, как пали все остальные страны Европы.

— Мы будем бороться, — как-то необычно жестко сказал Том. Очертания замка становились яснее, и свет в его окошках казался маяком в царстве пурги.

— Ты да, — улыбнулась Миранда. — А я вряд ли. Я скоро умру, Том, — вдруг не по-детски серьезно сказала девочка. — Мне приснилось, что я умерла.

— Глупости. Это только сны. Представляешь... — Том взял комок мокрого снега. — Если бы у нас была такая палочка? Мы бы могли стать бессмертными…

Том задумался. Он попытался себе представить, что такое бессмертие. Наверное, надо сказать секретное заклинание, взмахнуть самой могущественной палочкой, и они с Мирандой поплывут к небу, как две прозрачные тени. Или… На душе похолодело… Пойдут по коридору, как два разваливающихся трупа? Хотя, идти как два трупа, казалось ему лучше, чем лежать в гробу с восковым лицом.

— … и тогда, представь, мне захотелось мороженого, — засмеялась Миранда тихим серебристым смехом. — Ты только представь, Том: было шесть утра...

Она не договорила. Смех перерос в колючий лай, и Миранда задергалась в конвульсиях. Том, не теряя времени, поддерживал ее руками. Девочка кашляла мучительно, пока не выхаркала каплю крови.

— Миранда.. Миранда… — тряс ее Том, чувствуя сильные содрогания ее тела.

— Все хорошо, Том… Сейчас… — сухо прокашляла она.

Том потрогал ее щеку и почувствовал сильный жар. Колючая метель засыпала лица, наметая сугробы, и Тому казалось, будто каждая снежинка усиливает жар Миранды. Мимо, закутавшись в черно-желтые шарфы, прошли Филипп Диггори с Эллой Боунс. Глядя на этих двоих, у которых никогда не будет хрипов и кашля, Том ощутил непреодолимое желание наложить на каждого из них пыточное заклятие — такое, от которого оба долго корчились бы от боли.


* * *


Снежные бури продолжались до середины марта, и только затем сквозь серую пелену туч стало пробиваться солнце. К концу семестра окрестности замка превратились в талое море, заливавшее сугробы. Походы на травологию стали опасными переходами по деревянным мостам. Как-то раз Оливия Хорнби с подругами столкнули в воду райвенкловку Миртл Сприфингтон. Подбежавший профессор Бири починил стекла ее очков и снял со Слизерина двадцать баллов.

— Прыщавой синице это даром не пройдет, — фыркала Оливия вечером в гостиной. — Правда, малыш? — погладила она пушистика.

— И что ты ей сделаешь? — спросила второкурсница Генриэтта Вейдел.

— Не успокоюсь, пока не повешу ее очки вот туда, — задорно сказала Оливия, указав тонким пальчиком на стену возле камина. Том чуть не прыснул, представив, как маленькая щуплая Хорнби водружает трофей над камином.

Вечерами Том шел к Миранде: после похода в Хогсмид девочка часто ночевала в лазарете. Она не могла говорить много, но постоянно требовала рассказать что-нибудь о маглах. Том улыбался и пересказывал ей приукрашенные истории, так что вскоре Миранда знала почти наизусть всех драчунов и озорников томовского приюта.

— Это все западный ветер, Том, — пожаловалась Миранда, едва он вошел в больничное крыло. — В мае будет сухо, и мне полегчает. - Она лежала на кровати в сине-бронзовой пижаме и рассеянно смотрела по сторонам.

— Не ехала бы ты на каникулы, — заметил Том, глядя, как за окном лучи заходящего солнца играют в талой воде.

— Не могу, Том, — слабо улыбнулась девочка. — Я так соскучилась по бабушке. Вдруг я увижу ее в последний раз…

— Ну, что это за похоронный панегирик? Дуйзинг не говорил, что все плохо, — сказал Том, пощупав горячую руку Миранды.

— А вот сейчас, Том, ты лжешь, — засмеялась девочка. — Разве ты забыл слова профессора Лариджани? Человек всегда знает свое будущее, только боится признаться себе в этом…

Миранда не договорила. Слезы капали из ее глаз, и Том, подойдя, стал стирать их платком. Он молчал: все было понятно. Она поедет домой, и профессор Дуйзинг заберет ее в санаторий. Ловя ее рассеянный взгляд, Том понимал, что Миранда пытается запомнить эту палату, его самого и стены Хогвартса. Запомнить, чтобы в далеком санатории ей было легче умирать.

— Ты, кстати, слышала про нашего дегенерата? — спросил Том.

— Нет, — Миранда подняла голову.

Том понял, что заинтересовал ее и, улыбнувшись краешками губ, рассказал, как Хагрид попал в переплет. Второгодки из Райвенкло — Сильвия и Мэллори — все-таки скормили лазилю его мышь. Оливия Хорнби нарисовала портрет Принцессы и послала его Хагриду в виде музыкальной открытки с похоронным маршем. Слизеринцы, райвенкловцы и даже некоторые гриффиндорцы от души смеялись, глядя, как великан рыдает на подоконнике.

— Том, это ужасно, — пробормотала Миранда.

— Ну, нельзя же его ровнять по нам, — возразил слизеринец. На мгновение Том задумался над тем, как поступил бы он, если бы его мышь посмели скормить коту. Он, несомненно, отомстил бы обидчику так, что тот надолго запомнил бы эту боль.

— Том, я понимаю, что Хагрид не человек. Наверное, ловит дома на себе блох, — райвенкловка скривилась от отвращения. — И все же это жестоко.

— Он низшее существо. Лестрейндж на днях назвал его неандертальцем. Я ему сказал, — Том поспешил улыбнуться, увидев, что Миранда сухо кашлянула, — что не надо обижать неандертальцев. Это создание мыслит на уровне питека. Ему бы слово "хомо" научиться выговаривать.

— Хомо! — рассмеялась Миранда. — Ой, Том, не надо так, — спохватилась райвенкловка. — Он, в конце концов, тоже живой.

— Мистер Риддл! — В палату вошла сестра Эльвира. — Отбой прозвучал.

Посмотрев на впалые щеки Миранды, Том почувствовал боль. Он мог отомстить любому обидчику, кроме этих проклятых микробов, которые копошились в ее легких. Если бы только было в мире заклинание, которое убьет этих малышей, причем тяжелой мучительной смертью… "Непременно мучительной", — поймал Том себя на мысли при выходе из палаты.


* * *


— Она мешает мне, Том! — змееподобное лицо в зеркале расхохоталось высоким кудахтающим смехом. — С ней ты не станешь великим...

Картинка сменилась. В зеркальной глади плыл зимний день, и они с Мирандой бежали, взявшись за руки, и весело смеялись.

— Какое мне дело до того, кто мешает тебе? — неприязненно заметил Том.

— Ты больше не Том Риддл, - плотоядно рассмеялся призрак. — Ты - Лорд Волдеморт, а ему нет дела до каких-то страданий.

— Тогда я убью тебя. Раз и навсегда, — заметил Том, подняв палочку. — Avada… — прошептал он…

— Что ты хочешь сделать, дурачок? — захохотало чудовище.


Том поднял голову с подушки и протер потный лоб. Часы в форме кобры показывали пять часов, только не утра, а вечера. Был первый день Пасхальных каникул, и Том понял, что проспал. Это было не удивительно: в последнее время он использовал темномагические заклинания невербальным путем, и порядком истощил силы. Умирая с голоду, Том переоделся в мантию и спустился в необычно пустой Большой Зал. Миранда, несмотря на протесты Тома, также поехала домой, хотя в день отъезда ее щеки пылали от лихорадки.

— Неужели наш Томми проспал? — насмешливо заметила вошедшая Эмилия Гринграсс. Подобно Тому она была одной из немногих слизеринок, оставшихся в школе на каникулах. За соседним столом о чем-то двусмысленно зашептались полноватая Элла Боунс и неизвестный Риддлу второкурсник из Хаффлпаффа.

— Тебе-то что, Гринни? — проворчал он. После рождественского бала Эмилия то и дело бросала на него томные взгляды, но Том старался вести себя с ней, как прежде.

— Тупая грязнокровка, — раздался с гриффиндорского стола голос Игнотуса Пруэтта. Том побледнел и с ненавистью щелкнул пальцами, бросив в него заклинание мгновенной боли. Игнотус тотчас согнулся пополам.

— Как ты думаешь, Том, - вдруг спросила Эмилия, удовлетворенно посмотрев на скорчившегося Пруэтта. — А могут русские ударить по Рейху?

— С чего вдруг? - удивился Том. Такие слухи до него доходили, но он им не особенно верил. - Они же друзья Гриндевальда. - Эмилия, развернувшись на высоких каблуках, послала Тому насмешливую улыбку зеленоватых глаз.

Блуждая взглядом по залу, Том обратил внимание на витражи. Они были действительно красивые, для каждого колледжа свой. На витраже Гриффиндора был изображён Годрик с мечом и щитом, на витраже Хаффлпаффа — пышная девушка с растениями. Больше всех Тому нравился витраж Райвенкло, изображающий молодую женщину с книгой. Витраж Слизерина тоже был неплох. Изображённый на портрете Салазар был черноволосым, с бирюзовыми глазами. Он также читал книгу, а вокруг его руки обвивалась серебристая змея.

Поужинав, Том проскочил мимо группы хаффлпаффцев и направился в библиотеку. Достав подшивку "Пророка" за сентябрь двадцать пятого года, он зажег свечу и заказал поиск по теме «Гонты». Газетные листы замелькали, пока не остановились на цифре «20 сентября». Внизу был выведен заголовок:


Беспорядки в Литтл-Хэнглтоне

Вчера в местечке Литтл-Хэнглтон случилось примечательное происшествие. Заключены в Азкабан Марволо Гонт и его сын Морфин Гонт за нападение на группу авроров во главе с начальником департамента магического правопорядка Робертом Огденом. Причины этого нападения связаны с другим делом — нападением Морфина Гонта на Томаса Риддла, сына местного эсквайра. По слухам, Морфин Гонт подозревает, что его сестра, Меропа, не равнодушна к маглу, и пустил в ход фамильное "оружие" Гонтов — наложение гнойного проклятия. Мистер Роберт Огден прибыл в Литтл-Хэнглтон для вызова на слушания в министерство Морфина Гонта. Вместо этого отец и сын Гонты оскорбляли мистера Огдена "грязнокровкой", а затем просто напали на него. Прибывший отряд авроров обезвредил буянов.

"Гонты — выродки, — прокомментировал ситуацию мистер Роберт Огден. — Поймите, это не ругательство, а констатация факта. Бесконечные браки между родственниками довели прямых потомков Салазара Слизерина до полной деградации. Не удивлюсь, если это окажется последнее поколение Гонтов".

Энн МакДауэлл, собственный корреспондент.


Том отложил газету и улыбнулся. Какой же он в самом деле идиот... Он обладал всеми способностями Гонтов — это раз. В деревне, где жили потомки Слизерина, проживал магл по имени Том Риддл — это два. Пропала девушка из Гонтов — это три. Его звали в честь отца, Том Риддл и Марволо в честь деда — это четыре. Дальнейшее нетрудно было представить: магл Томас Риддл поигрался с его матерью, выбросил ее, и она, умирая, доползла до приюта.

Закат переходил в густые сумерки. Том с насмешкой посмотрел в окно. Появись он на пороге дома Гонтов, они без сомнения вышвырнули бы его, как полукровку. А Риддлы? Интересно, что делал его папаша все годы, пока его пороли, ломали руки, били пинками до обморока, грозили финскими ножами? Щупал колени какой-нибудь девицы, мыслящей на уровне гусеницы? На мгновение Том представил себе, какое наслаждение испытывала Симонетта Веспуччи, заставляя маглов вылизывать каблуки ее туфель.

«Подумай… Может, испробуем на твоем гнусном папаше пару непрощаемых?» — хмыкнул в голове высокий голос, когда Том вышел на лестницу.

«Пару круциатусов?» — переспросил себя Том.

«Ты полагаешь? А может, что-то поужасней, посмертельней? — расхохотался кудахтающий голос. - Ведь этот подонок заслужил десяток авад. Как, впрочем, и все маглы».

Том дернулся. Перед глазами стояло мертвое тело Патрика, окутанное зеленой вспышкой.


Примечания:

• Симонетта Веспуччии (1453 — 1476) — возлюбленная флорентийских правителей Джулиано и Лоренцо Медичи. Считалась первой красавицей флорентийского Ренессанса. Служила моделью картины Боттичелли «Рождение Венеры». Молва приписывала ей невероятную жестокость и колдовство.

** Филов Богдан (1883 — 1945) — премьер-министр Болгарии в 1940 — 1943 годах, сторонник прогерманской политики.
 

Глава 25. Персидский шар

Дорогой Том!


Рада сообщить, что мои дела идут неплохо. Профессор Дуйзинг забрал меня в санаторий на южном побережье и говорит, что прогноз благоприятный. Я пока не выхожу во двор, но сижу на подоконнике и даже загораю. Со мной в палате лежит Лайза. Она магл и рассказывает много интересного об их жизни. Лайза, например, по свисту бомб может отличить, какие самолеты бошей совершают налет.

Я часто вспоминаю те коридоры, по которым мы бродили в поисках Тайной комнаты. Помнишь тот лабиринт, который ведет к старому заваленному проходу в Хогсмид? Там было сыро, и только свеча освещала своды. До сих пор помню, как мы гадали, кто его завалил. Жаль, что Тайная комната, которую мы искали, не существует.

Жду с нетерпением ответа и рассказов о лохматом идиоте!

Пока,
Миранда


— Замечтался, Томми? — Мальсибер сел за слизеринский стол. — Посмотрел бы на себя со стороны: вылитый Гамлет! — хмыкнул он, глядя на черную мантию Риддла. — Осталось продекламировать «To be or not to be…»

— Подзабыл мои уроки, Мальси? — заметил Том, не отрываясь от письма. Рэндальф и Друэлла, знавшие о периодических наказаниях, которые Том применял к Мальсиберу и Крэббу, прыснули от смеха.

— Пропади ты пропадом, грязнокровка, — пробормотал Нортон.

«Одна капля крови Гонтов в сотню раз чище всех сидящих здесь, — усмехнулся в голове холодный голос. — Имея ее, можно забыть разницу между чистокровными и грязнокровками».

Мальчик поежился. Впервые в жизни он сам произнес это слово — «грязнокровка». Помнится, прежде он чувствовал омерзение, когда Нортон и Эмилия так называли его самого.

Погруженный в свои мысли, Том не заметил, как подошел к Северной башне. Профессор Лариджани открыл дверь и пригласил учеников в кабинет. Как обычно, Риддл сел с Друэллой, своим единственным другом в классе. Весеннее солнце заманчиво заливало окно лазурью. Том с интересом подумал о том, почему на уроках предсказаний была, как правило, хорошая погода.

— Что же, пожалуй, начнем, — учитель одарил класс улыбкой. — Мы заканчиваем, наконец, с гаданиями на чае. Сегодня я продемонстрирую персидское искусство гадания с помощью шара.

Ученики с интересом посмотрели на предмет, накрытый маленьким вышитым ковриком. Профессор Лариджани улыбнулся и сорвал с него покрывало. Перед классом возник темно-синий шар, напоминающий магловский глобус.

— Такие шары, — продолжал профессор Лариджани, — изготовляют лучшие персидские мастера. — Что Тому нравилось в этом учителе, так это его любовь к своему предмету. — Я попрошу вас раскрутить шар. Вы увидите некоторые символы, а я попробую их растолковать.

— Мисс Розье! — при этих словах профессор Лариджани взмахнул палочкой и потушил в классе свет, оставив только тусклое красноватое свечение.

Друэлла вышла в центр класса на негнущихся ногах. Как обычно, от волнения она старалась держаться подтянуто и жестко. Покрутив шар, девочка заглянула в густой синий водоворот.

— Дом… Я вижу смутный дом… — пробормотала она.

— Что же, — сказал профессор, — у Вас счастливый образ: большая и крепкая семья. Не удивительно, если вспомнить, что Ваш знак — Дева — склонна к созданию прочных брачных уз. — Друэлла раскраснелась и под смешки однокурсников села в кресло. - Мистер Блэк?

Альфард Блэк спокойно вышел к доске и, как всегда с невозмутимым лицом, раскрутил шар.

— Верблюд… Одногорбый верблюд… — изумился он.

— Символ одиночества… — Нахмурился профессор. — Вам следует обратить внимание на личную жизнь, мистер Блэк.

— При состоянии Блэков ему не светит стать холостяком, — съязвил Филипп Диггори. Хаффлпаффцы засмеялись. Том щурился на красные огоньки, ожидая своей очереди. Наконец, учитель назвал его фамилию. Том вышел и, преодолевая волнение, раскрутил шар.

— Волшебник-левша вращает шар судеб, — улыбнулся профессор Лариджани, хотя в его голосе сквозило волнение. — Власть и честолюбие в своем предельном выражении. — Том нахмурился. — Что видите, мистер Риддл?

— Три карты и зеркало, — пожал плечами Том. Он боялся, что перед ним предстанет змееподобное лицо и был счастлив, что этого не произошло.— Все трое черви: восьмерка, десятка и дама. Причем на каждой, — пригляделся он, — есть черные сердца.

— В Вашей жизни будут три женщины, — сказал профессор Лариджани. Том почувствовал, что лицо заливает краска. — Сестра, друг и влюбленная девушка. Каждая из них попробует подарить Вам любовь, но вместо этого причинит страдания. После чего, — задумался профессор, — Вам будет предложен выбор.

— Я буду выбирать после того, как три девушки причинят мне боль? — Подавленный Том вернулся в кресло, размышляя над странными образами.

— Берегись, Томми, тебя сгрызут три гарпии, — хихикнул Филипп. Риддл с улыбкой послал ему заклинание зажима, и блондин, забыв свое остроумие, схватился за лодыжку.

— Что же, Ваша очередь, мисс Гринграсс, — лукаво заметил профессор Лариджани. — Учитывая, что Вы родились под парадоксальным знаком Водолея, мы, думаю, увидим нечто необычное.

— Пожалуйста… Я не хочу ничего знать, — прошептала Эмилия, хлопая ресницами. От волнения она скинула дорогие туфельки и залезла с ногами в кресло, поджав под себя маленькие ступни и обхватив руками точеные белые коленки.

Том задумчиво посмотрел в окно на весело бегущую толпу первогодок. У него никогда не было сестры, и, тем более, он не мог представить, что будет с кем-то тискаться, как Бренда или Люси. И все же слова профессора его почему-то взволновали. Если даже капризную и изнеженную Эмилию встревожили предсказания по шару, значит, что-то тут было не так.



* * *


Оливия Хорнби не бросала слов на ветер. С начала семестра она, как прирожденная охотница, организовала травлю Миртл. Прежде всего, Оливия прозвала соперницу "прыщавой плаксой" и сделала все, чтобы эта кличка получила широкую огласку. Затем она натравила на райвенкловку подруг — Ариану и Эллис, которые ходили за Оливией как тени. Слизеринки выслеживали Миртл, запускали с помощью левитации куриные яйца и разбивали их над головой жертвы — благо в хозяйстве у Огга водилось много кур. Иногда они наколдовывали какую-нибудь липкую дрянь, в которую попадала Миртл.

— Хотелось бы повесить очки Прыщавой Плаксы целыми, — притворно вздохнула Оливия на уроке травологии, удостоверившись, что соперница слышит ее.

— Ты уверена, что их получишь? — шепнула Ариана.

— Не позднее зимы, — стрекотала слизеринка. — А потом, — мечтательно добавила она, — хочу коврик из кожи Плаксы! Расстелю его у кровати: и трофей шикарный, и ножкам по утрам будет теплее, особенно зимой...

— Заткнись, гадюка! — крикнула Миртл к изумлению притихшего класса.

Оливия, ожидавшая такого поворота, тихонько наслала на чернильницу Миртл заклинание левитации. Чернильница взлетела и опрокинулась на сидевшую рядом райвенкловку Кристин Фейгвуд. Профессор Бири отчитал Миртл и снял с Райвенкло тридцать баллов. После уроков Оливия удовлетворенно наблюдала, как райвенкловка заливалась слезами на подоконнике.

— Прыщавая еще не представляет, кому осмелилась объявить войну, — сообщила подругам слизеринка, идя вприпрыжку на обед. — Ой, Том, привет! — радостно крикнула она, поправляя складки форменной юбочки.

Риддл вяло помахал ей, от чего девочка пришла в восторг. По непонятной причине Оливия обожала его, спрашивая совета по любому вопросу. Сам Том, щурясь от яркого солнца, с тревогой читал письмо Миранды. Девочка писала, что болезнь ослабла, но профессор Дуйзинг оставляет ее до конца июля.

С наступлением погожих дней Люфтваффе возобновили налеты, и вскоре от бомбежки пострадал Собор святого Павла. Еще хуже шли дела на Балканах: объединившись с болгарами, Вермахт заставил союзников дорого заплатить за зимние успехи. В "Пророке" публиковали колдографии бесконечных колонн немецких мотоциклов, вьезжавших в Любляну и Белград. Десятого мая эсэсовцы, как туристы, взобрались на Акрополь и установили штандарт со свастикой над Парфеноном. Друэлла в то утро съязвила, что скоро на континенте не останется государств, кроме Рейха.

К началу лета страх окончательно поселился в Хогвартсе из-за наделавшего переполоха десанта Вермахта на Крит. Газеты успокаивали, что парашютисты понесли огромные потери, но они упрямо шли к Ираклиону. В первый день лета все было кончено: волшебники с кокардами в виде черепов прохаживались вдоль руин со множеством побитых статуй.

— А ведь мы следующие, — заметила Друэлла, отложив газету.

— С чего ты взяла, Розье? — прыснул Мальсибер. Его вечная тень Энтони Крэбб тупо рассмеялся.

— Потому что мы такой же остров, балда, — резонно возразила Друэлла.

Том удивился ее спокойствию: Розье, казалось, была готова к последнему бою на ступеньках Хогвартса. Глядя на колдографии, Том вспомнил пещеру Повелителя Змей, где напугал Бишопа и Бенсон. Теперь это приключение казалось сказкой. Со дня на день в тех скалах могли высадиться маги Ордена СС, которым плевать на все таинственные надписи. От предчувствия неизбежного Том усилил занятия темной магией, изучая, как невербальным путем парализовать жертву.

Двадцать второго июня Том вышел на завтрак в начале восьмого. Волшебный потолок изображал темно-синее небо, по которому пробегали легкие перистые облака. Позевывая, Том развернул газету, да так и впился в заголовок:

«РЕЙХ НАЧАЛ ВОЙНУ С СОВЕТСКИМ СОЮЗОМ. ГРИНДЕВАЛЬД ПРОВОЗГЛАСИЛ ПОХОД НА ВОСТОК»


Том протер глаза, пытаясь понять, не очередной ли это сон. Однако газета осталась на месте, а колдография по-прежнему изображала бой вокруг утонувшей в ивах крепости на реке с причудливым названием — Буг.

— Правильно, давайте теперь дружить с Россией, — скривился первоклассник Ореон Блэк, изучая передовицу. — Мало нам крови их Дурмстранг попортил...

— Думай, что говоришь, Блэк, — ответила Элеонора Монтегю, не отрывая взгляда от газеты. — Русские сейчас воют за нас. — Посмотрев на нее, Том вспомнил, как после гибели отца она плакала, уткнувшись в его плечо.

— И ты туда же,— пискнул Ореон. — Все побегут плясать перед Москвой на задних лапках. Правда, Том? — Элеонора, отложив "Пророка", также с надеждой взглянула на Риддла, словно он был судьей в споре.

— Нора права, — Тому показалось, что он никогда не говорил так властно. — Ты идиот, Блэк, если не понимаешь, что сейчас только русские могут остановить Гриндевальда. — С этими словами он пошел к выходу.

Миновав гулкие мраморные ступеньки, Том вышел во двор и побрел к озеру. Завтра предстоял экзамен по трансфигурации, и Том сел повторять материал. Вскоре, наслаждаясь погодой, во двор высыпал весь их курс. Ученики разместились небольшими группами кто на покрывалах, а кто и вовсе на траве. Дженни Сполдинг и Мона МакКейб, сняв туфли и гольфы, присели на берегу озера и опустили тонкие длинные ноги в прохладную воду. Старшеклассники как завороженные смотрели на такое зрелище.

Через час Том понял бессмысленность своей затеи и осмотрел лужайку. Экзамены мало кому шли на ум: все говорили только о начавшейся войне. Филипп Диггори залез на дерево, и рассказывал хаффлпаффцам о мощи русской армии на Украине. Даже Эмилия Гринграсс с Мари Аркон, усевшиеся под грибок, болтали, судя по обрывкам французских фраз, о прочности "линии Сталина"*.

— В России был разбит даже наш Наполеон, — грассировала Мари.

— Не забывай, Наполеон был маглом, — возразила Эмилия. — А Вермахт — волшебная армия...

Эмилия, поймав взгляд Тома, откинула длинные золотистые кудри и послала ему кокетливую улыбку победительницы. Том, осмотрев ее воздушную фигуру, стал задумчиво рассматривать набелые короны лилий, цветущие в заросшей заводи.

Его отвлек от размышлений идущий вдоль озера профессор Дамблдор. Рядом с ним следовал высокий человек, в котором Том без труда признал доктора Дуйзинга. Отложив книгу, Том быстро пересек лужайку и оказался возле трех валявшихся валунов.

— Значит, никакой надежды? — вздохнул горько Дамблдор.

— Она очень слаба, — пожал плечами немец. — Впрочем, не забери я ее в санаторий, надежды не было бы никакой.

— Бедная мисс Литтлтон. Я так хотел подарить ей детство, — профессор трансфигурации растеряно поправил очки.

Том остановился, не чувствуя под собой земли. Ему хотелось выхватить палочку и наложить "круциатусы" на них обоих — пусть даже у него нет шанса одолеть двух таких сильных магов. Развернувшись, он побрел по школьному двору.

Примерно через полчаса он очнулся у деревянного мостика. Солнечные лучи играли в незамутненной воде ручья. По старому парапету полз слизень. Том задумчиво посмотрел на него. Миранда умрет, а слизень останется. Останутся и маглы: Стаббс, миссис Коул, его отец... При одной мысли об отце Том почувствовал, что его тело сковывает ярость. Глядя на сытое липкое тело насекомого, Том поднял ботинок и втер его в доски, с наслаждением думая о том, что этот слизень тоже не доползет до дома и никогда не увидит своей слизнихи и слизенят.



* * *


Следующую неделю в Хогвартсе царило приподнятое настроение. Газеты писали об упорных боях местах с труднопроизносимыми названиями. Как в самом деле правильно сказать по-английски «Пружаны», «Ружаны», «Слоним», «Кристынополь»? Однако в пятницу совы принесли сообщения, что русские не выиграли, а проиграли танковое сражение под Ровно. Колдография в "Пророке" изображала на весь разворот громадное поле, усеянное их разбитыми танками.

Утром в воскресенье Том пребывал в хорошем настроении. У входа в Большой зал висел список лучших учеников, который уже третий год возглавлял он. И хотя возвращение в приют казалось ужасным, Том с удовольствием представлял, как завтра Большой зал украсят серо-зеленые вымпелы со змеями.

— Русские сдали Минск, — пробормотал Лестрейндж, едва его приятель развернул газету. — Там их побили сильнее, чем под Брестом.

— В самом деле? — Том почувствовал, как слетели остатки сна. — Может, русские остановят их на Березине?

— Мистер Риддл? — Мальчик вздрогнул. К его удивлению рядом стоял профессор Слагхорн.

— Да, сэр? — Он вскинул голову. Вид у толстяка был понурым.

— Следуйте за мной, Том, — добавил он разбитым голосом. Удивленный Том пошел за деканом, чувствуя, как внутри нарастает страх. Словоохотливый Слагхорн молчал всю дорогу, и это вряд ли было хорошим знаком.

Кабинет заместителя директора был заставлен книгами. На столе в просторной клетке сидел феникс. Сам профессор Дамблдор стоял возле книжного шкафа, не поднимая глаз.

— Присядьте, — кивнул он.

Том сел в оранжевое кресло с позолоченной отделкой. Напротив понуро сидела райвенкловка Джулия Кэмпбелл, теребя длинные темные волосы. Том посмотрел на ее белое лицо и внезапно все понял.

— Да, — вздохнул Дамблдор, — к сожалению, мисс Литтлтон сегодня ночью умерла. Я послал сову ее бабушке.

Джулия зашлась рыданиями, и ее чуть вздернутый нос сразу распух от слез. Том не обратил внимания на всхлипы. Он почувствовал, что больше всего ему хочется задушить Дуйзинга и Дамблдора. Перед глазами поплыло видение: урок травологии и три смеющиеся подруги, которым Миранда показывала рисунки. Свет от тускло горящих свечей играл в стеклах очков, освещая ее легкую улыбку волшебным светом. Профессор Слагхорн повел за руку плачущую Джулию. Том не шевелился: он продолжал молча сидеть в кресле с застывшей улыбкой на губах.

— Мистер Риддл? — профессор Дамблдор с удивлением посмотрел на слизеринца. — Вы хотите что-то сказать?

С минуту Том сидел неподвижно, а затем развернулся в его сторону.

— Мне нечего сказать Вам, — холодно заметил он. — Кроме одного: доктор Дуйзинг не спас Миранду. — При этих словах мальчик вскочил и начал ходить по кабинету, заломив руки сзади. Он желал сказать все, словно Миранда воскреснет после того, как он обвинит, а лучше уничтожит проклятого немца.

— Вы не имеете права так говорить, Том, — поднял голову Дамблдор. — Поверьте, мне жаль мисс Литтлтон не меньше Вас. Я, — указал он на стол, — до конца буду хранить ее рисунок кленовых листьев.

Том взглянул на лежащий рядом лист ватмана. На нем был нарисован большой клен, с которого медленно падали ярко-красные листья. Только теперь листья не падали, а застыли, словно зная, что художницы больше нет. Том вспомнил, как она рисовала у окна снежинки, как показала ему ватман и ощутил солоноватый запах слез. Нет, он не Джулия, чтобы рыдать при нем.

— Храните ее рисунок? — Том постарался вложить в голос весь яд. — А не проще было сохранить Миранду? Что стоило Дуйзингу дать ей бессмертие?

— Вы хотите, чтобы доктор Дуйзинг использовал высшие формы темной магии для спасения мисс Литтлтон? — теперь голос Дамблдора стал жестким.

— А хоть бы и так! — закричал Том. - Гриндевальд с помощью темной магии разнес в клочки фронт русских под Брестом! А Дуйзингу было жалко использовать ее раз, чтобы спасти Миранду? Она бы, поверьте, нарисовала Вам еще много и осенних, и летних листьев, — сказал издевательски слизеринец.

— Я попрошу Вас успокоиться, Том, — холодно заметил Дамблдор. — Вообще, извольте, молодой человек, говорить мне "сэр".

— Хорошо, cэр... — Том хотел вложить в это слово все презрение, но, как и всегда при виде Дамблдора, у него вышли только злость вперемешку с испугом. Сидящий на жердочке Фоукс послал ему неприязненный взгляд. «Хоть бы ты правда сгорел, мерзкий фазан», — с отвращением подумал Том.

— Замечательно, — кивнул Дамблдор. — Я понимаю Вашу боль, мистер Риддл, хотя это не повод желать смерти моему фениксу — прекрасному и доброму созданию.

Тонкие губы Тома дрогнули. Этот проклятый профессор, казалось, видел насквозь все его мысли.

— Теперь послушайте меня, — заметил заместитель директора. — Я делаю скидку на Ваше состояние. Я делаю скидку на то, что Вы лучший ученик и не буду…. — выдержал он паузу… — снимать с Вас баллы. Но я настрого запрещаю Вам думать о применении темной магии. Надеюсь, Вы меня поняли?

— Да, сэр, — выпалил Том. Он посмотрел на профессора трансфигурации, но потупился. Сейчас он чувствовал себя полководцем, которому надо вывести разбитую армию из окружения.

— Ступайте, — заметил Дамблдор. — И знайте, что я скорблю вместе с Вами. И еще, — мальчик с удивлением отметил, что в глазах профессора мелькнул странный огонек, — не забывайте, Том, что Ваша любовь к мисс Литтлтон сильнее ее смерти.

Том проигнорировал слова профессора и вышел в коридор. Перед ним мелькали лестничные пролеты. Все происходящее казалось ему невероятным. Ему чудилось, что Миранда, улыбаясь, идет рядом. Только теперь ее фигура становилась призрачной, словно душа отлетала на небо.

Он не заметил, как вошел в Большой зал. Воспоминания, как волны, нахлынули сами собой. Здесь их в первый раз ввели через двустворчатые двери. Здесь за ним вошли Дженни и Миранда. Тогда ее большие серо-голубые глаза сияли странным светом — только теперь Том понимал, насколько он был добрым. Здесь они слушали, как поет старая шляпа. "А Хельга кров давала упорным и милым", — вспомнилось ему. Все это неправда. Этих трех лет не было — они все еще первоклашки и робко стоят в этом зале.

"За что же, за что? Будь все проклято", — пробормотал Том, прищурившись на игру солнечных лучей.

На столе валялся номер "Пророка". Разворот изображал группу эсэсовцев, рассматривавших разбитые советские пушки в сосновом бору. Том посмотрел на их спокойные лица и только сейчас понял, каким он был ребенком. Он хотел сразиться с Гриндевальдом? Вздор. Едва ли Темный мастер удостоит его вниманием — в лучшем случае поручит покончить с ним какому-нибудь штурмбаннфюреру... или как там их... И Дамблдор, попивая чай, пошлет сову... Хотя, о его смерти некому будет послать сову.

Ноги подкашивались, и Том сел на жесткую скамью. По лицу текли слёзы. Перед глазами вновь встала фигура улыбавшейся девочки в цветочном жакете. Образ улыбнулся, словно благословил его. И Том, подняв глаза, с ненавистью посмотрел на небо — на этого ненавистного ему Бога, на потеху себе сотворившего жизнь и смерть.


Примечание:

* «Линия Сталина» - полоса укреплений вдоль западных границ СССР до 1939 года
 

Глава 26. Дары смерти

Том посмотрел в мокрое от разводов окно. Книга, над которой он так долго бился, оказалась неинтересной. В течение трех часов Том старательно пролистывал затхлые страницы, надеясь отыскать нужную информацию. Заметив что-нибудь подходящее, он обмакивал перо в чернила и делал примечание. Однако в этот раз ему удалось выписать только полстраницы.

Стоял ноябрь сорок первого года. Минувшие полгода прошли для Тома, как в тумане. Ему снова, как после смерти Лесли, казалось, что он каждый день теряет много крови. Первое время Том вел мысленные разговоры с Мирандой, представляя ее рядом с собой и придумывая за нее всевозможные реплики. Но затем страшная правда, что Миранда ушла навсегда, становилось все яснее. Каждую минуту Том старался заниматься делом, лишь бы не остаться наедине с собой.

Чтобы не сойти с ума, Том попытался превратить боль в озлобленность. С начала осени он впал в такую депрессию, что друзья стали его побаиваться. «Вот и хорошо», — думал Том. Еще сильнее он мечтал сделать больно приютским маглам. С одним из врагов — Брендой Бэкки он отчасти поквитался: после убийства Патрика шайку возглавил пухлый Генри Ойрен, который сделал девочку своей наложницей. Том с удовлетворением отмечал, как Генри брал пальцами подбородок Бренды, а затем пару раз сношал ее на темной лестнице. Том осторожно посылал Генри мысленные приказы усиливать зверские забавы с Бэкки. Хотя это не могло утешить, испуганный вид Бренды и синие мешки под ее глазами повышали Тому настроение.

От боли Тома отвлекало чтение газет: за минувшие полгода капризное колесо фортуны сделало несколько оборотов. В первые дни после смерти Миранды казалось, что до капитуляции Советского Союза оставались считанные дни. Но железный маршал Тимошенко образом собрал бегущие русские армии и построил оборону вдоволь Днепра. Когда Том ехал в школу, вокруг говорили, что немцы увязли под Киевом и разбиты под Смоленском. Однако через месяц русские были разгромлены под Киевом и Вязьмой, а Вермахт стал приближаться к Москве. Рейх Гриндевальда теперь простирался от Атлантики до Днепра. Утешало то, что русские, похоже, собирались сражаться за Москвой.

В вечерних струях ливня исчезли очертания соседних башен. Том с досадой отодвинул ненужную книгу и провел рукой по усталым глазам. Библиотекарь мисс Лаймон посмотрела на Тома с подозрением, но он не обратил внимания на взгляд сквиба: эти создания казались ему еще более ничтожными, чем маглы. Бросив в портфель «Расширенную теорию магических знаков», Том, пригнувшись в дверном проеме, пошел в коридор. За минувшие месяцы он стал очень высок, но почти перестал расти, а черты его бледного лица стали более резкими, чем раньше.

Тяжело вздохнув, Том сказал пароль стене с ржавыми подтеками. Грязно-серые камни разъехались по сторонам, и он вошёл в гостиную. Большинство одноклассников Тома, поеживаясь от сквозняка, сидели в креслах. Перед ними, как на арене, стоял третьекурсник Альберт Эйвери, пытаясь заколдовать различные предметы. Рядом валялась бесформенная масса, напоминавшая расплющенный стул. В душе Тома мелькнуло что-то вроде жалости, но она тотчас прошла: Эйвери сам согласился играть роль шута.

— Ты придурок, Эйвери, — устало вздохнул Том. — Зачем ты испортил стул, на котором мы сидим?

— Да ладно, Том! — подмигнул приятелю Лестрейндж. — Вчера было хуже, когда превращали чайник в черепаху.

— Давай, преврати чайник в слоненка! — худенькая Кэролл Пьюси подпрыгнула от восторга.

Том хмыкнул. Год назад профессор Дамблдор велел неуспевающему в трансфигурации Эйвери заниматься под контролем Лестрейнджа и Руквуда. Эти двое, недолго думая, превратили совместные уроки в шоу с издевательствами над Альбертом.

— Ути-пути, Эйвери, — замурлыкала Эмилия Гринграсс, сидящая с ногами в темно-зеленом кресле. — Надо больше тренироваться, как в свое время мы...

Лестрейндж зашелся от хохота. Том прищурился на тусклый отсвет салатовых светильников и про себя усмехнулся пристрастию Эмилии к мелкому кокетству. Даже укрыв ноги покрывалом, девочка как бы невзначай оставила приоткрытыми белоснежные "мраморные" коленки.

— Отойди, — прошипел Том. Брезгливо поморщившись, он направил палочку на стул и через секунду вернул ему первоначальный вид.

— Здорово, Том, — воскликнула Элеонора Монтегю. — Теперь Эйвери начнет все сначала! - Ее слова потонули в гуле восторга.

"Им нравится травить, — думал с отвращением Том, идя по маленькому коридору в спальню. — Сегодня Эйвери, завтра кто-то другой..."

"Выдающееся открытие, Волдеморт! — расхохотался надменный голос. — Ты разве не знал, что достаточно бросить им кого-то на растерзание, и они будут готовы для тебя на все?"

"Подумай об этом логически, — зашептал ехидный голос, пока Том переодевался в пижаму. — Ты мог бы стать величайшим волшебником из всех, когда-либо живущих. Разве такой талант может пропасть зря?"

"Каким образом?" — тупо спросил Том самого себя, разглядывая складки темно-зеленого полога. Спальня четверокурсников, как на грех, была самой холодной за все годы его учебы.

"Как насчет черной магии? — продолжал ехидный голос. — Ты ведь убедился, насколько полезны темные искусства?"

"Убирайся",— устало вздохнул Том.

Внутренний спор прекратился, и он уставился в серо-зеленую подушку. За минувшие полгода он не раз ощущал желание бросить темные искусства, но не мог это сделать. В их изучении было что-то затягивающее. Том не мог точно сказать что, но именно это чувство эйфории влекло его в Запретную секцию чуть ли не каждую ночь. Однако сегодня он настолько устал, что не мог пошевелить ногами. Перед глазами поплыло видение, как Миранда показывает ему движущиеся снежинки на ватмане. Том закрыл глаза и расслабился, пытаясь представить, каково это - лежать в темноте, без единой мысли и шороха. Нет, не получается. Должно быть, живым этого не дано понять.

"Займись-ка делом, Волдеморт", — хихикнул в голове надменный голос.

Том не сопротивлялся. Достав палочку, он наколдовал холодный синий шар и углубился в задание по древним рунам.



* * *


— Я предупреждал тебя, Том, — змееподобное лицо в зеркале расхохоталось леденящим душу смехом. — Ты не пожелал меня послушать.

— Ты убил ее! — закричал с ненавистью Том, выхватив палочку.

— В самом деле? — глумливо ухмыльнулся призрак. — Разве я, а не ты, придумал дуэльный клуб? Разве я, а не ты, довел ее на балу до сидения на мраморном полу? Разве я, а не ты, водил ее в Хогсмид во время метели?

— Все это случайности! — закричал в отчаяние Том. — Слу...

Он не договорил: рука с палочкой бессильно упала. Страшная мысль от того, что змееподобное лицо говорит правду, закрывала для него все. Том понимал, что надо скорее бежать отсюда. Но, слушая слова призрака, он чувствовал себя во власти странной магии, которой не мог противостоять. Над оправой зеркала красовалась привычная фраза: «У джедан юунйата оцилен юаж артоя».

— Это Волдеморт, — проговорило чудовище. — Это то, чего ты так хочешь, не так ли?

— Это я - Лорд Волдеморт, — воскликнул с негодованием Том.

— Пока не совсем, — серьезно сказало лицо. - Ты знаешь, что такое Волдеморт?

В зеркале появилось изображение Тома, которое стало тотчас превращаться в высокую фигуру со змееподобным лицом…


Том огляделся по сторонам и с дрожью посмотрел на часы. Половина пятого утра. Это был просто страшный сон. Он хотел было снова лечь, но понял, что не сможет больше уснуть. Преодолевая головную боль, парень тихонько спустился в гостиную и сел у тусклого камина.

Утомленно вздохнув, Том взмахнул рукой. Книга, которую он взял накануне вечером, проплыв по воздуху, приземлилась открытой на его ладони. Он пролистал первую часть, не ожидая увидеть ничего нового. Поэтому для него оказалось полнейшей неожиданностью, когда под буквой “D” он заметил знак в виде пересеченных круга и треугольника. Том вспомнил этот рисунок: он был выгравирован на портсигаре того волшебника, чьей палочкой он убил Патрика. Ниже стояла подпись: «Знак Даров смерти. Используется в качестве официального знака Гриндевальда».

— Черт возьми, это может быть интересным, — пробормотал Том. Продолжая поглядывать в страницы, он вышел из гостиной.

Коридор оказался на удивление холодным. Факелы горели тусклым ночным светом, и Том знал, что ровно через час — не раньше и не позже — карлик Мур зажжет их дневным светом. В жизни все наступает по расписанию, даже смерть. Невдалеке послышался стук каблуков: необычайно легкий, без сомнения принадлежавший нежному существу. Том с интересом посмотрел влево и чуть не улыбнулся. По плитам, цокая каблуками, шла Оливия Хорнби в окружении подруг.

— Представляете, — прошептала с лукавой улыбкой девочка. — Я невзначай сказала, что тролли живут в предгорьях: там где лес подходит к горам.

— И что орангутанг? — рассмеялись высокая Эллис.

— Он насторожился! А тут дылда Стаффорд из Гриффиндора появилась, и он давай ее про троллей спрашивать. Он пойдет туда, пойдет! — От восторга Оливия подпрыгнула и захлопала в ладоши.

Большой зал заполнялся учениками. Большинство обсуждали предстоящий квиддичный матч между Гриффиндором и Слизерином. Развернув «Пророка», Том начал рассеянно читать, что Вермахт захватил Ясную Поляну — имение графа Льва Толстого.

— Том… — раздался голос Дамблдора. Он вздрогнул: профессор трансфигурации подошел к слизеринскому столу. — У Вас все хорошо?

— А, да… — пробормотал он, растеряно глядя на его серую мантию.

— Вы очень бледный… — посмотрел с тревогой Дамблдор. — Как хорошо Вы спали сегодня ночью? — прищурился он.

— Ну… Мне не спалось, — вздохнул Том. За минувший месяц он начал изучать науку с необычным названием «окклюменция» и подозревал, что профессор Дамблдор бросает на него не простые взгляды.

— Вам следует сократить время занятий. — Глаза учителя трансфигурации сузились. — Если почувствуете себя плохо, бегите ко мне или мадам Эльвире.

Дамблдор, подобрав мантию, пошел к выходу. Том, прищурившись, посмотрел ему вслед. Ему всегда казалось, что профессор Дамблдор либо считает его сумасшедшим, либо он ему попросту не нравится, но что касается последнего, в этом парень не сомневался. Со времени смерти Миранды неприязнь Тома к Дамблдору возросла, однако он считал нужным скрывать ее. Лениво закрыв книгу, он поплелся на занятия.



* * *


На уроке предсказаний профессор Лариджани обучал четверокурсников составлять гороскопы. Движение созвездий по звездному небу было бы интересным, не сопровождай их постоянный треп Араминты, Марты и Сьюзен. Слизеринки составляли любовные гороскопы, проверяя совместимость знаков. Тусклое осеннее солнце слабо освещало бордовые кроны Запретного леса. В лужах еще искрились слабые лучи. Останься в живых Миранда, она нарисовала бы это на ватмане. Но Миранда не увидит этого никогда, как не увидит однажды и он, Том Риддл.

— Между прочим, на Сьюзен положил глаз Мальком Хиггз с шестого курса, — прошептала Араминта, когда слизеринцы собирали вещи.

— На эту уродину? — Том изумленно поднял брови. — Интересно, как в такую можно влюбиться? Вырвет при одной мысли ее обнять.

— А ведь ты прав, Том! — рассмеялся Лестрейндж. — Уродливые девушки должны дать дорогу нормальным, — вздохнул он, плотоядно взглянув на тонкую фигуру спускавшейся по лестнице Мари Аркон.

Том задумчиво посмотрел на яркий факел. Все ли люди имели право на любовь, или она должна, как привилегия, принадлежать тем, кто заслужил? Одна половина души смеялась над этим. Зато высокий и насмешливый голос утверждал, что так и должно быть. На каменных сводах виднелись водяные подтеки - проклятое отопление, которое карлик Мур никак не мог починить. Усмехнувшись, Том медленно пошел на зелья.

— Сегодня, — заметил Слагхорн, — мы приступим к изучению интереснейшего зелья — амортенции. — Том с отвращением заметил, как Мона МакКейб и Дженни Сполдинг зашлись счастливыми улыбками. - Но прежде всего, — загадочно произнес профессор, - кто скажет мне закон Адальберта Уоффлинга?

Том лениво посмотрел на пробирки. Сейчас профессор будет рассказывать, что амортенция способна вызывать влечение, но не способна дарить любовь. Потом он будет спрашивать, что чувствуют ученики от запаха амортенции. Тех, кто скажет хоть что-то, будет ждать град насмешек.

— Или, например, запахи, — продолжал Слагхорн, расхаживая по классу. — Мне кажется, мы можем перейти к выяснению их природы, хотя природа влечения…

Он не закончил. От волнения Энтони Крэбб уронил чернильницу и под общий хохот пролил ее на бархатную туфельку Эмилии Гринграсс. Девочка с ненавистью пнула его, оставив на лбу фиолетовую отметину. Профессор Слагхорн с трудом отчистил обоих, под несмолкающий хохот гриффиндорцев.

— Скажите, сэр, — спросил профессора Том, спускаясь с ним по лестнице после урока. — На днях я готовил эссе по древним рунам и наткнулся на странный знак… — Том замялся, поймав взгляд Слагхорна, — Дары Смерти.

— Не думал, что Вы увлеклись сказками, Том, — мастер зелий смотрел на ученика с почти искренним изумлением. — Я понимаю, "Сказки барда Бидля" занимательны... Особенно "Сказка о трех братьях и смерти"...

— Но я прочитал, что, — от волнения Том заломил руки за спину, - этот знак использует Гриндевальд.

Эффект был неожиданным, хотя меньший, чем тот, на который рассчитывал Том. Круглое лицо зельевара вытянулось, а в бесцветных глазах мелькнули искорки страха. С минуту он смотрел на ученика, словно оценивал его, но затем рассмеялся.

— Ах, вот оно что... Бьюсь об заклад, что Вы читаете, юноша, не совсем разрешенные книги, — лукаво погрозил он толстым пальцем. Риддл поспешил улыбнуться в такт его шутке. — Но, Том, это же естественно: Гриндевальд обожает дешевые эффекты. Сам Черный орден называется Орден СС "Тотенкопф", то есть «Мертвая голова».

— "Мертвая голова"? — повторил Том. Ему показалось, что пламя в чаше вспыхнуло сильнее, но это был только отблеск.

— Да, именно так, — кивнул Слагхорн. — К сожалению, Том, я сейчас занят, — заметил зельевар, давая понять, что разговор окончен.

— Конечно, сэр, — улыбнулся Риддл. С минуту он смотрел на огонь в чаше, а затем, развернувшись, пошел в библиотеку.



* * *


После обеда Том изучал сказку о Дарах Смерти. Повествование о трех братьях показалось ему занимательным, но не серьезным. Но если, например, воспринять ее как аллегорию, то все вставало на свои места. Возможно, речь шла о неких предметах, обладание которыми позволяло стать Мастером Смерти... Перед глазами Тома поплыли жуткие образы эсеэсовцев с кокардами в виде черепов.

В Большой зал Том спустился к ужину. Слушая болтовню райвенкловок, Том почувствовал, как сердце обливается кровью от того, что среди них нет Миранды. Вспоминая ее тихий смех, Том подумал о том, что Миранда могла бы стать призраком вроде Серой Дамы. Интересно, можно ли с помощью магии создать световой образ Миранды, который мог бы всегда говорить, думать и ходить точно, как она? Том хотел было что-то сказать себе, но не успел: вдалеке раздался оглушительный рев. Профессор Раджан быстро шагнул к окну. Вслед за ним побежали ученики.

— Тролли! — закричал Филипп Диггори.

Он не ошибся: в сумрачном свете было заметно, как на поляну перед Запретным лесом вышел огромный горный тролль. Через минуту к нему присоединился и другой. Оба они потрясали кривыми дубинками и жутко ревели.

Полутемный зал утонул в гаме голосов. Девочки, особенно слизеринки, завизжали. Араминта упала без чувств; Эмилия с визгом залезла на стол, растолкав позолоченную посуду. Том выхватил палочку, приготовившись нападать или защищаться. Профессоры Дамблдор и Мэррифот помчались к выходу.

— Всем оставаться на местах! — крикнул директор Диппет.

Дальнейшие события замелькали так быстро, что Том не всегда успевал за ними уследить. Стоявшие возле окон уверяли, что учителя взмахами палочек заставили троллей скрыться в лес. Затем преподаватели вернулись в Большой зал, волоча за руку потрепанного Хагрида. Губы великана были разбиты, а на лице красовалась пара синяков.

— Этого дегенерата будто потоптали небольшие слоны, — хмыкнул Лестрейндж, глядя на Рубеуса.

— Так ему, кретину, и надо, — заметил Том, рассматривая синий стол.

— Такую тварь пора посадить на цепь! - взвизгнула Эмилия, свесив со стола тонкие босые ножки в дорогих чулках. В вечернем отсвете факелов ее кожа приобрела оттенок слоновой кости. — Я бы держала его в клетке, где этот зверь не мог бы встать в полный рост!

Девочку продолжало трясти. Ее зеленые глаза стали серо-голубыми от испуга. Том чуть не фыркнул, представив, как Гринграсс прохаживается возле клетки со скрючившимся в ней Хагридом. Взмахнув палочкой, Риддл поднял в воздух маленькие черные лодочки на высоких каблуках и обул дрожащую Эмилию.

— Попрошу внимания! — крикнул Диппет. Гул смолкал с трудом, и директору пришлось наколдовать стучащий металлический гонг. — Сейчас мистер Хагрид объяснит нам причины своего... Гмм, как бы сказать... Необычного поступка.

— Я... — всхлипнул Рубеус. — Я только эта... Глянуть хотел...

— Вы понимаете, что ходить в предгорья запрещено? — спросил Диппет.

— Так ведь интересно тама... Лес и горы… — вздохнул Хагрид. Том с интересом отметил, что смеялись в основном гриффиндорцы — многие из них, видимо, считали Рубеуса кем-то вроде клоуна.

— Армандо, Хагрид еще ребенок, — бросил с мольбой Дамблдор. — Великаны любят горы, это в их природе... Может, снимем двести баллов с Гриффиндора?

— Нет, Альбус. — На этот раз Диппет оказался жесток. — Мистер Хагрид совершил омерзительный поступок и будет наказан.

Риддл почувствовал, как в душе нарастает ярость. Сказал бы Дамблдор хоть слово в его защиту, попадись он, например, во время похода в Запретную секцию? Том, рассматривая темные окна, задумался о том, почему таким даунам, как Хагрид, прощается все, а ему не спустили бы малейшее нарушение.

— Да-да, оставить такой проступок безнаказанным означало бы развалить дисциплину. — Диппет сложил морщинистые руки в замок. — Решено: мистер Хагрид получит тридцать ударов розгами и проведет ночь в карцере.

— Что же… — вздохнул декан Гриффиндора. - Только никаких кандалов и подвешиваний за ноги, Армандо! — жестко сказал он, глядя на Диппета.

— Альбус, успокойтесь: я не Финнеас, — откликнулся директор. — Ради Вас, — смутился он, наткнувшись на строгие искры в глазах Дамблдора, — я готов уменьшить количество ударов до двадцати пяти... Мистер Мур?

— Да, сэр, — кивнул карлик. — Поскольку мистер Хагрид велик, я увеличу станок для порки и розги в два раза.

— Его будут пороть! - воскликнула Лукреция Блэк. - Вот бы посмотреть на это зрелище, - мечтательно улыбнулась она.

Том не расслышал ее слов. Только сейчас, несмотря на всю суету с Хагридом, он начал понимать смысл прочитанного. Если сказка о трех братьях была аллегорией, то титул Мастера Смерти мог быть доступен только магии Певереллов. Чтобы это прояснить, стоило бы сходить ночью в Запретную секцию. Или просто… Щурясь на отсветы факелов, Том едва не рассмеялся.

Или просто взять разрешение у профессора Слагхорна.
 

Глава 27. Красная магия

Для беседы с профессором Слагхорном Том выбрал ближайшее воскресенье. За завтраком царило уныние: Вермахт захватил местечко Красная Поляна, откуда открывался вид на Москву. Пошел легкий снег, и ученики собирались в Хогсмид. Том положил газету в карман и спустился в пустой холл. После смерти Миранды он никогда не ходил в волшебную деревушку.

Через полчаса Том заметил приближавшуюся пухлую фигуру. Профессор Слагхорн, облачившись в бордовую мантию с меховым воротником, торжественно отправился в Хогсмид пропустить стаканчик. Едва спустившись по ступенькам, зельевар растянулся на гололеде и ушиб лопатку. Подбежавший Том помог толстяку подняться и очиститься от грязи.

— Как же мне повезло, что Вы на моем факультете, Том, — растрогался мастер зелий. — Бездельник, бездельник Мур, — проворчал он, ковыляя по обледеневшей лестнице. — Не может посыпать песком ступеньки!

— У нас в спальне холодно, — вздохнул Том. Не то чтобы он хотел пожаловаться, но ему было важно находиться на одной волне со Слагхорном.

— Мур совсем обленился, только гоняет учеников... - Кашлянул зельевар в надушенный платок.

— Сэр, может быть, Вы посидите в кабинете? — улыбнулся Том, указав на убегавшую вниз лестницу.

— Отличная идея, — обрадовался зельевар. — Знаете, Том, мне все же удалось выцарапать немного жасминового чая. — Том улыбнулся, понимая, что профессор просто боится идти в больничное крыло.

В кабинете Слагхорна стоял зеленоватый сумрак. Уютные клетчатые шторы удивительно смотрелись на фоне стен из дикого камня и тусклого камина. Разлив чаю, мастер зелий уютно устроился в дорогом кресле, а Том начал расхаживать по комнате, рассматривая колдографии.

— Ваши ученики, сэр? — спросил Том, подойдя к большому снимку.

Нетрудно было заметить, что перед ним шло заседание знаменитого «Слаг-клуба»: так назывались вечеринки старшеклассников у декана Слизерина. В центре сидели трое ребят шестнадцати или семнадцати лет. Следом за ними полукругом стояли четыре кокетливо улыбавшиеся девочки, между которыми в желтом клетчатом пиджаке и венской бабочке красовался сам мастер зелий.

— Ах, Том, мой звездный выпуск тридцать второго года, — вздохнул Слагхорн. — Многие из них, покинув школу, немалого добились.

— Даже этот? — Том указал на сидящего слева широкоплечего блондина с вытянутым лицом и внимательным тяжелым взглядом.

— Том, о нем лучше не говорить… — зельевар кашлянул в платок. — Антонин Долохов — мой педагогический провал. Потомок бедных русских дворян, примкнул к Гриндевальду. Такой был славный, прилежный мальчик….

Том усмехнулся: Долохов напоминал ему приютских главарей, использовавших ладони малышей в качестве пепельниц.

— Зато остальные… Джефри Гойл, — указал зельевар на пухловатого парня справа, — помощник замминистра. Эрни Лейдон, — показал он на худого темноволосого паренька в центре, — из полукровок, но женился на Элоизе Булстроуд и теперь стал заместителем главного редактора в «Пророке». Да, вот, кстати, и она, с темными кудряшками, вторая слева….

«То есть сделал карьеру членом», — усмехнулся про себя Том. Из всех видов карьеры удачная женитьба казалась ему наиболее постыдным вариантом.

— И девочки, Том… Про Булстроуд знаете… Рядом Анджелина Роле, ведущая культурной колонки в «Пророке»… Эвелина Селвин стала загонщицей «Холихедских гарпий»… Билеты мне всегда обеспечены…

— А эта? — Том указал на крайнюю слева девушку с вьющимися каштановыми волосами.

— Ох, Том… Моя любимица Кассиопея Блэк, староста Слизерина… Девочка была очень милой, не то, что ее непутевая сестра Цедрелла. Та вышла замуж за Септимуса Уизли, и ее выжгли с фамильного дерева. Не удивляйтесь, у Блэков есть жуткий обычай: выжигание неугодного родственника.

«Интересно, есть ли такой обычай у Гонтов?», — рассмеялся в голове холодный голос.

«Наверное, маму сразу бы выжгли», — с омерзением ответил себе Том, глядя на позолоченный подсвечник в виде еловых веток.

— А, знаете, Том, мне пришла в голову идея, — просил зельевар. — Что, если после Нового года Вам прийти на заседание клуба?

— Почту за честь, сэр, — постарался улыбнуться Том. В душе ему не доставляло удовольствия слушать пустые разговоры («как мелкие эпизоды жизни выдаются за подвиги Геракла», — усмехнулся про себя мальчик). Однако поход в этот клуб считался для слизеринцев высшим почетом.

— Вот и славно, — складки на гладком лице Слагхорна исчезли, и Тому он сейчас напомнил ребенка, получившего желанную игрушку. — Ладно, мне нужно подготовить ингредиенты. Что-то еще, Том? — спросил обеспокоенно зелевар, видя, что парень продолжает смотреть на каминный огонь.

— Да, сэр… — бросил он открытый взгляд на Слагхорна. - Профессор Мэррифот перевела меня на программу ЖАБА, но многие ее задания требуют работы в Запретной секции. Пусть пока под присмотром библиотекаря или кого-то из учителей… — поспешил сгладить неловкость Том.

Слагхорн задумчиво взглянул на ученика, а затем рассмеялся.

— Ну и ловкий же Вы парень, Том, — подмигнул он. — Что же, зная Вашу тягу к знаниям и безупречную репутацию, я не могу отказать. Вот, — зельевар набросал несколько предложений на клочке пергамента и протянул его Тому.

— Спасибо, сэр, — кивнул Риддл, аккуратно положив в карман пергамент.

С минуту они смотрели друг на друга, а затем рассмеялись: декан весело и заливисто, его ученик — мягко и почти беззвучно. Затем Том выдавил из себя подобие улыбки и аккуратно вышел из кабинета.


* * *

В слизеринской спальне было холодно: Том, переодеваясь в серо-зеленую байковую пижаму, пожалел, что у него нет ещё пары или тройки свитеров. Грелки слизеринцам выдавали через неделю, так что пока приходилось дрожать под одеялом, нагревая телом островки тепла. Мальсибер был мрачен и наорал на Крэбба. Лестрейндж грустно вздыхал. Том не сомневался, что он обдумывает стратегию завоевания Аркон, хотя француженка благоволила пятикурснику Кристоферу Роули.

Сам Том был в плохом настроении. Библиотекарь мисс Лаймон согласилась, скрепя сердце, пропустить его в Запретную секцию. Однако, чтобы Риддл не соврал, она повесила между стеллажами маленького серебристого жука, который должен был запищать, если парень нарушит запрет. Тому казалось это отвратительным: ученики шестого и седьмого курсов работали без всяких жуков.

Подождав, когда спальня затихнет, Том натянул поношенный зеленый свитер и выскользнул из кровати. После множества ночных бдений ему хотелось спать, но желание добраться до заветного шкафа было велико. Этот поход напоминал ему проникновение в Запретную секцию на первом курсе. Ну, разве что вместо грозы с молнией за окнами шел дождь со снегом, и не было письма от Миранды... Том почувствовал тупую боль и, преодолев желание зажечь свечу, пошел по мраморной лестнице — самому опасному отрезку пути. Завтра ему обеспечены бледность, фиолетовые мешки под глазами и настороженный взгляд Дамблдора.

— Pyrio Frigido, — Том наколдовал шар из холодного фиолетового огня, войдя в Запретную секцию.

Его целью был шкаф с наиболее темными книгами. В нем хранился тот самый манускрипт по красной магии, который Том смотрел на первом курсе. Установив заклинание защиты, парень зажег свечу и открыл замок. Черная книга с золотой вязью стояла на месте.

— Общие принципы красной магии... Теория бессмертия... Открытия известных волшебников... — Стараясь найти хоть какую-то зацепку, Том поскорее открыл статью о Певереллах и перечитал ее вновь:



По легенде именно Певереллы создали три магических артефакта — «Дары Смерти», объединение которых позволяет достичь бессмертия. Девизом рода Певереллов были слова: «Последний же враг истребится — смерть».


— Объединить Дары Смерти. Но каким образом?— недоумевал Том. Едва ли всесильная палочка, воскресающий камень и мантия-невидимка существовали на самом деле. В поисках ответа Том открыл раздел "Теория бессмертия" и принялся читать:



Наука, называемая в немецких землях "Красной магией", объединяет несколько вариантов достижения личного бессмертия. Первое: создание философского камня и изготовление на его основе эликсира жизни. Второе: расщепление душевной сущности и приобретение способности к фрагментарной жизни. Третье: объединение «Даров Смерти» и приобретения статуса Мастера Смерти — высшей формы Красной магии.


— Значит, - размышлял Том, — Мастер Смерти — это высший титул в области Красной магии. — Отойдя с книгой от стеллажа, он сел на ступеньку лесенки, ведущей на верхние полки. — Философский камень дает элексир, который позволяет не умирать. Черная магия, связанная с каким-то "расщеплением сущности" дает личное бессмертие. А титул "Мастера Смерти"… — Том вздрогнул, почувствовав, что мысль озаряет его быстрее, чем находятся слова. Быть может, «Мастер Смерти» — это просто владелец тайны "расщепления сущности"?

Была половина пятого. Поставив книгу на место, Том вышел из Запретной секции и посмотрел в окно. Дождь со снегом перерос в обложной ливень, хотя парень не сомневался, что завтра лужи станут гололедом. "Бедняга Слагхорн", — ехидно подумал Том. Сейчас, впрочем, важнее другое. Если знание о бессмертии было настолько темным, то ему предстояло изучить самые высшие формы темной магии, - такие, которые, похоже, не смог осилить сам Гриндевальд.



* * *


Декабрь принес с собой хлопья мокрого снега, укутанные инеем деревья и радостные вести о наступлении русских. Колдографии в "Пророке" изображали бесконечный поход русских колонн через заметенные леса. Среди ребят, весело машущих зимними шапками, было немало выпускников Дурмстранга. Хотя бомбежки поутихли, большинство учеников оставалось в школе, и директор Диппет снова решил устроить праздник.

— У маглов, — объявил за обедом профессор Дамблдор, — есть великолепное развлечение: катание на коньках. Мы можем устроить в Хогвартсе, — профессор улыбнулся залу, — не просто бал, а Ледовый бал.

— Но, Альбус, — изумился Диппет. — Где мы возьмем каток и коньки?

— Мы можем наколдовать каток на опушке Запретного леса, Армандо. Ну, а коньки, — развел он руками, — можно трансфигурировать из ботинок.

Том скривился, глядя на треугольники его очков. Ему казалось, что заместитель директора смеется над всеми, показывая каждому ученику его ничтожество. "Я шучу с вами, но мы-то знаем, насколько я сильнее всех вас", — с отвращением домыслил за него Том.

— И все-таки, Альбус, это едва ли возможно, — нахмурилась профессор Мэррифот. — Маглы используют для коньков короткие платья. Не знаю, можем ли мы позволить это нашим ученикам, особенно девочкам.

— Думаю, да, Галатея, — улыбнулся Дамблдор. — Не вижу ничего страшного, если девочки раз в году... — выдержал он паузу... — да, наденут платья выше колен. Армандо?

— Ах да, Альбус... — пробормотал директор. Возможно, он что-то возразил, но Большой зал утонул в криках.

Том почувствовал, как на душе скреблись кошки: коньки, как и любой спорт, были для него страшным испытанием. Еще более противными казались ему девицы, готовые на все, лишь бы продемонстрировать ноги и коленки. В довершение всего настроение Тому портил жидкий суп: с приютских времен у него сохранилась ненависть к вареным овощам.

— Ты слышал? — Друэлла прервала его размышления. — Темные волшебники напали на одно из предместий Йорка.

— Я думал, сейчас Гриндевальду нет ничего важнее России, — ответил Том, принимаясь за порцию аппетитного стейка.

— Гриндевальд после Вязьмы думал, что с Россией покончено и забросил к нам несколько групп своих сторонников. Теперь, — понизила голос Друэлла, — они начали нападать на всех подряд.

Выйдя из зала, они остановились возле большого подоконника. Снежные хлопья падали на парапет башни. Том прикусил губу и, обернувшись, заметил, как по коридору гурьбой проходила вся семья Блэков: Вальбурга, Лукреция, Альфард, Сайнус и Ореон.

— Мерлин, Том, как же я ненавижу эту гнусную семейку! — прошептала Друэлла, сжав тонкими ногтями базальтовый подоконник.

— Не все Блэки мерзавцы… — Том с удивлением взглянул на подругу. — Лукреция, конечно, тварь, а Ореон ленивый идиот, но Вэл и Сайнус ничего…

— Не все… Том, ты понятия не имеешь, что эта за семейка! — сорвалась девочка. — Их обычай выжигать с фамильного древа неугодых, их мерзкий этикет, когда ты должен вести себя, словно мешок с мякиной, их обычай отрубать головы старым эльфам и вывешивать их на лестнице, — всхлипнула Друэлла. — Старуха Элладора делала это с наслаждением… А Лукреция, говорят, внешне и по характеру — ее копия.

— Тебе какое дело до них? — недоумевал Том, поправляя подол пиджака.

Он едва не рассмеялся, представив, как надменная Лукреция показывает гостям зверские «трофеи». Том посмотрел на все нараставший снежный сугроб и усмехнулся: Гонты могли жить в самой бедной хижине, но ни один Блэк никогда не встанет с ними вровень.

— Том… — голос Друэллы сорвался. — Я обречена быть одной из них.

— Как это — обречена? — Том с силой сжал ее холодную руку.

— Просто, Том, в чистокровных семьях заключают брачные контракты. И мои родители договорились, что я достанусь одному из Блэков.

— Альфарду или Ореону? — удивленно поднял брови Том.

— Боже, какая разница? — Друэлла, запнувшись, едва не подбила каблук. — Важно, что Блэки должны породниться с Розье.

Вечерние факелы зажигались один за другим, возвещая о конце короткого зимнего дня. Друэлла заговорила про взятие русскими Волоколамска, но Том не слушал ее. Поправив портфель, он с неприязнью посмотрел, как проходивший Филипп Диггори рассказывал что-то сальное группе хаффлпаффцев. Больше всего на свете ему сейчас хотелось раздавить кого-нибудь, как таракана. Раздавить от того, что Миранда больше на увидит зимнего неба, а Лукреция видит и поедает вишневое варенье.


* * *


Рождество подошло без происшествий. В Сочельник Тому приснился жуткий сон, где в зеркале мелькали разбомбленные дома и трупы повешенных на улицах русских городов. Змееподобное лицо утверждало, что это сделано ради справедливости. Том вскочил в холодном поту, хотя нисколько не удивился этому. В последнее время ему снились нескончаемые кошмары, объединявшие в себе различные фрагменты всех предыдущих, и этот новый страшный сон казался ещё более реальным. Дрожа, Том натянул мантию, вышел из гостиной и поплёлся вверх по лестнице. Однако он так и сел, услышав голоса за дверью.

— Он слишком молод, Гораций, — сказал неуверенно Дамблдор. — Возможно, Вы зря разрешили ему работать в Запретной секции.

— Ему исполнится пятнадцать через несколько дней, — спокойно ответил Слагхорн. — К тому же Том — блестящий ученик.

— Все верно, Гораций. Он очень талантлив, и все же меня волнует его замкнутость и, как мне кажется, жесткость. После смерти мисс Литтлтон у него нет друзей, — вздохнул профессор трансфигурации.

Том осмотрел подтеки на стенах и почувствовал, как внутри нарастает ярость. Дамблдор считал его замкнутым и злобным ребенком — не более того. Тому казалось, что профессор трансфигурации охотно поставил бы ему «Выше ожидаемого» в качестве рождественского подарка себе любимому. Надев зимний плащ, Том после завтрака поплелся к замерзшему озеру, любуясь, как метель наметает сугробы. "Неразлучная тройка" в составе Пруэтта, Сполдинг и Вуда обстреливала снежную крепость, но Тому было все равно. «Интересно, как они будут делить эту шлюшку Дженни?» — усмехнулся в голове надменный голос.

— Говорят, в этом году будет большой праздник, — заметило проносившееся мимо привидение молоденькой девушки.

— Конечно, ведь русские победили под Москвой, — ответил Почти Безголовый Ник, подав спутнице руку. Том, вернувшийся в украшенный позолоченными свечами холл, проводил взглядом призрачные фигуры и пошел в библиотеку.

Как бы то ни было, канун Рождества обещал быть интересным. Всем ученикам с первого по седьмой курс разрешалось участвовать в Ледовом балу. В девять вечера Том встретился с одноклассниками на мраморной лестнице. Он обратил внимание, что мантия Друэллы всё-таки чуточку светится в темноте. Большинство школьников надели плащи, и неспроста: снаружи было очень холодно, и сильная поземка кружилась возле сугробов, напоминавших заметенные холмы.

Вокруг школы были развешаны гирлянды с огоньками фей, создавая мерцающую дорожку. Лесничий, тролль по имени Огг, вырезал изо льда несколько скульптур. Небо было расцвечено Северным сиянием. Том остановился на обледеневшей ступеньке и почувствовал, как по щеке поползла непрошенная слезинка.

«Ты ведешь себя как ребенок, Волдеморт», — расхохотался надменный голос. Том закусил губу и, ловя в ледяной коре отсвет факелов, пошел по дорожке.

Небольшой наколдованный каток освещали старинные газовые фонари, - такие же, как возле парадной лестницы. Несколько шестикурсников из Хаффлпаффа, видимо, маглорожденные, показывали остальным, как надевать коньки, а затем — как надо на них передвигаться. Только Дженни Сполдинг в малиновом костюме лихо резала лед полозьями, отбрасывая по сторонам ледовую крошку.

— Мы не катаемся, Томми? — Том обернулся и вздохнул: Эмилия нашла его слабину и не могла не посмеяться над ней.

— Я не любитель коньков, Гринни, — заметил небрежно Том. К его досаде Эмилия была на высоте. Девушка надела короткий темно-синий вязаный костюм и белые ботинки, словно намеренно созданные для полозьев.

— Любуешься, Томми? — нежно рассмеялась Эмилия. — Готовься, тебе стоять у этих ног на коленях, — бросила она выразительный взгляд на парня.

— По-моему, у тебя и так море поклонников, Гринни, — ехидно ответил Том. — Правда, качество большинства из них оставляет желать лучшего.

— Разве ты не поможешь мне, Томми? — лукаво улыбнулась Эмилия.

Риддл чертыхнулся. Чтобы наколдовать полозья, ему нужно было присесть перед Гринграсс. Но отказать ей в помощи парень не мог. Вздохнув, Том присел на одно колено. Довольная девочка посмотрела на него сверху вниз и победно протянула маленький ботинок.

— Нельзя ли поживее, Томми? — Эмилия капризно дернула тонкой ножкой, когда Том наколдовал ей первые полозья.

— Имей терпение, Гринни. Готово, — фыркнул Том. — Тебе снова удалось получить мою помощь, — пробормотал он, отрясая колени от колючего снега.

— Потому что я твоя укротительница, Томми, — ухмыльнулась Эмилия и, даже не взглянув на поедавшего ее глазами Филиппа Диггори, легко помчалась по льду. К удивлению Тома слизеринка скользила по ледяному зеркалу не хуже Дженни Сполдинг, а через пару минут и вовсе сделала изящный разворот.

— Свет! — воскликнул профессор Дамблдор. Взмахнув палочкой, он окрасил небо фонтаном из ярко-синих искр.

Зазвучал вальс, и вся толпа помчалась по кругу одиночно и парами. Смотря, как легко кружится воздушная фигурка Эмилии, то поднимая, то опуская точеные коленки, Том ощутил сладковатое головокружение. Ему вдруг захотелось, чтобы она научила его скользить по льду, а затем кружиться с ней так же, как кружатся Игнотус и Дженни. Эмилия обернулась, словно прочитав его мысли, и, усмехнувшись, послала торжествующую улыбку.

«Скорее, Том! Она же вила», — крикнул в голове властный голос.

«Больше всего на свете вила боится смерти», — пробормотал Том. Он попытался вспомнить похоронные гирлянды возле тела Лесли. Зачерпнув немного снега, он легким движением руки рассыпал его пудру.

Неожиданно музыка оборвалась. Голоса становились все громче. Том обернулся и с удивлением заметил, что со стороны Хогсмида поднимается огромный столб пламени. Мимо озера бежала через сугробы щуплая первокурсница из Хаффлпаффа Помона Спраут, кричащая во весь голос, что Хогсмид горит.

Девочки закричали, пытаясь сбросить с себя коньки. Директор Диппет в панике метался, пытаясь успокоить учеников. Столб огня поднимался все выше, освещая черное зимнее небо. Повинуясь неведомому порыву, Том нашел в толпе кричащую Эмилию, и, схватив ее белую перчатку, потянул на себя.
 

Глава 28. Нептун и молнии

— Спокойствие! — громовой голос профессора Дамблдора, казалось, пытался внести порядок в толчею. — Префекты, собирайте учеников и ведите к замку!

Том не расслышал его слов и посмотрел на бегущую толпу. Безнадежно. Им вряд ли удастся протиснуться к крыльцу школы.

— Я... Что это... — бормотала Эмилия, трясясь от страха.

— Тихо! — прикрикнул Том. Усадив девочку в сугроб, он схватил ее миниатюрные ботинки и в мгновение ока расколдовал с них полозья.

Мутная метель, освещенная матовым отблеском фонарей, закрывала горизонт. Том c ужасом подумал, что без темной магии он не сможет защититься, а ее нельзя применять своей палочкой. Оставалось воспользоваться палочкой Эмилии, а потом, в крайнем случае уничтожить ее.

— Том, я…. — девочка хлопала густыми длинными ресницами, в которых забавно замерзли снежинки.

— Эмили, здесь опасно, — Том осторожно достал палочку из ее кармана и положил вместо нее свою. — Скатись в овраг, а потом беги к озеру.

Эмилия механически закивала. Том осторожно положил руку ей на плечи, снова подивившись хрупкости ее тела. Затем он толкнул девочку вниз и, удостоверившись, что она встала в овраге, выпустил защитные чары. Палочка Эмилии была непривычно легкой, но повиновалась ему беспрекословно.

— Homenum Revelium! — На поляну выскочил высокий человек в черном балахоне и металлической маске. — Ты только посмотри, Отто, какой щенок, — расхохотался он, кивнув выбежавшему из-за деревьев коренастому напарнику.

— Держись от меня подальше, — Том ожидал услышать лающие немецкие звуки, но подошедшие говорили на английском. .

— Вот как? — засмеялся коренастый человек. Жесткость его слов напоминала Тому речь доктора Дуйзинга. — Хочешь устроить поединок? Impedi…

— Protego maxima! – парировал Риддл. Из палочки выплыл белый щит, от которого пошатнулся невысокий маг.

— Crucio! — властно воскликнул высокий волшебник.

Том вскрикнул от боли, которая была в десятки раз хуже любых побоев. Каждый дюйм его тела казалось, горел, точно к нему приставили раскаленный паяльник. Волшебники хохотали, словно каждый стон Тома доставлял им наслаждение.

— Надеюсь, это просветлит тебе мозги? — усмехнулся высокий, сняв проклятие.

— Torreo! — Том решился, наконец, применить темные искусства. Человек по имени Отто закричал и стал кататься, пытаясь сбить с себя пламя. Риддл злорадно усмехнулся: убрать его было невозможно ни "Finite Incantatem", ни "Aguamenti".

— Дамблдор, оказывается, дает неплохие уроки, — хмыкнул его напарник. — Придется припечатать тебя,, как жука. Cruсi...

— Imperio! — жестко ответил Том. Вспышка осветила поляну, и оба луча, столкнувшись друг с другом, исчезли. Том взглянул на заметенную снегом елочную лапу и, пользуясь замешательством врага, поднялся с земли.

Высокий волшебник прошептал заклинание. По снегу заскользили крупные черные бусины. Они прыгали по тусклому фонарному лучу, приближаясь к Тому, и чем ближе они подходили, тем сильнее вибрировала его палочка. Взмахнув палочкой, Том выкрикнул проклятие черного щита. Бусины ударились о темную поверхность и, отскочив, заскользили назад к волшебнику. Поставив световую завесу, Том скатился в овраг и побежал в заросли.

Идти через покрытые инеем кусты оказалось несложно: скрип шагов нарушал только хруст мелких сучьев. Вдруг из зарослей послышался шорох. Том взглянул на кусты, опасаясь появления дементора, но оттуда вышел кентавр. Парень с интересом осмотрел его мускулистое тело и волосы цвета вороньего крыла.

— Маленький волшебник? — удивился кентавр. — Ты в порядке?

— Ну, относительно, — пожал плечами Том. — Как Вас зовут?

— Я — Хирон, кентавр. А ты?

— Том Марволо Риддл. Лорд Волдеморт,— добавил он тихонько, глядя на кружащуюся поземку.

— Марволо, говоришь… — Кентавр понимающе кивнул. — Значит, из Гонтов? Предание гласит, что последний из Гонтов будет воплощением основателей своего рода. Слизерин искал чистоты крови, Певереллы — бессмертия. Нептун… Ты не видишь его, но он сегодня ярок.

— Что означает Нептун? — Том поднял голову и увидел огромный бирюзовый шар.

— Планета начала новой эры, — задумчиво ответил кентавр. — Век Гриндевальда подходит к концу, и на смену ему придет Темный Мастер.

Он не успел договорить. Перед соснами снова выросла фигура человека в черном балахоне и металлической маске.

— Провожаешь щенка, Хирон? — расхохотался волшебник. — Не думал, что кентавры опустится до общения с учениками маглолюбцев.

— Не думал, что маги опустятся до служения Геллерту, — хмуро ответил кентавр.

— У тебя будет время подумать, — усмехнулся волшебник. — Avada Kedavra! — Зеленая вспышка обдала кентавра, и он стал медленно оседать на снег.

— Crucio! — Том почувствовал волну ненависти к твари, убившей кентавра. Волшебник упал, и, точно также, как недавно Том, стал кататься по земле.

— Ты напрасно осмелился назвать меня щенком. Меня, самого Лорда Волдеморта, — холодно рассмеялся Том. Изловчившись, он с ненавистью пнул мага по голове.

Невдалеке послышались шаги. Подумав с минуту, Риддл наложил на волшебника заклятие забвения и “Petrificus totalus”. Через мгновение на поляну вбежали профессор Бири и Карен Селден, помощник министра.

— Том! Ну слава богу, — закричал профессор Бири, размахивая фонарем. — Мисс Гринграсс сказала, что Вы остались в лесу, и мы волновались.

— На меня напали, но я сбежал. Потом мне помог кентавр, — Том старался подбирать каждое слово. — Одного из этих гадов я, кажется, завалил.

— Посмотрите, профессор, — распорядился бойкий чиновник. — Их осталось мало, и авроры аппарируют в Хогсмид, — пояснил он. - Некоторые британские маги примкнули к Гриндевальду. Правда, среди них, были два-три немца…

— Том, невероятно! Вы обезвредили самого Ирвинга Яксли, — раздался изумленный голос профессора травологии. - Дайте-ка подумать. Да, двести баллов Слизерину!

— Спасибо, сэр, - пробормотал Том. - Но я не уверен, что заслужил такую награду.

Со стороны Хогсмида поднимались языки пламени. Возле обледенелого крыльца Мадам Эльвира хлопотала, помогая уносить раненых. Два тела положили на носилки и наглухо закрыли белой пеленой. Над одним из них горько рыдала девочка, в которой Том признал старосту Гриффиндора Минерву МакГонагалл.

— Том, есть убитые, — заметил подбежавший Альфард Блэк. — Кристиан Свен из Райвенкло и какая-то... гриффиндорка...- Профессор Дамблдор подошел к Минервеи, погладив ее непокрытую голову, повел за собой.

— Как Эмили? — обеспокоено спросил Том.

— Ой, жива-здорова твоя принцесса, — хмыкнул проходящий Филипп Диггори. — Беги скорее в холл, а то она сама разуться не может!

Том направил заклинание судороги ног на Филиппа, и тот сразу упал. Слизеринец не стал торжествовать победу, а, протискиваясь через толпу, побежал в холл. Долго искать ему не пришлось: Гринграсс, как и многие другие, сидела на покрывале у лестницы и дрожала, прижимая к телу грелку. Рядом сидели Друэлла и Сьюзен, которые, похоже, попали в пургу.

— Томми? — Эмилия перевела на парня насмешливый взгляд.— Сегодня ты вел себя по-рыцарски, и я разрешаю прикоснуться к моей руке, — протянула она маленькую холеную ручку с длинными ногтями.

— Эмили… Все хорошо?… — Том обнял ее за плечи, послав мысленно заклинание бесчувственности.

— Мы позволяем себе вольности, Томми? — засмеялась Эмилия. Девочки прыснули, но Тому было все равно: легким движением он поменял их палочки.

— Мисс Гринграсс! — Том дернулся, услышав голос мадам Эльвиры. — Обниматься со своим парнем будете позже. А Вас, мистер Риддл, задело заклинание?

— Так, ерунда… «Круциатус» и…— Том не заметил, как Друэлла и Эмилия вскрикнули от ужаса.

— Круциатус? — Мадам Эльвира взмахнула пухловатыми руками. — Немедленно в больничное крыло.

Тусклый свет факелов падал на каменные стены. Войдя в палату, Том почувствовал ноющую боль: всего год назад он сидел здесь у постели Миранды.

«Ты не забыл значения своего имени, Волдеморт?» — расхохотался надменный голос.

Перед глазами поплыла картина зимней поземки и кентавра, приседающего от зеленой вспышки. Затем видение исчезло, и вот уже Миранда в парадной одежде сидит на мраморной лестнице и исходит от кашля. Тогда на ее платье была большая белая роза…

— Пейте, пейте, мистер Риддл, — пробормотала мадам Эльвира.

— Я, пожалуй… — Том скривился от горечи. На веки стала опускаться тяжесть, бороться с которой он был не в состоянии.



* * *


Остаток каникул прошел, как в тумане. В Большом зале состоялось прощание с погибшими. На кладбище в Хогсмиде выросли два новых блестящих надгробия. Глядя на кружение снежного вихря, Том думал, что вся его жизнь прошла под знаком бесконечных похорон.

С начала второго семестра директор Диппет ввел в Хогвартсе осадное положение. Выходить из гостиных после девяти вечера стало запрещено под страхом порки. У третьекурсников для походов в Хогсмид стали требовать специальных разрешений, подписанных родителями или опекунами. Слушая речь Диппета о необходимости борьбы с темными силами, Том радовался, что эти правила не ввели, когда он был на третьем курсе: вечно пьяная миссис Коул не подписала бы ему ни одной бумаги.

Утром восьмого февраля в школе царило оживление: накануне русские начали наступление на Ржев и Вязьму. Профессор Дамблдор, понимая настроение учеников, не мешал им тихонько переговариваться на уроке. Том быстро превратил кроликов в пару шлепанцев и обратно, за что получил высший балл. После занятий Том, как обычно, остановился у окна и стал смотреть на падающий снег. Между окном и подоконником была широкая щель. Том машинально провел по ней пальцем и обнаружил маленькую кисть. Миранда, наверное, положила ее сюда, а потом отвлекалась и забыла. Теперь потрепанная от времени кисть была в его руках, а ее хозяйка лежит в земле.

«Интересно, Стаббс с Мальсибером заслуживают «авады»? — задумчиво спросил себя Том.

«Много им чести. «Imperio», и пусть повесятся на ближайшей сосне», — расхохотался внутренний голос.

«А отец?» — Том выронил кисть и с ненавистью сжал кулаки. Этому маглу было в самом деле мало такого легкого наказания, как «Imperio».

— Ох, Том, Вы здесь! — Том вздрогнул, но тотчас успокоился, заметив коричневую мантию профессора Слагхорна. — Сегодня в семь у меня встреча клуба, и я был бы рад видеть Вас.

— Благодарю Вас, сэр, — улыбнулся Том. — Почту за честь принять участие.

— Да-да, — зельевар похлопал ученика по плечу. — Я решил отпраздновать день рождения мисс Гринграсс, — засмеялся он и побежал вниз по лестнице.

Риддл нахмурился. Эмилия после Рождества пыталась вести себя с ним, как капризная дама с подданным. Однако отказать Слагхорну он не мог. Тому, кроме того, не терпелось выудить из зельевара кое-какие сведения, и любопытная Эмилия могла ему помочь.

Без четверти семь Том вошел в кабинет профессора зельеварения. Стены были затянуты изумрудной и серебристой тканью. Комнату заливал салатовый свет вычурной зеленой лампы, свисавшей с потолка. В центре стола сидела Эмилия в темно-синем платье и таких же перчатках до локтя.

— О, я знала, что рыцарь придет поздравить свою королеву, — Девушка кокетливо поправила локон. — Мы приглашаем Вас к столу, мистер Риддл.

— Батюшки ты мои, Том, — воскликнул подбежавший Слагхорн. — Садитесь-ка быстрее, — указал он на свободный стул прямо напротив Эмилии.

Помимо Тома и Эмилии в комнате были Рэндальф Лестрейндж, Альфард Блэк, Нортон Мальсибер, Друэлла Розье и третьекурсник Аластор Нотт. Том понятия не имел, зачем Слагхорн пригласил это слащавого блондина, но, вероятно, какие-то расчеты у него имелись.

— Что же, за именинницу! — провозгласил тост Слагхорн. Том вместе со всеми поднялся из-за стола, и осушил бокал сливочного пива. — Да-да, жаль нет торта, чтобы наша прекрасная мисс Гринграсс потушила пятнадцать свечей.

Том едва не фыркнул от отвращения: зельевар разулся и забросил ноги на маленький бархатный пуфик. Прежде Том видел, что так поступала в гостиной Эмилия, кокетливо демонстрируя красоту своих маленьких ножек, обтянутых прозрачными следками. Сам факт, что толстый Слагхорн ведет себя, как его самая изнеженная ученица, казался Тому отвратительным.

— Русские сделали подарок имениннице, — заметил спокойно Аластор Нотт. — Как пишут в «Пророке», они прорывают Ржевский плацдарм.

— Я видела этот Ржев на карте… — насторожилась Эмилия. – Выходит… Они почти не продвинулись от Москвы?

— Профессор… — Решился, наконец, Том, постукивая пальцами по столу. — Не могли бы Вы рассказать нам об Ордене СС?

— Что же… — Зельевар охотно подвинул поднесенный эльфами стейк с жареной картошкой. — Для маглов слово «СС» означает «Охранные отряды», в то время как для волшебников - две руны или двойная молния.

— А что символизирует «двойная молния»? — изумленный Лестрейндж от волнения стал двигать бокалом по зеленой скатерти.

— Я не специалист по рунам, Лестрейндж, — вздохнул Слагхорн под мелодичный звон приборов. — Но у германцев двойная молния обозначает власть.

Том задумчиво посмотрел на декана. Его давно интересовало пристрастие зельевара называть одних учеником по имени, а других — по фамилиям. Судя по тому, что Слагхорн называл его «Томом», он был в фаворе.

— Гриндевальд не скрывает, что его цель — создание нового человека, стоящего вне морали и достигающего бессмертия. Господи, мы совсем засиделись, — воскликнул зельевар, взглянув на часы.

— Разве мой рыцарь не проводит меня до гостиной? — оскалилась Эмилия, когда Риддл подошел к выходу. Девочка, изящно откинув подол, мельком продемонстрировала ему маленькие темно-синие туфельки.

— Хватит, Эмили, — устало заметил Том, поддерживая ее холеную руку. — Давай хоть раз поговорим серьезно. Ты веришь в рассказ Слагхорна?

— Знаешь, да. — В глубоких глазах Эмилии читалось изумление: она словно не ожидала, что их вечная пикировка примет такой поворот. — Я слышала от родителей, что кокарды СС — знак преодоления смерти или что-то такое... Только неужели каждый волшебник, который носит фуражку с черепом, всерьез верит, что Гриндевальд подарит ему бессмертие?

Том усмехнулся, представив себе, как Гриндевальд, стоя на площади, направляет "Imperio" на коробки своих войск. Едва ли это было возможно. Ответ должен быть очень простым…

— Пирамида, Эмили! — Том выпустил ее руку и, достав палочку, стал с азартом чертить линии на стене. — У Гриндевальда есть несколько близких учеников. Допустим, он обучает их и обещает каждому бессмертие. У каждого из его учеников есть свои ученики...

— А если ученики взбунтуются? — бирюзовые глаза Эмилии с интересом смотрели на игру светящихся линий.

— Тогда применяется “Imperio”: точно так же, методом пирамиды, — жестко ответил Том, и от волнения провел рукой по рисунку.

— Ты страшный человек, Томми, — неожиданно серьезно сказала именинница. — Ты подобрал себе первых учеников?

Том нахмурился, но через минуту улыбнулся краем губ. Ни говоря ни слова он взмахнул палочкой и к удивлению Эмилии убрал сияющие линии.



* * *


Зима сорок второго года выдалась самой холодной на памяти Тома. Сугробы, слегка подтаивавшие днем, покрывались ночью ледовой коркой и превращались в настоящие торосы. Снег стаял только в середине апреля, хотя и потом свинцовые тучи часто разражались колючей крупой.

Том после разговора с Эмилией часто думал о власти. Едва ли он точно мог сказать, как именно относится к этому слову: оно отталкивало, и в то же время притягивало его. Возможно, он мог бы стать одним из величайших магов в истории. Том хотел, чтобы ему подчинялись, чтобы с ним считались. Обе его половины жаждали уважения, но часто спорили друг с другом о том, как можно этого достичь, были различны. Одна его часть (или правильная половинка, как называл её Том) настаивала, что нужно добиваться этого упорным трудом, терпением и настойчивостью. Другая считала, что необходимо продолжать изучение Тёмных искусств и с помощью них добиваться всего желаемого.

Оливия Хорнби, между тем, получила подарок ко дню рождения. Том не знал, упала ли Миртл сама или подруги Хорнби подставили ей подножку, но так или иначе, очки райвенкловки оказались у нее в руках. В тот же вечер Оливия устроила в Слизеринской гостиной праздник. Виновница торжества восседала в парадном белом платье, держа в одной руке стакан тыквенного сока, а в другой — очки Миртл. Одна из подруг запечатлела эту сцену на колдографию и переслала ее Миртл. После урока травологии райвенкловка помчалась рыдать в туалет, куда не преминула зайти довольная Хорнби со свитой.

— Следующая цель — коврик из кожи плаксы, — заметила Оливия, с удовольствием слушая рыдания Миртл. — Жаль, нет волшебства, чтобы Плакса после снятия с нее кожи видела, как я поставлю ножки на свой трофей!

— Заткнитесь, твари! — закричала Миртл, приоткрыв кабину. Оливия рассмеялась и бросила ей в лицо заклинанием акварельной краски. На следующий день Плакса получила рисунок гуашью, на котором Лив в романтическом кремовом платье сидела в кресле, поставив маленькие ступни на коврик с головой райвенкловки в очках. Очередная истерика Миртл доставила Хорнби удовольствие.

Новости с континента стали снова плохими. Наступление русских захлебнулось: не удалось взять ни Ржев, ни Вязьму. Следом пришли известия об окружении большой советской армии на реке с труднопроизносимым названием «Угра». В "Пророке" замелькали колдографии людей-скелетов в оборванных гимнастерках: пленных советских солдат, неделями бродивших по лесам*. Эти изможденные от голода люди умирали пачками, едва немцы давали им немного солдатской каши.

— Их побили прямо под Москвой, — пробормотала Друэлла, когда они втроем с Томом и Рэндальфом, развернув в руках "Пророка", поднимались в класс.

— Эта Юг... Или Югра... Она же под самой столицей. Какие могут быть леса у столицы? — недоумевал Лестрейндж. На лестничной площадке у окна стояли Эмилия с Мари, также углубившиеся в статью о поражении русских под Вязьмой.

— Ты же читал «Пророк»? — с удивлением посмотрел на приятеля Тома. — Раньше эсеэсовцы вели магловских солдат, а теперь будут целые полки СС.

— Том… — неожиданно замялся Лестрейндж. — Ты не мог бы научить нас некоторым боевым заклинаниям?

— Хотите создать общество самообороны? — удивился Том, глядя в газету.

— А что… — В черных глазах Лестрейнджа мелькнули странные искры. — Это правда отличное название — "Общество самообороны"!

Том задумчиво посмотрел на картинку. Ему, конечно, не хотелось тратить время на обучение Лестрейнджа с Розье, но сама мысль, что они станут его учениками… Двух или трех раз в неделю ему хватило бы за глаза..

— Том, ты столько умеешь, - вздохнула Друэлла. - Говорят, ты победил нескольких темных волшебников, когда...

— Ну, это больше говорят, - усмехнулся парень. - Но я подумаю, — заметил Том и, развернувшись, пошел в сторону класса рун.

«Интересно, что сделают немцы с этими людьми-скелетами?» — спросил себя Том, поднимаясь по лестнице. В последние дни ему почти ежедневно снились сны, где уродливый дух выходил из зеркала и насылал на него «аваду».

«Пристрелят или сожгут, — усмехнулся внутренний голос. — Проку от них, как с козла молока».

— И такую тварь держат в Хогвартсе, — раздался звонкий голос.

Том обернулся. Перед ним на подоконнике сидели две однокурсницы Хагрида: райвенкловки Виктория Спрингфилд и Алиса Вэйтер. Высокая черноволосая Виктория с синими глаза считалась чуть ли ни первой красоткой Райвенкло. У пухлой Алисы были распатланные пепельные волосы и маленькие черты лица.

— Ты не понимаешь, — заметила Виктория, качая длинной ногой. — Он самое настоящее животное. Нельзя, конечно, винить оленя в том, что он олень. Но ведь его не посадят за парту, верно?

Риддл усмехнулся. Девочки болтали о Хагриде, который на днях попался в Запретном лесу и получил в наказание три ночи в карцере. Перед глазами Тома всплыл урок профессора Бири и его слова, что Наследник Слизерина освободит заключенное в Тайной комнате чудовище, а затем с его помощью выгонит вон "грязнокровок" и всех, кого он сочтет недостойным изучать волшебные науки. Том задумался. Спрингфилд, конечно, была права: этому полуживотному Хагриду не место в школе. Однако с большим удовольствием он выгнал бы Мальсибера и Крэбба.

— Привет! — раздался мягкий голос Серой Дамы. — О чем-то задумался?

— О Тайной комнате, — мягко сказал Том, глядя на привидение. — Недавно прочитал эту легенду в одной книге.

— Не думаю, что это была легенда, — заметила Елена. — Слизерин строил подземную часть замка, а незадолго до ухода провел там переделки, - пожала плечами Серая Дама. - Он умел говорить со змеями, и возможно…

— Он заточил в комнате огромную змею? — удивился Том.

— Мама говорила, что чудовищем Слизерина может быть огромный змей, а она дружила с ним. Прости, но это не лучшая тема для разговора.

Том проводил взглядом умчавшееся привидение и вдруг почувствовал, как сердце закололо от волнения. Если чудовищем Тайной Комнаты был огромный змей, то он, Том Риддл, безусловно мог управиться с ним с помощью парселтанга. Вполне возможно, что вход в Комнату Слизерина также открывался с помощью языка змей. Поразившись своему открытию, Том побежал по лестнице, не представляя, как ему удастся досидеть урок древних рун.


Примечание:

*Имеется ввиду окружение 33-й армии генерала М.Г. Ефремова в апреле 1942 года.
 

Глава 29. Общее благо

Весной сорок второго года «империя смерти» Гриндевальда заработала на полную мощь. Волшебники Ордена СС, словно мстя за Средневековье, приступили к массовому истреблению маглов. Над громадными территориями, огражденными колючей проволокой, шел снег из человеческого пепла. В «Пророке» писали, что муфели в крематориях не справляются с работой.

Для первого урока самозащиты Том и Друэлла выбрали внутренний дворик на одной из хогвартских башен. Половина неба была затянута грязными тучами, освещенными редкими вспышками молний. Том накинул поверх форменного пиджака черную мантию. К его удивлению во дворе стояла группа учеников.

— Том, привет! – Друэлла разрешила его неловкость. – Будем начинать?

— Да, я здесь… — Том неуверенно осмотрел приятелей. — Рэй, Дру, Ореон, Ливи, Мини… Крэбб? — он с изумлением посмотрел на его пухлую фигуру.

— Я тоже... — Энтони переминался с ноги на ногу. Друэлла рассмеялась: Крэбб, по ее ехидному замечанию, не был "мастером устного рассказа".

- Думаешь, после всего, что было, я собираюсь учить тебя чему-то? - Том в самом деле не понимал, каким образом после стольких лет вражды Энтони осмеливается просить у него помощи.

— Том, прости, — потупился Энтони.

Большинство внимательно рассматривали Тома, словно чего-то ожидали. Оливия Хорнби лукаво подмигнула. Это придало уверенности.

— Хорошо, — усмехнулся Риддл. — Но если хочешь, чтобы я принял тебя в наше общество, надо попросить прощения по-настоящему.

— Я… согласен… По-настоящему... — пробормотал Крэбб.

— Тогда встань на колени и поцелуй край моей мантии, — спокойно заметил Том, следя за тем, чтобы не задрожал голос.

Во дворике повисла тишина. С минуту Том и Крэбб смотрели друг на друга. Наконец, Крэбб упал на колени и, засопев, поцеловал край мантии Риддла.

— Вот это другое дело. – Том почувствовал облегчение от того, что все закончилось удачно. — Теперь ты можешь встать на свое место, Крэбб.

Тяжело вздохнув, Крэбб отправился к кругу приятелей. Тому показалось, что в глазах Лестрейнджа, Бурке и Блэка мелькнули огоньки, выражавшие изумление и… Том не мог точно сказать, что именно, но, наверное, нечто вроде страха. Друэлла рассматривала его с удивлением, словно старый приятель превратился на ее глазах в другого человека. Только Оливия Хорнби смотрела на него с восторгом, точно унижение Крэбба было ее любимой конфетой.

— Если я правильно понимаю, вы хотите, чтобы я научил вас некоторым приемам самозащиты, — голос предательски дрогнул, и Том ущипнул себя.

— А чему мы будем учиться сегодня? – спросил Ореон Блэк.

— Первое, чему я могу научить – это противостоять разоружающему заклинанию, — импровизировал Том, все еще расхаживая по двору.

— Экспеллиармусу? – удивленно вскинул брови Лестрейндж.

— Минутку терпения, Рэй, — остановил его движением руки Том. – Конечно, мы отрабатывали защитное заклинание на уроках. Но, поверьте, реакция у темных волшебников получше нашей, и нужно средство, посильнее обычного "Protego". Ореон, давай, ты будешь разоружать меня.

— Я? – Щуплый Ореон Блэк испуганно оглянулся и вышел в центр. Риддл знал, что брат Лукреции робеет перед ним и едва ли в восторге от его предложения.

— Отлично, — кивнул Том. – На счет три начнем. Один… Два... – Считал Том, пока они с Ореоном после взаимных поклонов стали расходиться. – Три!

— Expelliar… — пробормотал Ореон.

— Blocus Totalus! – Белый луч из палочки Тома вылетел в сторону Ореона, и заклинание Блэка превратилось в беспорядочно сыпавшиеся искры.

— Можно мне? – Оливия подпрыгнула, растрепав кудряшки.

— Конечно, Лив, — мягко улыбнулся Том.

«Ей нужно подарить победу, — прошептал в голове надменный голос. – Ничто так не укрепляет привязанность учеников, как подаренное им ощущение победы».

— Ой, спасибо! — Оливия выбежала в центр дворика. Глядя на ее ловкий разворот, Том подумал, что Хорнби с ее легкостью и талантом к полетам была бы бесподобным ловцом в квиддиче. Однако по негласному закону в команду Слизерина не брали девочек.

— Предлагаю тебе, Крэбб, — усмехнулся Том.

Энтони вышел на середину дворика. Посопев, он потоптался на месте и наклонил голову. Том понимал его состояние: Крэбб не был силен в заклинаниях, но проиграть девчонке, да еще второкурснице, казалось ему позором.

— На счет два вы разоружите или заблокируете оппонента, — заметил Том, подивившись, что и Крэбб не лишен самолюбия. Сейчас он неуклюже поклонился. Оливия сделала изящный книксен и стала легко отходить назад. – Один, два…

— Expelliarmus! – звонко воскликнула Оливия, не дождавшись слова «три».

«Blocus Totalus», — направил Том мысленный приказ в сторону Энтони. Это было не честно, но ему хотелось увидеть поражение Крэбба и триумф Хорнби.

Палочка Энтони отлетела в угол дворика. Оливия, применив «Acсio» (Том еще зимой обучил ее этому), схватила ее. Пока Энтони сопел, девочка бросила палочку на брусчатку, и наступила на нее крошечной черной туфелькой.

Через пару минут слизеринцы вели попарные дуэли. Друэлла разоружила Рэндальфа, и тот безуспешно пытался установить блокаду. Ореон блокировал Араминту, но терпеливо ожидал, когда ее палочка заработает снова. Оливия была менее великодушной, и дважды разоружала Энтони, демонстративно наступая на его палочку. Том помог Араминте снять блокаду и не преминул уколоть Крэбба, что его палочка часто побывала под туфелькой Оливии.

— Такое заклинание можно применять невербальным путем, — как бы между прочим бросил Том, проигнорировав брошенные в его сторону восхищенные взгляды. – Но отработку нового заклинания мы отложим до следующего раза.

— Тебе спасибо, Том! – бросила Друэлла. Слизеринцы наградили его долгими аплодисментами. Спустя мгновение они вслед за Ореоном двинулись к лестнице. Проводив приятелей взглядом, Риддл остановился и тотчас почувствовал приступ головной боли.


* * *


На церемонии закрытия Том чувствовал себя отвратительно. Накануне он попросил у Слагхорна разрешения остаться в школе на каникулах. Однако Дамблдор объяснил, что подобная привилегия может быть дана только старшекурсникам. Остальные слизеринцы тоже сидели с разочарованными лицами. Хотя Риддл снова возглавил список лучших учеников, Большой зал был украшен синим и серебристым цветами: кубок домов выиграл Райвенкло.

Это, впрочем, не помешало слизеринцам устроить вечером шумный праздник с хлопушками и сливочным пивом. Кто-то притащил старый грамофон и поставил новомодную русскую песню «Землянка», под которую старшекурсники закружились парами. Том поначалу не хотел участвовать в танцах, но, поймав требовательный взгляд Эмилии, взял ее за руку и присоединился к остальным. Веселье продолжалось до пяти утра, пока в гостиной не показался заспанный профессор Слагхорн в ночном халате и не попросил учеников лечь спать. Том зевнул и вышел в коридор возле Большого зала полюбоваться рассветом. Солнце уже вставало, и подоконники были залиты унылым золотом.

Потянулись приютские дни. От нечего делать Том читал магловские газеты, новости в которых все тревожнее. Армия Гриндевальда, разбив русских под Харьковом, прорвалась к Воронежу, откуда открывалась дорога на Москву. Еще хуже шли дела в Африке, где Вермахт приближался к Египту. Утром двадцать второго июля Том, открыв окно, заметил амбарную сову. Сгорая от нетерпения, парень отвязал от ее лапы конверт и вскрыл письмо:



Дорогой мистер Риддл!

Мы рады сообщить, что Вы назначены префектом факультета Слизерин. Соответствующий значок Вы найдете в этом конверте.
Искренне Ваш,

Альбус Дамблдор,
Заместитель директора



Том усмехнулся: Диппет вопреки мнению Дамблдора все же назначил его префектом. Секунду-другую он посмотрел на значок, где стояла большая буква «Р» поверх серебристой змеи. Рядом прилагалось письмо со списком учебников, и Том решил сегодня сходить в Косой переулок.

У входа Риддл услышал голоса и быстро нырнул под лестницу. В дверь, смеясь, вошли Джеймс Биггерт, Билли Стаббс и Эми Бенсон. Том не сомневался, что они возвращались с удачного «дела», обчистив киоск или прохожих. Неожиданно Эми отстала от приятелей и смачно рыгнула на лестнице.

— Эми, твою мать, — сплюнул Биггерт. – Давай быстрее!

— Я… сейчас…. – скривилась блондинка. Покачиваясь, она поправила короткое платье, которое открывало ее худенькие детские ножки с острыми коленками. Том знал, что когда троица «шла на дело», Эми не надевала приютскую форму, предпочитая легкомысленное белое платье в синий горошек и темно-синие туфли с открытыми носами. Хотя девочке в мае исполнилось двенадцать, она отменно обчищала прохожих, заманивая похотливых простаков.

Дождя не было, но серое небо, казалось, накрывало улицы пеленой. Ловя грудью утреннюю сырость, Том с удивлением думал о несправедливости мира. Каждого из этой тройки он мог превратить в белку, заставить часами отрыгивать слизней или испытывать невыносимую боль. Вместо этого он должен думать, как вернуться в приют, избежав встречи с шайкой Генри Ойрена или вечно пьяной миссис Коул.

Ближе к «Дырявому котлу» следы бомбежек становились отчетливее. От половины зданий остались только остовы, что делало их похожими на беззубые рты. Многочисленные прохожие, чаще всего в военной или медицинской форме, с опаской смотрели на дымку неба. Люфтваффе теперь бомбили редко: слишком прочно увязли на Востоке. И все-таки страх перед бомбежками стал настолько привычным, что жизнь без него казалась невероятной. Пройдя барьер, Том пошел в Лютный переулок.

— Очень рад, молодой человек, — усмехнулся Карактак Бэрк. — Прошлым летом Том купил у него книжку про темные искусства, и Бэрк запомнил паренька.

— Ну что Вы, мистер Бэрк, — Том попытался выдавить из себя как можно более учтивую улыбку. – Как же я могу пройти мимо Вашего магазина?

— Идемте, — Карактак Бэрк чуть ли не силой втолкнул гостя в лавку. – Давно мечтаю продать такому любознательному юноше Руку Славы. Купите ее, — показал он на сущеную кисть, — и все книги из Запретной секции будут Ваши.

— Благодарю, — учтиво поклонился Том. – Однако она слишком дорога. Нет ли у Вас, сэр, книг по красной магии?

— Красной магии? – нахмурил брови продавец.

— Недавно я узнал об одном направлении волшебства, — заметил Том, рассматривая резной подсвечник. – Оно называется теорией бессмертия.

— Боюсь, не могу помочь. Это настолько темная магия, что Вам нужна редкая книга. Зато я могу показать Вам кое-что интересное, - улыбнулся Бэрк, указав на деревянную лестницу.

Второй этаж «Горбин и Бэрк» оказался небольшой комнатой, куда редко заходили посетители. Все полки закрывали книги в черных и темно-серых переплетах. Окон не было: вместо них по бокам горели снизки желтых свечей.

— Сюда, юноша, — засмеялся Карактак Бэрк. – Вот, взгляните, — достал он с угловой полки черную потрепанную книгу и протянул Тому.

— Геллерт Гриндевальд…. «Общее благо»… — прочитал название потрясенный Риддл. – Это… Книга самого Гриндевальда?

— Редчайший экземпляр тысяча девятьсот девятого года, — складки на лбу Бэрка собрались в пучок. – Думаю, в Англии их осталось не больше двух-трех.

- Никогда не слышал, чтобы Гриндевальд написал книгу,— пробормотал Том.

— Когда-то она считалась популярной, — усмехнулся Берк. – Потом министерство устроило за ней охоту, уничтожая все экземпляры. Готов отдать… — впился он глазами в Тома – за сто галлеонов.

— Сэр, я сирота, — вздохнул Риддл. – Откуда у меня могут быть такие деньги?

Карактак Бэрк снова окинул его пристальным взглядом.

— Тогда за двадцать галлеонов могу предложить аренду: приходите сюда и читайте ее хоть целую неделю, — указал он на маленький стульчик.

— С удовольствием, сэр, — заметил Том, достав десять галлеонов. Плата была высокой, однако за предоставленные сведения можно было доплатить.

— Хороший задаток, — ответил владелец, бросив деньги в карман. – Приходите завтра после двух: посетители обычно заходят утром.

Раскрыв зонт, Том выскочил в Лютный переулок и, прижимаясь к закопченным домам, пошел прочь. Карактак Бэрк подошел к маленькому окну и задумчиво посмотрел ему вслед. Определенно он где-то видел эти быстрые движения пальцев и взгляд на ботинки при неудобных вопросах.



* * *


Утром первого сентября Том встал до рассвета. Перед уходом он залез в рассохшийся платяной шкаф, проверяя, нет ли там чего ценного. Неожиданно ему на глаза попался ежедневник, который он купил в магазине Клэр Горнолл. Том пересчитал кремовые страницы: не хватало двух, которые он когда-то вырвал, пытаясь начать вести дневник. Посмотрев на бегущие по стеклу струи дождя, парень подумал, что дневник надо взять с собой.

На вокзал Кинг-Кросс Том прибыл около девяти. Маневровые паровозы гудели, обжигая осенние облака столбами пара. Возле вагонов проходили смазочники, простукивавшие буксы металлическими молоточками. Пахло началом городской осени, первыми прелыми листьями, паровозной гарью и выпечкой, которую бойкие торговки продавали солдатам.

Том остановился возле одной из платформ и попытался привести в порядок мысли. Книга Гриндевальда оказалась скучным политическим трактатом. Суть его сводилась к тому, что маги представляют собой высшую расу, которая ради общего блага должна помочь маглам. Все это было расписано с немецкой педантичностью на четыреста страниц. Больше всего Тома заинтересовали названия глав. Читая заголовки «Каждому свое», «Труд освобождает человека», «Ради общего блага» он усмехнулся: сторонники Гриндевальда подписывали девизы «лагерей смерти» названиями глав из его книги.

— Ой, Том, привет! – Друэлла Розье обняла его, едва слизеринец пересек барьер. – Все знают, что ты префект. Значит, вместе? – засмеялась она.

— Спасибо, Дру… — Опешил немного Том. – Тоже мои поздрав…

«Значит, Друэлла, — подумал Риддл, втаскивая находу чемодан в вагон. – Эмили, наверное, места себе не находит». Он качнул головой, поймав себя на мысли, что хотел бы видеть своей напарницей Гринграсс, а не Розье.

— Том, пойдем… Почти все префекты в купе со Слагхорном… - Друэлла дернула его за рукав.

Пройдя по коридору, они остановились возле третьей двери. Том открыл ее и, пригнувшись, нырнул в купе. Друэлла последовала за ним. Все, как по команде, повернулись к вошедшим.

— Вот, наконец, и мои, — Слагхорн шутливо погрозил толстым пальцем Тому и Друэлле. – Вы едва не пропустили самое интересное.

Зельевар восседал на полке, положив руки на упакованный в бархатный фрак живот. Рядом сидели префекты Гриффиндора - шестикурсники Минерва МакГонагалл и Джеймс Карвей. Следом расположились префекты Райвенкло Джулия Кэмпбелл и Роберт Оуэн. От Хаффлпаффа префектов не было, зато рядом с Джулией сидел, развалившись, Филипп Диггори. Том хмыкнул: семейство Диггори имело широкие связи в министерстве.

— Сталин сказал, что добыча нефти в Каспийском море падает, — бросил Диггори, всем видом желая показать осведомленность в политике.

— Может, он это для Гитлера сказал, — фыркнула Минерва.

Друэлла рассмеялась. Том послал МакГонагалл благодарную улыбку. Хотя они недолюбливали друг друга, посрамление Диггори было для Риддла достаточным предлогом для симпатии. Филипп побледнел и с неприязнью осмотрелся.

«Будь у меня твои "успехи" в учебе, я бы не высовывался», — подумал Том.

«Ну а что ему делать, кроме как хорохориться?» — возразил другой голос.

«Низшая тварь не должна поднимать глаза в присутствии высших, — рассмеялся надменный голос. – Это и есть справедливость, Волдеморт».

Джулия Кэмпбелл болтала про бои на Волге, кокетливо поправляя черные волосы. Том смотрел на нее со смесью ярости и отвращения: если бы выжила Миранда, она, без сомнения, была бы сейчас префектом Райвенкло. Она сидела бы сейчас на месте Джулии, грустно смотря из-под очков большими серо-голубыми глазами. Впрочем, возможно, Дамблдор не назначил бы ее префектом: ход мыслей заместителя директора оставался для Тома загадкой.

— Недавно волшебники Ордена СС подняли флаг над вершиной Эльбруса, — Слагхорн поправил ус. — Маглы не поняли, что это был магический обряд.

— А Египет? – пролепетала Джулия.

— «Слава тебе, Нил, идущий, чтобы Египет жил», — засмеялся Слагхорн. – Впрочем, — нахмурился зельевар, — дела плохи. Если Роммель возьмет Кут-эль-Амарну, Гриндевальд перережет Нил и получит доступ к египетской магии.

Церемония распределения прошла без происшествий. Том быстро освоился с должностью и с удовольствием пожимал руки новым слизеринцам. Больше всего ему запомнились маленькая черноволосая девочка Эйлин Принц и надменный блондин Абраксас Малфой. Первая была настолько несчастной, что, казалось, вот-вот расплачется. (Тем более, что присевшая напротив нее синеглазая Элладора Нотт прошлась по поводу одежды «нищенок»). Зато Малфой был настолько доволен собой, что, едва сев за стол, начал трепаться о Франции. При этом Абраксас настолько важно заправил салфетку за воротник, что заставил поморщиться сидящих напротив однокурсников.

— Малфои, кажется, одно из ответвлений рода Блэков? – спросила Элладора.

— Вообще-то мой пращур прибыл в Англию с Вильгельмом Нормандским, — обиженно произнес Абраксас, краснея от охвативших стол смешков.

«Любопытно, что бы он вякнул при виде твоей родословной, Волдеморт», — холодно сказал в голове Тома надменный голос.

— Попрошу внимания, — директор Диппет поднялся из-за стола. — К сожалению, — вздохнул он, — мистер Мур по причине здоровья вынужден нас покинуть, и я представляю нового завхоза Аполлиона Прингла.

Зал зааплодировал высокому сутулому человеку с бугристым лицом. Том равнодушно похлопал вместе со всеми, хотя почувствовал легкий укол. Не то, чтобы ему было жаль Мура, обожавшего жестокие порки учеников. Просто ушла еще одна частица детства, еще одна часть того счастливого времени, когда они с Мирандой обстреливали снежную крепость.

Отведя малышей, Том присел в гостиной. Потеребив сверкавший значок, он посмотрел на огонь в камине. Бесспорно, в идеях Гриндевальда был здравый смысл, однако кое-что смущало Тома. «Общее благо»… Интересно, почему у него со Стаббсом или с Бенсон должно быть общее благо?

«Они нам не нужны, — заметил про себя Том, вспомнив, как Бенсон вырвало на лестнице. – Нам не нужно никакое их благо: пусть убираются из нашего мира».

«Кое-кто считает маглорожденным тебя, Волдеморт», — рассмеялся холодный голос.

«Я устал тебе доказывать, что кровь Гонтов в сотни раз чище крови любого Блэка, Розье или Лестрейнджа», — с яростью ответил себе Том.

За окном слышался мерный плеск воды. Равнодушно взглянув на столик, Том зажег длинную белую свечу и подвинул свежий номер "Пророка". На передовице, как обычно, излагались фронтовые новости - Вермахт, похоже, вел бои на самом берегу Волги. Зато на следующей странице приводилась небольшая статья, которая сразу привлекла внимание Тома:



УСИЛЕНИЕ ТЕМНЫХ СИЛ

В последние недели отмечены странные явления. В разных районах Британии в небе появляются надписи: "Темный Мастер приходит" и "Последний же враг истребится - смерть". Аврорат подтвердил, что среди черных магов есть поверье, будто Темный Мастер должен появиться в начале зимы.


Том вздрогнул. Нечто подобное он слышал, когда учился в первом классе. Похоже, что зимой должны были произойти какие-то события, связанные с темной магией. Взволнованный Том насыпал на столик чаинки: этой форме гадания их научил профессор Лариджани. Взмахнув палочкой, Том стал наблюдать за тем, как лягут чаинки. К его удивлению они выложились в ровный ромб, разделенный чертой.

— Вот черт… — прошептал Риддл, взглянув на серо-зеленый ковер. – Перечеркнутый ромб означал разочарование и боль. Похоже, что в скором времени его ожидали неприятности. Только вот какие именно, Том не знал.



* * *

Том медленно шел по коридору. За его спиной развевался черный плащ. Он вошел в пустую комнату и увидел зеркало. Змееподобное лицо было тут как тут.

— Иди сюда — сказало оно с омерзительной нежностью. — Хочешь увидеть, что будет на той стороне?

— Нет! — твердо сказал Том.

Призрак засмеялся леденящим душу смехом и вдруг, выйдя из зеркала, положил холодную белую руку на плечо.

— Следуй за мной, — сказал он.

Пальцы как когти впились в плечо. Дух снова засмеялся и повел его к зеркалу. Том вскрикнул от боли и, не успев понять, что произошло, шагнул в зеркальную гладь.
 

Глава 30. Третье и последнее

Осень принесла с собой привычную суету школьной жизни. Погода с самого первого дня стояла холодная: от порывов ветра на уроках часто дребезжали окна и дрожало пламя свечей. К середине сентября деревья наполовину облетели, и по волнам озера плавали стаи разноцветных листьев. Дымоходы нещадно чадили, и новый завхоз Апполион Прингл, ругая учеников, чистил их магловскими приспособлениями. Как-то раз он не нашел дымового рукава в старой голландской печи, и коридоры заполонил въедливый дым.

С начала года по школе бродили слухи о загадочном поражении в Бельгии. То ли русские уломали премьер-министра маглов высадиться на континенте, то ли военные хотели отвлечь Вермахт от Египта, но так или иначе девятнадцатого августа англичане и канадцы попытались захватить бельгийский порт Дьепп. Ничего путного из этой затеи не вышло: взять город не удалось, а потери оказались большими. В коридорах шептались, будто люди Гриндевальда применили магические щиты или даже провоцировали магнитные бури.

Из-за холодов первое занятие «Общества самообороны» было решено провести в заброшенном классе Северной башни. Том вошел в помещение первым и зажмурился от прозрачного света, которым залило класс осеннее солнце.

— Том, привет! – Он вздрогнул, заметив Друэллу. – У нас новички.

— Да ну? – переспросил Том, все еще ловя яркие отблески лучей.

Друэлла не успела ответить: помимо Рэндальфа, Оливии и Араминты в класс вошел Альберт Эйвери. Остановившись, он нерешительно посмотрел на Риддла.

— Том… — пролепетал Эйвери. – Можно я тоже?

— Конечно, Ал, — кивнул Том. – Только у нас жесткие требования.

— Не думаю, что хиляк Эйвери нам нужен, — заметил Ореон Блэк. Том, прищурившись, стал рассматривать его маленькую родинку на шее. Он давно усвоил правило: если долго смотреть на физическое уродство кого-то, то этот человек обязательно спасует.

— Вообще-то, Ореон, общество открыто для всех желающих. — От волнения в карих глазах Тома блеснула синева. – Если тебя что-то не устраивает, никто не мешает выйти.

С минуту Ореон, как завороженный, смотрел на Тома, а затем, не выдержав его взгляда, потупился.

— Извини, Том, я не хотел…

— Нет проблем, Ореон, — охотно кивнул Том. – Можешь занять свое место, — показал он тонкой кистью на окружавших его приятелей. Блэк понуро побрел к остальным и встал рядом с Оливией.

— Сегодня я научу вас вызову патронуса для защиты от дементоров, — говорил Том, расхаживая по кабинету. - Каждый из Вас должен вспомнить самый счастливый момент своей жизни, а затем сказать: “Expecto Patronum”. - Взмахнув палочкой, он выпустил призрачную змею, чем вызвал восторженные вздохи. - Попробуй ты, Дру?

— Да, конечно, — девочка вышла, поправив на ходу коричневую манжету. Том не сомневался, что Друэлла сделает резкий взмах, и выпустит заклинание без подготовки.

— Expecto Patronum… — быстро дернула она палочкой.

Ничего не произошло. Тому показалось, что из-за страха перед насмешками Друэлла попробует снова, но она остановилась в центре комнаты.

— У меня не получилось… — Смущенная улыбка, мелькнувшая на ее губах, придавала лицу девочки выражение тихого сожаления. — Я вспоминала, как мы ездили на море... — Тому показалось, будто ее глаза стали влажными.

— Нет, это не то, — махнул рукой Риддл. — Пойми, Дру, нужно сильное воспоминание.

— Хорошо... – С минуту девушка щурилась на солнечные лучи. – Expecto Patronum! – воскликнула, наконец, Друэлла. Из ее палочки выплыло белое облако, которое приняло облик цапли. Покружившись в поисках дементоров, цапля помчалась вверх, пока не растаяла под сводами резного потолка.

— Помните, что каждый должен вспомнить счастливые воспоминания, — выделил Том. – Дру, — тихонько сказал он, — помоги Лестрейнджу.

Друэлла кивнула и побежала к приятелю. Том усмехнулся: отныне Розье, почувствовав себя старшей, будет всеми силами укреплять клуб. Ученики замахали палочками, пытаясь произнести заклинание. С третьей или четвертой попытки несколько призрачных животных поднялись в воздух.

— Том, у меня не получается, — чуть не плача воскликнул Ореон Блэк. Мимо него проплывали серебристые линии, но ни одна не превращалась в фигуру.

— Попытайся вспомнить что-то хорошее, — заметил Том и довольно кивнул. Патронус Оливии - отливающая серебром рыба, весело плавала вокруг нее.

— Она очень красивая, – радостно улыбалась девочка, с удовольствием наблюдая за тем, как ее призрачная рыба то открывает, то закрывает рот.

— Отлично, Лив, — потрепал ее локоны Том. – От похвалы девочка зарделась и, кружась, стала то выпускать, то отпускать маленького призрачного окуня.

После тренировки Том остался в заброшенном классе. Некоторое время он наслаждался тускневшим осенним светом, затем застегнул портфель и пошел вниз. По пути он так задумался, что не заметил, как прошел прямо сквозь Кровавого Барона. Том задрожал, будто окунулся в ледяную воду. Глаза Призрака были пусты, а на мантии виднелись пятна серебристой крови.

— Преподношу свои извинения, мистер Риддл, — каркнул он, и из его перерезанного горла полилась призрачная кровь.

— Ничего страшного, — ответил Том. Этот призрак всегда вызывал у него страх и любопытство. Том направился в сторону Большого Зала, но к его неудовольствию и беспокойству, Барон последовал за ним.

— Тебя что-то тревожит? — спросил он, и кровь из горла брызнула фонтаном.

— Нет, ничего… — Том подумал, что это хороший шанс. – В одной книге я прочитал легенду о Тайной комнате.

Барон попытался улыбнуться, но от этого его вид был не менее жутким.

— Красивая легенда. Помнится, пару веков назад меня расспрашивал о ней один бойкий юноша… Да, Корвинус Гонт...Я сказал ему, что незадолго до ухода Слизерин проводил в подземельях кое-какие перестройки, — кашлянул Барон.

— Подземелья под Черным озером? — переспросил Том, изо всех сил стараясь скрыть волнение.

— Да, именно там, — кивнул призрак и опять зашелся долгим кашлем.

Том не стал отвлекать его от этого занятия и пошел прочь. Сердце, казалось, запрыгало от волнения. То, что сейчас сказал Барон, было той случайностью, которую он ждал три года. Поправив сумку, Том пошел вниз по узкой лестнице, смотря, как водяные подтеки пересекают каменную кладку.



* * *


Большую часть времени Том проводил в поисках Тайной комнаты. После разговора с Кровавым Бароном он понимал, что ее следует искать в глубоких подземельях — намного ниже подземелий Слизерина. Ни один чертеж Хогвартса не показывал помещений на такой глубине. Том, однако, не сомневался, что Слизерин замаскировал проход так, чтобы его мог открыть только его Наследник.

Утром в Хэллоуин Том вышел в Большой зал и заметил развешанные национальные флаги. Девочки галдели, словно собирались на бал. Мальчики оживленно переговаривались, явно ожидая хороших новостей. На лицах преподавателей горели улыбки, словно они не верили своему счастью.

— Мы победили, Том! Победили! – счастливая Оливия Хорнби обняла его на ходу, и, покружив с минуту, вприпрыжку помчалась к подругам.

— Русские? – переспросил Том. Подойдя к Друэлле, он схватил протянутый номер «Пророка», но буквы расплывались в странном мареве. Сегодня был день рождения Лесли, и настроение Тома с самого утра стало отвратительным.

— Прошу внимания! – Профессор Дамблдор приподнялся из-за стола. – Сегодня наши войска одержали победу под Эль-Аламейном. Думаю, — в голосе дрогнули слезы, — мы поприветствуем храбрость наших солдат!

Ученики, как по команде встали. В тот же миг по Большому залу грянули аплодисменты: бесконечные, счастливые хлопки множества рук.

— Что же, обрадую вас, — снял неловкость Диппет. — Сегодня все уроки отменяются, — его голос потонул в радостном гуле. — Ну, а вечером мы устроим праздник в честь Хэллоуина и победы!

Выйдя из Большого зала, Том накинул плащ и поплелся в школьный двор. Ковер разноцветных листьев был прихвачен заморозками и инеем. Лесли не любила справлять День Рождения: Том случайно узнал, что она родилась в Хэллоуин. В лучшем случае ей, как и остальным сиротам, дарили пакетик с зубочисткой. Лесли, однако, всегда улыбалась, радуясь любому подарку.

"Стаббс должен сдохнуть, — с ненавистью подумал Том. — Сдохнуть такой же смертью, как его банни".

"Ну почему же только Стаббс? — рассмеялся в голове надменный голос. — Разве остальные, посмевшие поднять руку на Лорда Волдеморта, не заслуживают кары?" - Том вздрогнул и, посмотрев на пелену свинцовых туч с причудливыми золотистыми просветами, медленно пошел прочь.

Без четверти семь Том вернулся в Большой зал. На месте учительского стола стоял небольшой фонтан, возле которого летали разноцветные искры. Дженни Сполдинг в оранжевом платье бежала к фонтану, не желая смотреть на волочившихся за ней Роберта Оуэна и Филиппа Диггори. Аластор Лонгботтом не сводил взгляд с одетой в красное платье Августы Энслер. Том усмехнулся: с каких пор его одноклассники стали такими светскими? Развернувшись, он пошел прочь от фонтана, пока не наткнулся на высокую женщину в чёрном платье.

— Добрый вечер, профессор Бэддок! – тоскливо улыбнулся Том.

— Привет, Том! – кивнула профессор древних рун. На шее у нее висел золотой кулон, отливавший тусклым светом. – Ты решил одеться Салазаром Слизерином?

— С чего Вы взяли, профессор? – Ее замечание слегка развеселило Тома. Для праздника парень надел черную мантию (другие цвета он не носил со дня смерти Миранды), украшенную значком серебряной змеи.

— Мне кажется, что таким был в юности основатель нашего колледжа, — заметила она. – А если добавить твою леворукость... Взбодрись немного! – заботливо добавила она, направляясь в сторону зовущего ее профессор Бири.

Глядя на полет свечей, Том подумал о том, хочет ли он в самом деле наказать маглорожденных, открыв Тайную Комнату. Не то, чтобы он люто ненавидел каждого магла… И все же Том не сомневался, что магловость была некой сущностью человека – чем-то, что сближало всех маглорожденных с миссис Роджерс, Брендой, Стаббсом, его отцом. Отец... Вот кто был едва ли не самым главным маглом, и коль скоро остальные маглы похожи на него…

— Мне кажется, Томми, нам в самом деле не мешает взбодриться, — раздался нежный и насмешливый голос.

Задумавшись, Том не заметил, что возле фонтана запускали настоящий фейервек. Рядом стояла Эмилия Гринграсс в коротком золотом платье и остроносых лаковых туфлях того же цвета. Том сначала не понимал, почему все девочки смотрят на нее со смесью зависти и восхищения, но, когда Эмилия подошла к нему, сообразил в чем дело. Самым удивительным в ее наряде были белые шелковые чулки — настоящие, довоенные, идеально облегающие ее тонкие ножки. Такие чулки вряд ли можно было достать сейчас даже на черном рынке.

— Привет, Эмили! – усмехнулся Том, отмечая ее красоту. – Гляди-ка, Дамблдор устроил фейерверк, — пробормотал он, изумляясь, как вспышка золотистых и багровых огней осветила платье девушки.

— Бери выше, Томми. Мы пытаемся сделать артиллерийский салют, — повела она холеной белой ручкой.

Фонтан озарил отблеск заходящего осеннего солнца. Профессор Дамблдор взмахнул палочкой, точно завел невидимый патефон. Несколько минут стояла полная тишина, пока, наконец, хриплый голос запел:


Underneath the lantern
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait



Это, без сомнения, был голос Веры Линн. Том слышал его летом, когда по радио передавали сводку по Африканскому фронту. Аластор Лонгботтом подал руку Августе Энслер, и, обняв ее за талию, стал медленно двигаться в центре зала. Затем Игнотус Пруэтт, разбив, словно на пари, руки с Малькомом Вэйном, подбежал к Лукреции Блэк и потащил ее на танец.


My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene.



— Потанцуем? – спросил Том, протянув руку Эмилии.

— Конечно, — ответила девочка. Том неуверенно положил руку ей на талию. Эмилия засмеялась, и вдруг нежно обняла тонкими белыми перчатками шею парня.


Time would come for roll call
Time for us to part
Darling I'd caress you
And press you to my heart.


— Прошлый раз ты обучала меня венскому вальсу и обещала оседлать моего коня, — мягко улыбнулся Том.

— Вообще-то, я не обещала, а так и сделала, — обнажила слизеринка маленькие зубки. – Он, помнится, отведал моих длинных шпор сполна.

— Теперь тебе бы это вряд ли удалось, — парировал Том.

— Нет, Томми, теперь я буду вонзать шпоры беспощаднее, - рассмеялась Эмилия, кокетливо выставив коленку. - Он у меня будет весь в мыле, пока не научится брать барьеры!

Том хотел было съязвить, но не смог. Прошлый бал показался ему невероятно далеким, словно остался в том, детском, мире. Слушая голос Веры Линн, он подумал о том, что этот солдат никогда не вернется к своей Лили Марлен.

— Знаешь, — тихонько сказал Том, — мне кажется, что я вижу под эту музыку пустыню. Огромную бескрайнюю пустыню с разбитыми самолетами…

— И замерзающие солдаты... Иногда мне хочется бросить все, — голос Эмилии дрогнул, — стать летчицей и отомстить за сестру…

— Ты бы управилась с машиной? – хмыкнул недоверчиво Том, представив, как его партнерша жмет на педаль бальной туфелькой.

— Еще как, — спокойно заметила девушка. – Это ведь пустяки. Одна сумасшедшая прорицательница сказала мне, что я умру в день, когда буду очень счастлива.

— Значит, твой самолет сядет на аэродром, Гринни, — подмигнул Том. – Ну, а я…

— С такими способностями к спорту из тебя выйдет только начальник штаба, Томми, — засмеялась Эмилия.

— Тогда буду курить над планшетом папиросы, — улыбнулся Том, чувствуя в руках ее тоненький стан. - И планировать твои полеты.

Эмилия мягко погладила спину Тома. От ее прикосновения у него вдруг прошла головная боль. Это был первый раз после начала болезни Миранды, когда он чувствовал себя таким счастливым. Эмилия рассмеялась, и Тому вдруг захотелось, чтобы песня не кончалась никогда.



* * *


— Чего ты хочешь, Том? – Он снова стоял возле огромного зеркала, и Дух со змееподобным лицом смеялся холодным высоким смехом.

Том посмотрел в зеркало и увидел перед собой скалистый берег. Волны, пенясь, разбивались о валуны. Он стоял на вершине скалы в черной бархатной мантии, только его вид был бледнее, чем обычно.

— Это Волдеморт… Лорд Волдеморт, — усмехнулось лицо.

— Это я – Лорд Волдеморт, — с яростью ответил Том. Вид этой странной сцены на скале завораживал его, порождая странную эйфорию.

Картина тотчас сменилась. Он сидел в уютном кресле у камина, а на его коленях раскинулась одетая в короткое синее платье Эмилия. Призрачный Том погладил ее сначала по золотистым волосам, затем по тонким коленям.

— Это – то, что они, — выделило лицо с презрением, — называют любовью.— Мы ведь выберем Лорда Волдеморта, Том?

— Мне кажется, я сам решу, что мне выбрать, — парировал Том.

– Да неужели? – усмехнулся призрак. – Тогда я помогу тебе. Avada… - прошептал он, направив палочку на стекло…


Том вскочил в холодном поту. Посмотрев на часы, он с ужасом заметил, что был десятый час. Впрочем, начиналась суббота, и у пятикурсников не было уроков. Быстро собравшись, Том побежал на завтрак.

Войдя в Большой зал, Том поразился его убранству. Каменные стены, прежде унылые и холодные, покрыл сверкающий инеей. Рыцарские доспехи новый завхоз начистил до блеска, и они переливались холодным металлическим блеском в отблесках факелов. Волшебный потолок изображал падающие хлопья густого снега, чуть-чуть не долетавшего до головы. В мягком сумраке сверкали летающие свечи, бросая отблески на стены.

Учеников оказалось немного. За гриффиндорским столом Мальком Вэйн обучал игре в волшебные шахматы второгодку Джонатана Смолла. За столом Слизерина сидела Эмилия, одетая в короткое синее платье и погружённая в чтение книги. При взгляде на девушку Том снова почувствовал непреодолимое желание любоваться ее распущенными золотистыми волосами и точеной фигуркой.

— Что читаем, Эмили? — произнес он насмешливо, присаживаясь рядом с ней.

— Тебя это не касается, Томми, — заметила девушка, улыбнувшись кончиком рта.

Оглянувшись, Том посмотрел на доску с волшебными шахматами — старыми фигурками из слоновой кости. Глядя на мелькнувшую кисть Джонатана, Том подумал о том, что Гриндевальд, наверное, воспринимает точно так же всех остальных людей. Едва ли ему было жалко кого-то: смерть человека интересовала его не больше, чем уничтожение пешки или ладьи. Неожиданно его взгляд упал на вчерашний номера "Пророка".

— Знаешь, как русские называют Вермахт? — рассмеялся Том. — Немецко-фашистские войска.

— Очень метко, кстати, — усмехнулась Эмилия, легко закинув тонкую ногу на ногу и демонстративно покачав крошечной синей лодочкой. — Но я до сих пор не понимаю, какое это имеет отношение ко мне.

— Зато я узнаю, что ты читаешь. — Воспользовавшись мгновением, Том вырвал из рук девочки потрёпанную книгу. — Ага, "Сказки барда Бидля. Не ожидал от тебя такой сентиментальности...

Он не договорил: девушка, развернувшись, вырвала из его рук книгу и с силой ударила по голове. Том застонал, потирая ушиб. Эмилия рассмеялась.

— Ты сумасшедшая, Гринни, — вздохнул Том.

— А ты, Томми, невоспитанный невежа, — весло ответила Эмилия. – Поразительно, насколько у тебя отсутствуют зачатки хороших манер.

— Может, пройдемся? — предложил Том, смотря, как волшебные снежинки не долетели до голов сидящих за соседним столом хаффлпаффцев.

— Приглашаешь на прогулку? - Том вспомнил, что точно также Эмилия смотрела на него, когда просила наколдовать ей коньки, только теперь он бы охотно исполнил ее просьбу.

Прихватив плащи, они пошли по мраморной лестнице, которая сверкала ярче, чем обычно. Серое небо было настолько низким, что Тому казалось, будто начались Рождественские каникулы, и профессор Раджан вот-вот понесет желтую коробку с елочными игрушками. Спустившись с заметенного крыльца, Том протянул подруге за руку, и Эмилия мягко сжала его кисть.

Через некоторое время перед ними показались первые домики Хогсмида: деревушка только начала оправляться от пожара. Ученики играли в снежки или катались по ледяным прогалинам. Снежинки падали на ограду сквера, заметая чугунный узор обледенелой решетки. Том сразу почувствовал себя дураком, от того что после смерти Миранды старался никогда не бывать здесь. Ему захотелось заглянуть в каждый магазин и осмотреть всё, что только было в маленьком городке.

— Гляди-ка, - сказала Эмилия, — тут, кажется, что-то интересное...

По дороге к "Трем метлам", где обычно собирались торговцы казеиновым клеем, стояла группа третьекурсников и с интересом рассматривала старика в потертом пальто. Около него играла старая, латанная-перелатанная, шарманка. Перед ним кружились деревянные обезьянки, вертя в лапах палки.

— Обезьянки, обезьянки, — кричал человек, показывая на маленький театр. — Дети Царя Обезьян дают представление!

— Ты знаешь легенду о Царе Обезьян, Томми? — Эмилия поправила подол тонкого серого плаща.

— Знаю, Гринни, — усмехнулся Том. – Если помнишь, он провозгласил себя Мудрецом Равным Небу и боролся с Царицей Демонов по имени Байгу Цзин*. — Все происходящее казалось ему сном. В конце концов, кем была ему Гринграсс? Помнится, прежде, ее выходки вызывали у него отвращение. Но сейчас ему хотелось быть с ней, как не хотелось быть ни с кем на свете.

— И, конечно, Демоница победила? – лукаво заметила Эмилия.

— К сожалению, Гринни, победил Царь Обезьян. — Том усмехнулся и обсыпал девушку снежной пудрой. - Демоница cлишком долго нежилась в опочивальне и расчесывала золотистые кудри, - съязвил он, глядя на визжащую Эмилию.

— Это ошибка переводчиков, Томми, — рассмеялась слизеринка, очистившись от снега. – Демоница натянула шкуру Царя Обезьян, как трофей, у своего трона. А потом в знак победы и в назидание всем врагам сделала себе красные сапожки на обезьяньем меху.

— Но это невозможно, Гринни, — серьезно ответил Том. – Царь Обезьян был бессмертным, с тех пор, как украл пилюли бессмертия Лао-Цзы. Он стал настолько сильным, что разгромил Небесное войско...

— Что же… — томно опустила Эмилия длинные ресницы. – Тем слаще была победа для Демоницы, когда после праздничного пира она, надев новые сапожки, взошла на запряженную драконами колесницу и с триумфом проехалась перед подданными. Представляешь, - кокетливо подвинула она сапогом, - как наслаждалась Демоница, чувствуя под своими маленькими нежными ножками бессмертный обезьяний мех?

Метель усилилась, и из-за хлопьев стали едва видны очертания домиков. Задумавшись, Том не заметил подбежавшего Рэндальфа Лестрейнджа.

— А, вот вы где, голубки, — бросил он на ходу. – Наслаждаетесь зимой!

— Как и вы с Мари, — парировал Том. Ему казалось, что он несет чушь, но ничего другого ему не приходило на ум.

— Да я только за, — усмехнулся Лестрейндж. – Просто, Эмили, Мари просит тебя подойти к ней. Ей прислали письмо по-английски, а она не может понять….

— Мне пора, Томми, — рассмеялась Эмилия. – Тебе придется самому досмотреть представление о том, как Мудрец Равный Небу закончил жизнь любимыми сапожками прекрасной Демоницы… — Девушка швырнула в парня снежком, и он едва увернулся от ледышки.

— Тогда мы в «Трех метлах»… – Рэндальф побежал вперед. «Не терпится увидеть свою Мари», — усмехнулся в голове Тома надменный голос.

Когда фигура девушки выбежала на полянку возле сожженных елей, в воздухе воцарилась тишина. Ученики, смотря представление, переговаривались, но их голоса становились неслышными. Глядя на тихие струи снега, Том начал догадываться, что сейчас произойдет, и с опаской посмотрел на обложные тучи. Он не ошибся: со стороны Запретного леса послышался гудящий шум, и тотчас из-за деревьев появились пятьдесят высоких фигур в капюшонах. С минуту Том молча смотрел на них, а затем вырвал палочку.

— Expecto Patronum! — выкрикнул он, сконцентрировавшись на воспоминании о вчерашнем вечере.

Из палочки вырвалась серебристая змея. Несколько дементоров отлетели, помчавшись по направлению к "Трем метлам". Том со страхом подумал, что Эмилия не умеет выпускать патронуса, и стал пробиваться вперед. Неожиданно его дорогу перегородил владелец деревянного цирка.

— Темная эра наступает! - захохотал он. Залп из его палочки поджег ближайший дом. - Последний же враг истребится - смерть!

Ведьмы и волшебники, находившиеся поблизости, с криками разбегались в сторону полуобгоревшего сквера. До Тома дошло, что большинство в отличие от него не понимали смысла этой фразы. Обезьяны, не обращая внимания, продолжали танец. Отбиваясь от обезумевшей толпы, Том с ужасом видел, как тонкая фигурка Эмилии упала на снег, и ее терзают дементоры.

— Мастер скоро придет, говорю я вам! - шарманщик зажег еще одно сухое дерево, а затем и собственную шарманку, радуясь огню, как безумный. - Погибнет всякий, кто встанет у него на пути!

— Stupefy! - Том оглушил полоумного хозяина игрушек и стал пробиваться к лежащей на земле тонкой фигуре. Такая же участь постигла еще нескольких учеников. С другой стороны к ним бежал профессор Дамблдор с группой гриффиндорцев. Через мгновение два огромных патронуса – феникс и змея – осветили тускулую улицу, встретившись над телом Эмилии. Дементоры с визгом разлетелись, и Том, подбежав, наклонился над хрупкой фигурой девочки.

— Эмили… Эмили… — отчаянно бормотал Том. Но предсмертная пена уже стояла на губах девушки. Том, оторвавшись от ее тела, осмотрелся и заметил сквозь марево мокрого снега, как Дамблдор и Бири закрывают брезентом тело Джонатана. Вокруг них начинали толпиться ученики, но Риддл, казалось, не замечал их.

— Ей уже ничем не поможешь, Том, — вздохнул Дамблдор.

С минуту парень смотрел на учителя, как в тумане, а затем с ненавистью сжал ладонь.

— Вы лжете, — воскликнул он. – Вы опять лжете, профессор! Говорите правду!

Дамблдор побледнел.

— Теперь она обрела покой, Том, — негромко ответил он. — Позволь мне забрать её тело.

Том безучастно проследил, как профессор подхватил Эмилию и проинструктировал подоспевших авроров, которые связали сумасшедшего владельца деревянных игрушек. В его груди было пусто, а слезы застилали глаза. Посмотрев на серое небо, он от чего-то вспомнил небо на шаре с рябиновым лесом.

Только теперь низкое зимнее небо принесло с собой смерть.


Примечание:

* Том и Эмилия пересказывали друг другу роман «Путешествие на Запад» китайского писателя У Чэнъэня.
 

Глава 31. Сны и находки

— Тотальная война или капитуляция?

Колючий голос Геббельса, казалось, звенел о каменные стены гостиной. На громадной трибуне, за которой стоял министр пропаганды Рейха, красовалась черная свастика.

— Я спрашиваю: хотите ли вы капитуляции?— повторил Геббельс, осмотрев зал воспаленными глазами.

— Нет! Не хотим! — гул тысяч голосов потряс своды полутемного помещения.

— Хотите ли вы тотальной войны? — спокойно продолжал Геббельс. Он точно перестал волноваться за опасный момент, когда глупая случайность может разрушить плоды долгого труда.

— Да! Да, хотим! — повторил рев голосов.

— Да здравствует тотальная война, — провозгласил министр. Затем оркестр грянул «Нюрнбергских мейстерзингеров» — музыку о торжестве арийского духа, как говорил сам Геббельс.

Том устало вздохнул. Его тошнило от публикуемых в «Пророке» траурных залов и скорбных людей в мундирах, склонявших головы под плач скрипок или погребальный рев "Гибели богов". Рейх оплакивал поражение под Сталинградом так, что даже лестницы в Хогвартсе были, казалось, увиты похоронной хвоей.

Последние три месяца прошли для Тома как в тумане. Перед глазами до сих пор стоял тот день, когда он отнес легкое тело Эмилии к мадам Эльвире. Приехавшая под вечер миссис Гринграсс забрала забальзамированную дочь. Тома тогда поразило, что маленькая ручка девочки с длинными ногтями оставалась ослепительно белой. Он не видел похорон Эмилии, но погребение Малькома стало для него прощанием с девушкой. В тот день Том отстал от возвращавших в школу учеников и, упав на колени у первого попавшегося мраморного камня, горько рыдал, словно на нем было выбито ее имя. Иногда ему казалось, будто зеленоватые глаза Эмилии улыбались сквозь пелену темно-серых туч, извергавших очередную порцию пурги.

В глубине души Том понимал, что глупо винить в случившимся маглорожденных, но властный голос внутри требовал покарать их. Эмили была чистокровной и умерла — они, грязнокровки, посмели остаться жить. Эмили гладила его руку — они всегда хотели сделать ему больно. Эмили была хрупкой — они пышут здоровьем. Постепенно Том уверил себя, что Эмили вернется: достаточно овладеть магией, позволяющей возвращать умерших. Однако сначала за ее смерть, за снежинки, застывшие в ее ресницах, должны ответить маглорожденные. Лица маглов, которых Том ненавидел, плясали в его воспаленном мозгу. Он с наслаждением думал о том, как он убивает каждого из них снова и снова: Стаббса, Биггерта, миссис Роджерс, Бренду и, конечно, отца со всей его гнусной семейкой.

Единственной отрадой Тома стал ежедневник. В глубине души парень верил: стоит ему завести дневник, как часы начнут отсчет до возвращения Эмилии. Том до сих пор помнил, как с наслаждением вывел на титульном листе: «Дневник Т.М. Риддла. 1943 год». Том ежедневно делал в нем пометки, главным образом о Слизерине, Гонтах и Тайной комнате. Чтобы посторонний не прочитал его записи, парень использовал купленные летом специальные чернила.

— Том?

— Да? — Он дернулся, прикрыв дневник. За минувшие месяцы у Тома выработался рефлекс — когда он видел неприятного ему человека, то мысленно доставал палочку и бормотал непрощаемое заклятие. Но, заметив блеск ярко-зеленых глаз, успокоился: перед ним стояла Друэлла Розье.

— Нам пора, Том, — сказала слизеринка.

Они не спеша вышли из гостиной и пошли по темному коридору. Хогвартс опустел; помимо них, патрулирующих школу, можно было повстречать только завхоза Прингла, который с неприязнью смотрел на учеников.

— Ты слышал о Касабланке*? — Друэлла посмотрела на приятеля. Мраморная лестница была единственным освещенным местом благодаря тускло горящим фонарям, да огню возле статуи вепря.

— Конечно, — пожал плечами Том. — Говорят, мы будем сильнее воевать на Средиземном море.

— Я не про то. Ходят слухи, что мы с янки и русскими провозгласим равенство рас. Маглы хотят объявить черных обезьян равными нам, — губы Друэллы дрогнули. — Ты представь, Том: некоторые наши дошли до того, что стали носить джинсы, как последние янки-маглы.

Риддл задумчиво посмотрел на ступеньки. В душе он был согласен с Друэллой. Однако Том опасался, что Дамблдор мечтает сместить его с поста префекта, а лучшего повода, чем обвинение в сочувствии Гриндевальду, не найти.

— Разделимся? — предложила Друэлла. — Я пройду по первому этажу, а ты — через коридор и подземелье по малой лестнице?

Равнодушно пожав плечами, Том пошел вниз. Наверное, предложи ему Розье пройти к Запретному лесу, он отреагировал бы также спокойно. Вдали слышался удалявшийся стук каблуков Друэллы. Том подошел к классу зельеварения и вздрогнул: дверь в помещение оказалась приоткрытой. Парень заглянул в щелку. К его удивлению в классе виднелась фигура Рубеуса Хагрида.

— Lumos, — прошептал Том. На конце палочки загорелся красный огонек. — Здравствуй, Рубеус, — сухо сказал он.

— Ты… Слизеринец! — Гигант с неприязнью посмотрел на значок змеи.

— Да, я действительно учусь на факультете Слизерин, — выдохнул Том, взглянув на Хагрида, как доктор на пациента. — Что ты здесь делаешь?

— Том, ты глазам своим не поверишь! — Парень, похоже, немного успокоился, поняв, что перед ним стоял Том Риддл. — Это сногсшибательно!

Изумленный Том последовал за ним, пока не остановился возле ящика. Он заглянул в него и почувствовал, как сперло дыхание. Внутри сидел паук размером с громадную собаку и клацал желваками. У членистоногого было четыре пары блестящих чёрных глаз и восемь волосатых ног, каждая размером с половину руки.

— Его зовут Арагог, — сказал Рубеус, сияя от восторга. — Когда вылупился, был не больше пекинеса!

— Это же акромантул… — неуверенно сказал Том. В третьем классе он читал об этих пауках: они, кажется, считались опасными и ядовитыми.

— Мне его подарил путешественник. Этот, как его… Скамандер! Я его осенью в Хогсмиде поймал, а он мне яйцо подарил, — охотно трепался Хагрид.

— Акромантулы смертельно опасны, — холодно заметил Том. Он, помнится, читал об этом сумасшедшем путешественнике в «Пророке». К его изумлению акромантул перестал клацать, а начал пятиться к Хагриду. Тому показалось, будто паук боится одного его вида.

— Не, не, не…. Арагог не такой, — покачал головой Рубеус. — Он эта, мухи не обидит. — Ему холодно, идти некуда. Я тока до весны додержу его...

Том задумался. Правила требовали рассказать Диппету о непутевом Хагриде. И все же что-то удерживало Тома от такого шага. Не жалость — нет. Какое-то чувство, будто Хагрид и его акромантул могут ему пригодится.

— Ну, если до весны... — неуверенно пожал плечами Том.

— Спасибо, Том! Ты — лучший! — Хагрид сгреб в охапку слизеринца.

— Да не за что, — скривился Риддл, с трудом высвобождаясь от объятий. На душе было чувство необъяснимой тревоги. Почему, черт возьми, его так испугался акромантул Рубеуса?


* * *


В спальне оказалось оживленно. Риддл не удивился происходящему: за минувшие полгода разговоры его приятелей все чаще сводились к обсуждению одноклассниц. Лестрейндж, официально влюбленный в Мари Аркон, восхищался сочными коленками хаффлпаффки Эллы Боунс. Мальсибер со смаком рисовал интимные сцены Августы Энслер с Аластором Лонгботтомом. Том облачился в пижаму и, наколдовав без палочки светящийся синий шар, раскрыл заметки по древним рунам. В последнее время он увлёкся изобретением темномагических заклинаний за счет смешения египетского, латинского и кельтского языков.

— Альф, — Крэбб повернулся к кровати Блэка. — Рыжий гриффиндорец подъезжает к твоей Лу.

— Смотри, чтобы он не узнал, какого цвета ее трусики, — хмыкнул Мальсибер под смех Лестрейнджа.

Риддл с улыбкой посмотрел на черный силуэт змеи: возможно, вот-вот начнется самое интересное.

— Ну и что? — спросил Том, не отрываясь от дневника. — Вот ты хочешь, Мальси, чтобы твоя кривоногая кузина Адель осталась старой девой?

Риддл намеренно доводил Мальсибера: накануне он услышал, как Нортон назвал его "грязнокровкой". Том, поклявшийся себе, что больше не позволит называть себя этим словом, мечтал преподать ему урок.

— Заткнись, шелудивая грязнокровка! — ухмыльнулся Нортон.

Сработало! Том почувствовал, как участилось биение сердца. Прищурившись, он посмотрел на кровать справа.

— Ты, Мальси, кажется, сравнил меня с маглом? — вкрадчиво спросил Риддл.

— Для тебя это новость, грязнокровка? — ухмыльнулся Нортон.

— Что же, Мальси, — вздохнул Том, отложив заметки, — ты много раз называл меня так за эти годы. Может, — поднялся он, — повторишь мне это в лицо?

— Эй, вали отсюда, грязнокровка! — С тревогой пробормотал слизеринец, глядя на приближавшуюся к его кровати длинную фигуру Тома. Мальсибер, выхватив палочку, прошептал заклинание, но Том заблокировал ее взглядом. Палочка Нортона под общий смех выпускала редкие искры.

— Заметь, Мальси, — назидательно заметил Риддл. — Я безоружен, а ты вооружен. Ну же, давай.

— Да вали ты... — плаксиво заметил блондин. Том щелкнул пальцами, и Мальсибер согнулся от боли под ребрами.

— Accio, — прошептал Риддл, подхватив палочку Мальсибера. — Давай, Мальси, давай, — усмехнулся он. — Повтори: "грязнокровка". Ну же: гряз-но-кров-ка.

— Грязнокровка! — закричал Нортон, прикрываясь руками, чтобы защититься. — Отстань от меня к чёртовой матери, ублюдок!

Том позволил себе слегка улыбнуться.

— Я и не знал, что ты на это способен, — промурлыкал он. — Ты посмелее, чем я думал. — Произнося свою тираду, Том не заметил, как все соседи высунули головы из-под занавесок. — Однако ты оскорбил меня, а это карается, прчием весьма сурово. Pyrio Cyaneus Maxima! — взмахнул Риддл палочкой.

Постель Нортона охватило синее пламя, а сам вопящий блондин попал в центр огненных языков. Том усмехнулся: этот фальшивый синий огонь был безопасен, хотя от него исходило зловещее тепло. Мальсибер кричал, и Том, смотря на него, чувствуя зверское наслаждение от происходящего.

— Я…. Я расскажу завтра… — произнес вдруг Нортон, отойдя от шока. Его бесцветные глаза сияли от ужаса.

— Расскажешь что? — изумился Том. — Что не умеешь бороться с фальшивым огнем? Viriary Virgis! - Нортон застонал, словно получив удар кнута.

— Между прочим, я использую твою палочку, Мальси, — хмыкнул Том. — Priory Incntatem покажет на тебя. Viriary Virgis! — повторил Том. — Но даже если с меня снимут двадцать баллов, что это изменит? Я на уроках заработаю во много раз больше, а твою жизнь потом превращу в ад.

— Ты… Ты не посмеешь… — прошептал Мальсибер, открыв от ужаса глаза.

— Да что ты? Pyrio Cyaneus Maxima! — воскликнул Том, снова объяв синим пламенем постель Нортона. — И запомни, Мальси, — ухмыльнулся он, — чистокровный — этот тот, кому разрешу так называться я, Лорд Волдеморт, — прошипел он сквозь зубы.

Дождавшись, когда Мальсибер закатит от ужаса глаза, Том снял заклинание и, почувствовав приступ головной боли, обернулся к соседям.

— Мальсибер перепил огневиски или перезанимался? — спросил Том соседей.

— Лучше перезанимался, - кивнул Лестрейндж. Крэбб также закивал в знак согласия. Том усмехнулся: оба они дорожили занятиями в его клубе. Сложнее было с молчаливым Альфардом, хотя после спасения Вальбурги ни один из Блэков, кроме Лукреции, не пошел бы против него. Отсвет ночника отсвечивал эмаль стоящих на подносе чеканных кубков, в переливах которой дрожащая на кровати фигура Мальсибера напоминала призрака.

— Что-то здесь пахнет паленым, Мальси, — усмехнулся Риддл и, оставаясь в пижаме, вышел из спальни.



* * *


Том шагнул в зазеркальную гладь. Затем сделал шаг... Другой... Он стоял на берегу холодного моря, и смотрел, как волны, пенясь, разбиваются о валуны. Дух cо змееподобным лицом превратился в его двойника, невероятно худого и бледного. Его глаза были такими же, как у Тома, но колючими и жесткими.

— Том Риддл? — холодно сказал двойник. — Не скажу, что рад тебя видеть.

— Не скажу, что рад видеть тебя, — передразнил его Том. Ему казалось, будто в лице двойника он каким-то образом видит черты змееподобного лица.

— Возможно, — усмехнулся двойник. — Но зато я нужен Тому. Только со мной он станет могущественным и бессмертным.

— Том — это я, — ответил парень, чувствуя, как в душе поднимается страх...

— Теперь — нет! — расхохотался двойник. — Только один из нас должен жить, — плотоядно сказал он.

— В таком случае, я помогу тебе, — сухо ответил Том. Он полез в карман и только сейчас с ужасом заметил, что у него нет палочки.

— В самом деле? … Аvada… — прошептал двойник направив палочку на Тома.


— Kedavra… — прошептал Том, открыв глаза. Тело бил озноб, а горло першило, словно у него начинался грипп. Слюна имела противный привкус касторки. Проклиная себя за леность, парень поднялся с кресла. Через несколько минут он с отвращением корежился под струями прохладной воды.

Было начало седьмого. От ламп, как обычно, исходило тусклое зеленоватое свечение. Подойдя к зеркалу, Том с удивлением заметил, что выглядит бледнее, чем обычно. В последнее время он сильно побледнел от хронического недосыпания. Он побрел в спальню, чувствуя слабость в ногах.

— Холод какой, — пробормотал Лестрейндж, ежась от сквозняка. Его кудряшки растрепались, съехав местами на лоб.

— Что случилось, Рэй? — Том удивился своему ледяному голосу. Переодеваться было трудно, и он, как в детстве, медленно перебирал пуговицы.

— Прингл, поди, не почистил дымоходы, — пожал плечами Лестрейндж. — За Мальсибера не бойся, я применил к нему заклинание частичной потери памяти, как ты и учил, — усмехнулся Рэндальф. Том равнодушно пожал плечами, глядя, как Крэбб забавно прыгает по спальне, пытаясь надеть носок.

За завтраком царило оживление. Директор Диппет, замотавшись в шарф, отчитывал завхоза Прингла за поломку отопления. Дамблдор надел что-то вроде шубы и осматривал зал диковатым взглядом. На профессорах Бири и Мэррифот не было лица. Ученики дули на ладони и кутались в зимние плащи. Только Дженни Сполдинг лихо плюхнулась за гриффиндорский стол и дружески щелкнула по плечу Игнотуса Пруэтта.

— Том, ты совсем не ешь, — Друэлла с удивлением посмотрела на друга. — Может, рассказать мадам Эльвире?

— Не стоит, — вздохнул Риддл. Покончив с завтраком, он поплелся в другую башню, глядя на окна, затянутые ледовой пеленой.

Первым уроком были заклинания. Профессор Раджан, как обычно, делал заметки за столом. Том достал книгу и начал читать, пытаясь не обращать внимания на весёлую болтовню вокруг него. Когда последняя ученица, Элла Боунс, вошла в класс, прозвенел звонок и профессор взмахнул палочкой. Две каменные двери захлопнулись. Том закрыл книгу и, чувствуя приступ слабости, вытащил домашнюю работу.

— Сейчас все передайте через сидящих впереди ваши записи, — сказал декан Райвенкло.

Послышалось дружное ворчание и шелест пергаментов, когда ученики начали рыться в портфелях. Том холодно передал работу сидящей впереди Лайзе Карвей. Девочка, взяв его пергамент, прыснула, что-то шепнув соседу Нэтану Фроггу. Глядя на этот смех, Том внезапно почувствовал дикое желание разорвать их обоих. Как смели жить и смеяться эти две маглокровки, если она, чистокровная волшебница, умерла?

— Сегодня, - сказал профессор, - мы разучим заклинание магической подписи. Том усмехнулся, равнодушно глядя, как Мальсибер, словно пришибленный, силился прочитать чей-то конспект. Декан Райвенкло взмахом палочки собрал все листочки, и они приземлились в аккуратную стопку в середине стола.

— Великолепно, — прошептала Элла Боунс. Том с отвращением посмотрел на нее. Эллу он считал полной идиоткой, однако, в отличие от маглорожденных, не горел желанием увидеть на ее губах предсмертную пену.

— Вы даже не представляете насколько, мисс Боунс, - улыбнулся индиец. - Подпись выражает суть личности.

Том задумался. Его подпись, безусловно, должна светиться огненным светом. Желательно, чтобы буквы могли двигаться и менять позиции. Для этого, кажется, было одно заклинание на древнеегипетском языке…. Заложив необходимые компоненты в палочку, Том вывел три слова:


TOM MARVOLO RIDDLE



Надпись вспыхнула, и буквы, шевелясь, стали гореть в воздухе. Изумленные ученики повыскакивали из-за парт.

— Отлично, мистер Риддл, — сказал профессор Раджан.— Двадцать очков Слизерину.

— За что? — раздражённо прошипел Филипп Диггори соседям. — Слизеринец использовал темные заклинания, и такое поощряется?

"Спасибо за идею, Диггори", — ухмыльнулся про себя Том. Остаток урока он равнодушно смотрел, как Марта Винс силилась вывести позолоченные виньетки. Когда прозвенел звонок, Том быстро пошел к лестнице, где, присев на подоконник, снова вывел в воздухе:


TOM MARVOLO RIDDLE



Том взмахнул палочкой. Огненные буквы зашевелились, начав сами собой перестраиваться в ином порядке:


I AM LORD VOLDEMORT



«Я Лорд Волдеморт», — пробормотал Том и тотчас почувствовал головокружение. Ноги стали оседать, и парень провалился в темноту.



* * *


Открыв глаза, Том понял, что лежит в больничном крыле. Часы показывали восемь, и синеватый лунный свет мерно бился в окна. Щурясь и моргая после сна, парень осторожно сел. Озноб прекратился, и он чувствовал себя сносно. Пухлая женщина вошла в палату и с удовлетворением посмотрела на юношу. В руках у нее была бутылочка с восстанавливающим зельем.

— Мадам Эльвира! — попытался слабо улыбнуться Том.

— Все хорошо, мистер Риддл, — заметила медсестра. — Жаль, Вы не зашли ко мне после завтрака.

— Что со мной? — удивился Том, и едва не вскрикнул. Прямо напротив него была кровать Миранды, наспех прикрытая полосатым пледом.

— Упадок сил. — Похоже на симптомы инфекционного заболевания, хотя гриппа нет. Лежите и набирайтесь сил, — кивнула мадам Эльвира. Оставив возле кровати слизеринца бутылочку, она вышла из палаты.

Не теряя времени, Том взмахом палочки открыл портфель и достал из него «Магических змей Британии». Он изучал эту книгу почти неделю, но ни один из перечисленных гадов не произвел на него впечатления. Все они казались слишком заметными и агрессивными, в то время как монстр Слизерина должен быть, по его представлениям, более скрытным и ядовитым. Том перевернул страницу, да так и впился глазами:


«Из многих чудищ и монстров, коих в наших землях встретить можно, не сыскать таинственней и смертоносней Василиска, также еще именуемого Король Змей. Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного. Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих»**



Сердце Тома словно приостановилось. Идеально. Всё совпадало: Салазар Слизерин был родом из болотистых краев Девоншира, так что для него найти Василиска не составляло труда. Видимо, Слизерин каким-то образом натаскал монстра на поиск грязнокровок: волшебные змеи считались чувствительными ко всему, что связано с кровью. К тому же его предку не надо было тащить в Хогвартс огромную змею: достаточно было посадить жабу на куриное яйцо прямо в Тайной комнате. Единственным, что смущало Тома, были размеры змея. Если в Тайной Комнате скрывался именно Василиск, то как, чёрт возьми, это пятидесятифутовое существо могло околачиваться по школе?

Из состояния прострации его вывел стук о металлический каркас двери. Том поднял глаза и увидел вошедшего профессора Дамблдора. Том судорожно сглотнул. Профессор трансфигурации опустился на стул рядом с кроватью. Вид у него был встревоженный, и — Том не мог точно это определить, но казалось, профессор был немного подавлен...

— Здравствуйте, Том, — поправил профессор очки. — Мадам Эльвира сказала мне о Вашей болезни. Должен признать, что она не совсем обычна.

— Мне нечего сказать Вам, сэр…. — парень почувствовал, что на душе снова холодеет, как в ту давнюю ночь, когда профессор поймал его у зеркала.

— Вам стало плохо? — спросил Дамблдор, положив морщинистую руку на металлическую спинку кровати.

— Не знаю, — пожал плечами Том, чувствуя, как стучит сердце. — Немного устал или грипп... — В последнее время из-за холодов эта болезнь стала форменной напастью, и ученики частенько попадали в больничное крыло.

— Не удивительно, если учесть, сколько времени Вы посвящаете занятиям, — кивнул Дамблдор. — Я слышал от преподавателей, что за минувшие две недели Вы трижды едва не заснули на уроках.

— Не может быть... - прошептал Том, машинально схватившись за столбик кровати. В последнее время он сократил сон до трех часов: с девяти до полуночи искал информацию о Тайной комнате, а с полуночи до четырёх или пяти утра изучал темную магию. Если Дамблдор обо всём узнает, ему конец...

— Тем не менее, это так. Кстати, — прищурился профессор, — я заметил интересную особенность: У Вас уходит несколько часов на те задания, которые большинство учеников делают за полчаса. Согласитесь, Том, что с Вашими способностями это несколько необычно.

— Вы же знаете, что я стараюсь читать все заранее, — нашелся парень, хотя чувствовал, как близко Дамблдор подходит к самым опасным моментам.

— Возможно. Однако до меня дошли слухи, что Вы работаете даже в Запретной секции, — Учитель трансфигурации пристально посмотрел на ученика.

— У меня есть разрешение профессора Слагхорна, — спокойно ответил Том.

— Я знаю, — кивнул Дамблдор. — Что же, поправляйтесь. Если вдруг захотите поговорить со мной, - просто так, о чем-нибудь, - заходите в любое время.

«Хоть бы ты сдох от чахотки», — подумал Том, глядя на удалявшуюся фигуру профессора, а затем на кровать, где когда-то лежала Миранда. Впрочем, таким, как Дамблдор, не страшен туберкулез: они доживают до глубокой старости. Усмехнувшись, Том достал дневник и начал рисовать на лощеных страницах.

Неожиданно в его голове словно ударила молния. Он, помнится, читал, что Корвинус Гонт учился в Хогвартсе два века назад, когда строили водопровод Хогвартса. Если чудовищем Слизерина был Василиск, то выползать из-под озера он мог по трубам. Именно так. Оставалось проверить водопроводные краны. Том улыбнулся и откинулся на подушку. Если повезет, он найдет Тайную Комнату не позднее Пасхи.


Примечания:

* Имеется ввиду конференция в марокканском городе Касабланке У. Черчилля и Ф.Д. Рузвельта 14 — 24 января 1943 года.

** Текст взят из книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».
 

Глава 32. Повелитель змей

Март сорок третьего года был падким на мокрые метели. Густые хлопья наглухо заметали окна, не позволяя увидеть силуэты башен. Настроение в школе ухудшилось: русские, рванув вперед после Сталинграда, проиграли сражения за Харьков и Запорожье. Орден СС проводил в Белоруссии операцию "Зимнее волшебство". За неповиновение сжигали целые деревни, и колдографии в "Пророке" изображали обугленные тела маглов.

— Хороши, а? — ухмыльнулся Лестрендж, когда перед обедом Том листал свежий номер «Пророка». — Ведь посмотришь — маглы маглами, — указал он на эсэсовцев.

— Лучше, Рэй, посмотри сюда, — Том указал на вторую страницу. — Гриндевальд приказал усилить террор.

— Они начинают нападать на волшебников, — вздохнул Ореон Блэк. — Как ты думаешь, Том… — прошептал он. — Нас это не коснется?

— Я же не Гриндевальд, — равнодушно заметил Том, — чтобы знать его мысли. Впрочем, — показал он на учительский стол, — осторожность не повредит.

В субботу Риддл встретил приятелей в заброшенном классе по алхимии. Мокрая метель переросла в сухую снежную крупу, и Том, глядя в окно, задумался о судьбе клуба. За минувшие месяцы слизеринцы под его руководством освоили большинство дуэльных проклятий. Логика требовала распустить клуб, однако Том не желал этого делать: он настолько привык быть хозяином положения, что мысль вернуться в прошлое казалась невыносимой.

— Сегодня, — обратился Том к вошедшим, — я обучу вас заклинанию фальшивого огня. Не скажу, что оно очень действенно, но позволяет хорошенько напугать…

— Помню я эту прелесть! — рассмеялся Лестрейндж. — Мальсибер едва оправился от шока.

— Надо просто нацелить палочку, взмахнуть и сказать: «Pyrio Cyaneus Maxima», - пояснил Том..

Стоящий напротив стол вспыхнул голубым пламенем. Девочки закричали. Том, прошептав “Finite”, снял огонь. Стол остался нетронутым — точно таким же, каким был до применения заклинания.

— На самом деле огонь безвредный, — подтвердил Том. — Хотя от него исходит неприятный жар, словно ты в самом деле горишь. Давай ты, Альберт?

Эйвери неуверенно вышел в центр. От волнения его впалые скулы пошли красными пятнами.

— Pyrio Cya... — пробормотал Эйвери, но тотчас осекся. — Я не могу, Том...

Взрыв смеха сотряс всю компанию. Лестрейндж хохотал, держась за подоконник. Араминта раскраснелась от смеха. В глазах Оливии Хорнби и ее подруги Генриэтты Вэйдел мелькали веселые огоньки. Даже Энтони Крэбб усмехнулся, что-то пробормотав под нос.

— Не вижу ничего смешного, — фыркнул Том, взглянув с неприязнью на приятелей. От его ледяного взгляда у Блэка и Крэбба пропал смех. — Не думаю, что если сейчас поставить тебя, Энтони, ты сделаешь лучше.

Том намеренно выбрал для тренировки Эйвери: вечно отстающий Альберт должен был обрести уверенность в себе. Если удастся, Том получит преданного сторонника. Если не удастся… Впрочем, почему не удастся, если он сам рядом?

— Давай попробуем еще раз? - Риддл взял запястье приятеля и потянул его кверху. — Смелее, Альберт!

— Pyrio Сyaneys Maxima! — воскликнул парень, почувствовав поддержку. Том мысленно послал заклинание усиления. На этот раз деревянный стол вспыхнул синим пламенем. — “Finite”, — прошептал Том, и пламя исчезло.

— Я… Мы смогли… — пролепетал Эйвери. Слизеринцы с удивлением смотрели на Альберта, словно тот сотворил чудо.

— Нет, Ал. Ты смог, — Том, улыбаясь, как можно искренне, похлопал приятеля по плечу. — Тренируемся все! - обратился он к друзьям.

Глядя на летящие в разные стороны вспышки, Том вдруг подумал, что Эмили, безусловно, была бы жива, занимайся она в его клубе. Впрочем, нет… Она считала невозможным брать уроки со всеми, потому что она была не такой, как все. Тому показалось, будто в темноте комнаты мелькнули смеющиеся зеленые глаза, - точно так же, как ему чудилось в день похорон Эмилии.

— Том, спасибо... Ты - великий человек... - пробормотал Эйвери, глядя в пол. Том удивленно поднял брови: на лице слизеринца было написано восхищение.

— Да не за что, Ал, - пожал Том плечами, глядя на полуразбитый набор приборов, который горел благодаря стараниям Оливии Хорнби.

— Том, я... - пролепетал Альберт, неуверенно потрепав рукав.

"Твой должник? Я это знаю", - усмехнулся про себя Том. Из-за некстати нахлынувших воспоминаний об Эмилии на душе стояла тупая боль, но парень, закусив губу, прогнал прочь воспоминания.

- Не забывайте тренироваться, — подытожил Том. — Дру, можно тебя на пару слов? — подозвал он Розье, когда остальные пошли на выход.

— Да, конечно, — Друэлла одарила приятеля улыбкой. Они подошли к окну и стали рассматривать, как сухие снежинки медленно заметают холодный парапет Астрономической башни.

— Знаешь, — усмехнулся Том. — Я тут подумал… В общем, я знаю расширенный курс дуэльных заклинаний. Если хочешь, — постарался он придать лицу равнодушный вид, — я готов обучить им вас.

— Думаю, — улыбнулась Друэлла, — все будут только «за». Тебя волнует, что некоторые из них не очень светлые?

— Угадала, — заметил Том, глядя на пелену сухой крупы. В белом мареве мелькнуло несколько фигур — скорее всего, гриффиндорцев, рискнувших, несмотря на запреты и метель, убежать к Запретному лесу. — Кстати, Дру, — небрежно бросил он, — у вас в туалетах все краны целы?

— Вообще-то да, — пожала плечами Розье. — А почему ты спрашиваешь, Том?

— У нас с начала года сломалось два, — приврал Том, наморщив лоб.

— Да вроде ничего такого… — Друэлла поправила манжету. — Хотя знаешь... В туалете на втором этаже один кран никогда не работал.

— Прингл совсем не ловит мышей? — усмехнулся Том.

Друэлла не ответила, продолжая смотреть на метель. Риддл с усмешкой взглянул на заброшенный шкаф. На душе было снова чувство эйфории, словно какое-то существо внутри просилось выпустить его на волю.



* * *


Пасха выпала на двадцать пятое апреля — едва ли не самый поздний из всех возможных сроков. Из-за ночных заморозков на деревьях едва набухли почки, и только верба распустилась точно в срок. После завтрака Том решил прогуляться в школьном дворе. Повалил мокрый снег, и лужайка перед школой превратилась в бело-зеленое лоскутное одеяло. Спустившись с заметенного водянистыми хлопьями крыльца, Том побрел к озеру.

Его внимание отвлекли приглушенные голоса. Мимо озера проходили семикурсники из Хаффлпаффа: Джоанна Берд и Стивен Стейгинс. Тома всегда веселило наблюдать за тем, как они чуть ли не ежедневно прогуливались по школьному дворику. Еще больше его занимало смотреть, как парень пытается полуобнять Джоанну, но та — то ли шутя, то ли серьезно, не позволяла ему взять себя за руку.

— Как я уже сказала, я устала, — донесся до Тома голос хаффлпафки. — Мне хочется, чтобы я была девочкой, а ты мальчиком. Точнее, мужчиной.

— Джо, послушай, — замялся парень. — Я правда не подумал….

— ...чтобы были какие-то плоды после года отношений, — закончила Джоанна. — А что нам пожинать? Мне больно. Меня предали. Мы два опустошенных человека.

«Эти людишки, думающие о том, кто с кем совокуплялся, завтра будут обсуждать дела политиков, — хмыкнул надменный голос. — Хотя все, на что способны маглы, — это внимать каждому слову высших».

«Вообще-то они не совсем маглы», — напомнил ему лениво Том.

«Ты полагаешь, это справедливо, Волдеморт?» — заметил как бы невзначай обладатель холодного голоса.

Развернувшись, Риддл посмотрел на мокрые от талого снега деревья. В вечер после бала Эмилия говорила ему, что любила играть на рояле. Перед глазами возник образ черного инструмента, за которым сидела Эмили в синем бархатном платье и, задумавшись, играла какую-то мелодию. Том подумал, что, закончив, она бы послала ему ласковую и чуть насмешливую улыбку. Впрочем, возможно она никогда не играла в синем платье и вовсе не стала бы ему улыбаться.

"Ты так много прошел в поисках Комнаты, — прошептал нетерпеливо холодный голос. — Продолжай, тогда, достигнешь цели".

"Убирайся к черту", - ответил самому себе Риддл. Почувствовав головную боль, он пошел к лестнице, смотря, как снег тает в присыпанных мокрыми хлопьями лужах.

Войдя в гостиную, Том плюхнулся в кресло, все еще пытаясь не отдышаться. Дрожа, он сложил руки на груди, игнорируя любопытные взгляды других слизеринцев. Голова болела, а в мелькали бессмысленные слова и картинки. Голоса почти утихли, хотя отрывки сердитой беседы еще крутились в голове.

"Возможно, я просто немного устал", - попытался успокоить себя Том. Глаза блуждали от каминной полки, до эмблемы Слизерина, вырезанной на мраморе выше камина. В конце концов, с чего он взял, что в этом кране был в самом деле вход в Тайную Комнату? Пытаясь убить время, парень попытался почитать книгу о свойствах африканских растений, хотя ее смысл доходил до него с трудом.

Без четверти девять Том вышел в коридор. Как префект он мог не опасаться за комендантский час. В кабинете зельеварения горел свет: Хагрид наверняка решил прогулять паука. Том нырнул в туалет и поразился его убранству. Под длинным зеркалом тянулся ряд сверкавших каменных умывальников. Не теряя даром времени, Том начал обследовать краны. На четвертой раковине ему повезло: один из ее медных кранов в самом деле не работал. Присмотревшись, Том заметил, что прямо на нем была нацарапана крохотная змейка.

Откройся! — приказал Том, усилием воли заставляя себя верить, что она живая.

Кран, как некогда камин в гостиной, вспыхнул опаловым светом и начал вращаться. Через мгновение умывальник подался вниз, погрузился куда-то и пропал, открыв разверстый зев трубы. Стараясь не размышлять о последствиях, Том шагнул вниз.

Полет в трубе был похож на скольжение по горному туннелю, стены которого покрывали наросты зеленоватой слизи. Мимо пролетали отходящие в стороны рукава, но ни один не был таким широким, как главный канал. Неожиданно труба изогнулась под прямым углом и оборвалась. Том приземлился на мокрый пол.

— Lumos, — прошептал парень. На кончике палочки вспыхнул огонек.

Через некоторое время Том увидел гладкую стену, на которой вырезаны две свившиеся в кольца змеи. Вместо глаз у них блистали изумруды. Том приказал им открыться. В стене появилась щель, разделившая змей, и образовавшиеся половины стен скользнули в стороны. Том с замиранием сердца шагнул в тускло освещенную комнату. Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями. Это громадные столбы поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные тени сквозь зеленоватый сумрак.

Наконец, Том остановился возле последней пары колонн. У задней стены высилась циклопическая, до потолка, статуя. Гигантское лицо с обезьяньими чертами и длинной жидкой бородой, ниспадающей до самого подола каменной мантии, принадлежало древнему старцу. Очертания статуи были нечеткими, словно камень расплывался в волшебстве. Это, несомненно, был его предок — Салазар Слизерин. Том почувствовал укол на сердце: обезьяноподобное существо напоминало не его, а увиденный в газете портрет Марволо Гонта.

Говори со мной, Слизерин, — прошипел Риддл.

Каменный истукан остался неподвижным. Том не стал поддаваться досаде, а помассировал лоб. Слизерин утверждал, что Наследник будет его воплощением. Интересно, какую фразу придумал бы он? Слизерин был в конфликте с остальными основателями, кроме Ровены… Да, Слизерин, пожалуй, хотел, чтобы потомок поддержал его.

Боже, как просто, — усмехнулся Том. — Говори со мной, Слизерин, говори со мной, Величайший из хогвартской четверки!

Каменная статуя задрожала. Том сделал шаг назад, c изумлением глядя, как изо рта появилась двадцатифутовая зеленая змея. Змей направил на Тома большие желтые глаза, и парень почувствовал легкое головокружение.

Вы приш-ш-шли за мной, Повелитель, — прошипел Василиск ядовито-шелковистым голосом. - Чем могу служить?

Следуй завету Предка, — ответил Том, чувствуя в голосе надменные ноты. - Мы начинаем борьбу с грязнокровками. - От этого слова у парня покоробило внутри: он до сих пор не мог спокойно произносить его.

Ваш-ш-ш-ше слово — закон, Повелитель,— гладко сказал Василиск, заскользив к выходу.

Что ты делал столько веков? — спросил Том, когда они подходили к трубе. Ему было немного не по себе от обжигающего дыхания змеи.

Я спал, — ответил Василиск. — Я могу позаботиться о Ваш-ш-ш-ей поездке, Повелитель. - На мгновение Том испытал отвращение, представив, как он сядет на скользкую змею, но другого выхода не было.

Громадный змей, извиваясь, пополз по водосточной трубе. Том, сидя на змеиной шее, наблюдал за наростами слизи и тины. Некоторые из них касались одежды Тома, создавая неприятные ощущения.

Ты можешь отличать грязнокровок? — спросил Том, чувствуя приближавшийся выход.

Змеи чувствуют кровь, как и установил Повелитель, — ответил Василиск.

Труба, наконец, закончилась, и Том спрыгнул со спины змея. Прошептав заклинание, он почистил одежду. Все происходящее по-прежнему казалось ему бессвязным сном.



* * *


Светло-розовый рассвет осветил спальню Гриффиндора. Легкий солнечный луч забегал по подушке, и третьекурсница Мариэтта Донлей нехотя протерла глаза. На тумбочке лежали два свитка пергамента, набор перьев и длинный пенал. В Хогварсте подобные пеналы не были распространены, однако родители подарили его Мариэтте на двенадцать лет, и девочка не спешила с ним расставаться.

Быстро надев тапки, Мариэтта прошлепала к окну. Хотя стоял второй майский день, на траве по-прежнему лежал иней. Вдалеке виднелись хмурые верхушки Запретного леса. Улыбнувшись, девочка решила разбудить лучшую подругу Лайзу Беттс. Тихонько подойдя к ее кровати, Мариэтта одернула полог и вскрикнула от удивления: кровать была пуста.

Мариэтта осмотрелась, не понимая, что произошло. Вечером Лайза тянула ее побродить по Хогвартсу, но девочка была была слишком занята повторением зелий. Лайза пристроилась к компании белобрысого Эндрю Найла, которого Мариэтта терпеть не могла за постоянные издевки. Девочка испуганно посмотрела под кровать, и с удивлением обнаружила, что там не было новых туфелек Лайзы. Полная смятения Мариэтта накинула мантию и помчалась в гостиную.

Ночной огонь тускло горел в камине. Откинув прядь черных волос, Мариэтта упала в красное кресло. Где в самом деле могла быть ее подруга? Заблудилась? Или, может… — Мариэтта улыбнулась самой себе, — Лайза побежала в совятню? Взволнованная гриффиндорка вышла из гостиной и пошла к движущейся лестнице.

Галерея второго этажа была пуста. От каменных сводов веяло сыростью и сквозняком. Впереди, недалеко от туалета, что-то сияло. Стараясь не шуметь, Мариэтта пошла к источнику света. На стене между двух окон огромными буквами были начертаны слова, блестящие в свете факелов:



ТАЙНАЯ КОМНАТА ОТКРЫТА. ГРЯЗНОКРОВКИ, ТРЕПЕЩИТЕ!



Под зловещими словами лежала тонкая фигурка, напоминавшая статуэтку. Неуверенно развернув ее, Мариэтта закричала: это была ее подруга. Маленькая ручка держала зеркало, а на лице со вздернутым носиком застыло изумление.

— Тайная комната! — раздался чей-то голос. Обернувшись, Мариэтта заметила, что оказалась в центре круга учеников, а из толпы к ней приближались профессоры Мэррифот, Слагхорн и Дамблдор.

— Тихо! — воскликнул Дамблдор. — Мисс Донлей, отойдите.

Профессор трансфигурации, присев на колено, перевернул тело ученицы. Ученики и другие учителя, к которым присоединился осунувшийся директор Диппет, казались потрясенными. Наконец, Дамблдор выпрямился и произнес:

— Жива.

— Жива? — еле слышно пробормотал Диппет. — Мисс Беттс оцепенела?

— Именно так, Армандо, — сказал Дамблдор. — Однако надпись заслуживает внимательного изучения.

— Сейчас не время для научных экспериментов, Альбус, — вздохнула профессор Мэррифот. — Оцепенения вроде бы лечатся отваром из мандрагоры?

— Да-да, — охотно подтвердил Слагхорн. — Как только растения будут в нужном состоянии, я готов немедленно приготовить снадобье.

— Надо будет поинтересоваться у профессора Бири... — Все свободны! Мисс Донлей, следуйте за мной, — мягко заметил Дамблдор. Гриффиндорка, всхлипнув, обернулась и еще раз взглянула на то, как статую ее лучшей подруги положили на носилки.



* * *


Второй раз Том выпустил Василиска в ночь на четверг. Жертвой нападения стал гриффиндорец Марк Винст, который с помощью лупы изучал следы возле надписи. Следующей жертвой стал хаффлпаффец Эндрю Тройтон — невысокий белобрысый мальчик в больших очках, осматривавший кубки в Зале Славы. Последняя жертва доставила Тому наибольшее удовольствием, поскольку Эндрю напоминал Билли Стаббса. Ночные кошмары стали сильнее: его двойник в зеркале показывал на тела жертв и с леденящим душу хохотом благодарил Тома за работу.

Риддл до сих пор не мог забыть тот испуг, который охватил его, когда нашли тело Лайзы Беттс. Слизеринец старался не смотреть на профессора трансфигурации, однако ему казалось, будто холодные глаза Дамблдора рассматривают его фигуру и сверкавший на его груди значок серебристой змеи. На душе было странное чувство, будто эту надпись вывел ночью оставил не он, а какое-то иное существо. Весь завтрак его преследовало странное чувство облегчения от того, что гриффиндорка только оцепенела, а не умерла.

После второго нападения директор Диппет велел старостам круглосуточно патрулировать коридоры. После третьего сформировал особый отряд из старшеклассников, которые должны были досматривать школу. Вечерами Том усиленно патрулировал их вместе со всеми, пытаясь поймать таинственного Наследника Слизерина, то есть самого себя.

Том помнил, что для Василиска смертелен крик петуха. Как-то в выходной он под покровом ночи проник в курятник Огга. Убить школьного петуха заклинанием было подозрительно, и Том, зажмурив глаза, свернул шею рябой птице. Затем он спеша вытащил тело во двор и бросил его, изобразив дело так, будто петуха удушил хорек или ласка. Глядя на съёжившийся гребень, Том почувствовал едва ли не больше вины, чем за нападения на грязнокровок.

— Знаешь, Том, — заметил Лестрейндж, когда они спускались на завтрак. — Будь ты из чистокровной семьи, я бы подумал, что Наследник Слизерина — ты.

— С чего вдруг? — спросил Риддл, но его улыбка казалась вымученной.

— С твоим умом, способностями и знанием языка змей, не удивительно, если ты состоишь с ним в родстве, — рассмеялась Друэлла.

— Не проговорись об этом Дамблдору, — ответил Том. — А если серьезно, — понизил он голос, — не исключено, что все это мистификация, за которой стоят люди Гриндевальда.

— Но откуда они взялись в школе, Том? — спросила Друэлла, поправив на ходу лямку коричневой сумки.

— Ты знаешь, с кем общаются наши семиклассники? — посмотрел на подругу Том. Рэндальф и Друэлла переглянулись, невольно признавая правоту Риддла.

Профессор Дамблдор на каждом занятии бросал в сторону префекта Слизерина странные взгляды. Том старался игнорировать их, представляя в голове газетные статьи о злодеяниях Гриндевальда. За минувший год Том изобрел новый способ окклюменции: ставить световой щит позади воображаемых картинок.

— Диппет старается замять скандал, — вздохнул за обедом Ореон Блэк. — Уже три нападения, а в «Пророке» ни слова.

— У него хорошие связи в министерстве, — подтвердил Том, из всех сил стараясь не выдавать волнения.

— Какие бы ни были, а долго скрывать ему не удастся, — кивнул Альфард Блэк.

Гриффиндорцы галдели, обсуждая вчерашнее нападение. Дженни Сполдинг кричала, что вся чертовщина так или иначе связана со Слизерином. Староста Минерва МакГонагалл пыталась успокоить их, но сама ввязалась в спор с Августой Энслер о том, нужно ли отправить всех слизеринцев домой.

— Густа, пойми, это только легенда, — успокаивала ее МакГонагалл. - Возможно, за всеми этими нападениями скрывается что-то другое.

— Может быть и другое! — негодовала Августа, поправляя волосы. — Но почему-то только в Слизерине есть такая мерзкая легенда. Там даже маглокровные, вроде Риддла или Вэйн, смотрят на других сверху вниз.

Том снисходительно усмехнулся: осталось только Августе, умевший разве что целоваться с Лонгботтом, рассуждать о том, какая кровь течет в его жилах. Посмотрев на вымпел с золотым львом, Том подумал о том, насколько легче было его знаменитому предку. Во времена Слизерина не было ни министерств, ни авроратов, ни профессоров трансфигурации. Слизерин отчитывался только перед собой. Его Наследник должен дрожать, чтобы какие-то…. — Том не смог подобрать ругательства, — не заметили, как выполняет он волю предка.

В начале июня профессор Слагхорн устроил заседание клуба. Из-за тягостной атмосферы встреча прошла по-спартански: легкий чай с овсяным печеньем да беседа о предстоящих «СОВах». Пытаясь поднять настроение, зельевар объявил, что для Тома, возможно, будет экзамен повышенной сложности. Накануне он синтезировал три новых зелья замораживания, которые получили восторженный отзыв у специалистов из министерства. Том заслужил восхищенные взгляды, которые немого подняли ему настроение.

После окончания вечеринки, Риддл вышел в пустой коридор. Впереди послышалось цоканье каблуков: по каменным плитам шла девочка. Постояв возле факелов, Том подумал, что, если она идет на второй этаж, было бы неплохо вызвать Василиска. Убедившись, что так и есть, он пошел за ней.

«Грязнокровки мелькают в самых необычных местах», — рассеянно думал Том, слушая мерный стук ее шагов.

«Ты готов на убийство, Волдеморт?» — усмехнулся сам себе Том.

«А для чего, по-твоему, мы открыли Тайную комнату? — коварно заметил насмешливый двойник. — Чтобы превращать грязнокровок в камень?»

Том вздрогнул, остановившись возле стеклянного стеллажа. Невысокая девочка с растрепанными каштановыми волосами сняла маленькие черные туфли и, положив их на пол, залезла в чулках на высокий табурет. Том узнал ее: это была райвенкловка Натали Адамс, одноклассница Оливии Хорнби.

"А если она умрет, Том?" - пискнул в голове детский голос.

"Почему она должна жить, если умерла Миранда?" - резонно спросил другой. Серые глаза девочки сверкнули влажным светом - точно также, как сверкали глаза Миранды. Чувствуя приступ ярости, Том отправился к туалету.

Откройся, — прошипел Том. Подождав, когда погаснет опаловый свет, парень подошел к развернувшейся пропасти. — Гейнор, ко мне! — приказал он. Для пущей важности он дал змею имя одного из предков.

Я здесь, Повелитель! — прошипел змей. По приказу Тома он спал в трубе, не заползая в Тайную комнату.

Отлично, — сказал повеселевший Том. — Ты чувствуешь грязнокровку?, — приказал слизеринец, показав рукой на дверь.

Почуяв добычу, обезумевший змей быстро прополз в маленький коридор. Том, перепугавшись, что Гейнор съест девочку, побежал за ним. Поскольку Риддл плохо бегал, он едва настиг Васлиска в коридоре. Громадная змея обнажила клыки и застыла в нескольких дюймах от хрупкого тела девочки. На этот раз Гейнор не шипел, а потрескивал чешуйками: Том знал, что так делают все змеи перед охотой. Натали, спрыгнув, посмотрела в стекло стеллажа. Том видел, как открылись ее глаза при виде отражения двух желтых шаров. Через минуту ее тонкая фигурка упала, словно заснула на ходу.

Она жива, Повелитель, — недовольно прошипел василиск.

Знаю. Отправляйся спать, — приказал Том. Змей наградил его неприязненным взглядом: он видимо рассчитывал поужинать нежным мясом. Но он не смел ослушаться и, развернувшись, пополз в сторону туалета.

Риддл посмотрел на застывшее тело райвенкловки. Он, видимо, должен был чувствовать жалость или ненависть, но вместо этого чувствовал только страх. Том счел, что будет отлично, если для отвода глаз одну жертву нападений найдет именно он. Осмотревшись, парень стал звать на помощь.

— Том…. — дежуривший профессор Бири подбежал к парню. Следом спешили завхоз Прингл и профессор Дамблдор в сопровождении учеников.

— Профессор… — Том говорил дрожащим голосом. — Я обнаружил ее здесь.

— Вы видели что-нибудь подозрительное, мистер Риддл? — спросил профессор Дамблдор. Возможно, это была иллюзия, но Тому казалось, будто профессор трансфигурации подозревает его.

— Нет, сэр…. — парень замялся. — Поверьте. Ничего.

— Боже мой, — пробормотал Бири. — Еще пара нападений, и они закроют школу.

— За-закроют школу? — Том с ужасом посмотрел на сверкавшие стекла стеллажей.
 

Глава 33. О пользе акромантулов

— Со дня на день пришлют комиссию из аврората, — вздохнула подошедшая профессор Мэррифот. Ее лицо, казалось, сильнее покрылось морщинами.

— А что Вы думаете об этом, Том? — жестко спросил Дамблдор.

— Уверена, Вы дадите хороший совет, — подбодрила его профессор Мэррифот, поправив рукав мантии.

— Понимаете, мэм... — Том старался смотреть, как на стене играет тусклая тень факела. — У меня не выходит из головы одна статья в "Пророке". Помните, писали, что Гриндевальд решил усилить террор против волшебников?

Подбежавшие ученики положили тело райвенкловки на носилки. Том вздрогнул, вспомнив, как мадам Эльвира велела положить на носилки хрипящую Миранду.

— Ну а Тайная комната? — раздался голос Дамблдора. Том обернулся. Ему показалось, будто профессор трансфигурации смотрел на него со смесью насмешки и грусти.

— Вы имеете в виду легенду о Наследнике Слизерина, сэр? — Риддл прикусил губу и удивленно поднял брови.

— Именно. Хорошего вечера, Том! — кивнул декан Гриффиндора и, ускорив шаг, последовал вверх за коллегами.

Дорога до подземелий показалась Тому бесконечной. Несколько раз он пытался посмотреть на каменные изваяния, но не мог сосредоточиться. Если школу в самом деле закроют... Том с замиранием сердца думал о том, что, возможно, больше не увидит этих полукруглых арок и летящих факелов. Иногда его преследовала странная мысль, не закрыть ли Тайную комнату, и не послать ли к черту Василиска, но холодный голос внутри шептал, чтобы он не смел и думать об отступлении.

В гостиной, как обычно, было людно. Большинство слизеринцев сидели, углубившись в свитки. Том, чувствуя легкую головную боль, подошел к приятелям и плюхнулся в зеленое кресло.

— Том, привет... — жалобно простонала Араминта. — Пожалуйста, дай списать про Птолемея.

— Там списывать-то нечего, — пожал плечами парень, достав из портфеля один из трех пергаментных свитков.

— Том, а почему в "Альмагест" вкралась системная ошибка? — Друэлла с интересом посмотрела на него блестящими глазами.

— Нет там никакой ошибки, — пожал плечами Том. — Просто надо наложить шестой тип конического сечения. Ну, из арифмантики. — Риддл бросил им свиток, и одноклассники, забыв про него, жадно бросились к пергаменту.

"Вели им начистить мне ботинки — начистят, как миленькие", — усмехнулся про себя Том. Камин весело гудел, и парень смотрел, как яркий огонь поедал угольные камни.

— А где ты был? — спросил Лестрейндж.

— Патрулировал коридоры, — фыркнул Риддл. — Между прочим, напали на еще одну полукровку — Натали Адамс из Райвенкло.

— Она... Жива? — пролепетала Друэлла.

— Оцепенела, — Том старался говорить как можно более безразлично. Когда он избавится от проклятой робости, которая всегда охватывала его при виде учителя трансфигураци?

— Знать бы, кто этот Наследник, — донесся, как из тумана, голос Араминты. — Это, конечно, ужасно, но ведь грязнокровки... Том... Ты ведь согласен, что грязнокровки обнаглели.

"Она считает тебя маглокровной, Волдеморт, — рассмеялся в голове холодный голос. — Интересно, можно ли отдаленно сопоставить хотя бы каплю крови Бурке с каплей твоей крови?"

— По мне, так Наследник прав, — воскликнул Лестрейндж. — Всю эту нечисть давно пора гнать из школы. И не говори, Том, что это не так!

— Да я пока молчу, — наигранно рассмеялся Риддл, закинув ногу на ногу. - Пойду почитаю, — поднявшись, он пошел к отдаленному дивану.

Приятели не стали возражать, а углубились в переписывание его свитка; только Араминта проводила его взглядом. Том поежился, вспомнив искорки страха в ее глазах. Помнится, прежде он хотел, чтобы его опасались. Неужели теперь это произошло? Том посмотрел на висящий вымпел с эмблемой серебристой змеи, чувствуя одновременно и холод, и странное волнение от собственной мысли.



* * *


Комиссия из министерства для приема экзаменов по СОВ приехала во вторник. Понимая, что Риддл претендует на высший балл, учителя расспрашивали его по самой сложной программе. На трансфигурации он под восторженные вздохи учителей превратил стол в гиппопотама и обратно. На зельях Тому пришлось сварить изобретенное им самим зелье мгновенного восстановления памяти. Конспекты Тома шли на вес золота, а Лестрейндж и Бурке ходили по слизеринской гостиной с высоко поднятой головой — как коммивояжеры, подписавшие выгодную сделку.

В воскресенье тринадцатого июня Том встал на рассвете. Посмотрев на окна с мутной водой, Том подумал, что сегодня отличный день для подачи прошения. Обмакнув перо, парень подвинул пергамент и написал:


Уважаемый господин директор!

Прошу разрешить мне остаться в Хогвартсе на летние каникулы. У меня нет родителей, и летом я вынужден жить в магловском приюте. Пребывание в школе будет мне полезнее, чем времяпрепровождение в указанном месте.

С глубокой признательностью,
Том Марволо Риддл


"Лорд Волдеморт", — усмехнулся Том, закончив выводить свое имя старомодным почерком. Выйдя из гостиной, он стал подниматься по гулкой лестнице.

Школьная совятня, находившаяся наверху одной из башен, была круглым помещением с разложенной на полу соломой. На окнах не было стекол, из-за чего зимой здесь гулял сквозняк. Том поймал себя на мысли, что не помнит, когда первый раз к нему прилетела сова. Большинство учеников получали с совами письма о поступлении в школу — ему принес их Дамблдор. Наверное, первую сову ему прислала на Пасху Миранда... Отправив к директору упитанную неясыть, Риддл пошел вниз, стараясь не предаваться воспоминаниям.

После завтрака Том вышел в пустой коридор. Присел на подоконник, он решил поупражняться в составлении заклинаний на хеттском языке. Через некоторое время Том заметил, что по коридору идет Миртл Сприфингтон. Едва Миртл села на подоконник, как с противоположной стороны коридора показались Оливия Хорнби и Генриетта Вейдел. Оливия выглядела цветущей: накануне родители прислали ей чайную розу, которую она прикрепила к форменному платью. Том улыбнулся, глядя на ее острые, почти детские, коленки.

— Очкастая Плакса опять повторяет, — весело сказала слизеринка, сделав легкий разворот. — Тебе не кажется, что ее подготовка затянулась?

— Может, оставим ее в покое? — предложила Генриетта. Том усмехнулся: достаточно было сравнить водянистые глаза Генриеты с пронзительными карими глазами Оливии, чтобы понять, кто из них обречен быть главной.

— В покое? — удивилась Хорнби. — Вообще-то, отстающим надо помочь. Pyrio cyaneys maxima, — звонко воскликнула она, достав палочку.

Синее пламя озарило свиток Миртл. Райвенкловка завизжала, бросив его на пол. Несколько мгновений она с ужасом смотрела, как огонь поедает ее записи. Затем Генриетта сняла пламя, и Миртл бросилась поднимать свиток с пола.

— Я же говорила, что Плакса будет стоять передо мной на коленях, — засмеялась Оливия. — Говорят, у римлянок был обычай: голова врага лежала на блюде перед победительницей во время пира…. Представляешь, — повернулась она к Генриетте, — говорящая голова Плаксы будет лежать передо мной на блюде вместе с новыми очками?

— Мер… Мерзавки! — закричала Миртл, выхватив палочку, однако в ее голосе чувствовались слезы.

— Blocus Totalus! — Оливия поставила барьер, и палочка ее соперницы стала выпускать редкие искры. — Смотри, Плакса, как бы я и впрямь не повесила твои новые очки в гостиной.

Безуспешно подергав палочкой, Миртл разревелась и неуклюже помчалась по коридору. Оливия бросила ей вслед заклинание ватных ног, и райвенкловка, подскользнувшись, упала. Некоторое время слизеринки исходили от смеха, пока, наконец, довольная Хорнби не выпустила из палочки букет фиалок.

— Неужели тебе ее совсем не жалко, Лив? — спросила Генриетта.

— Знаешь, белок мне тоже жалко, — задорно ответила Оливия. — Но я люблю перчатки и ботинки на беличьем меху. Так и с Плаксой: ее судьба — стать моим ковриком или туфлями, — кокетливо поправила она край юбки.

Оливия накинула легкий замшевый жакет, и подруги, стуча каблуками, пошли в сторону лестницы. Том посмотрел в окно: солнечные лучи с трудом пробивались сквозь огромную снеговую тучу.

«Она права, Волдеморт, — хохотнул в голове надменный голос. — Судьба таких ничтожеств, как Миртл, — идти на коврик или на что-то еще».

«Низшие лишь средство для высших?» — усмехнулся про себя Том, глядя, как Оливия кутается в тонкий жакет. Несмотря на всю браваду, она сильно мерзла от сквозняков в подземельях.

«Посмотри на Лив, — заговорил голос. — Она красива, талантлива, умна. Что плохого, если ей достанутся туфельки из кожи грязнокровки?»

На миг Том был готов согласиться с надменным голосом. Голова разрывалась от боли, и он помассировал лоб.

«Может, развлечемся: покончим с какой-нибудь грязнокровкой?» — усмехнулся тот же голос.

«Какой?» — подумал Том и почувствовал дрожь. Миртл! Она наверняка побежала реветь на второй этаж. Поскольку Плакса носила очки, ей вряд ли угрожает что-то большее, чем оцепенение. Спрыгнув с подоконника, Том пошел в сторону лестницы.

В женском туалете было тускло: из-за пасмурного дня в окна не проникал свет. Рядом с торчащими из стен трубами были мокрые пятна от подтеков. Том подошел к крану и, протянув руку, зашипел. Раковина привычно вспыхнула опаловым светом, а затем начала разъезжаться.

Гейнор, подъем! — прошипел Том.

Я спал, Повелитель! — громадная змеиная морда выползала из трубы. — Там грязнокровка, — глаза змеи вспыхнули ярко-желтым светом.

Тогда покончи с ней, — отдал Риддл дежурный приказ.

— Что тебе здесь надо? — дверь дальней кабинки открылась, и из нее показалось веснушчатое лицо райвенкловки. Том с ужасом заметил, что из-за слез она сняла очки. На миг он хотел крикнуть, чтобы она отвернулась, но осекся. Тело девочки стало сползать с унитаза пока, наконец, с шумом не грохнулось на пол.


* * *


Том посмотрел на кабинку. Безжизненное тело Миртл с широко открытыми глазами лежало на кафельной плитке.

Она мертва, Повелитель, — прошипел Василиск. — Я могу ей полакомиться?

Нет! — ответил Том. — Ступай спать в статую. Я приду за тобой, — Он властно указал на раковину.

Змей взмахнул зеленым хвостом и исчез в образовавшейся расщелине. Том слышал его недовольное шипение, но Василиск не осмеливался перечить. Подождав, пока он скроется из вида, Том запечатал вход.

— О боже, — пробормотал он, подойдя к пухлому телу. Дрожа, Том посадил Миртл на туалетную крышку. Еще одна жизнь, отнятая по его вине. Том наложил на пол у крана стирающее заклинание, а затем побрел в пустой коридор.

«Случайность всегда обусловлена необходимостью, — назидательно заметил надменный голос. — То, что эта кретинка оказалась там, было случайностью. Но поскольку ты хотел выпустить Гейнора…»

«Может, не будем открывать философский диспут, идиот?» — прикрикнул на себя Риддл. Головная боль прошла, и на смену ужасу пришла паника. Рано или поздно тело Миртл найдет какая-нибудь девчонка, и тогда… И тогда Дамблдор вычислит его. Господи, как же он мог забыть о профессоре трансфигурации?

Риддл устало дошел до Большого Зала. Начинался обед, и Диппет говорил вполголоса с Дамблдором. Напротив садились вернувшиеся с прогулки Рэндальф, Друэлла и Мари. Посвежевшая Оливия помахала Тому, и он вяло улыбнулся ей.

— Том, зря ты не ходил с нами, — прошептала Друэлла. — Представляешь, зацвели кувшинки!

— В такой холод? — вяло спросил Том.

— Да, Рэй изловчился нарвать их Мари! — Том обернулся и заметил, как смущенная француженка теребит цветы. Наверное, если бы осталась жива Эмилия, она бы сейчас также теребила нарванные им кувшинки.

— Мисс Хорнби, — прокаркал директор. — Прошу Вас подойти к столу.

Том почувствовал, как холодеет на сердце. Взволнованная Оливия, откинув прядь волос, медленно пошла к учительскому столу.

— Мисс Хорнби, — сказал Диппет, когда слизеринка, подойдя к столу, сделала изящный книксен. — Вы, видимо, были последней, кто видел мисс Сприфингтон.

— Мы… немного поссорились… — Карие глаза Оливии бегали по сторонам.

— И тем не менее, Оливия Полина, — Тому показалось, что профессор Дамблдор подчеркнуто назвал ученицу двойным именем, — я подозреваю, что мисс Сприфингтон закрылась плакать в туалете. Вы понимаете, что это означает?

— Нет… сэр… — пролепетала Оливия. Со стороны синего стола послышались смешки. Том с ненавистью посмотрел на райвенклоцев, а затем на Дамблдора. Ему не хотелось, чтобы они довели его друга до слез.

— В таком случае приведите ее к нам, — проинструктировал Диппет.

В Большом зале установилась тишина: никто не смел поднять глаза от тарелки, точно в воздухе было разлито предчувствие беды. Дрожа, Том слышал удалявшиеся шаги Оливии и Генриетты. Затем издалека раздался пронзительный вопль. Слизеринки вбежали в зал, вопя, что Миртл мертва. Зал утонул в криках. Дамблдор, видимо, полагая, что совершено новое нападение, помчался прочь из Большого зала. Однако через несколько минут профессор трансфигурации вернулся.

— К сожалению, мисс Сприфингтон мертва, — бросил он. На миг Тому показалось, что Дамблдор наградил его долгим взглядом. — Школу скорее всего закроют. Префекты, отведите учеников в гостиные.

— Следуйте за мной… — Том махал слизеринцам с ужасом думая о том, что Дамблдору, несомненно, известно о Тайной комнате и смерти Миртл. Слизеринцы строились в ровную шеренгу. Неожиданно его шею обняли чьи-то тонкие руки.

— Том, я не хотела… — Он с удивлением заметил, что на его плече рыдает Оливия Хорнби.

— Лив, не волнуйся, — Том погладил ее мягкие волосы. — Все образуется.

— Из-за этой сдохнувшей Плаксы закроют школу! — закричала она. Том не нашел для нее слов утешений и просто погладил подругу, глядя на ее покрасневший чуть вздернутый носик.

Войдя в гостиную, слизеринцы старались не смотреть друг на друга. Риддл пересек гостиную и зашел в комнатку, украшенную резными гобеленами. Плюхнувшись, он заметил лежащую рядом книгу.

«Книга мертвых»… — устало прочитал Том иероглифы.

Эту книгу он одолжил на днях у профессора Раджана. Несколько минут Том тупо смотрел на зеленого Осириса, судящего души мертвых. Рядом был рисунок чудовища, пожиравшего душу грешника. Интересно, какое наказание ждало его за то, что он отправил двоих в страну мертвых? Призрачная страна сливалась в зеленое марево, и Том незаметно для себя провалился в забытье.



* * *


Том очнулся от покалывания в плечо. Протерев глаза, он заметил амбарную сову. Несколько мгновений парень растеряно смотрел в ее желтые глаза и только затем понял, что она держала в лапе письмо. Покормив сову кусочком крекера, Том отвязал конверт и впился в текст.


Дорогой мистер Риддл,
Прошу Вас зайти ко мне сегодня в половине восьмого.

С уважением,
Армандо Диппет,
Директор школы волшебства и колдовства "Хогвартс"



Том вскочил и начал расхаживать по комнате. Все было кончено: он разоблачен. Зеленый Осирис сурово смотрел на него с картинки. Неожиданно Том подумал, что если бы Диппет подозревал его, он приказал бы арестовать преступника, а приглашал бы его на беседу. Часы показывали семь. Том разгладил складки на мантии, прикрепил к груди значок префекта и вышел из гостиной.

В коридорах было пустынно. Большинство факелов не горели. Небо за окном было рубиново-красным — день клонился к закату. Глубоко вздохнув, Том постучал дважды в резную дверь*.

— Войдите, — услышал он слабый голос. Диппет был скорее подавлен, чем разъярен. Том осторожно открыл дверь и вошел, сняв островерхую шляпу.

— А, Риддл, — сказал Диппет.

— Вы хотели меня видеть, директор? — Том не мог скрыть волнение.

— Садитесь, — предложил Диппет. — Я только что прочитал Ваше письмо.

Риддл со вздохом сел и сжал руки. Он почти забыл, что утром написал письмо директору.

— Мой дорогой мальчик, — мягко заговорил Диппет, — я не могу разрешить Вам остаться на лето в школе. Ведь, наверное, Вам хочется побывать дома на каникулах?

— Нет, — сразу же ответил Том. — Я предпочел бы остаться в Хогвартсе, чем возвращаться к этим… к этим…

"Грязнокровкам", — усмехнулся в голове холодный голос. Том прикусил губу, следя за тем, чтобы это слово не сорвалось само собой.

— Вы всегда жили на каникулах в магловском приюте для сирот, я полагаю? — В голосе Диппета звучал искренний интерес.

— Да, сэр. — Том слегка покраснел.

— Вы урожденный магл?

— Полукровка, сэр. Отец магл, мать колдунья. — Если бы только Диппет знал из какого рода происходила эта колдунья!

— Что с вашими родителями?

— Моя мать умерла сразу после моего рождения, сэр. В приюте мне говорили, что она только успела дать мне имя — Том — в честь отца, Марволо — в честь деда.

Диппет сочувственно вздохнул.

— Принимая во внимание особые обстоятельства, можно было бы пойти Вам навстречу, но в школе сейчас такая ситуация…

— Вы имеете в виду нападения, сэр? — Опасность как-будто миновала, и Том решил сам спросить первым.

— Именно, — ответил директор. — Мой милый мальчик, Вы должны понять, сколь неразумно было бы позволить Вам остаться в замке после окончания семестра — особенно в свете последней трагедии… смерти этой несчастной девочки… Вам будет гораздо безопаснее далеко отсюда, в приюте. В Министерстве магии идет разговор о закрытии школы. Ведь мы пока, увы, ни на йоту не приблизились к установлению… причины этих неприятностей…

— Сэр… Но если этот человек будет схвачен… Если все это прекратится… — Голос Тома дрожал от отвращения при одном воспоминании о приюте.

— Что Вы хотите сказать? — Голос Диппета сорвался на фальцет, и директор подскочил в кресле. — Риддл, Вам что-то известно об этих нападениях?

— Нет, сэр, — отозвался Том. Диппет, слегка растерянный, упал в кресло.

— Можете идти, Том…

Спустившись по винтовой лестнице, Риддл вышел в полутемный холл. Мраморная лестница казалась погруженной во мрак: на редких пролетах тускло сияли одиночные фонари. Только у статуи вепря горел огонь в чаше. Том остановился возле фонаря и, облокотившись рукой о перила, стал размышлять. Он, похоже, пока сумел спастись. Но школа? Если бы можно было свалить нападения на кого-то другого. Глупо. Откуда здесь взяться другому монстру? Или...

Разумеется! У этого идиота Рубеуса Хагрида был акромантул Арагог.

Проведя рукой по перилам, Том посмотрел вниз. Пауки не обращают взглядом в камень. Впрочем, акромантул мог кусать жертв, вбрасывая неизвестный яд. Так или иначе, у него появился шанс и было бы глупо им не воспользоваться.

Со стороны Малого холла послышались голоса. Том обернулся. По боковой лестнице спускалась скорбная процессия преподавателей, несущих укрытое простыней тело Миртл**. Спереди носилки держали профессоры Раджан и Слагхорн; сзади — Бири и Кеттльберн. На лице Слагхорна застыло торжественно-скорбное выражение; смуглое лицо Раджана выражало смирение. Стоявший сзади Диппет казался осунувшимся, и клочья его седых волос жалобно выглядывали из-под колпака. Рядом с ним виднелась мощная фигура Дамблдора: свет фонаря отражал на его лице смесь скорби и ярости. С другой стороны холла к лестнице подошли профессора Меррифот и Эйкман: они даже не пытались скрыть ужас. Носилки поравнялись с Риддлом, и он заметил, как из-под простыни бессильно свисала пухлая безжизненная рука.

— Риддл? — раздался голос профессора трансфигурации. Том вздрогнул и посмотрел на лестницу. — Подойди, — преподаватель позвал его жестом.

— Профессор Дамблдор? — слизеринец стал неуверенно подниматься по лестнице.

— Опасно бродить по коридорам в столь поздний час, Том, — Дамблдор стоял у тусклого фонаря, сложив руки замком.

— Да, профессор, — Том был спокоен, хотя говорил намеренно мягко. - Я просто... — посмотрел он на блестящую ступеньку. — Я был у директора, сэр... А потом хотел сам убедиться, — поднял он глаза, — правдивы ли слухи.

— Боюсь, что да, Том, — спокойно сказал Дамблдор. — Они правдивы.

— Насчет школы тоже? — голос слизеринца предательски дрожал. — У меня нет дома... Они не закроют теперь Хогвартс, правда, профессор? — при этих словах он посмотрел в глаза учителю.

— Я понимаю, Том, — вздохнул Дамблдор. — Но, боюсь, что у директора Диппета не окажется выбора. Не хочешь ли ты что-нибудь рассказать мне? — пристально посмотрел он на своего ученика.

— Нет, сэр, — ответил Риддл. — Ничего. — Профессор трансфигурации посмотрел на него пристальнее.

— Хорошо, ступай, — декан Гриффиндора кивнул и медленно пошел вниз.

В Большой галерее мерно горели только три факела. Том рассеянно осмотрел статую трехликого волшебника: когда-то они с Мирандой любили бродить здесь в выходные, ища Тайную комнату. Через некоторое время он вышел в подземный холл и остановился возле класса зельеварения. Несколько минут Том всматривался в узкую щель, обратившись в каменное изваяние. Главное, чтобы Рубеус не подчинился запретам выходить из гостиных. Впрочем, не должен. Том усмехнулся, услыхав, скрип отворяемой двери, и затем — хриплый шепот Рубеуса:

— Ну иди… Давай… Иди сюда, ко мне… Вот так… Теперь в коробку…

Пора! Риддл вышел из-за угла. Ему стал виден силуэт здоровенного парня, присевшего напротив открытой двери, у которой находился громадный ящик.

— Добрый вечер, Рубеус, — громко произнес Том. На душе было странное спокойствие, напоминавшее усталость от неизбежного.

Великан захлопнул дверь и выпрямился.

— Все кончено, Рубеус. — Риддл говорил мягко, пытаясь скрыть дрожь. — Я все о тебе расскажу. Ведь если нападения не прекратятся, школу закроют.

— Ты это что…

— Я думаю, ты никого не замышлял убить. Но из чудовища домашнего зверька не сделаешь. Ты выпустил его просто для разминки, чтобы он немного побыл на свободе…

— Он никого не убивал! — закричал Рубеус, придавив спиной ящик. Из-за нее доносилось пощелкивание. Том скривился: паук наверняка слышал их разговор.

— Слушай, Рубеус. — Риддл подошел ближе. — Завтра приедут родители погибшей девочки. Самое меньшее, что Хогвартс может сделать для них, — убедить, что тварь, убившая их дочь, уничтожена…

— Это не он убил! — Голос парня громким эхом прокатился по темному коридору. — Он… нет, он никогда… он не может!

— Отойди в сторону, — приказал Риддл, вытаскивая палочку. - System Apperio!

Заклинание осветило подземелье яркой вспышкой. Дверь за спиной верзилы распахнулась с такой силой, что его отбросило к противоположной стене. Огромное, приземистое, мохнатое тело, неразбериха бесчисленных черных ног и пара острых как бритвы жвал рванулось вперед. Спасаясь бегством, чудище перекатилось через Тома и помчалось по коридору.

— Arania Exemi! — Воскликнул Том.

Белый луч, словно выпущенный из катапульты камень, ударил по полу. Мимо. Том замахнулся снова, глядя на убегавшего Арагога, но не успел: великан вырвал палочку и, швырнув Тома на пол, дико заорал: «Не-е-е-т!»

— Беги, Арагог! — закричал Хагрид.

Том попытался поднять палочку, но не смог: удар великана оглушил его. Последним усилием воли он успел позвать на помощь. Рубеус затряс его сильнее, не замечая, что со стороны коридора подбегает профессор Раджан.


Примечания:

* Далее в переработанной форме следует раздел из книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».

** Сцена выноса тела Миртл взята из фильма «Гарри Поттер и Тайная комната».
 

Глава 34. Особая награда

Том вздрогнул и только сейчас понял, что слышит голос профессора Дамблдора. Вид горящих в камине углей стал отчетливее. Задумавшись, он не заметил, как угли превратились в тусклое марево. Час назад завхоз Прингл увел рыдавшего Рубеуса в карцер, и теперь на допросе оставался он один. Впрочем, это вряд ли можно было назвать допросом — скорее, что-то вроде дружеской беседы или военного совета.

— Хагрид говорит, что Вы знали об акромантуле, — сказал Дамблдор.

— Не совсем так, сэр... — мягко ответил Том, ловя на себе вопросительный взгляд Карена Селдена. Том чуть заметно кивнул: помощник министра помнил его по той рождественской ночи, когда люди Гриндевальда подожгли Хогсмид. — Я поймал Хагрида зимой с коробкой в классе для зельеварения. Кажется, — Том наморщил лоб, — я сделал ему выговор или даже снял баллы.

— Том, Том! — замахал руками Диппет. — Почему Вы не сказали мне раньше?

Директор сидел на диване возле резного подсвечника. Том не мог до конца понять, почему они сидели в кабинете Дамблдора, а не Диппета. Возможно, директор не хотел, чтобы их разговор слушали портреты.

— О чем говорить, сэр? — спросил Риддл как можно более невинным голосом. — Что Хагрид таскает ночью коробку в заброшенный класс? После его выходок с троллями это казалось мне пустяком.

— Если бы Вы проявили сообразительность, мисс Сприфингтон осталась жива! — кашлянул Диппет.

— Понимаете, сэр, — вздохнул Том. — У каждого бывают моменты озарения, когда смысл предшествующих наблюдений внезапно откроется ему. После разговора с Вами я вышел на лестницу, посмотрел на статую вепря и увидел основание в виде коробки. Тогда в моей голове словно мелькнула молния.

— Однако же из Вашего рассказа, Том, следует, что Хагрид выгуливал Арагога вечером,— заметил декан Гриффиндора.

— Сегодня воскресенье, и, возможно, Хагрид решил прогулять монстра днем, — пожал плечами Том.

— И тем не менее, — продолжал Дамблдор, — пауки, насколько мне известно, не обращают своих жертв в камень.

— Возможно, яд акромантула, — заметил неуверенно Том. Это был самый опасный момент в его истории. — Кажется, — повернулся он к профессору трансфигурации, — в «Пророке» писали, будто свойства их яда неизученны.

— Мистер Риддл прав! — воскликнул Карен Селден. — Великаны отличаются невероятно злобным нравом. Не удивлюсь, если этому зверенышу нравилось натравливать паука на свои жертвы. Пожизненное заключение — лучший вариант, чтобы изолировать опасное существо от общества.

Глаза Тома расширились. Только сейчас он осознал, что Хагриду по его вине придется провести остаток жизни в камере под охраной дементоров. На миг сердце Тома пронзил ужас, но парень прогнал его. В конце концов, теперь уже поздно, да и существо вроде Хагрида едва ли заслуживает сожаления.

— Не думаю, что Азкабан — лучший выбор, — старческий голос Диппета казался тихим, но властным. — Том? — с надеждой спросил он, словно от префекта Слизерина зависело его будущее.

— Я говорил, он не хотел никого убить, — ответил Том с легким раздражением. — Вся его вина состоит в том, что он приютил паука.

— Хотите сказать, Том, что он не должен нести ответственность за свои действия? — нахмурился Селден.

— Не думаю, что человек должен нести ответственность за преступление, которое он не хотел совершать, — вздохнул Риддл.

— Что Вы предлагаете? — спросил Селден тоном судьи, для которого вина преступника очевидна, но из-за глупости присяжных он бессилен.

— Моё решение — исключение из школы и порка в двести розог, — заметил Диппет. — Я не подпишу решения об отправке Хагрида в Азкабан.

— Воля Ваша, — вздохнул Селден. — Думаю, это слишком мягкая кара. Однако в министерстве Вас поддержат: там мало кто хотел бы предавать огласке этот случай. Учитывая, что здесь замешан Скамандер…

— Что же, Том, спасибо. Завтра Хагрида исключат из школы, — сказал директор, как только помощник министра и Дамблдор покинули комнату. — Однако есть одна маленькая проблема.

Том не знал, как реагировать на слова Диппета, и молча посмотрел на директора.

— Если эта история выйдет наружу, мы будем иметь кучу проблем с Попечительским советом, — продолжал Диппет. — Да и скандал со Скамандером ни к чему. Мне кажется, Том, лучше не разглашать подробностей.

— Хорошо, сэр, — кивнул Риддл. Подумав, он решил, что так, пожалуй, в самом деле будет лучше. Мало ли какие подробности всплывут наружу, копни аврорат такое дело.

— Вы очень понятливы, — ласково заметил Диппет. — Что же, мой мальчик, Специальная награда за особые заслуги перед школой Вам обеспечена. Уверен, у Вас будут льготы, если пожелаете продолжить образование.

Слушая монотонный голос директора, Том почувствовал, что в голове снова начинается спор. Тонкий голосок внутри шептал ему что не хорошо, нечестно наживаться на горе Хагрида. Другой утверждал, что награда могла бы стать отличным началом для карьеры. Через несколько мгновений корысть победила чувство вины, и он радостно улыбнулся.

— Благодарю Вас, — кивнул Том. Ему ужасно хотелось спросить, принято ли у Диппета решать все проблемы с помощью специальных наград, но властный голос велел ему заткнуться.

— Отлично, — Диппет довольно потер руки. — Поздравляю с наградой, Том. Значит, завтра утром мы уладим все оставшиеся формальности.

Том кивнул и принялся тщательно изучать клетки пледа на кресле. Чувствуя, что парень больше не в настроении говорить, Диппет также замолчал и углубился в бумаги. Через какое-то время Риддл ощутил сладковатую истому. Очертания комнаты поплыли перед глазами, и Том с ужасом заметил, как директор начинает превращаться в змееподобного Духа из его ночных кошмаров.

— Том? — Диппет потряс его за плечо. Парень едва не вскрикнул, увидев перед собой это странное существо. — Том, Вы как будто заснули.

— Я… Долго проспал? — прошептал парень.

— Минут двадцать, — продолжал озабоченный Диппет. — Мне кажется, мой мальчик, Вам стоит провести остаток ночи у мадам Эльвиры. Начало четвертого, в самом деле… — закашлял он.

— Не стоит… — пролепетал Том, чувствуя, что сейчас у него нет сил возражать. — Ничего, если к мадам Эльвире я загляну завтра, а теперь посплю немного, Профессор?

Диппет неопределённо кивнул.

— Да, конечно, — рассеянно сказал он. — Идемте в мой кабинет, Том.

По пути парень рассеянно смотрел, как мелькает синяя мантия директора. Войдя в его кабинет, он сел за столик и уткнулся головой в руки. Хотя Том засыпал тяжело, сейчас ему потребовалось всего пять минут, чтобы отключиться.



* * *


На завтрак Том вышел около семи. После недолгого сна появилось чувство легкости. Ощущение, что в школе находится труп, было неприятным, и Том от души надеялся, что ему не доведется видеть тело Миртл. За окном было солнечно, но холодно. Глядя на робкие летние лучи, Том мечтал, чтобы процедура кончилась как можно скорее.

Войдя в Большой Зал, Том плюхнулся за слизеринский стол и уставился на тёмно-зелёную скатерть. Его приятели о чем-то шептались,— видимо, в сотый раз строя версии о том, кто был виновником смерти Миртл. Райвенкловцы казались понурыми: не только потому, что Сприфингтон училась на их факультете, но и потому, что многих из них водили, видимо, попрощаться с ее телом. Равнодушно взяв бутерброд, Том уловил странное напряжение — гул перешептывающихся голосов облетал Большой Зал.

Наконец, двери на противоположной стороне зала распахнулись, и из них важно вышел Диппет. Следом за ним шли профессоры Дамблдор, Слагхорн и Мэррифот: видимо, он о чем-то переговорил с ними до завтрака. Рядом с ними шел раскрасневшийся Рубеус. Том прикусил нижнюю губу, когда заметил, что Хагрид весь в слезах.

— Доброе утро! — Кашлянув, Диппет присел за учительский стол. — Должен вам сказать, что ночью произошло замечательное событие, — выдержал он паузу. — Разумеется, мы скорбим по мисс Сприфингтон, — горько вздохнул директор. — Однако я рад сообщить, что виновник, ответственный за все нападения, пойман. Монстр уничтожен, а его хозяин будет исключён из школы.

Большой Зал погрузился в гробовую тишину. Рубеус громко всхлипнул. Краем глаза Том заметил, как Оливия Хорнби начала о чем-то шептаться с подругами. Чтобы не привлекать внимание, Том начал тереть лоб рукой.

— Мистер Рубеус Хагрид держал акромантула, который и был виновен в нападениях, — торжественно произнес Диппет. — Поэтому с нынешней минуты он исключен из школы колдовства и волшебства Хогвартс.

— Я эта… — всхлипнул Рубеус, но холодный взгляд профессора Мэррифот заставил его замолчать.

— Вы должны быть безмерно благодарны профессору Дамблдору и мистеру Риддлу, — холодно заметил Диппет. — Если бы не их заступничество, министерство магии отправило бы Вас в Азкабан. Я полагаю, что Вам там самое место, но принимая во внимание смягчающие обстоятельства, согласился с ними.

Галатея Мэрифот взяла палочку Хагрида и положила ее на стол. Диппет прошептал заклинание, и она разлетелась на восемь кусочков. Рубеуса, продолжавшего всхлипывать, профессор Мэррифот проводила из Зала обратно в заднюю комнату, и Том спрятал лицо в ладонях.

— И последнее, — прокричал Диппет, — ученик, поймавший преступника, получил Особую награду за заслуги перед школой. Том Марволо Риддл, пожалуйста, поднимитесь к нам!

Том почувствовал, как его руки и ноги сковывает тяжесть. Он посмотрел на гриффиндорцев, и, поймав потрясенный взгляд Малькома Вэйна, повернулся к учительскому столу. Диппет смотрел на него снисходительно — как, должно быть, смотрят взрослые на детей, когда те недостаточно умны.

— Мистер Риддл немного смущен, — заметил, вздохнув, Диппет. — Сейчас он без сомнения выйдет к нам.

Слизеринец медленно поднялся со стула и сделал шаг. Первый. Второй. Третий... Зал, казалось, окутывали клубы легкого тумана. Каждый шаг казался Тому трудным путем к чему-то ужасному.

— Конечно, Том, — радостно сказал Диппет. — Я всегда говорил, что излишняя скромность вредит Вам. Но награда Ваша по праву.

Диппет поднялся и пожал руку ученика. Тому, однако, показалось, что директор делает, скорее, изнурительную работу, чем действительно радуется его награде.

— Медаль... Сэр? — проговорил неуверенно Том.

— Да, мой мальчик! — воскликнул Диппет. — Медаль и памятная доска, на которой будет выбито, что четырнадцатого июня сорок третьего года Том Марволо Риддл получил Специальную Награду за заслуги перед Школой и ... Дайте-ка подумать... Да, триста очков Слизерину!

Гриффиндорцы возмущённо зашумели, в то время как слизеринцы зааплодировали. Хотя нет: Дженни Сполдинг и Августа Энслер хлопали вместе со всеми. Шелковая лента скользнула по шее парня, и металлический кружок повис на мантии. Том приподнял его на ладони.

— Такая медаль выдается только за беспрецедентные заслуги, — провозгласил Диппет. — Она вручается в Хогвартсе, если ученик совершил нечто, что помогло и школе, и всему магическому миру. Она Ваша по праву, Том.

Слизеринец, все еще чувствуя себя, как в тумане, посмотрел на медаль. На лицевой стороне в виде дуги вилась надпись «За беспрецедентные заслуги». На обратной стороне красовался герб Хогвартса, искусно выгравированный на серебристом металле, и под ним — девиз на латыни, которую Том давно наловчился читать: «Никогда не щекочите спящего дракона». Забавно. Ведь именно он выпустил из Тайной комнаты спящего дракона, за что получил медаль. Еще, наверное, за то, что подставил Хагрида с его пауком.

Риддл поднял голову и отпустил медаль. К его удивлению вернувшийся в зал Дамблдор выжидательно смотрел на него. Тому показалось, словно он чего-то ждал. Интересно, чего? Что он обратится с какой-то патетической речью? Аплодисменты к тому времени поутихли, и все снова жадно уставились на Тома.

— Спасибо, сэр… — Том смущенно улыбнулся, дабы не выходить из амплуа скромного префекта. — Я боюсь оказаться недостойным такой награды. — Диппет обнял его с напыщенной радостью, и профессоры Слагхорн и Мэррифот зааплодировали вновь.

Риддл опасался, что одноклассники кинутся душить его в объятиях, чего он терпеть не мог. Но Том ошибся: о нем почти сразу забыли. Веселье началось, едва он сел за стол. То ли из-за боли, вызванной вчерашним ударом по голове, то ли из-за неудобства, вызванного наградой, Том чувствовал себя не в состоянии что-либо съесть. Он провёл следующие полчаса, изучая движения золотых тарелок и кубков. Группа девочек из Райвенкло, среди которых была Виктория Спрингфилд, пялились на него, отпуская смешки. Том поражался такому веселью в момент, когда неподалеку лежало набальзамированное тело Миртл.

Наконец, праздник закончился. Том постарался покинуть Большой Зал тихо, но ученики постоянно останавливали его, пытаясь пожать ему руку. Друэлла, улыбаясь, шептала, что теперь ему гарантировано продолжение образования при министерстве. Счастливая Оливия обняла Тома и, визжа, повисела у него на шее.

— Ты победил, Том! — радостно закричала девочка, оторвав от пола тонкие ножки и закружившись вокруг парня. — Жаль, что ты не можешь преподнести мне коврик или туфельки из кожи Плаксы, — лукаво улыбнулась она. — Я бы охотно прошлась в них мимо синиц!

Том рассеянно погладил ее мягкие волосы. Оливия с ее веселым блеском в глазах казалась ему милым ребенком, на которого невозможно рассердиться. Девочка, улыбнувшись, легко побежала к подругам: Том подозревал, что темой их болтовни станет порка Хагрида. Несколько младшеклассников со Слизерина попробовали увязаться за ним, но Риддл отделился от них и вышел в прозрачную галерею, освещенную робким солнцем. Вдоль стен стояли небольшие диванчики, между которыми были развешены разноцветные гобелены. На мраморных постаментах в двух больших цветочных вазах росли кусты герани, наполняя галерею горьковатым запахом. Том устало присел на диванчик и стал отстраненно наблюдать за тусклыми солнечными бликами, бегающими по мраморным основаниям.

«Ты нажился на горе Рубеуса», — укоризненно пискнул тонкий голос.

«Рубеус просто животное, которому не место в школе, — усмехнулся его враг. — Его исключение, к тому же, позволило сохранить Хогвартс».

Каждый диван, каждый гобелен напоминал ему о разговоре с доктором Дуйзингом, когда он узнал, что у Миранды, возможно, не будет шансов поправиться. Миранда с ее чудесной улыбкой отправилась в страну мертвых. Теперь он отправил туда это никчемное создание Миртл. Настанет день, когда в эту страну отправится и он, Том Риддл. Или не отправится? Голова закружилась, и Том, чувствуя позыв к тошноте, поплелся в лазарет.



* * *


— Помоги мне!

Том стоял возле ворот приюта. Несколько сирот пускали в лужах кораблики. Риддл с отвращением смотрел на их счастливые лица. К его удивлению возле ворот сидел он сам с книжкой, только здесь ему было семь или восьмь лет.

— Пожалуйста, спаси…. Я погибну из-за него, — посмотрел на него мальчик.

— Кого? — потрясенно спросил Том.

Ребенок не ответил, а просто указал в сторону приюта. Том с ужасом заметил, как со стороны санитары несут накрытое пеленой тело. Санитар сорвал простынь, и там оказалась Миртл. Дети с ужасом подбегали к телу, хватая ее за холодные пухлые руки.

— Он убьет меня... Убьет… — лепетал маленький Том.

Посмотрев на крыльцом, Том с удивлением увидел себя, спускавшегося с чемоданом в руке. Он, видимо, собирался ехать в Хогвартс, однако казался неестественно высоким и худым. В другой руке у него было черная книга — должно быть, «Непрощаемые заклятия» или его старый дневник.

— Это он… Волдеморт… Спаси меня… — лепетала его маленькая копия.

Высокий Том обернулся и рассмеялся ледяным смехом. К изумлению Тома его лицо стало превращаться в омерзительную змееподобную морду.


Том отчаянно протер глаза. На светло-сером небе собиралась громадная свинцовая туча. Рядом стояли маленький шкафчик, тумбочка и серая металлическая тележка с бинтами. Мадам Эльвира, несомненно, дала ему восстанавливающее зелье. Вдалеке слышались раскаты приближавшейся грозы. Том протянул руку и поднял лежавшую рядом записку:


Дорогой мистер Риддл!

Прошу Вас зайти ко мне сразу, как только проснетесь

С уважением,

Альбус Дамблдор,

Заместитель директора


В глубине души Том понимал, что Дамблдор не поверил его объяснениям с Хагридом. Однако у него — сильная позиция, и едва ли учитель трансфигурации сможет взломать ее логическими доводами. Наскоро одевшись, парень покинул палату и уныло побрёл по пустым коридорам. Постучав молоточком в дверь, Том подождал, пока лицо преподавателя трансфигурации появится в дверном проёме.

— А, Том. Заходите и присаживайтесь, — улыбнулся Дамблдор, указав на ярко-красное кресло.

В кабинете все осталось тем же, как в то проклятое утро, когда профессор трансфигурации сообщил о смерти Миранды. Даже феникс, дремавший на жердочке, казалось, смотрел на него с тем же затаенным злорадством.

— Хотите чаю? — приветливо сказал профессор.

— Спасибо, сэр, — Риддл опасался, что декан Гриффиндора подольет ему сыворотку правды. Однако отказаться от предложения профессора было подозрительно.

— Замечательно, Том. — Взмахом палочки Дамблдор наколдовал чайный сервиз с виде темно-шоколадных чашек. — У меня сегодня чай с имбирем.

— Вы очень добры, сэр, — заметил Том с едва уловимой ноткой иронии. Поглядывая на маленький чайник, парень старался краешком глаза наблюдать за действиями профессора.

— Догадываетесь, почему я Вас пригласил? — лукаво прищурился Дамблдор.

— Думаю, это связано со смертью Миртл Сприфингтон, — ответил слизеринец. — Просто ничего другого мне не приходит в голову, сэр.

— Что же, проницательность всегда была Вашим достоинством, — вздохнул профессор . — Обстоятельства смерти мисс Сприфингтон настолько таинственны, что я думаю о них вновь и вновь.

— Скажите, сэр... Вы не вертите в виновность Хагрида?

Том намеренно задал этот вопрос. Он почувствовал, что оказался в шкуре оправдывающегося школяра. Если он будет и дальше придерживаться такой линии, учитель трансфигрурации рано или поздно нащупает слабое звено в его защите. Если же заставить отвечать самого профессора...

— В Вашей истории нет недостатков, кроме одного: совершенно невозможно, чтобы Рубеус Хагрид был Наследником Слизерина, — профессор внимательно смотрел на Тома.

Том заставил себя с любопытством нахмуриться.

— Но Вы же не верите в глупые россказни про Тайную комнату?

— Я уже говорил Вам, что верю в эти глупые россказни, — заметил Дамблдор с легким раздражением. — Впрочем, сейчас я хотел бы поговорить не о Хагриде, а о Вас, Том. Я или сильно ошибаюсь или, мне кажется, Вас что-то гнетет.

Глаза Риддла сверкнули синим отсветом. На душе появилось неприятное ощущение от того, что Дамблдор повел беседу не так, как ждал он. Но отрицать слова профессора трансфигурации было опасно.

— Пожалуй, да, сэр, — сказал Риддл после минутного размышления. — Накануне мисс Сприфингтон поссорилась с Оливией и стала громко рыдать на подоконнике. Я снял с нее пятнадцать баллов и велел, чтобы она прекратила вопить на весь коридор.

Тому не представляло труда вспомнить эту сцену, коль скоро она соответствовала истине. Позади мысленных картинок парень, как обычно, установил двойной ментальный барьер.

— Мисс Хорнби часто была жестока с Миртл, — вздохнул Дамблдор, рассматривая маленький чайник. — Вы префект, Том, и могли бы остановить ее.

— Думаю, Миртл была достаточно взрослой для того, чтобы не реагировать на каждую шутку Лив, — возмущенно пожал плечами Риддл.

— Значит, Вы раскаиваетесь в том, что сняли с Миртл много баллов? — прищурился учитель трансфигурации.

— Скорее, сожалею о том, что произошло, — устало кивнул Том, пристально наблюдая за профессором.

— Что же… — вздохнул Дамблдор. — Если позволите, я покину Вас на несколько минут. — Описав в воздухе полукруг мантией, профессор пошел к двери.

Том смутился, однако не стал перечить профессору. Привстав с кресла, он осмотрелся. Проснувшийся Фоукс смотрел на него неприязненно, но парень предпочел не заметить это. На столе лежал номер «Ежедневного Пророка» с пожелтевшими страницами. Том неуверенно подошел к столу и посмотрел газету. Выпуск был датирован вторым ноября, а колдография изображала скрытые густыми тучами и метелью домики Хогсмида. Заголовок гласил:


«Нападение на Хогсмид. Гибель учеников от Тёмных Сил»


Поёжившись, Том выронил газету. Эта короткая заметка рассказывала, несомненно, о гибели Эмилии. Один вид туч напоминал ему те жуткие фигуры в плащах и мертвую пену на губах. Ее губах. Он помнил, как мама Эмилии сдерживалась из последних сил, чтобы не зарыдать прямо в школе. Интересно, удержались ли от слез родители Миртл…

«Ее убил не ты», — прошептал в голове холодный голос.

«Думаешь, оправдаться таким дешевым способом?» — ухмыльнулся Том.

«Ее убил Гейнор, — ответил тот же голос. — Ты только присутствовал там».

«Разве Гейнора выпустил не ты?» — неприязненно спросил детский голос.

«Ты же не хотел убивать ее? — резонно возразил голос. — Значит, тебя нельзя считать виновным в ее смерти, не так ли?»

— ТОМ! Том, очнитесь!

Том моргнул несколько раз. Он протёр глаза и зевнул, словно только что очнулся после крепкого сна. Перед ним стоял профессор Дамблдор.

— Слава богу, Вы отошли, Том, — вздохнул облегченно декан Гриффиндора. — Иначе мне пришлось бы прибегнуть к другим действиям.

— Нет, сэр, все в порядке, — заметил спокойно Том.

— В самом деле? — Профессор не хотел спускать с него глаз. — Мне кажется, Вы прочитали нечто, что сильно расстроило Вас.

— Наверное…. — пожал плечами Риддл. — Впрочем, это пустяки.

Перед глазами сама собой мелькнула картинка, длинных ресниц Эмилии, в которых застыли ледышки. Ее обычно сияющие глаза были закрыты, но Тому казалось, что девушка просто спит. Том вскрикнул и только сейчас понял, что не смог тогда сдержать слезы.

— Что же, Том, — вздохнул Дамблдор. — Идемте, я покажу Вам кое-что.

Они отошли к камину, все также важно пыхавшего углями. Только сейчас Том заметил, что над камином была маленькая ниша, закрытая дверкой. Профессор произнес заклинание. Створки открылись, и за ними оказался портрет девушки в белом.

— Кто это? — спросил Том, вглядываясь в портрет.

Девушка на картинке мило улыбалась. Она казалась хрупкой, но в отличие от Эмилии в ней не было воздушности. Она, казалось, не собиралась оторваться от пола в вихре вальса, а, напротив, мечтала стоять на траве.

— Моя сестра Ариана, — бросил Дамблдор. — Когда ей было шесть лет, на неё напали трое магловских мальчишек. Они увидели, как она колдует — подглядели через садовую изгородь. Она ведь была ребёнком и не умела ещё это контролировать . Они довели ее до сумасшествия, а потом она… умерла, — грустно сказал профессор. Отблеск пламени на мгновение заслепил мутные линзы в очках Альбуса, они полыхнули непроницаемой белизной.

— Мне жаль, сэр, — спокойно сказал Том.

— Это случилось полвека назад, — мягко ответил Дамблдор. — Возможно, Вы что-то хотите мне рассказать? — задумчиво спросил профессор трансфигурации.

Том почувствовал, что его охватывает странное желание рассказать профессору об Эмилии. О том, как он нес ее тело. О том, как он не хотел верить в ее смерть. О том, как … Впрочем…

«Это же Дамблдор, — расхохотался надменный голос. — Ты разве забыл, Волдеморт, что он хочет?»

С минуту они смотрели друг на друга. Затем Том перевел взгляд на портрет Арианы и снова на Дамблдора. Во рту пересохоло, и он едва сдерживал себя.

— Боюсь, что нет сэр, — пробормотал, наконец, парень. — Простите, но я чувствую себя не очень хорошо.

Дамблдор вздохнул. Том заметил, что взгляд профессора выглядит разочарованным.

— Что же… Можете идти, Том.

Риддлу не нужно было повторять дважды: ноги сами понесли в холл. На середине лестнице он споткнулся и едва не упал. Тяжело дыша, он присел на мраморные перила.

«Ты кретин, что покупаешься на его трюки», — прошептал Том сам себе с ненавистью, выходя из кабинета.

Фигурные фонари на лестнице зажглись тусклым ночным светом. Быстро расправив мантию, Риддл осмотрелся. К сожалению, открыть больше Тайную комнату он не сможет. Том грустно посмотрел на убегавшие вниз мраморные ступеньки. Хотя…

Не уверенный, что правильно понял свою мысль, Том прищурился на скользившие по ступенькам световые облака. Если в следующий раз он захочет убить гразнокровок, такое следовало бы доверить помощнику. Пожалуй, это в самом деле неплохая идея. Вопрос был в том, как этот помощник сумеет открыть Тайную комнату.
 

Глава 35. Литтл-Хэнглтон

Остаток семестра Том провел в нервном напряжении. Временами ему казалось, будто он слышит из подземелий шелковое шипение Гейнора, а Дамблдор следит за ним из-за каждого угла. Постепенно Том начал успокаиваться: в конце концов в истории с Тайной комнатой он был виноват меньше всех. Если бы в школе не было маглорожденных учеников, ему бы не пришлось ее открывать. Если бы не погибла Эмили, он не впал бы в жуткую депрессию. Если бы к нему хорошо относился Дамблдор, он не волновался бы так и, возможно, сам закрыл бы Тайную комнату. Если бы глупая Миртл не закрылась в туалете, все закончилось бы не так плачевно. Настроение Тома улучшалось, и в свободные от подготовки к экзаменам часы он подолгу гулял один возле озера.

Хотя нападения прекратились, напряжение чувствовалось повсюду. Даже шумные гриффиндорцы говорили вполголоса, словно боялись спугнуть призрак. Директор Диппет все чаще срывался на фальцет, а иногда и на учениках. В последнее воскресение шестикурсник из Гриффиндора Джером Карвей попался на прогулке в Запретный лес. Директор, несмотря на протесты Дамблдора, назначил ему порку в двадцать розог. В довершение всего двадцать третьего июня выпал иней, и летняя трава казалась причудливо облитой сливками.

Было и еще кое-что, заставлявшее Тома нервничать. В школе по слухам объявился призрак Плаксы Миртл. Несколько раз он, поговаривали, являлся по ночам Оливии Хорнби, доводя слизеринку до истеричных криков. Оливия в самом деле выглядела не слишком хорошо, становясь все более бледной. Грусть Лив казалась Тому особенно тяжелой, когда он видел ее печальное личико в сочетании с коротким белым платьем.

Чтобы обезопасить себя от подозрений, Риддл вызвался помочь профессору Бири в приготовлении настойки мандрагоры. Если бы мандрагора поспевала сама по себе, пострадавших вывели бы из оцепенения не раньше конца августа. Том, однако, обнаружил в одном из египетских папирусов секрет ускорителя роста мандрагоры. Обрадованный профессор Бири воспользовался рецептом ученика, наградив Слизерин полусотней баллов. Теперь Том мог чувствовать себя спокойнее. Даже если кто-то из жертв сболтнул лишнее, директор скорее поверил бы в виновность самой жертвы, чем префекта, который поймал Хагрида и помог оживить оцепеневших.

В последний день семестра Большой зал был украшен цветами Слизерина — безусловного победителя в этом году. Директор Диппет, начиная речь, не преминул упомянуть о трагических событиях в школе и выдающейся роли слизеринского префекта. И все же Том, разглядывая над собой бесконечный ряд серо-зеленых вымпелов, чувствовал злость. На душе было мерзко от того, что директор, несмотря на похвалы, так и не позволил ему остаться в школе.

— Я рад сообщить,— провозгласил Диппет, — что почти все жертвы нападений вышли из оцепенения. Профессор Бири с помощью мистера Риддла приготовил зелье, которое позволило несчастным снова присоединиться к нам.

Зал зааплодировал. Пять учеников вышли из задней комнаты. Все они, кроме Натали Адамс, выглядели бодро — возможно, райвенкловке сообщили о смерти одноклассницы. Том тяжело вздохнул и взглянул на маглорожленных, думая о том, какое настроение царило бы в этом Зале, доведи он задуманное до конца. Семья Сприфингтон будет страдать, однако другие маглорожденные семьи отделались легким испугом. Том с яростью посмотрел на улыбавшуюся Лайзу Беттс: ему предстоит два месяца каким-то образом выносить омерзительных маглов, таких же, как и сама Лайза.

"Разве это справедливо, что Лорд Волдеморт должен подстраиваться под омерзительных маглов?" — усмехнулся в голове надменный голос.

"А разве жизнь вообще справедлива?" — удивился про себя Том, рассеянно глядя на потолок, залитый холодным летним солнцем.

"А разве нет? — усмехнулся голос внутри. — Вспомни Патрика и Стаббса. За добро Лорд Волдеморт награждает, за зло — карает". — Ученики начали спускаться с трибуны, и Том, поняв, что отвлекся, зааплодировал со всеми.

— Том... — Парень вздрогнул, но облегченно вздохнул, увидев рядом с собой малышку Натали Адамс. — Не знаю как поблагодарить тебя!

— Да не за что, — пожал плечами Риддл, вспоминая, как Гейнор приготовился к прыжку на ее худенькое тельце. Это было необычно — получать благодарность от человека, которого ты собирался убить.

Через два часа Том вместе с Друэллой, Рэндальфом, Араминтой и Ореоном сидел в купе и лениво слушал рассуждения Слагхорна. Профессор, разливая чай, недоумевал, зачем Дамблдор уломал директора оставить Хагрида в школе, отдав его в ученики Оггу. Том всегда поражался словоохотливости зельевара, но только сейчас отметил, что его веселая болтовня давала ощущение уюта.

— Не думаю, что он хотел кого-то убивать, — сказала Друэлла. — Наверное, он выпускал этого... Паука... По скудоумию.

— Потому что он даун, — охотно отозвался Ореон, взмахнув от волнения рукой. Том и Друэлла невольно улыбнулись, глядя на такую экспрессию.

— Ореон, Вы ошибаетесь, — зельевар назидательно поднял вверх толстый палец. — Рубеус не даун и не имбицил. Он просто великан — почти животное, причем невнятно злобное.

— Мычат и таскают камни, — усмехнулся Блэк, словно желая показать свою осведомленность.

— Именно, друг мой! — подтвердил зельевар. — На фоне большинства из них Рубеус невероятно умен. Подобно тому, как доисторическая обезьяна австралопитек была чуть умнее сородичей, так и великаны чуть умнее зверей.

— Зачем же они нужны? — серьезно спросил Риддл под дружный смех приятелей.

— О, их осталось совсем мало, — охотно ответил Слагхорн, подергав шеей, словно воротник был ему тесен. — Волшебники, следуя рекомендациям Тома, — улыбнулся зельевар своей шутке, — почти извели их под корень.

— Может, их использовать в каком-то полезном деле? — размышляла вслух Друэлла. — Камни таскать или что-то строить...

— Друэлла, они невероятно глупы, — вздохнул Слагхорн. — Разве что с помощью заклинания "Imperio", но этот способ запрещен министерством.

— Это действует на великанов? — с интересом спросил Том.

— Конечно, — взмахнул рукой Слагхорн. — Ужас заклинания "Imperio" заключается не только в том, что жертва полностью покорена вашей воли. Человек, находящийся под действием этого проклятия, помнит только свои действия, и не помнит ничего о том, почему и зачем он это сделал.

В приют Том вернулся ближе к ночи. После прибытия экспресса он задержался на вокзале, заказав содовой в магловском кафе. Из-за низких туч в воздухе стояла густая мгла, смешавшаяся с грязным запахом непросыхающих луж. В глубине двора компания Генри Ойрена "тренировала", как обычно, какого-то ребенка. Бедняга стоял на четвереньках, оперевшись грудью на скамейку и положив вытянутую руку на столик из грубых досок.

— Ну давай, — Билли Стаббс отвесил малышу подзатыльник, — изобрази каракатицу. — Присмотревшись, Том заметил, что за минувший год Билли превратился в широкоплечего парня с накаченными руками.

— Моллюска давай, зверь! — крикнул Генри, пнув мальчика по ребрам. Ребенок застонал, но покорно стал перебрать ручками, словно стараясь вылезти из моря на крутой берег.

Девочки расхохотались. Среди них Том заметил тонкую Люси Стюарт, которая, похоже, пользовалась расположением то ли Стаббса, то ли Генри. Впрочем, нет, — Билли не сводил глаз с щуплого тельца Эми Бенсон, которая смеялась, положив маленькие босые ножки на спину ребенка. Бренды в этом сборище не было: она, видимо, перешла в разряд низкосортных шалав, которых не приглашают на увеселения. Эми замахала ручкой, и Стаббс с улыбкой прижег окурок о плечо ребенка. Том подозревал, что бедняга был обещан Бенсон в качестве "ездового пони".

Не раздеваясь, Том упал на кровать и с ненавистью уткнулся в подушку. Когда-то Патрик не раз обещал сделать его самого "ездовым пони" Бренды, а та, сидя рядом, смеялась, медленно покачивая серой туфлей. Том с ненавистью думал, что он по-прежнему был так же бесправен, как и прежде. Его могли отколотить, дать пинка, выпороть по первой прихоти миссис Коул. Том с ненавистью стукнул кулаком о сетку: все это было по вине омерзительного магла — его отца.

Отец! При одной мысли о нем Том почувствовал, как похолодело внутри. Ему ведь исполнилось шестнадцать — возраст, когда за приютскими сиротами переставали особо следить. Том вспомнил лицо Слагхорна... Человек, находясь под "Imperio", помнит только свои действия... Так или иначе, но у него, похоже, было средство заставить родственников заговорить.



* * *


Следующие три дня Том провел в прогулках по городу. Вечерами он наблюдал, как компания Генри резалась в карты. Эми Бенсон, надев короткое белое платье в синий горошек, с гиканьем нарезала круги верхом на несчастном Алане Карсте. Девочка сжимала голыми коленками его бока и с яростью пришпоривала каблуками туфель его бедра. Войдя в раж, Эми засунула бедняге в рот веревку и натягивала "поводья" для собственной забавы. От скуки Том делал заметки в дневнике да читал в газетах о наступлении Вермахта в центральной России.

В четверг Том вышел из приюта после обеда и отправился на вокзал. Было пасмурно, и парень, опасаясь ливня, надел черный плащ. Пухлая кассирша объяснила, что поезда идут только до Норвуда. Расплатившись за билет и купив бутылку содовой, Том вышел на заполненный торговками перрон.

Через пару часов Риддл выскочил в пропахший табаком тамбур, а оттуда — на перрон. Транспорта до Литтл-Хэнглтона не оказалось: пройти туда можно было пешком. Подумав немного, Том отправился в поселок. Вскоре он понял, что ему, похоже, благоволит само небо. В самом начале поселка находилась кондитерская, в витрине которой красовался кремовый торт. Том прищурился: за время войны лондонцы позабыли о такой роскоши. Том дернул за ручку, и колокольчик возвестил о прибытии посетителя.

— Добрый день, — невысокая белокурая официантка улыбнулась ему, как, должно быть, улыбалась всем посетителям. — Меню или сразу заказ?

— Давайте сразу, — кивнул Том. В кафе было пусто, и он устроился у барной стойки.

— У нас чай, хороший. И шоколадный бисквит, — улыбнулась девушка.

— Хорошо, — кивнул Том. Официантка, кокетливо подергав плечиком, засеменила в противоположную сторону: должно быть, пошла на кухню.

— Как Вас зовут? — ласково поинтересовался Том, когда белокурая пышка вышла с подносом.

— Меган, — жеманно ответила девушка, ставя поднос на стойку. Она с интересом и, как показалось Тому, оценивающе рассматривала юношу в плаще, тёмно-зелёном свитере и чёрных широких брюках с сияющими карими глазами.

— Не могли бы Вы помочь в одном деле…. — неуверенно проговорил Том, достав из кармана исписанный листок бумаги. — Я еду в Литтл-Хэнглтон, и у меня важный пакет для тамошнего эсквайра сэра Эдварда Томпсона.

— В Литтл-Хэнглтоне никогда не было никаких Томпсонов, — удивилась Меган.

— В самом деле? Поймите, я помощник архитектора и еду в Литтл-Хэнглтон для помощи в реконструкции усадьбы Томпсонов, — Том показал конверт со штемпелем фирмы "Джордж Критлер и сыновья", который он взял еще позавчера.

— Нет. Эсквайр тамошний Томас Риддл. Может, перепутали чего — тут Литтлов полно. И Харфорд, и Корридж, и Ньюспуч... Ты, я сразу поняла: либо художник, либо архитектор, — усмехнулась девушка.

— Ладно, проверю. — Том постарался придать улыбке нотки смущения. — Ну, а что, богатый он у вас, тот эсквайр? — спросил он как можно непринужденнее.

— Не то слово, — Меган присела на соседний стул и кокетливо закинула ногу на ногу, показав сочные коленки в грубых чулках. — Старый Риддл вон какой дворец отстроил. Сынок Том — тот скупердяй известный, хотя богачом слывет.

— Это... Сынок Томаса который? — Том старался говорить осторожно, боясь чем-нибудь испортить дело.

— Ясный перец, — хихикнула Меган. — На днях из Оттавы приехал. Про того истории невероятные рассказывают. Особенно про женитьбу его. Давно это было, чуть не двадцать лет назад, — трещала официантка. — Так его треснуло, что в Канаду удрал.

— На герцогине какой-нибудь женился? — Мысленно Том послал приказ Меган говорить, но словоохотливая официантка, похоже, не нуждалась в его указаниях.

— Тут по соседству жил другой эсквайер, Винтер. Дочка его, Сесилия, говорят, полный улет была. Риддл на ней жениться обещал после Рождества. А тут осенью его какая-то муха укусила: сбежал с другой. Сесилия, бедняжка, с горя таблеток напилась. Пытались откачать, да толку мало было, — неуверенно поводила Меган рукой.

— Жаль, — машинально заметил Том, чтобы показать, как ему интересен разговор.

— И ведь с кем бежал, — цокнула языком Меган. — С дочерью старого нищеброда и бездельника Гонта. Имечко у нее какое-то было — не упомнишь. И затюканная совсем. Про таких у нас говорят: ни рожи, ни кожи, ни одежи...

— Кем был этот.. Гунт.. Или Гант? — усмехнулся Том, намеренно коверкая фамилию.

— А черт его знает, — потерла лоб Меган. — То ли батраком нищим, то ли пьяницей. В хибарке жил на склоне холма... Это как от Литтл-Хэнглтона вниз иди. Там до сих пор отпрыск его обитает. Дикарь и алкаш, — прошептала она.

— Понятно... — протянул Том. — Ладно, пойду на станцию узнавать про Томпсонов.

— Погоди, — в голубых глазах Меган мелькнул странный огонек. — Может, зайдешь вечерком? Работаю до восьми, — подмигнула она, — а потом поболтаем. С такого красавчика не дорого возьму, — прошептала она с апломбом, который придает некий шарм провинциальным бесстыдницам.

— Возможно, — Том посмотрел ей в глаза. — Obliviate! — мысленно произнес он. С минуту девушка смотрела на него с изумлением, точно видела в первый раз.

Том пересек пригород и вышел на проселочную дорогу, вдоль которой тянулись густые живые изгороди. День клонился к закату, и покрытое тучами небо озарялось зарей. Через какое-то время дорога повернула влево и круто пошла под уклон, так что перед ним открылся вид на раскинувшуюся внизу долину. Том увидел деревушку, примостившуюся между двумя холмами, — видимо, Литтл-Хэнглтон. По другую сторону долины на склоне холма возвышался красивый дом землевладельца, окруженный обширным бархатисто-зеленым газоном. Дом был огражден каменной стеной с большими воротами из двух мраморных колонн. От ворот до входа в дом вела гравиевая дорожка, утопавшая с двух сторон в цветущих петуниях. Пожилой садовник заканчивал уборку газона.

Пару минут Том, как завороженный смотрел на большой белый дом. Наверное, он вырос бы здесь в богатстве и неге. Парень сорвал былинку и покрутил ее в руках. Впрочем, был бы ли он тогда самим собой? Бросив яростный взгляд на гранитный дворец, Том не спеша пошел вниз по склону. Тропинка была извилистая, каменистая, вся в рытвинах и вела к темной группе деревьев, растущей ниже по склону.

Меган, похоже, сказала правду: среди тесно растущих стволов виднелось строение. Стены хибарки заросли мхом, черепица осыпалась, и местами через дыры проглядывали стропила. Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стеклами. Вступив в густую тень деревьев, Том посмотрел на дверь домика, к которой была прибита мертвая серая гадюка. Том хмыкнул: без сомнения здесь жили волшебники, желавшие доказать, что они — змееусты. Некоторое время он с омерзением смотрел на хижину, чувствуя, как все его тело начинает гореть от стыда.

"Работаем до восьми", — вспомнились ему слова веселой девушки.

"А мы — после восьми, — мысленно ответил ей Том. — Вот что важно. И не вздумайте юлить, мистер Морфин".

Из-за собиравшихся туч становилось все темнее. Том открыл походную сумку и достал ручной фонарь. От прикосновения его пальцев ручник вспыхнул тусклым белым светом. Держа фонарь на вытянутой руке, парень медленно нес его между густыми зарослями. Наконец, он подошел к двери. Мертвая змея смотрела испуганно-злобным взглядом, словно напоминая, кто именно живет в этом доме. Риддл посмотрел с вызовом на чучело гадюки и осторожно приоткрыл дверь.



* * *


В доме Гонтов было необычайно грязно — грязнее места Том никогда не видел. Потолок покрывала плотная паутина, пол — глубоко въевшаяся сажа; на столе вперемешку с кучей немытых мисок и плошек валялись заплесневелые и гниющие объедки. Единственный свет давала оплывшая свеча, стоявшая у ног мужчины, чьи волосы и борода отросли до такой длины, что ни глаз его, ни рта Том различить не сумел. На мгновение ему показалось, будто перед ним сидит не человек, а грязный боров — вроде тех, что он видел на гравюрах в старинной книге басен. Мужчина дернулся и поднял правую руку с зажатой в ней волшебной палочкой и левую — с коротким ножом.

— Спок... — прошептал губами Том, но не договорил.

— ТЫ! — взревел мужчина. — ТЫ! — Том понял, что его вид привел хозяина в неописуемую ярость. Газеты, похоже, не лгали: его родственники (при одной мысли об этом парень почувствовал рвотный позыв) обладали буйным нравом. "Боров", взмахнув ножом и волшебной палочкой, бросился вперед.

— Стой! — воскликнул Том на змеином языке.

Мужчина затормозил и врезался в стол — на пол посыпалась заросшая плесенью посуда. Повисло долгое молчание, гость и хозяин разглядывали друг друга. Затем хозяин, покачиваясь, поднялся на ноги, отчего по полу с дребезгом и звоном покатились стоявшие у кресла пустые бутылки.

— Ты говоришь на нем?

Сработало! Том прищурился. Рано или поздно это животное, несомненно, начнет буянить снова. Сейчас важно было заворожить его, выудив главное.

— Да, я на нем говорю, — Риддл вступил в комнату, отпустив дверь, и та захлопнулась за ним. — Где Марволо? — прошипел он.

— Помер, — ответил опешивший хозяин. — Помер много годков назад, а то как же?

Риддл нахмурился, пытаясь придать себе серьезный вид.

— Кто же тогда ты?

— Морфин, кто же еще? — Заросший хозяин был, казалось, изумлен таким поворотом беседы. Надо проверить его реакцию, прежде чем...

— Сын Марволо?

— Ясное дело, сын, а…

Морфин отбросил волосы с грязной физиономии, чтобы получше вглядеться в Риддла. Том прищурился, заметив, как сверкнул на его пальце перстень.

— А я тебя за магла принял, — прошептал Морфин. — Здорово ты на того магла смахиваешь.

— Какого магла? — резко спросил Риддл. Неужели отца?

— Магла, в которого сестра моя втюрилась, он тут в большом доме при дороге живет, — сказал Морфин и неожиданно сплюнул на пол между собой и гостем. — Ты на него здорово похож. На Риддла. Только он теперь постарше будет, нет? Постарше тебя, коли присмотреться…

Морфина пошатывало. Чтобы удержаться на ногах, он цеплялся за край стола. Такой едва ли сумеет отразить быстрый удар.

— Он, понимаешь, вернулся, — глупо прибавил Морфин. Том осторожно сделал шаг вперед: для ментального удара надо быть как можно ближе к жертве.

— Значит, вернулся? Ага, бросил ее, и правильно, гнида такая, мужа ей подавай! — сказал Морфин и снова плюнул на пол. — Обобрала нас, понял, перед тем как сбежать! Где медальон-то, а, медальон Слизеринов, где он?

Том молча смотрел на него, пытаясь сообразить, что к чему. Видимо, у его родни был некий медальон самого Слизерина. Любопытно, где он. Морфин снова распалился, взмахнул ножом и закричал:

— Осрамила нас, потаскушка! А ты-то кто таков, заявился сюда, с вопросами лезешь? Все уж кончилось, нет, что ли? Все кончилось…

“Stupefy!” – изо всех сил воскликнул про себя Том. С минуту Морфин смотрел на племянника осоловелым взглядом, а затем стал оседать на пол.

Том облокотился на грубый деревянный стул и посмотрел в заросшее грязью лицо. По нему, казалось, только что не бегали насекомые. Преодолевая рвотный позыв, Том достал из его кармана палочку. С минуту он рассеянно размышлял, глядя на валявшее тело, а затем как можно жестче произнес:

— Imperio!

Светлый луч осветил лежащее тело с ног до головы. Затем человек открыл маленькие глазки. Том вздрогнул, заметив пугающую пустоту в его глазах.

— Умойся. Живо, — приказал Риддл. В этом доме ржавая ванна и туалет были в одной комнате. Том снова поморщился, представив, каково это — обмываться, улавливая запах нечистот.

— Мгм... Мгм.. — мычал Морфин что-то нечленораздельное, но его всхлипы заглушал плеск воды. Том слушал их, держа палочку наготове.

— Вытрись! — крикнул Том, когда Морфин, наконец, высунул лицо. — Колдографии!

— Что? — не понял Гонт, вытерев, наконец лицо.

Теперь черты его стали яснее. Том прищурился. Если присмотреться, то он, пожалуй, не был уродцем. Если его побрить, останутся крупные черты лица, широкий, похожий на гулю нос, и косящие в разные стороны глаза.

— Где ее колдографии? – повторил с ненавистью Том. – Мамины? Ну?

— Нету колдографий, — тупо замотал головой Морфин. — Нет у нас такого. Не делали мы их никогда… Галлеонов не хватит…

Том чертыхнулся. Можно было бы потрясти дядю за шкирку, но под “Imperio” человек, к сожалению, не способен лгать.

— Воспоминания о маме и Риддле. Живо, тварь! — прикрикнул Том. Морфин задергал головой, словно о чем-то вспоминая. — Legilimens! — крикнул Том, направив палочку на дядю.

Юноша с растрепанными кудрявыми волосами сидел возле двери, держа в руках серую гадюку. У окна стояла девушка с крупными чертами лица и в пепельно-сером платье. Она была настолько худой и тщедушной, что Тому казалось, будто он никогда не видел столь обреченного лица. В комнате слышались голоса, но Том с трудом улавливал обрывки спора. Неожиданно через открытое окно донеслось звяканье сбруи, конский топот и громкие веселые голоса. Юноша зашипел и с кровожадным выражением повернулся на звук. Девушка подняла голову. Том увидел, что лицо у нее совершенно белое.

— Боже, просто смотреть больно на эту лачугу! — послышался звонкий женский голос; он звучал так отчетливо, как будто девушка стояла в комнате. — Неужели твой отец не может распорядиться, чтобы ее снесли, Том?

— Она нам не принадлежит, — ответил голос молодого человека. — На той стороне долины все наше, но этот дом принадлежит старому бездельнику по имени Гонт и его детям. Сын абсолютно ненормальный, послушала бы ты, что о нем рассказывают в деревне…

Девушка рассмеялась. Звяканье и топот становились все громче, все ближе. Юный Морфин приподнялся, словно хотел выбраться из кресла.

— Том, — снова раздался голос девушки, на этот раз совсем рядом; очевидно, всадники приблизились к дому. — Может быть, я ошибаюсь, но, по-моему, там кто-то прибил к двери змею?

— Господи, так и есть! — воскликнул мужской голос. — Это, должно быть, сын, я тебе говорил, что он не в себе. Не смотри туда, Сесилия, любимая.

Звон и топот снова начали стихать.

— «Любимая», — прошептал Морфин на змеином языке, глядя на сестру. — Слышишь, он назвал ее «любимая». Все равно он не будет твоим.

Том взглянул в окно. Недалеко от дома мелькали силуэты всадников: красивый темноволосый молодой человек на гнедом скакуне и белокурая девушка в белой шляпке и синем костюме, ехавшая рядом с ним на серой кобыле.


— Убей их! — неожиданно крикнул Том, глядя на Морфина. Все было настолько ясно, что не приходилось и размышлять. — Всех троих Риддлов, — сплюнул он. — "Авада Кедавра", а потом бегом назад.

Он протянул палочку Морфину. Косматое существо покорно поднялось с табурета, а затем пошло к двери. Том поднялся и, освещая светильником дорогу, отправился за ним. Главное, чтобы он спокойно проскочил мимо садовника: в противном случае пришлось бы прикончить и его.



* * *


Два часа спустя Том расхаживал по залу. В узких светильниках устало горели снизки в пять длинных белых свечей. Старинные стулья с голубыми спинками и сидениями сияли возле орехового стола. Недалеко от коричневой двери с мозаичным стеклом валялся труп пожилой белокурой женщины с застывшими водянистыми глазами. Между двумя стульями лежал труп старого мужчины с пегими волосами и широко открытыми карими глазами: Томас Риддл, видимо, пытался защищаться. Возле белого камина с резной ручкой валялся он. Том подошел к телу человека, который внешне был его копией, и с силой пнул его.

На душе стояло горькое чувство разочарования. Эти твари умерли, даже не узнав, за что. Впрочем, у него не было выбора. Что бы ни говорил Слагхорн, а полной уверенности в памяти Морфина быть не может. Было еще удачей, что Морфин успел проникнуть в дом, когда садовник отправился вниз поливать газоны на нижней террасе. Ни шума, ни криков о помощи он не слышал.

Том с ненавистью посмотрел на труп отца. Он был Риддлом — настоящим темноволосым и кареглазым Риддлом. До сегодняшнего дня он представлял свою маму хрупкой темноволосой девушкой с черными, как смоль, волосами и карими глазами с синеватым отливом. Увы, образ матери не имел ничего общего с придуманной им "Наследницей Слизерина".

Подойдя к камину, Том повертел в руках кольцо. Он осторожно снял его с вернувшегося в хижину Морфина, когда уложил того спать. Дядюшка утверждал, будто это реликвия дома Певереллов. Том подошел к камину и с ненавистью посмотрел на металлическую индийскую вазу и затем быстро пошел вниз по мраморной лестнице. У входа парень вздрогнул: на миг ему показалось, будто под фонарями мелькнул силуэт садовника. Ускорив шаг, Том свернул в живую изгородь кустов и растворился между деревьями.

Местное кладбище оказалось небольшим квадратом, заросшим тисом. Могилы казались ухоженными: кругом виднелись силуэты каменных ангелов, скорбных чаш и склонившихся над ними тонких античных девушек. "Пруэтт с Вудом использовали бы этих босоногих муз Аида, как самок, по назначению", — усмехнулся про себя Том.

— Lumos, — прошептал Риддл. Конец палочки засиял тусклым красным огоньком.

Склеп Сесилии возвышался в центре кладбища в виде огромной чаши. Рядом стоял обелиск — маленький домик, вокруг которого были выбиты каменные свечи. Моросящий дождь покрывал каплями коричневый мрамор. По центру была выбита надпись:


Сесилия Джейн Винтер
(13.10.1907 — 28.11.1926)



Перед глазами мелькнул образ девушки в шляпке, мчавшейся за его... Тома передернуло от омерзения при одной мысли, что то существо можно назвать "отцом". Из-за этой девицы его маме было больно, и никто не думал пожалеть ее. Эта девица пришпоривала лошадь и наслаждалась верховой прогулкой, пока над его мамой потешался примат "дядя Морфин". У девицы шикарный склеп, а где лежит его мама, известно только небесам. Почувствовав прилив ярости, Том достал палочку и нацелил ее на памятник.

— Bombarda maxima! — произнес с ненавистью Риддл.

Надгробие покрылось трещинами, а затем стало с треском оседать. Через минуту на месте памятника валялась неаккуратная пирамида мраморных глыб. Том удовлетворенно посмотрел на разбитые камни и, развернувшись, пошел прочь. Сильный ветер отчаянно трепал полы его длинного плаща.


Конец второй части


Примечание:

В главе использованы переработанные фрагменты из книги Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Принц-полукровка".
 

Часть III. Глава 36. Пилюли бессмертия

Том посмотрел в окно. На улице шел обложной ливень, закрывавший пеленой соседние здания, кроме высокого серого дома. Дрожащей рукой он схватил конверт из желтого пергамента. На обратной стороне изумрудными чернилами был выведен адрес. Том улыбнулся: завтра ему идти в этот... Кажется, Косой переулок, о котором говорил бородатый профессор... Теперь предстояло отпроситься у миссис Коул.

В коридоре не было ни души. Том осторожно открыл дверь в кабинет директора и не сдержал крика удивления: никакой миссис Коул не было. Вместо нее за директорским столом сидел высокий темноволосый юноша с бледным лицом и черными блестящими волосами. Он был одет в странную мантию, серо-зеленый галстук и серый пиджак, на котором красовался значок серебристой змеи.

— Кто Вы? — пролепетал Том.

— Зови меня Волдеморт, — улыбнулся юноша. Риддл с удивлением заметил, что он не может улыбаться целиком, делая только легкое движение губами. — Точнее, Лорд Волдеморт, — поднял он вверх тонкий длинный палец.

— Волдеморт, это невероятно... — хлопал глазами Том. — Я волшебник!

— Что же, — кивнул Волдеморт, — я всегда говорил тебе, что ты особенный, Том. Я знал это еще в то время, когда ты был ребенком.

— Теперь я иду, чтобы купить книги заклинаний и одежду. И еще одну из тех палочек... — скривился Том, вспомнив неприятный разговор. — Кстати, Волдеморт, что Вы думаете о профессоре Дамблдоре?

— Что я думаю о нем? — Высокий бледный человек усмехнулся и встал из-за стола. — Не приставай с дурацкими вопросами, Том.

— Я ему не нравлюсь, — вздохнул мальчик. — Ничего, скоро я пойду в Хогвартс и там заставлю себя уважать, — сжал он кулаки.

— Не волнуйся, — кивнул бледный юноша. — Твой профессор скоро начнет тебя уважать, и сильно... — он засмеялся ледяным хохотом, от которого у Тома задрожало все в груди.

— Лорд... Пожалуйста, не покидайте меня в волшебном мире. Вы никому не позволите сделать мне больно? — спросил Риддл.

— Конечно, нет, Том. Я всегда буду с тобой, чтобы заставить страдать твоих врагов.

— Заставить страдать? — радостно воскликнул мальчик. — Но как?

К изумлению Тома, комната стала заполняться мертвыми телами. Патрик... Незнакомая девочка в очках... Незнакомые люди, один из которых был так похож на высокого юношу... Девочка, которая строила ему гримасы у решетки... Мальсибер... Миссис Коул.... Стаббс... Бренда... Бледный юноша глумливо рассмеялся, и его лицо стало превращаться в змееподобное лицо с горящими глазами.


Том вскочил и посмотрел на часы. Половина пятого. После поездки в Литтл-Хэнглтон кошмары повторялись почти каждую ночь. Было еще слишком рано, а транспорт до вокзала не ходил. За окном шел ливень, перераставший в настоящий потоп. Быстро собравшись, парень достал дневник. Окунув перо в чернила, он начал аккуратно водить им по кремовым страницам, записывая содержание кошмаров.


— зеркало Еиналеж со змееподобным лицом:

— лицо превращается в призрака со змееподобным лицом;

— двойник, в чем-то убеждающий меня;

— лес или море, где моему двойнику низко кланяются люди;

— призрак выпускает в меня зеленый луч;

— двойник и лицо беседуют со мной о Волдеморте.



... О Волдеморте... Риддл немного покрутил перо и склонил голову. Во всём этом было одно обстоятельство, которое объединяло все его кошмары: Волдеморт. Том смутно ощущал, что он на самом деле был кем-то другим в своих снах. Кем именно, Том не знал. Однако он точно знал, что эти сны как-то связаны с его головными болями и странными вечно спорящими голосами.

Войдя в прихожую, Том посмотрел в старое зеркало. Сходство с Риддлами было настолько отвратительным, что он коротко подстригся. На руке красовался желтый перстень с черным камнем. Том нахмурился: он только сейчас задумался, как объяснить наличие у него этого перстня. Купил в Косом переулке? Едва ли, он был для этого слишком беден. Да и привяжутся, у какого именно продавца... Нашел в руинах, которые до сих пор не расчистили после бомбежек? Пожалуй... Том прикинул, какие руины находятся поблизости от Дырявого котла. Тем более, что такое деградировавшее животное, как его дядюшка, мог и потерять перстень. Или пропить...

На вокзале было оживленно. Киоски источали привычный запах типографской краски. Ловя его, Том с усмешкой вспоминал, как прежде испытывал облегчение, переходя границу мира маглов и магов. Не то чтобы он не был рад теперь. Но за историями с Тайной комнатой и Литтл-Хэнглтоном тянулся опасный шлейф, который мог повлечь за собой большие неприятности. Стараясь отвлечься, парень достал листок с результатами СОВ и шевельнул губами. Ни одного "Выше ожидаемого" — только "Превосходно", причем напротив оценок по трансфигурации, защите от темных искусств, заклинаний, травологии и зельеварения стояли пометки: "Комиссия отмечает профессиональный уровень знаний". Том оторвался от листка и задумался. Виной всему, несомненно, были маглы. Это по их и только по их вине ему пришлось открывать Тайную комнату и уничтожать семейку папаши.

— Слагхорна сегодня нет — он в Хогвартсе, — выпалила вместо приветствия Друэлла, едва Том пересек барьер. — Едем в обычном купе для старост.

— Спасибо, Дру, но я лучше поеду с нашими, — ответил Том. Дымящийся красный паровоз и спешащие люди в плащах казались настолько родными, что он чувствовал подобие радости от возвращения в привычный мир.

- Хорошо, - Розье, поджав тонкие губы, пошла к первому вагону и вскоре исчезла в белом дыму. Том так и не понял, обиделась ли она или дело было в чем-то другом.

— Видал? — подбежавший Лестрейндж показал приятелю на две идущие по платформе фигуры. Первая с рыжими волосами шла под зонтом. Вторая, закутавшись в коричневый плащ с капюшоном, стучала длинными каблуками.

— Пруэтт? — скривился Том, присмотревшись к рыжей шевелюре.

— А знаешь, кто с ним? Лу Блэк... Ей объявили бойкот все наши, ну а родня просто в шоке, — болтал Рэндальф, когда они с Томом залезали в купе. — Ореон будет просить тебя о помощи!

Риддл пожал плечами и достал книгу о превращении алхимических элементов. Рэндальф прислонился лицом к оконному стеклу, желая, видимо, узнать, кто из приятелей с кем стал встречаться. Помимо Араминты Бурке и Ореона Блэка в купе вошли Элеонора Монтегю, ставшая за эти годы стройной белокурой девушкой, а за ней и Энтони Крэбб, занявший место у двери. Том не заметил, как поползла платформа, и Араминта подбежала к стеклу — смотреть в окно вместе с Рэем.

— Том, — раздался голос Лестрейнджа, — мы восстановим в этом году клуб?

— Угу... — пробурчал Риддл, не отрывая глаз от книги. Чтение можно было отложить до приезда в школу. Тому, однако, хотелось проверить, осмелится ли кто-то из приятелей оторвать его от книги.

— Научи, Том, темным заклинаниям! — воскликнул в ярости Блэк.

— Лаэрт* просит Гамлета! — хохотнул Рэндальф. — Мой принц, уройте Озрика, а то он пристает к Офелии! — Последние его слова потонули в общем смехе.

— Пошел к черту, Лестрейндж, — презрительно фыркнул Блэк. — Случись это с твоей сестрой, ты бы сейчас визжал по-другому.

Том с интересом прищурился. С каких пор в малыше Ореоне проснулось блэковское высокомерие?

— Маглолюбивые выродки, — фыркнул Блэк. — Кто только взял этих тварей в "Справочник чистой крови"?

— Maman говорит, что на составление справочника влияли Малфои, — вставила Араминта. — Они в большом почете в министерстве.

— Оно и видно, — скривился Ореон. — Сами якшались с маглами. — Араминта в знак отвращения зашмыгала носиком. — Том, вот зачем этому козлу Лу? — воскликнул с ненавистью Блэк.

— Ну это просто, — Риддл осмотрел притихшее купе: как и всегда, приятели ждали его слова с надеждой. — Она слизеринка, он гриффиндорец, — начал загибать Том длинные пальцы. — Она чистокровная — у Пруэтта в роду полно маглов. Лу тонкая и нежная — он настоящий самец. Лу белокурая красотка — он рыжее шимпанзе. Иметь твою Лу для него — вершина наслаждения.

Лестрейндж сально расхохотался. Следом рассмеялись Бурке и Крэбб. Блэк с перекошенным от ненависти лицом посмотрел на приятелей. Только Элеонора Монтегю зашлась красными пятнами.

— Том, это гадко! — воскликнула девушка с тем наигранным возмущением, которое отличает излишне утонченных барышень от их сверстниц.

— Гадко, — согласился Том. — Но разве не гадко само влечение к рыжему дегенерату? Это даже не влечение, а подвид зоофилии, — брезгливо поморщился он. — Мечтать о совокуплении с потным самцом, у которого одна извилина — все равно, что желать совокупиться с бабуином или павианом.

В купе повисла тишина. Риддл положил книгу на колени и посмотрел в окно, которое полностью залили струи воды. Он сам не мог понять, почему мысль о половых забавах Игнотуса с Лукрецией вызывала в нем такое омерзение. И все же он чувствовал в этом нечто, что пробирало его до дрожи.

— Ты не можешь проучить его, Том? — плаксиво заметил Орион.

— Смысл? — сказал Том, все еще глядя на потоки воды. — Ну отмутузим мы его, а что дальше? Твоя Лу полюбит шимпанзе еще сильнее.

В тот же миг раздался стук и в купе вошла Друэлла Розье. Бросив неприязненный взгляд на Блэка, девочка с улыбкой осмотрела Лестрейнджа и подмигнула Тому.

— Как там у старост? — спросил Том, когда они пошли по коридору. В соседнем купе пухлый темноволосый мальчик ел шоколадный батончик, а другой, белобрысый, спорил с девочкой о том, в какой колледж лучше попасть.

— Ужасно, — подтвердила Друэлла. — Не успел тронуться поезд, как приперся Диггори и начал рассказывать про высадку на Сицилии. Словно мы тут все идиоты, и не открывали газет.

— И девицы вроде Кэмпбелл страстно вздыхали и обещали открыть фан-клуб Диггори? — усмехнулся Том. — Впрочем,, моя интуиция подсказывает, что ты хочешь рассказать мне нечто важное.

— Твоя интуиция редко ошибается, — ответила Друэлла. — Вот, посмотри, — достала она из сумочки помятый номер газеты.

Том почувствовал, как пол уходит из-под ног: это был номер "Ежедневного Пророка" за десятое июля. На колдографии был изображен заросший человек в арестантской одежде. Том сразу признал в нем деградировавшего Морфина Гонта. Ниже шла заметка:


УБИЙСТВО В ЛИТТЛ-ХЭНГЛТОНЕ

Позавчера в местечке Литтл-Хэнглтон произошло невероятное событие. Морфин Гонт, проживавший на окраине деревушки, убил семью местного эсквайра Томаса Риддла. Прибывший отряд авроров констатировал смерть трех маглов от заклятия убиения. Подозреваемый не стал отпираться, а признался в убийстве и рассказал о нем во всех подробностях. Применение "Priori Incantatem" подтвердило, что из палочки использовалось это заклинание. Использовались также заклинание повиновения и заклятие усиленного разрушения для осквернения могилы магловской девушки Сесилии Винтер.

Гонты долгие годы ненавидели местных эсквайров Риддлов, утверждая, что вся окрестная земля прежде принадлежала им. Морфин Гонт подозревал, что Том Риддл завел любовную интрижку с его бесследно пропавшей сестрой Меропой Гонт. Удивительно, что Морфин сдерживал себя в течение последующих семнадцати лет. Трудно сказать, что заставило его теперь пойти на убийство и осквернение могилы бывшей невесты Тома Риддла. Скорее всего, степень алкогольного опьянения Морфина Гонта оказалась высока.



— Моя фамилия? — притвориться не имело смысла, и Том с интересом посмотрел на Друэллу. В отличие от Патрика и Миртл он не чувствовал ни малейшей вины за то, что произошло в Литтл-Хэнглтоне: разве что горечь от того, что магл Том Риддл так и не узнал, за какой грех расплатился.

— Верно. Ты левша и змееуст, — понизила голос Друэлла, — и, наверное, связан со Слизерином. А здесь, как видишь, Морфин, — скривилась она, — подозревал сестру в связи с одним из Риддлов.

— Ну мало ли… — пожал плечами Том, хотя его поразило, как близко Розье подошла к разгадке его тайны. — Тебе не нравятся Гонты? — фыркнул он, глядя, как поморщилась Друэлла при виде колдографии.

— Страшные люди, — поежилась Друэлла. — Считают себя высшим чистокровным родом, почти императорами, а сами одичали до лесников. Да и эта их фамильная жестокость... Говорят, Корвинус Гонт испытывал наслаждение, натравливая на одноклассников змей.

— Надо же… — притворно замялся Том, — они, оказывается, страшнее Блэков.

— Да они и Блэков не считали себе ровней, — покачала головой Друэлла. — Настолько помешались на своей крови. Давайте поживее в купе, — крикнула она группе малышей, рассматривавших в коридоре клетку с неясытью.

— Если ты права в своих догадках, то тебе следует ко мне относиться с почтением, — усмехнулся Том. — Помнишь Дамблдор-младший объяснил, что Гонты объединили кровь Слизерина и Певереллов?

— Хочешь на правах левши и змееуста, объявить себя Гонтом? — усмехнулась Друэлла, воспринимавшая его слова как отличную шутку.

— Почему бы и нет? — засмеялся Том. — Последний из рода Гонтов…. — Впрочем, нет… Лучше новое имя. Например… Лорд Волдеморт, — Том в упор посмотрел на подругу. Розе на мгновение растерялась, а затем взглянула на Риддла с интересом.

— Неплохо… — Друэлла, казалось, о чем-то размышляла. — Волдеморт — что-то вроде «Смертельного полета» или... "Воспарения над смертью"… Но почему Лорд?

— Ты утверждаешь, что я потомок Слизерина и Певереллов. А это, знаешь, побольше любого короля или императора. - Озеро закончилось и за стеклом замелькали темные верхушки хвойного леса.

— Значит, теперь, на уроках надо обращаться к тебе «милорд» или «сэр»? — спросила Друэлла.

— Для друзей я делаю одолжение. На самом деле, все просто, — улыбнулся слизеринец. — Если ты достанешь пергамент, я тебе поясню. — Еловые леса все сильнее покрывали пригорки, и Том с облегчением подумал, что рано или поздно это должно было произойти.


* * *

Осенью сорок третьего года с фронтов пришли первые радостные известия. Русские отразили наступление Вермахта под Курском, а союзники овладели южной Италией. Победы, впрочем, покупались дорогой ценой. Пятого сентября "Пророк" перепечатал список награжденных учеников Дурмстранга, и чаще всего напротив фамилии стояла приписка "посмертно".

— Гитлер, говорят, пошел бы на мир, — сказала Друэлла, садясь на завтрак. — Но Гриндевальд прочно держит магловского фюрера под "Imperio".

— Я бы на его месте так и сделал, — ответил Том, не отрывая взгляда от колдографии, изображавшей вступление советских войск в Корпусный сад Полтавы. — Заключил бы мир, а потом, накопив сил, пошел дальше.

— Гриндевальд безумен, — Друэлла положила на стол газету. — Думаешь, — понизила она голос, — у Аркон с Бобби все серьезно?

— Что значит серьезно? — насмешливо вздохнул Том, глядя, как Рэндальф впился ненавидящим взглядом в Мари Аркон, весело болтавшую с Робертом Оуэном. — Обжиматься, лизаться и щипаться будут. Переспят едва ли, — добавил Том, глядя, как райвенкловец властно положил руку на тонкое плечо Мари.

На миг Тому показалось, будто в глазах Друэллы мелькнул зеленоватый огонек надежды. Риддл с интересом посмотрел на подругу, однако Розье, закончив завтрак, собиралась прогуляться со Сьюзен Пак. Том достал дополнительные книги по зельям: некоторые рецепты в учебниках казались ему устаревшими, и юноша собирался внести кое-какие правки. Однако со стороны учительского стола к нему тотчас подошла пухлая фигура профессора Мэррифот.

— Том? — спросила преподаватель чуть усталым голосом. — Не могли бы Вы пройтись со мной?

— Конечно, — подтвердил Том и, закрыв сумку, поднялся вслед за учителем.

— У меня короткий вопрос,— сказала Галатея Мэррифот, выходя из Большого зала. — Вы интересуетесь преподавательской работой?

— Пожалуй, да мэм... — опешил Том. Под ложечкой засосало, как и всегда, когда речь шла о важном.

— Великолепно, — обрадовалась старуха. — Я давно наблюдаю за Вами, Том, и, честно, никогда не встречала такого таланта. Из Вас получится замечательный преподаватель по защите от темных искусств. Разумеется, — подняла профессор Мэррифот пухлую руку, — после соответствующей подготовки.

— Вы будете меня учить? – Том чувствовал, что надо ловить каждое слово.

— Не просто учить. Я попрошу директора Диппета взять Вас на следующий год в ассистенты. Он благоволит Вам и, уверена, охотно выполнит мою просьбу.

— Спасибо, мэм... — выдавил из себя Том, глядя, как профессор Мэррифот, пожелав ему хорошего дня, отправилась по коридору. Элеонора Монтегю прошла мимо него с Нортоном Мальсибером, который явно пытался оказывать ей знаки внимания. Риддл усмехнулся, поразившись, насколько сердечные дела стали волновать его одноклассников.

День выдался солнечным, и говорливая толпа учеников, спешившая на уроки, казалось, была освещена матовым светом. Предложение профессора Мэррифот было интересным, позволяя неплохо пристроиться после школы и, возможно даже воспитать своих, — Том почувствовал, как при мысли об этом у него сильнее забилось сердце, — учеников. Незаметно для себя Том вошел в класс по древним рунам, где уже рассаживались ученики.

— Что же, — заметила профессор Бэддок, войдя в класс. — Думаю начнем. - После гибели племянницы ее лицо стало еще бледнее, напоминая гипсовую маску, хотя внешне женщина старалась ничем не показывать свое состояние.

Том посмотрел в окно. Три года назад он также впервые вошел в этот класс. Рядом с ним сидела Миранда, щурясь от осеннего солнца. За первой партой у окна сидела Эмилия, посылавшая ему насмешливую улыбку. Теперь рядом с ним всегда стоял пустой стул, по которому иногда бегал солнечный зайчик. Парень бросил свиток на стол и устало помассировал лоб.

— Мистер Риддл? — Профессор Бэддок ласково кивнула, словно он был для нее частицей какого-то радостного воспоминания. — Мне нужны Ваши познания в египетском языке. Профессор Раджан говорил, что Вы читаете по-египетски, как по-английски, — добавила она под восторженный вздох хаффлпаффки Фран Карвей.

Профессор взмахнула палочкой, и на доске появился символ в виде перевернутой подковы с заостренными краями.

— Ка? — спросил Том, удивленный появлением этого знака. Джулия Кэмпбелл с интересом посмотрела на слизеринца, словно он говорил на непонятном языке.

— Совершенно верно, — подтвердила профессор Бэддок. — По воззрениям древних египтян Ка — дух человека, олицетворенная жизненная сила, считавшаяся божественной. Это примерно то, что индийцы называли аурой.

— Ка был бессмертным? — переспросила Друэлла.

— После смерти Ка отлетает в другой мир, выступая как аналог души, — ответила профессор. — Впрочем, жрецы Египта умели делать Ка почти бессмертным, заточая его в гробнице. Душа фараона обрекалась в таком случае на существование в форме обычного призрака.

— Профессор... То есть мисс Аманда, — Том поспешил сгладить неловкость улыбкой. — А может ли у человека быть несколько Ка?

— Сложный вопрос, Том. — На неестественно белом лице профессора Бэддок мелькнула тень. — По египетским представлениям у каждого человека свой Ка, хотя упоминаются редкие случаи, когда может быть второе Ка... Обычно под ним понималось темное или, наоборот, светлое начало человека.

— Но откуда возникает второе Ка? — спросил Том.

— Из папирусов следует, — профессор Бэддок легко отбросила подол темно-синей мантии. — что обычно это магия очень сильного волшебного рода, преступление родителей или, наоборот, их добрый поступок.

Прозвенел звонок, и женщина, отпустив класс, отправилась к выходу. До обеда оставалось около часа, и Том, спустившись во двор, побрел по еще зеленой траве. То, что он услышал от профессора Бэддок, подтверждало его смутные догадки. Наиболее интересной была идея заточения Ка в гробнице или другом предмете. На другой стороне озера Хагрид понуро брел за Оггом, неся тяжелый мешок, видимо с отрубями для животных. Том поморщился: вид Рубеуса вызывал у него отвращение из-за воспоминаний о том страхе, что он пережил в июне.

— Ой, Том...

Он обернулся. Мимо озера в белом плаще гуляла Оливия Хорнби. Махнув ей рукой, парень за несколько минут догнал приятельницу.

— Том... — Начала девочка, однако Риддл ласково погладил ее светло-русые волосы. С каждым днем Лив становилась все более бледной, и мало у кого осталось сомнений, что ее преследует призрак Миртл.

— Лив, — заботливо сказал Том. — Не бойся, я все знаю... Это страшно?

— Да. — пролепетала Оливия. Они пошли в сторону замка, минуя валуны. Из-за них дорожка петляла, оставляя в стороне заросшие мхом полянки. — Она является почти каждую ночь! Летом даже прилетела на свадьбу брата.

Оливия не договорила: слезы брызнули сами собой. От всхлипов ее маленький чуть вздернутый носик покраснел, и Том подумал, что она может всерьез простыть от ветра. Том бросил взгляд на растущий у входа куст роз и с удивлением подумал, что Оливия напоминает ему один из этих ароматных чайных цветков. Цветок, который посмела ужалить упитанная гусеница.

— Лив, я думаю, мы все сделаем сами. Эту тварь, — Риддл намеренно не называл призрак Миртл по имени, — надо хорошенько пугнуть.

— Она сильная, Том… — всхлипнула Оливия. — Мы вряд ли сможем….

— Сможем, Лив, — холодно сказал он. Слизеринка вытерла глаза и вдруг положила маленькую белую ручку в карман плаща Риддла.

— Мне холодно, Том…. — смущенно улыбнулась она. Риддл не ответил, снова посмотрев на куст розы. «Их шипы непригодны для защиты», — подумал он, чувствуя непреодолимое желание спасти это хрупкое создание.


* * *

Риддл не стал откладывать месть в долгий ящик. В верхних этажах Западной башни обитал жуткий призрак — Одиночка, у которого не было щеки, соединявшую скулу с челюстями. Другие призраки ненавидели и сторонились его из-за злобного нрава. В субботу после обеда Том выследил Одиночку и применил из-за колонны невербальное «Imperio». Получив приказ, призрак помчался в туалет на третьем этаже. В течение получаса он с жутким завыванием гонял несчастную Миртл во все концы туалета пока, наконец, не облил ее с ног до головы нечистотами. Почти все ученики смеялись над тем, как Одиночка заточил призрак райвенкловки в туалете.

В следующую неделю Том несколько раз посетил Запретную секцию, изучая папирус египетского волшебника Имхотепа. Из его туманных объяснений выходило, что Ка можно не только заточать в гробницу, но и заключать в предмет. Такая форма жизни называлась причудливым словом "крестраж". Глядя на тусклый огонек свечи, Том вспомнил, что на четвертом курсе читал о «расщеплении сущности» как некой форме бессмертия. Нужно было получить начальные сведения для дальнейших поисков.

Большие надежды Том возлагал на профессора Слагхорна. После всех событий с Тайной комнатой зельевар мечтал возродить "Слаг-клуб". Вечером в четверг декан Слизерина решил провести встречу в малом составе. Ровно в семь к нему зашли Рэндальф Лестрейндж, Том Риддл, Ореон Блэк, Альберт Эйвери (к нему зельевар стал в последнее время благоволить) и пятикурсник Аластор Нотт. Том благодарил небо за то, что еще летом приобрел на черном рынке несколько коробочек любимых Слагхорном сушеных ананасов.

Беседа проходила в виде скромного ужина. На столе были чайник, семь чашек и несколько булочек. Разговор крутился вокруг новостей с фронта и рассказов Слагхорна о том, как в прошлые времена в Париже был популярен чай каркаде. Зельевар восседал в венской бабочке и желто-коричневом жакете, поставив ноги на маленький пуфик. Том улыбался вместе со всеми, слушая, как знаменитый Шарль Бодлер любил по вечерам выпивать чашечку смородинового чая: он не сомневался, что зельевар придумал эту байку. Едва Слагхорн закончил рассказ, Том поспешил перейти к делу**.

— Сэр, это правда, что профессор Мэррифот уходит в отставку? — спросил он с улыбкой. Остроносый Альберт Эйвери от удивления повернулся к Слагхорну.

— Том, Том, если бы я и знал это, то был бы не вправе сказать Вам, — ответил Слагхорн, укоризненно поводя покрытым сахарными крошками пальцем, хоть одновременно и подмигивая. — Должен признаться, я был бы не прочь выяснить, откуда Вы черпаете сведения, юноша; Вам известно больше, чем половине преподавателей.

— Интуиция, сэр, - Риддл улыбнулся, остальные мальчики рассмеялись, бросая на него восхищенные взгляды.

— Что до Вашей сверхъестественной способности узнавать то, чего Вам знать не положено, равно как и до осмотрительной лести, с коей Вы обращаетесь к людям, от которых многое зависит… Кстати, спасибо за ананасы, я их просто обожаю!

Рэндальф и Ореон рассмеялись.

— С уверенностью предрекаю Вам, что лет через двадцать Вы подниметесь до поста министра магии. Через пятнадцать, если так и будете присылать мне ананасы. У меня в Министерстве великолепные связи.

Раздался смех. Том мягко улыбнулся. Ему было понятно, что никаких связей в министерстве у зельевара нет. Иначе зачем бы ему так пресмыкаться перед Диггори, Ноттом и прочими учениками, имеющими родственников в окружении министра?

— Не думаю, что политика — мое предназначение, сэр, — сказал Риддл, когда утих смех. — Прежде всего, мое происхождение не из тех, какое необходимо для подобной деятельности.

Лестрейндж и Блэк снова обменялись ухмылками. Том слегка нахмурился: Розье проболталась о своих подозрениях.

— Глупости, — отозвался Слагхорн, — яснее ясного, что Вы, с вашими-то способностями, происходите из славного рода волшебников. Нет, Вы далеко пойдете, Том, я в своих учениках никогда еще не ошибался.

Маленькие золотые часы, стоявшие на столе Слагхорна, отзвенели одиннадцать.

— Батюшки мои, неужто так поздно? — удивился декан Слизерина. — Вам лучше идти, мальчики, иначе директор Диппет всех нас накажет. Лестрейндж, я рассчитываю получить от Вас завтра утром письменную работу, иначе мне придется задержать Вас в классе. То же относится и к Вам, Эйвери.

Мальчики гуськом покидали комнату. Слагхорн выбрался из кресла и перенес пустой бокал на письменный стол. Звук какого-то движения за его спиной заставил зельевара обернуться: посреди кабинета прямо перед аккуратно собранной темно-зеленой портьерой стоял Риддл.

— Живее, Том. Вы же не хотите, чтобы Вас в неположенное время застали вне спальни, Вы все-таки староста…

— Сэр, я хотел спросить Вас кое о чем. Больше мне не к кому пойти, — сказал он, расхаживая вдоль стены и заломив руки за спину. — Другие учителя не такие, как Вы, они могут меня неправильно понять.

— Продолжайте, — снисходительно кивнул зельевар, выпив стакан воды. Тома слегка покоробило от его покровительственного тона, хотя внешне он постарался не подать виду. Пухлый палец профессора щелкнул по сверкавшим изумрудами часам.

— На днях я заглянул в библиотеку, — продолжал Том, приближаясь к ярко горящему фонарю, — в Запретную секцию, и прочел нечто весьма необычное об одном редком заклятии, — остановился он строго напротив камина.- Называется оно, как я понял... — с минуту Том думал, а затем выпалил, — крестраж.

— Пишете самостоятельную работу по защите от Темных искусств, не так ли? — Слагхорн уставился на него, рассеянно поглаживая толстыми пальцами ножку бокала.

— Не совсем так, сэр, — ответил Риддл. — Я наткнулся на этот термин, читая кое-что, и не вполне его понял.

— Не знаю, что Вы читали, Том, но эта материя очень темная, — сказал мастер зелий, все еще держа бокал в руке.

— Такой волшебник, как Вы... — Риддл смотрел на окутанную грязно-зеленой дымкой каменную стену. — Просто я понимаю, что если кто и способен о них рассказать, так это вы… Вот и решился спросить… — небрежно добавил он.

— Ну что ж, — произнес Слагхорн, не глядя на Тома, но поигрывая ленточкой, украшавшей крышку коробки с засахаренными ананасами, — разумеется, если я предоставлю Вам сведения общего характера — просто ради истолкования этого термина, — вреда никому не будет. Словом «крестраж» обозначается материальный объект, в который человек прячет часть своей души.

— Но я не совсем понимаю, как это можно сделать, сэр, — сказал Риддл, подойдя ближе к Слагхорну. Хотя зельевар говорил спокойно, в его глазах читался затаенный страх.

— Вы расщепляете свою душу, — сказал профессор, — и прячете часть ее в предмет, находящийся вне Вашего тела. После этого, если даже кто-то уничтожит Ваше тего, Вы все равно умереть не можете. Спрятанная часть души продолжает жить, оставаясь неповрежденной. Правда, существовать в подобной форме…— поморщился Слагхорн. — Немногие согласились бы на это, Том, очень немногие. Смерть могла бы показаться куда более предпочтительной.

К изумлению зельевара Риддл развернулся и, держа по-прежнему руки за спиной, подошел к камину.

— Как же расщепляется душа, сэр? — спросил он, глядя на тусклый огонь. Если бы Том смог увидеть себя со стороны, он бы заметил, что его глаза стали настолько большими, что в них, казалось, читалось сумасшествие.

— Думаю, Вы и сами знаете, Том, — ответил, поежившись, Слагхорн. — Вы должны понимать, что душа мыслится как нечто неповрежденное, целостное. Расщепить ее — значит совершить противное природе насилие.

— Но как его совершить? — почти искренне удивился парень.

— Посредством злого деяния, высшего злого деяния. Убийства. Убийство разрывает душу. Волшебник, задумавший создать крестраж, использует это увечье к собственной выгоде: он заключает оторванную часть души…

— Заключает? Но как?

— Для этого существует заклинание, только не спрашивайте меня о нем, я его не знаю! — ответил зельевар, встряхивая головой, точно старый слон, которого одолели москиты. — Разве я похож на человека, который опробовал его? На убийцу?

— Нет, сэр, разумеется, нет, — поспешно сказал Риддл. — Простите, я не хотел Вас обидеть.

— Что Вы, какие обиды, — хмуро откликнулся Слизнорт. — Интерес к подобным вещам естественен… Для волшебников определенного калибра эта сторона магии всегда была притягательной.

— Да, сэр, — сказал Риддл. — Я, правда, одного не понимаю… Мне просто любопытно, много ли проку от одного-единственного крестража? — При этих словах он начал медленно поправлять кольцо. — Не лучше ли, чтобы обрести побольше силы, расщепить душу на несколько частей? Ну, например, разве семь, — бросил он, вспомнив почему-то сервиз для сакэ в магазине мистера Барнетта, - не самое могучее магическое число?

— Семь? Мерлинова борода, Том! — воскликнул Слагхорн разбитым голосом. — Ведь даже мысль об убийстве одного человека чудовищна. Разделить душу надвое — уже плохо, но разорвать ее на семь частей! Но Вы же это гипотетически, Том? — Спросил он почти с мольбой. — Научный интерес?

— Да, сэр, конечно, — Риддл резко развернулся от камина.

— И все-таки, Том, сохраните сказанное мной в тайне, — ну то есть тему нашего разговора. То, что мы поболтали немного о крестражах, вряд ли кому понравится. Понимаете, в Хогвартсе эта тема под запретом. Особенно лютует на сей счет Дамблдор.

— Никому ни единого слова, сэр, — пообещал Риддл. — Пусть это будет наша тайна, — усмехнулся он и, посмотрев еще раз на перстень, вышел из кабинета. На его лице отражалось исступленное счастье.

Примечания:

* Лаэрт — персонаж пьесы У. Шекспира «Гамлет». Сын канцлера Полония и враг Гамлета, нежно любивший сестру Офелию.

** Далее в переработанной форме следует фрагмент книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка».
 

Глава 37. Мудрец Равный Небу

Вечеринка у Слагхорна поставила вопрос о возрождении клуба. После открытия Тайной комнаты все подозрительные собрания подлежали запрету. Теперь Том возобновил обучение. В первое воскресение октября он разучил с приятелями заклинанию "Seco", которое позволяло отрубать конечности человека. В следующие две недели последовали тренировки в заклинаниях "Insendio" и "Insendio Maxima", предназначенных для поджога. Эти проклятия не относились к темным искусствам; однако представить их изучение на уроках профессора Раджана было невозможно. Том намеренно давал на тренировках клуба пограничные заклинания, чтобы проверить, не пожалуется ли кто учителям.

Найти информацию о крестражах оказалось сложнее. Сведения, полученные от Слагхорна, сами по себе отрывочные и противоречивые, содержали ценное указание: расщепление души относится к высшим формам темной магии. Искать информацию о нем в большинстве книг Запретной секции не имело смысла: следовало посмотреть хранилище особо темных книг.

Удача улыбнулась Риддлу ночью накануне Хэллоуина. Просматривая "особый шкаф", он после трех или четырех книг вытащил объёмистый том, переплетённый в чёрную кожу. На титульном желтом пергаменте красовалась черная готическая надпись: Годелот "Тайны наитемнейшей магии". Том перенес книгу к стеллажу с горящей белой свечой. Таинственные существа шелестели и стрекотали, словно стайка цикад. Том знал, что подобными тварями волшебники защищали наиболее темные книги, и сразу поставил две ловушки. За окном шелестел начавшийся еще позавчера обложной ливень, и Том, слушая размеренный шум капель, заказал поиск по слову "крестраж". Пергаментные листы открылись на странице, где мелкими буквами был выведен текст:


Крестраж — объект, в который Тёмный маг заключает часть души, чтобы после смерти тела использовать ее для возрождения. Создание одного крестража даёт возможность воскресить себя один раз; создание множества крестражей приближает к истинному бессмертию.



Том почувствовал, как сердце забилось сильнее. Стараясь не прикасаться к книге, он взмахом палочки перевернул страницу и подвинул тонкую свечу:


Крестраж может вести квази-жизнь, подчиняя себе души людей, находящиеся в непосредственной близости от него. Цель подчинения — выживание крестража и защита доверенной ему части души. Крестраж может попытаться воплотить в жизнь некоторые идеи создателя.



Книги зашептались, но Риддл не замечал их шума. Он никогда не будет лежать в гробу, как Лесли; его никогда не укроют прозрачным саваном; над ним никогда не будет играть омерзительная музыка, смешанная с запахом похоронной хвои. Когда головокружение прошло, Том вернулся к книге.

Через полчаса Тома постигло разочарование: Годелот перечислял то, что рассказывал Слагхорн. Волшебник не забыл упомянуть, что крестраж создается посредством темного ритуала; впрочем, ритуал может быть проведен над предметом, который был рядом во время убийства. Нигде не говорилось о том, как следует готовить намеченный предмет под крестраж. Не говорилось и о том, что представляет собой расщепление души... Том с досадной закрыл книгу и освободил стрекочущих темных духов.

Убрав следы своего визита, Риддл закрыл резные двери Запретной секции и вышел из библиотеки. В коридорах нещадно сквозило, и приходилось кутаться в пиджак. Спать не хотелось, и Том, присев на подоконник, достал из сумки дневник и начал просматривать страницы. Ни одно из прошлых убийств (Том почувствовал, как в груди встал холодок) не подходило под описание ритуала. Патрик отпадал, как слишком давняя история. Гибель Миртл тоже была не вчера... Хотя... Том почувствовал, как вспышка осветила мысли. Дневник! Он был в его сумке, когда Том натравил Гейнора на глупую Плаксу.

Том уже начал воображать образ живого дневника, как вдруг заметил в конце коридора тонкую фигуру в длинном сером платье. Присмотревшись, он понял, что распущенные белые волосы принадлежали Лукреции Блэк. Уронив голову в тонкие руки, девушка беззвучно рыдала, сотрясаясь от всхлипов. Том не удивлялся ее слезам: за минувшие два месяца ни один слизеринец не говорил ей даже "привет" или "пока". Лукреция, видимо, понимала, что плакать в гостиной ей запрещено: если бы это увидел хоть один слизеринец, девушка стала бы предметом всеобщих насмешек. Эмили, будь она жива, без сомнения выпустила бы фейерверк острот в адрес "кошачьей подстилки". Посмотрев на тусклый отсвет ночного факела, Том представил себе свой счастливый сон, где воздушная фигурка Эмилии не лежала на снегу, а легко выбегала на завтрак.

"Тебе жаль Лукрецию, Волдеморт?" — расхохотался ледяной голос, когда Том вошел в окутанную салатовый дымкой гостиную.

"Жаль Блэк? — равнодушно переспросил себя Том. — Разве можно жалеть человека, который смел, — губы парня дернулись от отвращения, — звать тебя, самого Лорда Волдеморта, грязнокровкой?"

"Жаль, жаль, — продолжал издеваться голос. — Похоже, ты усвоил уроки отца Джерома о жалости к врагам".

"Пошел к черту", — пробормотал Том, надевая пижаму. Было около пяти, и у него оставалось два с половиной часа, чтобы поспать.

"Скажите, какой христианин, — хмыкнул голос. — И этому трусу мы доверим завершение дела великого Слизерина? А если, — презрительно захохотал надменный голос, — наш Томми струсит, вспомнив о своей нежной Эмили?"

Том с ненавистью сжал край одеяла. Как всегда, проклятый холодный голос говорил правду. Если крестраж должен внушать и подчинять, то он не вполне подходил для этой роли. Это должна была быть несколько иная версия Тома Риддла — более хитрая, злобная и жестокая. Это должна быть та частица его души, которая больше всего на свете хотела открыть Тайную комнату. Это должен быть... — Том улыбнулся, глядя на едва проступавшие в темноте силуэты полога... — тот, кем он был в своих снах.

Сердце забилось сильнее, и Том, приподняв голову, перевернул горячую подушку. Если он отделит от себя двойника, его не будут мучить сны со змееподобным лицом. Его темные мысли, сны, желания будут жить отдельно от него, мечтая открыть Тайную комнату и гарантируя ему бессмертие. Том едва не рассмеялся, достав из-под темно-зеленой подушки палочку и повертев ее в руках. Все складывалось великолепно.


* * *

Ледяные дожди шли без перерыва весь ноябрь, и Тому начинало казаться, что в этом году не будет нормальной зимы. Из-за густого тумана по утрам не было видно очертаний ближайших башен. Первый снег выпал одиннадцатого декабря. Идя на травологию по хрупкой снежной корке, Том с интересом наблюдал, как Араминта, легко перепрыгивая через лужи, обсуждала с Рэндальфом победы русских, которые, наконец, сумели форсировать Днепр. Слушая краем уха их треп, Том пытался понять, что чувствовали магловские солдаты, зная, что бои на ложных плацдармах будут означать верную смерть. Они шли в бой, зная наверняка, что через несколько минут, часов или, если повезет, суток станут холодными трупами и частью морозного ила. Это, должно было казаться тем более ужасным, что ни у кого из них не было спасительного крестража.

Крестража... После Хэллоуина Том потратил кучу времени на поиски записок Герпо Омерзительного, но не нашел нужного свитка. Основное внимание Том сосредоточил на подготовке дневника. Весь месяц он корректировал текст, стирая старые записи и добавляя новые. В конце концов, образ, который получился у Тома, оказался более жестоким и властным, чем он сам. Его двойник знать не знал Миранду и не любил Эмилию; он обожал мучать других учеников, люто ненавидел Дамблдора и грязнокровок. Том, впрочем, считал, что его второе «Я», должно быть безжалостным и решительным.

— Что же, начнем, — профессор Бири осмотрел класс. — Перед вами одно из самых замечательных растений, которые когда либо видел мир. — Мастер травологии открыл узкий проход, и перед учениками открылось маленькое озеро, заросшее белыми и розовыми цветами.

— Лотос? — изумленно переспросила Мари Аркон, поправив локоны.

— Да, мисс Аркон, именно так. Лотос кажется банальным. Однако высшие разделы магии Востока не обходятся без этого цветка. Символизм лотоса связан с тем, что он, выйдя из болота, остается незапятнанным и чистым.

— Это все, сэр?— разочаровано протянул райвенкловец Майкл Моррис.

— Вы ненасытны, мистер Моррис, — весело рассмеялся учитель. — Да будет вам известно, что в египетских и индийских текстах посредством цветов лотоса записывались магические формулы души. Слышали ли кто-то из Вас о сансаре?

— Возрождении души? — уточнил Том, глядя на белые лепестки.

— Десять баллов Слизерину, мистер Риддл, — обрадовался профессор Бири. — Душа в океане сансары стремится к освобождению от своих прошлых действий. Символом ее освобождения выступает лотос.

Райвенкловка Салли Купер рассмеялась. Следом за ней заговорщицки зашептались Мальсибер и Крэбб. Том усмехнулся: Энтони давно был у него в руках, и сейчас следовало продемонстрировать это. Послав многозначительный взгляд Крэббу, Том заставил его замолчать на полуслове. Продолжение беседы с Нортоном могло закончиться изгнанием из клуба, а этого Крэбб хотел менее всего.

— Как наверняка известно большинству из вас, — продолжал профессор Бири, — Попечительский совет снова запретил ученикам отъезд на каникулы, и в школе состоится Рождественский бал. Кроме того, старшеклассникам разрешается пригласить с собой учеников первого и второго года в качестве гостей.

Лицо Тома потемнело. Со дня смерти Эмилии бал вызывал у него отвращение. Ему казалось невозможным снова двигаться в танцах, видеть перед собой чью-то другую кружащуюся мантию, смотреть в чьи-то другие глаза. Чувствуя себя всё хуже, Том собрал вещи в рюкзак и направился к выходу из теплиц. Неожиданно темноволосая Джулия Кэмпбелл встала у него на пути.

— Хочешь пойти со мной на бал? — настойчиво спросила она.

— Нет, спасибо, — отозвался Том. Джулия, по-видимому, обиженная, отступила в сторону, и Риддл с отвращением посмотрел ей вслед. Ему казалось невероятным, что бывшая подруга Миранды, осуждавшая прежде их дружбу, осмеливается приглашать его на праздник. Замедлив ход, Том подождал профессора Бири, который бежал вперед, размахивая длинными руками.

— Том, Вы ко мне? — дежурно спросил специалист по травологии.

— Да, сэр, — улыбнулся Том. — У меня к Вам есть один вопрос… Вам известен греческий темный маг Герпо Омерзительный?

— Разумеется, — профессор внимательно посмотрел на Риддла. — Однако, мне кажется, это скорее по части профессора Мэррифот.

— Не совсем так, сэр. — Том поравнялся с мастером травологии, и они пошли вперед гравиевой дорожке, присыпанной снежной пудрой. — Я слышал, будто Герпо проводил эксперименты с египетским лотосом, пытаясь дать ему чуть ли не бессмертие.

Том намеренно лгал. Эту историю он сочинил только что, чтобы вызвать профессора Бири на откровенный разговор. Мастер травологии посмотрел на порхавшие снежинки и пошевелил губами.

— Никогда не слышал об этом, — сказал он, махнув головой. — Поверьте, Герпо Омерзительный не увлекался травологией. Его куда больше привлекали темные искусства, особенно изучение «Текстов пирамид». Волшебство долины Нила всегда казалось мне слишком зловещим.

— Благодарю, сэр… — кивнул Риддл, заметив, что профессор Бири уходит в соседний холл.

Войдя в Большой зал, Том перекинул через плечо сумку и сел за зеленый стол. Его одноклассники взахлеб обсуждали, кто и кого пригласит на бал. Мальсибер почти открыто вздыхал по Элеоноре Монтегю; Энтони Крэбб сопел и покачивал головой в такт его словам. Некоторые читали репортаж о жутком лагере Аушвиц, владельцами которого были Рудольф и Хедвига Хесс. Эта супружеская пара по слухам были настоящими темными волшебникам: Рудольф травил маглов собаками и обожал лично участвовать в отборе для сожжения; Хедвига велела устроить себе ванну в помещении, окна которого выходили прямо на газовые печи. На миг Тому показалось, будто при чтении сток о зверских забавах Хедвиги синие глаза Араминты вспыхнули странным светом, а на белых щеках выступил румянец. Или все это было игрой летающих свечей?

— Неужели знаменитый староста Слизерина загрустил? — раздался рядом хрипловатый голос. Том обернулся: перед ним стояла элегантная стерва Виктория Спрингфилд, считавшаяся едва ли не первой красавицей Райвенкло.

— Скорее задумался, мисс Спрингфилд, — усмехнулся Том, маскируя яд в голосе.

— Полагаю, он подбирает кандидатуру для приглашения, — усмехнулась подошедшая Флоренс Кайбигелл — симпатичная подруга Виктории.

— Возможно, повезет кому-то из нас, — подбежала девочка в изящных очках. Присмотревшись, Том заметил, что это была Натали Адамс — та самая серая мышка из Райвенкло, которая чудом не оказалась на месте Миртл.

Том многозначительно кашлянул.

— Хотите устроить Суд Париса? — с усмешкой сказал он, глядя, как волшебный потолок закрыла сухая метель.

— Почему бы и нет, Риддл? — засмеялась Флоренс. — Между прочим, твою Елену Спартанскую по имени Лив уже пригласил Сайнус Блэк.

— Малыш Сайнус? Как быстро растет молодежь, — притворно вздохнул Том. Его интересовало, неужели Миранда, доживи она до этого дня, была бы такой же ужасной кокеткой, как и её подруги.

— Вы многое потеряете, мистер Риддл, — кокетливо пожала плечами Виктория.

— В жизни всегда что-то теряешь, а что-то находишь, — пожал плечами Том и направился к выходу. — Мне жаль Вас, Елена, — вздохнул он, глядя на пролетавшую фигуру Серой Дамы.

С минуту призрак Райвенкло рассматривала приятеля, а затем, покачав головой, позволила себе улыбнуться.

— А ты все также категоричен, Салазар, — сказала она и, развернувшись, быстро помчалась сквозь каменную стену.


* * *

В следующие две недели в Хогвартс пришло предчувствие праздника. В коридорах поселился рождественский запах смолы, хвои, свечей и мандариновых корок. Хранитель ключей Огг, как обычно, установил в Большом зале рождественскую ель. Том, однако, почти не замечал праздничной суеты. Основным его занятием стали изучение «Текстов Пирамид» и редактура дневника. Заметки о жизни в приюте Том постарался сделать как можно более грустными; рассказ о Тайной комнате — как можно более завораживающим. Тому хотелось, чтобы будущий читать проникся к нему и жалостью, и интересом. Главные было не упоминать о том, что он сам здорово испугался, открыв Тайную комнату и убив Миртл.

Утром в Сочельник Том проснулся поздно и почувствовал сильный озноб. Накануне он работал до четырех и с горем пополам завершил большую часть дневника. Откинув одеяло, парень присел на кровать, чувствуя, однако, упорное нежелание вставать.

— Пробудился, грязнокровка? — весело спросил Нортон Мальсибер. — Надеюсь, ты видел сладкие сны?

— Гораздо лучшие, чем ты, Мальси, — с притворной улыбкой ответил Том.

— Надо же… Египетский папирус! – протянул Нортон, подойдя к тумбочке Тома. — Онанируешь на изображение Исиды, представляя вместо нее прекрасную Эмили?

— Эй, ты что…. Нельзя так говорить, — раздался голос Альфарда Блэка.

На мгновение лицо Тома стало каменным. Выхватив из-под подушки палочку, он направил ее на Мальсибера. Больше всего на свете ему хотелось наложить на Нортона «круциатус», и он с трудом подавил в себе это желание. Весьма скоро у него появится действенное средство мести маглокровкам и всем, кто когда-либо посмел причинить ему неприятности.

— Во всяком случае, Мальси, я, в отличие от тебя, не специализируюсь по мальчикам, — ехидно сказал Том, глядя на врага. Спальня грохнула, вспоминая, что вчера Элеонора Монтегю отказала Нортону в походе на бал.

— Грязнокровка… — прошептал с ненавистью Мальсибер и поспешил за ширму. Том не стал преследовать врага, ограничившись злой усмешкой. В последнее время его занимало видение мертвого Нортона с безжизненно болтающейся головой и осоловелыми глазами.

— Эй, Том, мы на завтрак, — сказал Лестрейндж.

— Спасибо, Рэй, я полежу, — ответил Риддл, натянув одеяло. Приятели не смели перечить и вышли гуськом. Глядя на удалявшиеся спины, Том задумался, насколько мало он был интересен каждому из них. В сущности, они уважали его только за знания, тренировки да значок префекта. Полежав минут десять, Том поднялся из постели и, борясь с ознобом, поплелся в лазарет.

Он нашёл мадам Эльвиру в больничном крыле, разговаривающей с лежавшей первогодкой из Гриффиндора Джейн Вудвард. Она, как понял Том из обрывков фраз, схватила метлу и попыталась полетать вокруг замка, не умея держаться на ней.

— Мадам Эльвира? — прохрипел Том, чтобы улучшить эффект. — Я ужасно чувствую себя сегодня…

— Присядьте, — велела она. Том послушно сел на кровать и углубился в учебник по расширенному зельеварению.

— Кажется, у Вас невроз, мистер Риддл, — сказала мадам Эльвира. — Довольно необычный, — нахмурилась она, — потому что я не могу найти явной причины.

— Значит, я болен?— переспросил Том, вспоминая странный приступ в феврале.

— Нет, Вы не больны. Возможно, вам надо просто отдохнуть и сменить впечатления. До свиданья, Том, — выпроводив его из лазарета, пожилая женщина развернулась и начала снова бранить Джейн Вудвард.

Том нахмурился и потащился обратно в подземелья. Ему показалось, будто мадам Эльвира также подумала о его прошлом приступе. Впрочем, возможно он и в самом деле просто переутомился. Добравшись до гостиной, парень плюхнулся в кресло и уставился на огонь в камине.

Спустя несколько минут в гостиную зашла Араминта, выглядящая веселой. Временами девочка припрыгивала, отрабатывая легкость походки. Риддл почти не сомневался, что Бурке наденет лазурную или небесно-голубую мантию — это был ее любимый цвет. Заметив Тома, девушка радостно помахала рукой.

— Ой, Том... — Араминта села в соседнее кресло. — Я так рада, что наш Рэй не пойдет на бал с французской выдрой! Представляю, как она будет реветь в спальне, — от восторга слизеринка захлопала в белые ладошки.

— Рэй пригласил тебя? — спросил Риддл с едва уловимой ноткой иронии.

— Да, конечно! — Том едва не усмехнулся. Араминта была счастлива по двум причинам: танцевать весь вечер и досадить ненавистной француженке. Слушая ее веселую болтовню, Том царапал ногтем по темно-зеленой драпировке кресла. Ему казалось невероятным, что Бурке не понимает очевидной истины: Лестрейндж пригласил ее только для того, чтобы позлить Аркон.

К семи Араминта пошла на ужин, а Том, так и ни разу не поев за день, поплёлся за ней. Решив, что он не хочет слушать ее вздохи по Альфарду Блэку, Том сел за другой конец стола, подальше ото всех. Он едва различал вкус суррогатной сардельки — легкий озноб не покидал его. Дамблдор пытался осторожно смотреть в его сторону, но Тому было все равно. После ужина он вернулся в спальню с одноклассниками и переоделся в парадную мантию, как и всегда, отдав предпочтение черному цвету. Затем, войдя в зал, Риддл попытался затеряться в праздничной толпе, но его поймал маленький Флитвик.

— Мистер Риддл, не забывайте, что предстоит полонез… Профессор Дамблдор велел поставить вас второй парой.

— Второй? — переспросил Риддл. Ему было неприятно видеть карлика, который был пусть и косвенным, но виновником смерти Миранды. В последнее время он вновь стал появляться в школе, организуя какие-нибудь мероприятия.

— Да-да, после старост школы. Выбирайте в напарницы, кого хотите.

— Спасибо, — кивнул рассеянно Риддл, разглядывая разноцветные платья и мантии. Он нисколько не сомневался, что первой парой Дамблдор поставит свою любимую Минерву МакГонагалл вместе с Джеймсом Карвеем. На Джеймсе была причудливая алая мантия; на Минерве — легкое светло-коричневое платье. Невдалеке вертелась Виктория Спрингфилд, демонстрируя короткое бежевое плате. Араминта стояла в отдалении, словно ожидая кого-то.

— Идем? — съязвил подруге Том. Он угадал: Бурке была в голубой мантии.

— Том, я не могу… — начала девушка, но Риддл не дал ей договорить.

— Полонез не танец, а процессия, — Том властно взял ее за руку и повел к шеренге. Изумленный Рэндальф, не ожидавший такого от Араминты, подхватил Натали Адамс, которая, поправив очки, охотно встала рядом с ним. Том осмотрелся, поражаясь, как играют огоньки елки. Еще более интересным было наблюдать за идущей неподалеку Викторией Спрингфилд. Риддл не сомневался, что за такое сладкое тело вот-вот разгорится сражение.

"В конце концов, вся их любовь означает только одно - кто будет гладить ее ноги, - подумал он, глядя на длинные стройные ножки райвенкловки. - Они мечтают увидеть ее нагой, обладать ею и с наслаждением мучить это тело".

"Это мог бы сделать ты, Волдеморт", - усмехнулся холодный голос.

"Знаешь... У меня есть дела поинтереснее, чем доставать из-под кого-то роскошную шлюху", - ответил Том. Иногда на повороте он перехватывал руку Араминты, но та искала глазами Альфарда Блэка.

Когда пары разошлись, Том сел на стул, наслаждаясь относительной тишиной. От нечего делать он открыл крышку чернильницы, окунул в неё перо и углубился в дневник. Если египтяне называли душу Ба, а двойник — Ка, то искомое уравнение должно выглядеть примерно как Ба = X Ка. Но исчерпывается ли Ба этим равенством? Том не сомневался, что после отделения семи двойников, от души должно остаться что-то еще, и потому уравнение должно выглядеть, скорее, как Ба = 7Ка + Х. Получалось что-то вроде пропорции:


Ка = Х
Ба = 7 Ка + Х



Риддл покусал кончик пера, глядя, как кружатся Игнотус Пруэтт с Лукрецией Блэк, а Нортон Мальсибер со Сьюзен Пак. Впервые за долгие месяцы Блэк чуть повеселела и робко улыбалась, погладив маленькой ручкой плечо партнера. Том дернулся от омерзения: ему оставалось непонятным, как можно влюбиться в такое существо, как Пруэтт. Только сейчас ему стало понятно, отчего все слизеринцы объявили Лукреции бойкот: сама мысль о том, что девушка будет выбирать между тобой и таким, как Пруэтт, вызывала омерзение. С потолка летело конфетти, которое ученики, смеясь, ловили на лету.

Понаблюдав за танцующими парами, Том вернулся к формулам и попытался вспомнить "Тексты пирамид". Путь в Царство мертвых начинается с Суда Озириса, где смертного встречают Исида и Нефтида, они же взвешивают его сердце. Том почувствовал, как в висках застучало от предчувствия удачи. Не исключено, что это аллюзия на вычисление жрицами объема магической ауры человека. Возможно, создание крестража должно начаться с вычисления объема магической массы — того, что Том с трудом сделал прошлой зимой. Через несколько минут он получил искомое арифмантическое уравнение.

— Привет, Волдеморт! — раздался рядом мягкий голос.

Том побледнел и спрятал дневник. Перед ним стояла Друэлла Розье с аккуратно уложенными черными волосами. На ней была длинная светло-зеленая мантия из полупрозрачной ткани, переливающейся множеством оттенков. И хотя Том этого не замечал, любой другой сказал бы, что эта девочка красива.

— Привет, Дру, — устало поприветствовал подругу Том.

— Можно присесть? — спросила слизеринка, показывая на соседний стул.

— Конечно, — Том убрал дневник, надеясь, что Друэлла не видела его. Розье выглядела подавленной. Присмотревшись, Том вспомнил, что у неё недавно умерла мать.

— Ты хорошо танцуешь, — мягко сказал Риддл.

— Пытаюсь продолжать жить, — ответила Друэлла.

Волшебный оркестр продолжал играть "Утренние листки" Штрауса. Присмотревшись, Том заметил, как кружится, сверкая блестками, прозрачное белое платье Оливии Хорнби. На миг он почувствовал легкий укол от того, что Лив не дождалась его приглашения. Впрочем, у него были дела важнее, а вальсовый ритм помогал размышлениям.

— Не хочешь потанцевать? — спросила Друэлла.

— Нет, спасибо, Дру, — усмехнулся Том.

С минуту они молча смотрели друг на друга. Затем Розье посмотрела на приятеля, и неожиданно прикоснулась к его плечу.

— Том, так нельзя. — Риддл с интересом поднял голову. — Я понимаю, что тебе больно, но Эмили нет. Надо жить дальше.

— Я знаю, — холодно усмехнулся слизеринец.

— Правда? — Друэлла замялась. — Ну, хорошо. Не грусти! — махнула она рукой и пошла в сторону танцующих.

Том не стал мешать подруге, а углубился в дневник. Если первое уравнение обозначало объем магической массы, то второе должно было описывать процесс придания жизни отделяемой части души. Уравнение лотоса, или уравнение сансары, как говорил профессор Бири... Смеющийся Ореон Блэк тянул за руки Элеонору Монтегю, и Том был готов засмеяться вместе с ними. Воистину, этот бал оказался самым полезным в его жизни.


* * *


— Риддл Том!

Том почувствовал, как сердце запрыгало от радости. Четким шагом он подошел к табурету и положил шляпу на голову. Зал смотрел на него множеством любопытных взоров. Шляпа сползла на глаза, и тихий голос зашептал:

— Да... Это самое необычное, что я когда-либо видела... Сразу двое...

У Тома побежали мурашки по коже. Шляпа как-будто читала его мысли.

— Да, я вижу и Вас, молодой Лорд Волдеморт, — сказал голос с легким раздражением. — Нет смысла скрываться... Вы оба амбициозны, очень умны, мечтаете доказать это всему миру. Интересно, что будет если однажды вы не поладите друг с другом?

Том посмотрел на синий стол и неожиданно поймал взгляд знакомой девочки из Дырявого котла. Девочка была в больших блестящих очках, из-за которых сияли огромные серо-голубые глаза. Это, должно быть, было ужасно глупо, но Тому вдруг захотелось оказаться с ней рядом и заговорить о всяких пустяках.

— О, не беспокойтесь, мистер Риддл, — зашептала шляпа. — Возможно, Вы сделали бы блестящую карьеру в Райвенкло. Однако, думаю, мы все втроем понимаем, к какому Дому Вы принадлежите...

Том хотел было ответить, но холодный голос опередил его.

— Отправьте нас в Слизерин, шляпа, и мы сделаем, что положено.

— Но подождите, Волдеморт, — запротестовал Том. — Мы недостаточно чистокровны для этого факультета.

- Не беспокойтесь, — ухмыльнулся тот же холодный голос. — Если учесть Ваше уникальное происхождение, то, думаю, это более чем достаточно, чтобы убедить весь Слизерин встать перед Вами на колени.

— Правда? — воскликнул радостный Том, посмотрев в сторону зеленого стола. К его удивлению крайним слева сидел не кто-то из знакомых, а надменный блондин Абраксас Малфой. Том поморщился от омерзения, увидев, как чинно он кладет салфетку за воротник. Ему вдруг до боли, до ломоты в суставах захотелось, чтобы этот спесивый блондин упал перед ним на колени и, поцеловав край мантии, начал униженно просить Тома посмотреть на него.

— Что же, теперь у меня нет сомнений. Слизерин! — воскликнула шляпа.


Том очнулся и потер рукой лоб. Как обычно, он сидел на кровати. Часы показывали половину седьмого. После праздника ученики спали, как убитые, и завтрак был перенесен на десять часов. ("Редкий случай понимания со стороны руководства", — усмехнулся про себя Том). Спать не хотелось, и парень, вспомнив вчерашний вечер, достал дневник из-под подушки. Сначала он думал доделать его лежа на кровати, но затем подумал, что светящийся синий шар может привлечь к себе внимание. Собравшись, Том вышел в гостиную, снова чувствуя странный холод и легкий озноб.

Обледенелые окна Большого зала казались черными: на улице продолжалась бесконечная зимняя ночь. Было темно, и только огоньки главной ели озаряли зал робкими отсветами. Том вспомнил, как в первом классе он в Рождественское утро нашел здесь книгу по темной магии, и его отругал Дамблдор... Словно в насмешку над тем утром, Том решил закончить дневник именно здесь.

Присев на стул, Том уловил аромат сосновых иголок. В этом году главную пихту украшали золотые шары с движущимися блестками. Внизу висели матовые шары, изображавшие рождественские сцены. Феи попеременно зажигали двухцветные движущиеся огоньки: сначала синие и желтые, затем красные и синие фонарики. Тусклый свет озарял белые банты со стекленными блестками, и отбрасываемые ими блики отражались в шарах из прозрачного хрусталя. Глядя на эти отсветы, Том почему-то вспомнил бальное платье Эмилии и почувствовал, как на сердце заныл старый рубец.

"Ближе к делу, Волдеморт", — приказал себе Том, раскрыв ежедневник.

В дневнике оставалась последняя страница. Чем ее заполнить, Том не знал. Можно было написать о каких-то событиях в школе или приюте, но все это не то. Том еще раз посмотрел на хрустальные шары с мерцавшими блестками. Перед глазами поплыли обгорелые домики Хогсимда, заснеженная чугунная ограда и рука Эмилии в белой перчатке, не выпускавшая его руку. От того, что они держались за руки, по телу разлилось тепло, а мокрый ноябрьский снег показался рождественской метелью. Рядом с ними стоял сумасшедший шарманщик, с восторгом показывавший танец китайских обезьян. Тогда они болтали о старой китайской сказке про Царя Обезьян, который похитил пилюли бессмертия и провозгласил себя Мудрецом Равным Небу... Том усмехнулся, и, обмакнув перо, начал выводить по лощеной бумаге:


"Я не мог оставить себе непристойное имя магловского отца. Нет! Я придумал себе новое имя. Я знал, что это имя в ближайшем будущем все станут произносить с ужасом и почтением, потому что я стану величайшим магом мира".



Озноб усилился, и Том, почувствовав слабость, отложил перо. Длинные сосновые иголки озарились матовым отсветом синих и желтых огоньков. Тому почудилось, будто на дворе Сочельник, и он находится в заснеженном лесу. Откуда-то из-за деревьев выглянули зеленые глаза Эмилии. К удивлению Тома на ней был не плащ, а белое бальное платье с блестками. Через мгновение девочка запустила в него снежком.

"Ты не забыл, Томми, какую судьбу я уготовила Мудрецу Равному Небу?" — весело сказала она.

"Но это невозможно, Гринни, — серьезно ответил ей Том.— Царь Обезьян стал бессмертным и разгромил Небесный чертоги только за то, что божества посмели, — его голос дрогнул от ненависти — не пригласить его на пир".

"И чуть не пошел на сапожки Демонице", — рассмеялась девушка, бросив в него обледенелым снежком.

"Послушай, Гринни.... Ты умерла.... " — возразил Риддл. Его вдруг осенила жуткая мысль, что девушка была не в бальном, а в погребальном платье.

"Умерла... Да, умерла", — Эмилия нахмурилась и стала медленно отступать между сосновыми рядами.

Сильная боль сжала голову. Том очнулся, глядя на освещенные неясным светом иголки. На мгновение он усмехнулся сентиментальному видению. На кремовой странице оставался совсем маленький кусочек, и Том уверенно вывел:


Tom Marvolo Riddle
I am Lord Voldemort
Лорд Победивший Смерть



Озноб не проходил, но на душе стало спокойнее. Долгожданный дневник был завершен. Оставалось вложить в него часть самого себя.
 

Глава 38. Гобеленовая комната

— ... и, наступая, Советы глубоко врезались в нашу оборону. Новый сорок четвертый год будет для нас несомненно удачным. Доблестные солдаты фюрера! Я призываю вас держать позиции до до последнего патрона. Скоро у нас будет чудо-оружие, с помощью которого мы переломим ход войны!*

Тому показалось, что Геббельс захлебнется от ярости. Зал послушно встал и вытянул правые руки. Маглы, должно быть, смеялись, слушая очередную порцию угроз министра пропаганды, но Том знал, что все серьезнее.

— Том!

Он обернулся. В гостиную вбежал запыхавшийся Рэндальф Лестрейндж. Он бежал со всех ног — настолько, что черные кудряшки покрылись липким потом, вид которого заставил Тома поморщиться от омерзения. Следом спешили запыхавшиеся Эйвери и, как ни странно, Мари Аркон. От волнения девушка поправила на ходу длинные русые локоны.

— Том... Блэк влетел, — пробормотал Лестрейндж.

— Куда влетел? В бланджер? — сморщил лоб Том.

— Да нет, в бланджер нельзя влететь, — замахал руками Рэндальф. — Ты бы не совался в квиддич!

— Ладно, ближе к делу, — прервал его излияния Том, увидев ехидную улыбку на лице Мари.

— Придурок Блэк саданул Пруэтта с Вэйном в туалете, — пояснил Эйвери, отчаянно моргая.

— Чем саданул? Seco? — прошептал Том. Нехороший голос в голове отчаянно кричал, что из-за этой проклятой случайности может раскрыться его клуб. От волнения парень отшвырнул газету на шахматный столик.

— Да нет, слава богу, — залепетала Мари. — Он поджег их "Inscendio"...

— Ореон в больничном крыле. Перетрусил, придурок, — покачал головой Лестрейндж. — Вэйн дешево отделался, а вот рыжему повезло меньше.

— Вперед, — вскочил Том. — Мари, — указал он на дверь, — бегом к Ореону. Пусть отрицает все. И потихоньку подмени палочку Блэка!

Француженка помахала ручкой и побежала, стуча каблучками. Лестрейндж бросил ей вслед вожделенный взгляд. В былые времена Том непременно бы рассмеялся, но сейчас ему было не до этого. Поправив складки мантии, он пошел к двери.

Том и не заметил, как подошел к винтовой лестнице. Глядя на голые базальты стены, он лихорадочно думал о том, как именно ему предстоит выпутать Ореона. Преодолевая дрожь, Том постучал в знакомую дверь.

— Ах, Том... — Диппет кивнул ученику, хотя его вид казался разбитым.

— Добрый вечер, сэр, — улыбнулся Риддл. — Ко мне прибежали Лестрейндж с Аркон и сказали, будто произошло невероятное.

В глубоком кресле у входа сидел, вздрагивая, профессор Слагхорн. Напротив директора, покусывая губы, сидел профессор Дамблдор. Третьего человека с рыжими усами Том видел пару раз на платформе 9 3/4, но безошибочно узнал отца Игнотуса Пруэтта. Сотрудник министерства был в темно-сером плаще и нетерпеливо теребил манжету. Четвертой оказалась хрупкая белокурая женщина в дорогой серебристой горжетке. Судя по сверкающему бриллианту и пронзительно-голубым глазам, это без сомнения была миссис Блэк.

— Однако же префект Слизерина неудовлетворительно следит за дисциплиной в своем колледже! — воскликнул мистер Пруэтт, сжав ручку кресла. Профессор Дамблдлор посмотрел на него с легкой укоризной, но Том не отвел взгляд от его колючих ярко-голубых глаз.

— Простите, сэр? — Том наклонил голову набок. — Ученика нашего колледжа в чем-то обвиняют, и я, как префект, хотел бы узнать, в чем.

— Неслыханная наглость! — воскликнул Пруэтт с холодной яростью. Тому показалось, что даже его стоящие усы пропитаны табаком. — Впрочем, ничего подобного от студента змеиного...

— Остин, — легким движением руки успокоил его Дамблдор. — Том, — холодно продолжил он, — я уважаю Ваш патриотизм, но в данном случае он неуместен.

Миссис Блэк грустно посмотрела на Риддла, словно он был наивным ребенком. Том постарался бросить на Дамблдора открытый взгляд, вспоминая тот миг, когда к нему подбегали Лестрейндж, Эйвери и Аркон.

— Тем не менее, сэр... В туалете произошел пожар, — учтиво кивнул Том в сторону рыжеусого. - На каком основании обвиняют мистера Блэка, который не признает своей вины?

— Ореон отрицает свою вину? — впервые за все время беседы во взгляде миссис Блэк мелькнул интерес.

— Я этого не знал, — сухо кашлянул Диппет.

— Ой, да что Вы? — усмехнулся Пруэтт. — Змееныш отрицает свою вину? Как удивительно! Тем не менее, — добавил он с ядом, - потрачу время и просвещу других змеенышей. Когда мистер Пруэтт и мистер Вуд находились в туалете на четвертом этаже, из-за двери раздался голос вашего мерзавца, произнесшего заклинание зажжения. Туалет заволокло дымом, Блэк вошел в туалет и начал глумиться...

— Это может кто-то подтвердить, сэр? — спросил Том. Впервые в жизни его забавляла ярость противника, словно речь шла о спортивном состязании.

— Подтвердить? — сотрудник министерства был, казалось, потрясен. — Неужели того, что мой сын лежит в больнице с обожженными ногами, недостаточно для наказания обнаглевшего змееныша?

— Довольно! — хлопнула леди Блэк по подлокотнику. — Кто Вы такой, чтобы сметь, — Тому показалось, что в ее глазах мелькнула искра ярости, которая, впрочем, тотчас потухла, — осуждать моего сына?

— Полагаете, я унижусь до общения с Вашей безумной семейкой? — прорычал Пруэтт.

— Не ссорьтесь, прошу вас, — Диппет прохрипел разбитым голосом. — Однако, Том, при разбирательстве мистер Блэк говорил нечто иное.

— Сэр, Ореон в шоке, — Том заговорил как можно более учтивым голосом. — Он попал в пожар, и его обвинили в поджоге.

— Как лихо змееныши умеют разглагольствовать, а? - переспросил самого себя Пруэтт. — Хорошо, — с усмешкой посмотрел он на Риддла. — Давайте пригласим сюда Вашего ненаглядного Блэка.

— Что же, это легко устроить, — сухо кашлянул Диппет. — Гораций?

Зельевар испуганно кивнул отправился к выходу. Том мысленно поблагодарил Диппета за это решение: он без сомнения отправил не Тома, а Слагхорна, чтобы старосту не заподозрили в сговоре с Блэком. Если Мари успела, все будет замечательно. Если нет — он все равно показал себя префектом, сражающимся за интересы своего колледжа. Резные канделябры отбрасывали тусклые блики света, и Том впервые за вечер почувствовал облегчение.

— Входите, мистер Блэк, — профессор Слагхорн подбадривал ученика.

Том, как и остальные, повернулся к дверному проему. На Ореоне Блэке не было лица. Кожа казалась неестественно бледной; скулы заострились. Черные волосы казались слипшимися, как у Лестрейнджа. Больше всего Тома поразили его пустые глаза с громадными зрачками. Парень поежился: они чем-то напомнили ему глаза Патрика в момент, когда того озарила зеленая вспышка.

— Добрый вечер, мистер Блэк, — Директор поднялся из-за стола. — Мы ждем от Вас подробного рассказа.

— Я... — Ореон хотел что-то сказать, но властный взгляд Тома заставил его проглотить фразу. — Я вбежал на крик в туалет...

— Ах ты гаденыш! — воскликнул в сердцах Пруэтт.

— Тише, пожалуйста, — сказал Дамблдор. — Это легко проверить с помощью Priori Incantatem.

Ореон отчаянно заморгал и, вздохнув, выложил палочку, словно преступник, ожидающий вынесения приговора. Том чуть не вскрикнул от радости, увидев тонкую белую палочку Мари, и прикусил губу.

— Repero... Accio... Glassio... — бормотал удивленный Дамблдор. — Вы наводили глянец на ботинки, мистер Блэк?

— Мой сын всегда следит за собой, — холодно сказала леди Блэк. Том перевел на нее взгляд, однако глаза матери Ореона не выражали ничего.

— Невероятно... Никакого Insendio Maxima.... — от удивления очки профессора трансфигураци съехали на кончик носа.

— Отчего же невероятно? — спокойно миссис Блэк. — Очень даже понятно, что обвинить невиновного у нас в порядке вещей. Если бы у нашего колледжа не был такой достойный префект, — Тому показалось, что в голубых глазах женщины зажглась искра благодарности, — моего сына осудили бы за преступление, которого он не совершал.

— Приношу извинения, миссис Блэк, — сказал Диппет, надев, от волнения старомодное пенсне в позолоченной оправе. — Но кто в таком случае поджег туалет?

— Простите, сэр, один вопрос: что делали Пруэтт и Вэйн в туалете? — обернулся Том к профессору Дамблдору.

— Мальком и Игнотус жгли бенгальские... — охотно ответил Слагхорн и тотчас кашлянул. Диппет, как ошпаренный, посмотрел на Дамблдора. Леди Блэк грустно улыбнулась. Дамблдор нахмурился и поправил очки.

— Полагаю, что Том прав, — серые глаза Слагхорна забегали по сторонам. - Мистер Пруэтт и мистер Вэйн ненарочно устроили пожар, мистер Блэк прибежал на крик, а они подумали....

— Что Вы сказали? — массивное тело чиновника поднялось вверх. Том заметил, что рукава его дымчатого плаща смяты в мелкую клетку. — Мой сын обгорел и лежит в больнице, в то время эта мразь...

— Как видите, вины мистера Блэка нет, — сказал Диппет. — Если Вы, мистер Пруэтт, считаете, что для покрытия проделок Вашего сына я накажу невиновных, то Вы ошибаетесь.

Лицо директора побагровело. Он, похоже, пришел в ярость от одной мысли, что этот чиновник смеет диктовать правила игры в его школе. Слагхорн продолжал озираться: вспышки гнева Диппета мало кому доставляли удовольствие, ибо через минуту-другую их жертвой мог стать любой. Профессор Дамблдор строго смотрел из-под очков то на Пруэтта, то на Диппета, всем своим видом выражая неодобрение.

— Думаю, Альбус, мы должны наказать мистера Вэйна за поджог и клевету. Пять дней карцера ему обеспечены, — перешел он на фальцет. - Как думаете, Том? — неожиданно обратился директор, словно школьник, ожидавший поддержки.

— Возможно, сэр, — почтительно склонил голову Риддл, — Вэйн не хотел поджечь помещение, и поджог был просто из-за их вечных шуток.

— Я им устрою шутки, — глаза Диппета налились кровью. — Впрочем, возможно, Вы правы, Том. Если поджог был непредумышленным, можно сократить наказание до трех дней карцера и пятнадцати розог.

С минуту в кабинете стояла тишина. Затем со стороны правого кресла раздался смешок. Том повернулся. Пруэтт разразился желчным хохотом и, встав с кресла, повернулся к Дамблдору.

— Какие великолепные порядки в Вашей школе, Альбус! — заливался он. — Невинных обгоревших детей наказывают розгами и кандалами. Зато виновников с нужной фамилией, — выделил он, — и не в меру прытких молодых карьеристов готовы носить на руках. Не думаете же Вы, что я оставлю...

— Остин! — строго повторил Дамблдор, рассматривая Тома поверх очков.

— Да не оставляйте, эка напугали, — фыркнул Диппет. — Хогвартс не подчиняется вашему департаменту, а про то, как ваш департамент справляется с функциями обеспечения правопорядка, мы видели на примере защиты Хогсмида!

— Ненавижу слизеринцев! Черви, — с ненавистью сплюнул Пруэтт. — Далеко пойдете, молодой человек, только по паршивой дорожке, — ухмыльнулся он, поравнявшись с Томом.

— Все свободны! — сухо сказал Диппет. — Ах, да, поскольку мистер Блэк хотел потушить пожар, а мистер Риддл вывел историю на чистую воду... Дайте-ка подумать... Да, сорок очков Слизерину.

Поблагодарив Диппета, Том вышел в коридор. Винтовая лестница казалась совершенно темной, и только на лестничных пролетах горела тройка факелов. Внизу слышались удалявшиеся тяжелые шаги Пруэтта. Посмотрев с минуту на тусклые огоньки, Том не спеша начал спуск. Где-то за стеной слышалось, как падают капли: школьные трубы безжалостно протекали.

— Мистер Риддл? — услышал он сзади мягкий голос.

— Миссис Мелани Блэк? — поклонился Риддл. Женщина казалась хрупкой и, вместе с тем, от нее исходила необычная властность.

— Вы знаете мое имя? Что же, это приятно. Ореон и Вэл рассказывали о Вас, как об исключительно талантливом молодом человеке.

— Благодарю, миссис Блэк, — поклонился Риддл

— У меня к Вам одна просьба, Том. — Парню показалось, что при этих словах женщину озарила вспышка света. — Она касается моей дочери Лукреции.

— Не стану скрывать, миссис Блэк, что ей тяжело, — сказал Том, когда он вышли в тускло освещенный холл. Небольшие плюшевые диваны спали в полутьме под движущимися картинами в тяжелых резных рамках. Одну из таких картин озарял факел, и Том хорошо видел рыцаря, проезжавшего верхом на ослике.

— Я боюсь, Том, что Вы и мисс Розье попытаетесь облегчить ее положение, - сказала Мелани Блэк. — Особенно Вы, Том, с Вашим добрым сердцем. А я, как мать, хочу, чтобы Лу было плохо.

— Моя задача — сделать хорошо всем слизеринцам, — ответил Том. Присмотревшись к миссис Блэк, он понял, что она, как и Лукреция, двигалась настолько легко, словно родилась на каблуках.

— Пусть она помучается, Том. Пусть ощутит сполна, каково это — общаться с отбросами из Гриффиндора.

— Возможно, мэм, она перестанет общаться с этим... Гриффиндорцем, — ответил Том. Он мог бы выразиться и крепче, поскольку перенял у Эмили ее богатый лексикон в адрес гриффиндорцев, но сейчас старался держаться дипломатичнее.

— Этого мало, Том, — сказала миссис Блэк. — Бросить Пруэтта недостаточно. Лу должна понять: ее примут назад только после раскаянья. Ладно, мне пора, — улыбнулась Мелани, когда они вышли в холл.

Пожелав миссис Блэк приятного вечера, Том пошел в подземелья. Ореона трясло, и профессор Слагхорн вернул его в больничное крыло. На нижней площадке гриффиндорец Деннис Притчард обнимал райвенкловку Эллис Смит. Глядя, как они касаются друг друга лбами, Риддл поморщился: он не понимал, почему нельзя закрыться в помещении и миловаться до потери сознания.

В центре гостиной полыхал камин. Рэндальф, Альберт и Мари сидели с каменными лицами. Рядом сидели Сайнус с Араминтой. Крэбб, как обычно, громко сопел и тоже чего-то ждал. Не хватало только Друэллы — она, похоже, ушла в больничное крыло, советоваться с мадам Эльвирой.

- Свободен, — бросил Том приятелям.

Араминта вскрикнула от изумления. Сайнус подскочил и стал жать руку Тому. Рэндальф и Мари вздохнули с облегчением. Крэбб забавно засучил ногами, словно и впрямь произошло нечто выдающееся.

— Спасибо, Том... — пролепетал трясущийся Сайнус.

- Да не за что, — сказал Том. — Спасибо надо сказать не только мне, но и Мари. Я представил дело так, что Пруэтт с Вэйном устроили пожар, а Ореон прибежал на их крики.

— Гениально! — хлопнул себя по коленке Лестрейндж. — Просто гениально! — повторил он, бросив восхищенный взгляд на Риддла.

— Всякий фокус прост, когда расскажут его секрет, — сказал Том, устроившись в кресле. Араминта, широко раскрыв глаза, с благоговением посмотрела на его длинные ноги.

— Говорят, Пруэтт не сможет стать отцом, — фыркнул Сайнус. — От огня пострадали ноги.

— Помолчи, Сайнус! — раздраженно сказал Том. — Ореон поставил под угрозу наш клуб. Я помолчу о такой мелочи, как репутация нашего колледжа и здоровье твоей тети. — Еще раз повторяю: я не намерен бесконечно покрывать вашу тупость. Хотите — нападайте, но бесшумно и не оставляя следов.

— Том, что же делать? — растеряно спросила Мари.

— Что делать... — Том помассировал лоб. — Вы можете говорить мне... Нет, лучше не так. Мы можем вместе выносить общие решения.

— О наказании врагов? — густые брови Лестрейнджа поползли вверх.

— Почему бы и нет? — Риддл с интересом осмотрел приятеля. — Будем выносить им что-то вроде приговоров закрытым трибуналом.

При этих словах Том задумчиво поглядел на яркую дорожку огня, почти поглотившую отсветом стрелки каминной решетки. Эту мысль он обдумывал с осени. Разучивание заклинаний порядком приятелям поднадоело. Зато если превратить клуб в Совет Слизерина, ситуация могла бы измениться.

— А ведь это идея! — подпрыгнул Сайнус.

— Главное, побольше трепись, — усмехнулся Том. — Можно еще поорать на Главной лестнице и в Большом зале.

— Том, я не собираюсь... — пролепетал раздавленный Сайнус.

— Вот и славно, — кивнул Риддл. — Ладно, давайте отдыхать, — взглянул он на часы. — Мы и так сегодня перенервничали.

Слизеринцы стали потихоньку расходиться. Том задумчиво смотрел, как в вечерних огнях их фигуры напоминали призрачные тени. Голову охватила боль, но парень не обращал на нее внимания. Перед глазами поплыло лицо Пруэтта, пытавшегося угрожать Диппету. Непонятно почему Том испытывал ярость при одном воспоминании о его словах.

"Тебя волнуют угрозы, — расхохотался надменный голос. — Тебя бесит, что какой-то Пруэтт смел повысить голос на Лорда Волдеморта".

"Глупости, — ответил сам себе Том. — Он угрожал не мне, а Диппету".

"Но предупредил и тебя, — продолжал голос. — Ты представляешь, кто-то осмелился предупредить Лорда Волдеморта? Лорд Волдеморт должен обладать такой мощью, чтобы в случае необходимости уничтожить шутя десяток — нет, лучше сотню сотрудников любого министерства".

"Не надоело нести чушь?" — Том с отвращением посмотрел на часы в виде кобры и задумчиво потер лоб.

"Уязвлен... Уязвлен..." — глумливо хохотал голос.

Том перевел взгляд на светло-зеленый диван, окутанный неясным светом. Перед глазами поплыло видение зеркала со змееподобным лицом. На мгновение Тому показалось, будто лицо издевательски смеется, но он прогнал прочь видение. Стало прохладно, и Риддл, поежившись, побрел в сторону спальни.


* * *

Зима сорок четвертого года запоминалась сильными поземками. Ветер поднимал с земли целые сугробы, и они, сливаясь с метелями, подолгу кружились в виде отвесной снежной пелены. Из-за снегопадов русские едва продвинулись на Украине, хотя и не дали Вермахту отбить Киев. Ученики буквально вырывали друг у друга номера "Пророка" с картами боев возле Днепра.

Большую часть времени Том проводил в поисках заметок Герпо Омерзительного. Будь у Запретной секции каталог, Том давно бы проверил наличие рукописей. Но описи книг по темной магии не существовало. Отчаявшись, Том перерыл десятки книг в поисках информации о греческом маге, способной дать зацепку.

Неожиданную помощь оказала профессор Мэррифот. Как-то в конце февраля шестикурсники изучали на ее уроке невербальные заклинания. Том, мгновенно разоруживший Крэбба, устало наблюдал, его одноклассники пытаются молча направить друг на друга "Expelliarmus". К концу урока только Друэлле удалось пошевелить палочку Рэндальфа. Том улыбнулся: Розье не могла отказать себе в удовольствии восторжествовать над Лестрейнджем после того, как он почти два месяца демонстративно оказывал знаки внимания Араминте.

— Том, подойдите, — позвала его профессор Мэррифот. — Я поговорила с директором, — добавила она, когда Риддл подошел к ее столу. — Он согласился, чтобы я взяла Вас на следующий год ассистентом.

— Спасибо, мэм, — улыбнулся Том. — Не знаю, как Вас отблагодарить.

— Что Вы, Том, — профессор взяла клетку с филином. — Благодарить Вы должны свои талант и упорство. У Вас, кстати, есть разрешение на работу в Запретной секции?

— Да, мэм, — кивнул Риддл. — Профессор Слагхорн подписал мне его еще в четвертом классе.

— Замечательно, — ответила Галатея Мэррифот, когда они вышли в шумный коридор со снующей толпой учеников. — Работа в Запретной секции понадобится Вам для подготовки к занятиям.

— Простите, мэм... А почему не существует каталога Запретной секции? — осторожно спросил Том.

— Из-за отдела рукописей, — охотно сказала профессор Мэррифот. — Если бы кто-то, — внимательно посмотрела она, — занялся работой по их систематизации, Хогвартс был бы перед таким учеником в неоплатном долгу.

— Что же... Я, пожалуй, мог бы попробовать, — вздохнул Риддл

— Спасибо, Том, — благодарно кивнула старуха. — Я не ожидала от Вас иного ответа. Сегодня выпишу Вам направление.

После обеда Риддл, не теряя времени, показал бумагу мисс Лаймон. Темные рукописи хранились в нижних ящиках особого шкафа. Рукописи на языке майя и тольтеков, дощечки с клинописью можно было отбросить сразу. Не подходили ни кельтские руны, ни готическая или славянская вязь. Оставались греческие манускрипты или египетские папирусы. Том предполагал, что Герпо написал папирус по-египетски, который был чем-то вроде эсперанто темных магов.

Удача улыбнулась Тому через две недели. Просматривая папирус под номером "22", он обнаружил знакомые знаки. Они напоминали ему собственную пропорцию, составленную во время Рождественского бала. Ниже был небрежно нацарапан текст, который Том разобрал не без некоторых усилий:


Расщепление души предполагает совершение темного обряда. Четыре значения обозначают силу, обратную воле Аммона-Ра: значения Ба, Ка, отделяемой части Ба и уравнения души, обратной уравнению сансары. Для совершения обряда требуются также кровь или предмет жертвы, кровь мучителя, первооснова и вид отделяемого Ка.



Том почувствовал, как в висках застучала кровь. Кровь Плаксы он вряд ли сумеет достать, зато предмет... Очки Миртл, которые Оливия забрала в качестве трофея, висели у слизеринского камина. Пришло время использовать их посерьезнее, чем предмет самолюбия Хорнби. Пролистав страницу, Том обнаружил картинку лотоса с отрезанным лепестком. Стоящая ниже подпись гласила:


"Процесс усеконовения требует разрыва души посредством заклинания, напоминающего отрубание конечности. Усекновение души напоминает отделение части, без которой целостная сансара невозможна".


Ниже был приведен рисунок Сета, который, кивая ослиной головой, разрубал лотос на куски.

— Seco... Seco... — повторял Том. Заклинание отсекания не вызывало сомнений. Однако здесь речь шла об отделении сущности, без которой душа не могла быть целым.

Постучав пальцами по столу, Том вернулся к картинке. Стоящая рядом с Сетом тонкая босая девушка в обтягивающей красной одежде похотливо улыбалась, держа разрубленный лотос. Том понимал, что перед ним была жена Сета — Нефтида, повелевавшая темными желаниями. Для египтян любовь Нефтиды отделяла похоть от души. Это называется...

— Боже, как просто, — просветлел Том. - Secessio... Сецессия души...

Богиня блудливо улыбнулась и потрясла разрубленным лотосом. Том улыбнулся ей в ответ и, сощурившись от мартовского солнца, почувствовал, как тело снова охватывает ощущение странной эйфории.


* * *

Весна принесла хорошие новости с континента. Русские все-таки овладели Шепетовкой и начали выдавливать Вермахт на Запад. Армия Гриндевальда отступала в порядке, но вернуться к Днепру она не могла. Ходили слухи, будто Гриндевальд провозгласил большой набор в свою школу Туле, однако новые выпуски магов могли подоспеть через годы.

Игнотуса Пруэтта выписали из лазарета, хотя он больше не мог играть в квиддичной команде. Куда большим было изумление слизеринцев, что Лукреция Блэк провела почти все время у его постели. На собственном факультете ей по-прежнему был объявлен бойкот, зато гриффиндорцы стали с ней приветливее.

В Пасхальное утро Том проснулся от сильного холода. Ночью ему наконец-то удалось проинтегрировать все компоненты "уравнения сансары". Теперь, когда были готовы расчеты, оставалось выполнить обряд. Дрожа, Том откинул полог, и понял, что не хочет вставать.

— На каникулах ты спишь, как сурок, Том, — засмеялся Лестрейндж, заметив осоловелый взгляд приятеля. — Подъем, девятый час!

— Что, опять холодрыга? — поежился Риддл. С непривычки он укутал ноги одеялом, хотя от озноба хотелось подбежать к печке.

— Уволить бы Прингла, правда? — спросил Лестрейндж, взлохмачивая шевелюру. — Если подсобишь, мы Тому Риддлу памятник поставим. На выбор: из мрамора, гранита или гипса, — захохотал он.

— При Муре было не лучше, — фыркнул Том, глядя на силуэт черной змеи.

— Не лучше, — зевнул Лестрейндж. — Но, Прингл, согласись редкая мразь. Печи ломаются все время, а он знай учеников дерет.

Озноб усиливался, и Том осмотрел спальню. На каникулах в школе остались он, Рэндальф и Энтони. Глядя, как Крэбб скачет по комнате в поисках носка, Том почему-то вспомнил первую ночь в Хогварте. Шесть лет показались ему одним днем, словно сегодня наступил финал того пути, что он начал в тот давний день. Преодолевая дрожь, Том встал и начал собираться.

За завтраком все было, как обычно. Директор Диппет, укутавшись в синюю мантию, доедал холодный завтрак. Профессоры Раджан и Дамблдор давали наставления мрачному Принглу. Профессор Бэддок откровенно дрожала. Глядя на профессора древних рун, Том подумал, что так же, наверное, дрожала бы сейчас ее любимая племянница. Если бы, разумеется, осталась жива. Распахнулись окна, и в зал влетела стайка сов. Разумеется, почта, и, разумеется, ни одного письма для Тома... Дрожа от озноба, Риддл посмотрел на учительский стол, опасаясь получить пристальный взгляд Дамблдора. Однако профессор трансфигурации после истории с Пруэттом, похоже, не снисходил до слизеринского префекта.

Покончив с завтраком, Том вышел во двор. Хотя приближалась середина апреля, низкое небо казалось сумрачным. Кое-где были видны остатки грязных ледышек, а прошлогодняя трава ютилась к прелой земле. Вербы возле озера покрылись белыми цветами. Вниз по косогору спускались, о чем-то болтая, Рэндальф и Мари: они, похоже, помирились за завтраком. Возле засохшей елки стояла Друэлла Розье, грустно смотря им вслед. На ее дорогих ботинках застыли сухие ломтики грязи.

— Гуляешь? — мягко сказал Том, подойдя ней.

— Ага... — Замялась девушка, поправив мантию. — Мечтаю найти цветущий вереск, а пока попадаются одни... подснежники... - Налетевший ветер заставил ее шмыгнуть носом, и на ярко-зеленых глазах проявилась непрошеная слезинка.

— Том... — задумчиво сказала Друэлла, глядя в сторону озерной синевы. — Что ты чувствуешь, — ее голос предательски дрогнул, — когда видишь Лив с Сайнусом? Тебе больно?

— Почему мне должно быть больно? — брови Тома поползли вверх.

— Разве она тебе не нравится? — удивилась Розье.

— Она моя приятельница, — пожал плечами Том. — Но если бы и нравилась, для меня она перестала бы существовать с той минуты, как задумалась о ком-то другом. Я не считаю возможным страдать по девушке, которая способна выбирать между мной и другим.

— Значит, ты не стал бы бороться за свое счастье? — тихо рассмеялась девушка. Сорвав веточку, она стала медленно крутить ей в воздухе.

— Я не считаю счастьем прикасаться к девице после кого-то, — брезгливо поморщился Риддл. — Ты же не станешь заказывать в ресторане протухшее мясо, не так ли?

— Никогда не думала об этом, - сказала Друэлла. — То, что ты говоришь, возможно правильно, но жестоко, — оторвала она маленькую почку и смяла между пальцами.

— Жизнь вообще жестока, — пожал плечами слизеринец. — Так что, моя маленькая жестокость не изменит ничего, — усмехнулся он.

Друэлла не ответила, а молча пошла в сторону мутной глади воды. Том осмотрелся. Он стоял недалеко от входа — в том самом месте, где некогда читал газету, а Миранда куталась от весеннего ветра в цветной жакет. Тогда он собирался сходить в Запретную секцию, а Миранда, глядя на сухую траву, умоляла его не делать это. С тех пор она стала кучкой праха, которая никогда больше не увидит ни цветущей вербы, ни прелой листвы косогора. Если бы она осталась жива, она нарисовала бы их на ватмане, послав ему улыбку.

"Однако ты становишься похожим на Миртл", — расхохотался холодный голос.

"Какие глупости, — проворчал Том. — Плаксы давно нет, а ее очки украшают гостиную, как трофей Хорнби".

"Ничтожная Плакса поможет обрести бессмертие Лорду Волдеморту. Это лучшая судьба, чем увидеть свою кожу в виде туфелек Лив", — снова рассмеялся голос.

"Пожалуй..." — задумчиво ответил Том. Теперь он не сомневался, что это был голос змееподобного лица. Некоторое время Риддл задумчиво смотрел на рваную пелену облаков, а затем пошел к замку.

В слизеринской гостиной стоял привычный полусумрак. За окнами мелькали потоки мутной озерной воды, которая, смешиваясь с илом, создавала иллюзию бесконечного ливня. Оливия Хорнби сидела на темно-зеленом диване и, кутаясь от сквозняка, трепалась с подругами. В честь Пасхи девушка надела короткую коричневую юбку со складками, тонкие белые чулки и черные туфли на каблуках.

— У меня в детстве была кошечка Беттси, — взахлеб рассказывала подругам Оливия. - Уже в три месяца она пыталась охотиться на птичек! Залезала на подоконник, била лапкой об стекло и мотала хвостиком: так хотелось ей цапнуть пеночку!

— Вот это охотница! — воскликнула Генриэтта Вейделл.

— Кошки — они такие, — потупилась Оливия и провела пальчиками по диванной подушке. — Прежде, чем есть, любят поиграть с добычей.

Том посмотрел на тонкие ножки Оливии, которые, казалось, можно было обхватить колечком из двух пальцев. После Рождественского бала все вокруг шептались об их романе с Сайнусом Блэком. Том чуть шевельнул губами, глядя на ее хрупкие острые коленки: Лив, похоже, видела себя в мечтах леди Блэк. На долю секунды Том почувствовал, как что-то шевельнулось в его сердце, но тотчас прогнал непрошеную колючку.

— Лив... — осторожно он подошел к девочкам. — Можно тебя на минутку?

В карих глазах Оливии мелькнул огонек. Генриэтта Вейделл заговорщицки зашепталась с соседкой. Том поморщился: не считают ли они его неудавшимся поклонником Хорнби? Посмотрев брезгливо на Генриэтту, слизеринец перевел взгляд на растрепанную бахрому серебристо-зеленой подушки.

— Да, Том, конечно, — лукаво улыбнулась Оливия. — Я сейчас! - помахала она ручкой подругам. Легко спрыгнув с дивана, девочка помчалась за Томом к небрежно разбросанной группе кресел: туда, где сгущался салатовый сумрак.

— Лив... — Том осмотрелся. — Ты не можешь нарисовать мне одну вещь? Мне нужно змееподобное лицо. Человек — змея.

Оливия посмотрела на него так, словно на лице Тома выступил непонятный узор. Улыбка пропала, и ее глубокие карие глаза показались ему стеклянными.

— Я поясню, — по привычке Риддл стал расхаживать по комнате. Оливия шла рядом и, семеня маленькими легкими шажками, каким-то образом умудрялась попасть в такт его шагов.

— Понимаешь, древние греки верили в существование людей-змей, а я... — импровизировал на ходу Том. — Я сейчас воссоздаю их.

— Хорошо, Том, — заулыбалась Оливия. — Завтра к вечеру идет?

— Нет, Лив, мне не нужен рисунок гуашью, — мягко сказал Том. — Хватит карандашного наброска.

— А что рисовать? — спросила Оливия, вытягивая от любопытства шейку.

— Как ты представляешь человека-змею? Что-то среднее между лицом и змеиной мордой, — протянул он девушке пергамент.

Поняв, что сопротивление бессмысленно, Оливия пожала плечами и взяла карандаш. Том с интересом смотрел, как бегали по пергаменту ее тонкие пальчики с длинными розовыми ноготками. Ее движения напоминали движения Миранды, только если райвенкловка касалась пергамента мягко, то Оливия - твердо и сухо. Через десять минут на него смотрел набросок лица, напоминающего превращенную змеиную морду — с узким плоским носом и змеиными глазами. Глядя на него, Том почувствовал ужас: лицо было невероятно похоже на предмет его ночных кошмаров.

— Так пойдет? — Оливия бросила на него задорный взгляд карих глаз.

— Да, огромное спасибо. - Девушка нетерпеливо смотрела, как он сложит рисунок в сумку. Том едва не усмехнулся: он не сомневался, что Оливии хочется поскорее оставить его. Как в сущности и всем на свете.

— Хорошего вечера, Том! — Лив легко развернулась и, несмотря на высокие каблуки, побежала в сторону своего кружка. Глядя, как мелькают ножки Оливии, Том не выдержал и подарил ей улыбку. Свою последнюю искреннюю улыбку. Развернувшись, он вышел в гобеленовую комнату: ту самую, где когда-то с ужасом думал о неизбежном наказании за гибель Миртл.

"А если обряд не удастся?" — пискнул в голове тонкий голосок.

"Заткнись. Просто заткнись!" — властно приказал себе Том.

В коленях стояла легкая дрожь, и парень от страха прислонился к стенке. Несколько минут он думал о том, не отказаться ли от такого опасного эксперимента. Но затем, взглянув на покрытые темной водой окна, понял, что другого шанса у него не будет. Вздохнув, Том открыл портфель, и, достав пакетик с солью, начертил на полу египетский крест с петлей. Затем, вынув из коробочки кусок мела, начертил четыре цифры: объем своей магической массы, значение своей души, отделяемого Ка и компонента Ка, равного объему магической массы будущего двойника. По бокам креста Том установил четыре свечи. По правую руку он положил очки Миртл, а по левую — дневник с рисунком Оливии и цветок лотоса. Приготовленный крест напоминал египетские саркофаги, и Том, преодолевая ужас, осторожно лег на него и вытянул руки. Затем, зажмурившись, уколол тонкой иглой вену и приложил рану к дневнику.

Свечи вспыхнули ярко-зеленым светом, — вроде того, что сиял в виде загадочной надписи над камином в гостиной. Испуганный Том стал читать заклинание на египетском языке. Темная венозная кровь капала на глянцевые страницы, насыщая их. На миг Тому почудилось, что он видит, как чудовище с головой осла заключило в объятие тонкую смуглую девушку и глумливо указало на саркофаг с печальным лицом**. Подгоняемый ужасом, Том продолжал читать, пока, наконец, очки не засветились зеленым светом.

Тело охватило ощущение тошноты. Затем на смену тошноте пришла страшная боль, словно зеленые смертоносные лучи, исходящие от очков Миртл, жгли насквозь его тело. Постепенно адская боль заслонила свет, и Том, с трудом выхватив палочку, направил ее на сушеный лотос.

- Secessio! — крикнул он, подбросив вверх дневник. Свет погас, и Том провалился в темноту.


* * *

Том стоял в тускло освещенной комнате. Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, которые поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь зеленоватый сумрак. Он, без сомнения, находился в Тайной комнате, только вместо статуи Слизерина стояло огромное зеркало. Том осмотрел его изумленным взглядом и только сейчас заметил, что был совершенно голым.

— Вот черт, — пробормотал он.

В зеркале появилось отражение уродливого младенца со змееподобным лицом. Некоторое время омерзительное чудовище росло, пока, наконец, не превратилось в его копию. Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Том видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно. Это был он сам, только с более холодным лицом.

— Позволь тебе представиться, — холодно сказал двойник. — Лорд Волдеморт собственной персоной.

— Это я — Лорд Волдеморт, — устало ответил Том. Это, видимо, был очередной кошмар, но парень решил досмотреть его до конца.

— Не совсем, — плотоядно улыбнулся юноша. — В тебе была часть Лорда Волдеморта — та, что хотела могущества, власти и славы. Ты дал ей жизнь, и теперь я сильнее тебя. Неужели ты еще не понял, — он сладко улыбнулся, — что я убивал всех, кто был тебе дорог?

— Но... Зачем? — прошептал Том.

— Затем, чтобы ты стал мной. Ты ведь хотел избавиться от меня? Ничтожное животное... Сrucio!

Том упал, разрываемый болью. Все его тело словно жгли паяльные лампы. Двойник склонился над ним и взглянул ему в лицо.

“Пусть это закончится, — несчастно думал Том. — О, боже, пусть это закончится…”

— Закончится? — расхохоталось чудовище. — И вот это трусливое животное хочет бессмертия? Crucio!

Том чувствовал, как каждая частица его тела взрывается болью, каждая клеточка горит огнём, агония эхом боли отдавала по всему телу с удвоенной силой. Он корчился и кричал, в то время, как двойник наслаждалось его болью. Наконец, вспыхнула зеленая вспышка и он услышал дикий хохот.

— Том! ТОМ!

Веки Тома затрепетали, открываясь, и он увидел лицо мадам Эльвиры. Медсестра с испуганным видом трясла его за плечи. Позади нее стоял профессор Слагхорн , который был пугающе бледен. Том посмотрел на левую руку и заметил, что она покрыта мелкими, как сетка, ранами.

— Я... Умер? — прошептал Риддл.

— О, нет, все в порядке, — успокоила его медсестра. Она отвинтила крышку от бутылки с мазью и принялась осторожно наносить её на руку Тома. Парень старался держать себя в руках и не кричать, хотя при каждом прикосновении его тело отзывалось адской болью, простреливающей его насквозь, вдоль нервных окончаний, притом, что и сам бальзам нестерпимо горел на коже.

— Что это было? — осоловело спросил Том.

— Никто не может понять, Том. Вы были в гобеленовой комнате, и там вспыхнул пожар, — сказал взволнованно Слагхорн.

— Я хотел провести один эксперимент, — осторожно сказал Том.

— Да, такое бывает, — сказал Слагхорн. — Том, Вы слишком одержимы наукой. По счастью, на Ваши крики прибежала мисс Вэйделл. Они с подругами показали нам Вас, лежащего без сознания в крови и дыму.

— Спасибо, сэр, — усмехнулся Том. Несмотря на боль, чувствовал себя хорошо, хотя казалось, будто какая-то сила высосала из него много крови.

— Мистер Риддл слаб, — сказала мадам Эльвира. — Все объяснения он даст позже.

Медсестра и мастер зелий вышли из комнаты. Парень пощупал карман и достал дневник. Сердце бешено стучало, и Том открыл тетрадь. Кремовые страницы были пусты. Преодолевая боль, он взял правой рукой перо и написал уродливым почерком:


Меня зовут Том Риддл.



Чернила пропали, и через минуту из страницы сама собой вытекла надпись:


Привет, Том Риддл. Меня зовут Лорд Волдеморт. Как к тебе попал мой дневник?



С минуту парень с восторгом смотрел на такое чудо, а затем рассмеялся: Лорд Волдеморт в самом деле существовал.


Примечания:

* В главе использован фрагмент подлинного выступления Й. Геббельса 9 января 1944 года.

** В светлых египетских мистериях Исида воскрешала своего мужа Осириса, убитого его братом - Сетом. В темных мистериях Исида отдавалась Сету возле саркофага Осириса.
 

Глава 39. Вальпургиева ночь

Следующий раз Том проснулся ближе к вечеру. Открыв глаза, он с тревогой подумал, что проспал не меньше суток. За окном моросил дождь, и темное окно казалось полностью закрытым дождевыми узорами. Парень расслабился и попытался зевнуть, но почувствовал, как тело продёрнула боль. Только сейчас он заметил ее причину: на его левую руку был наложен жгут.

— Черт возьми… — прошептал с отвращением Том. С минуту в голове вертелась ужасная мысль о том, какую именно часть он отделил от самого себя. Поводив рукой, он обнаружил, что черная кожаная тетрадь лежала рядом с ним. Парень хотел было схватить ее, но не успел: в дверном проеме вновь показалось лицо мадам Эльвиры.

— Как Вы себя чувствуете, Том? — заботливо спросила медсестра.

— Спасибо, лучше, — вздохнул Риддл. — Я так долго спал...

— О, это совершенно естественно, — остановила его рукой мадам Эльвира. — Такое ощущение, что Вы потеряли много крови. Сейчас Вас навестит профессор Дамблдор.

— Профессор Дамблдор? — Риддл почувствовал, как холодеет на сердце, а глаза стали большими, как блюдца. — При всем моем уважении к нему, какие у него познания в медицине?

— Немалые, — неожиданно сказала медсестра. — Но не в этом дело. У него колоссальный опыт борьбы с темными силами, — мадам Эльвира поправила бинт.

— И когда он будет здесь? — выдавил из себя Том, пытаясь казаться равнодушным.

— Минут через двадцать, — спокойно сказала она. — Если профессор Дамблдор даст положительный ответ, выпишу Вас к утру.

Том тяжело вздохнул. Он устал от потрясений и предпочёл бы сейчас избежать любого общения, а все выяснения забросить куда подальше. Как бы то ни было, в голосе мадам Эльвиры слышалась непререкаемость, и Риддл подумал, что лучше делать всё, как она скажет.

Медсестра протянула маленький поднос, на котором были стакан тыквенного сока, груша и пара шоколадных бобов — почти королевский ужин по нынешним временам. Том, однако, терпеть не мог тыквенный напиток и попросил поставить его на тумбочку. Затем, достав дневник из-под подушки, положил его рядом с собой. Вечерний отсвет свечей продолжал колыхаться, и Том равнодушно смотрел на темное окно.

— Здравствуйте, Том, — вошедший профессор трансфигурации говорил тоном психиатра, приветствующего пациента. — Вы выглядите лучше, чем вчера.

— Вы видели меня прошлым вечером? — спросил Риддл, осматривая его массивную фигуру

— Да, конечно. Мадам Эльвира позвала меня сразу, как Вы заснули. — Дамблдор сел на стул у кровати Тома. — Что Вы пишете? — спросил он.

— Ничего, — быстро сказал Том, отложив дневник. Дамблдор поднял бровь. — Это всего лишь домашняя работа, — солгал Риддл, ощущая, что его оправдания звучат довольно скудно, но пока он был ещё слишком слаб, чтобы придумать что-то более убедительное. Профессор трансфигурации продолжал подозрительно смотреть на него, но развивать эту тему не стал.

— Если мне не изменяет память, нечто подобное с Вами было и прежде, — спокойно сказал Дамблдор.

— Нет, — ответил было Том, но хорошенько подумав, изменил ответ. — То есть да. Если помните, больше года назад, я потерял сознание. В тот день я чувствовал, что болею гриппом.

Профессор трансфигурации принял это к сведению с таким видом, словно он хотел услышать что угодно, но только не это.

— Не снятся ли Вам какие-нибудь необычные сны?

— Нет, — быстро ответил Том.

— Хорошо, — Дамблдор окинул его внимательным взглядом и что-то пометил карандашом в магловском блокноте.

Риддл с опаской посмотрел на морщинистую руку декана Гриффиндора. Шум дождя за окном становился все отчетливее. Сердце забилось сильнее, и Том для верности скрестил пальцы.

— Я не могу заходить в гостиную Слизерина, — прищурился Дамблдор. — Однако профессор Слагхорн рассказал мне, что мисс Вейделл нашла на месте пожара несколько свечей и остатки соли. Буду благодарен, если Вы объясните, Том, что происходило в комнате.

— Я сам не очень понимаю, сэр, — замялся Риддл. — Я пытался для интереса воспроизвести один египетский обряд поклонения Сету...

— Вы помните, что культ Сета относился к темным искусствам? — поднял брови Дамблдор.

— Да, начиная со Среднего царства, — ответил Риддл чуть усталым голосом. — Если помните, сэр, в Древнем царстве отношение к Сету было иным. Я решил поставить эксперимент, — Том постарался улыбнуться доверчиво, — но не очень понял текст папируса.

— Вы не поняли египетские иероглифы? Не смешите меня, Том. Не у каждого специалиста по рунам Ваши познания в этом языке.

— Рукопись была старой и потертой, — возразил спокойно Риддл.

— Что и следовало доказать, — кивнул Дамблдор. — Остается только вспомнить, где именно лежат потертые египетские рукописи.

Парень осмотрелся, точно ища поддержки. Холодный голос внутри властно шептал, чтобы он не вздумал показать слабину. Тому казалось, будто он исходил от лежавшего под подушкой дневника, но сейчас ему было все равно. Не имея сил взглянуть Дамблдору в глаза, Том взглянул на косяк двери, а затем на тусклый огонек свечи.

— Знаете, Том, Ваши увертки говорят сами за себя, — поправил профессор очки. — Все симптомы Ваших странных припадков мне совершенно ясны. Это обычное состояние человека, изучающего темные искусства.

— Только в рамках расширенного курса защиты, — пробормотал Риддл.

— Хватит, Том, — Дамблдор бросил раздраженный взгляд. — Давайте хоть раз поговорим, как взрослые люди. То, с чем Вы столкнулись — уверяю Вас, только начало. Темная магия пожирает Вас изнутри. Мне уже доводилось видеть подобное, но я не горю желанием увидеть это вновь.

— То есть мне следует прекратить читать книги... в Запретной секции? - Том старался говорить неприязненно, пытаясь скрыть волнение.

— Меня давно волновал один момент, — профессор улыбнулся, хотя Том предпочел, чтобы он кричал. — Фамилия Риддл неизвестна в волшебном мире, в то время как Ваш магический потенциал трудно назвать обычным. Ваши способности не характерны для обыкновенного, да нет... даже просто талантливого... ребенка. Однако некоторое время назад я прочитал эту заметку, — Дамблдор достал из кармана газету и протянул ее слизеринцу.

Лицо Тома побледнело. Это была статья, которую дала ему в поезде Друэлла — об убийстве Риддлов Морфином Гонтом и о заточении последнего потомка Слизерина в Азкабан. Тонкий голосок шепнул, что Дамблдор мог бы помочь ему сейчас, однако эти слова были тут же заглушены другим голосом, посоветовавшим Тому скорее закрыть сознание.

— Любопытно, — процедил Риддл, отложив газету. От волнения его глаза, как в детстве, стали напоминать огромные блюдца, где синий свет удивительно сочетался с карим.

— Если Вы — сын пропавшей Меропы Гонт и Тома Риддла, значит, Вы — прямой потомок Салазара Слизерина, — кивнул профессор. — После прочтения этой заметки я поговорил с Призраком Миртл, мисс Натали Адамс и мисс Лайзой Беттс. Все трое уверили меня, что перед оцепенением или смертью видели огромные желтые шары.

Том заметил, что обычно доброжелательные глаза Дамблдора наполнились гневом и метнули в него яростный взгляд. Но такой ярости Тому ещё видеть не приходилось, — ни в первом классе, когда погибла Линн Пинетти, ни в четвертом, когда люди Гриндевальда напали на школу, ни даже, когда погибла Миртл Сприфингтон. Больше всего Тома сводила с ума улыбка Дамблдора: от неё ему хотелось выскочить из замка и бежать без оглядки в подземелья.

— Мне нехорошо, сэр, — вздохнул Том, потерев влажный лоб.

— Отнюдь. Я бы хотел получить от Вас внятные объяснения, — холодно ответил Дамблдор. — Когда Вы узнали о своем родстве со Слизерином, когда начали изучать темные искусства. Думаю, я не сильно ошибусь, если спрошу Вас и о том, где находится Тайная комната. Только, — предупредительно поднял замдиректора руку, — не ревите, как тогда у зеркала.

— Боюсь, что не смогу помочь Вам, сэр, — сказал Риддл, хотя все его тело тряслось от ненависти и омерзения при одном воспоминании о том случае в первом классе. — Что касается последнего происшествия, то я признаю свою... ошибку, и сожалею о произошедшем.

— Хорошо, — кивнул Дамблдор. — Конечно, газетных статей, Ваших познаний в египетском языке и вчерашнего случая не достаточно, чтобы обвинить Вас в пристрастии к темной магии. Все, что я могу, — это снять пятьдесят баллов со Слизерина. Однако если до меня дойдут слухи, что Вы занимаетесь темной магией - поверьте, Том, я найду доказательства, чтобы привлечь Вас к ответу. Несмотря на то, что Вы талантливы и умны.

Профессор развернулся и, не пожелав Риддлу спокойной ночи, вышел из палаты. Том с яростью посмотрел на удалявшуюся плотную фигуру. Всякий раз после беседы с Дамблдором он чувствовал собственное бессилие. Еще омерзительнее было осознавать, что если декан Гриффиндора в самом деле пожелает его обвинить, ни Диппет, ни Слагхорн, ни Мэррифот не скажут ни слова в его защиту. Едва ли кто-то из них захочет конфликтовать ради него, Тома Риддла, с самим Альбусом Дамблдором.

На соседнем столике возле окна стоял ручной фонарь, и Том взмахом палочки вызвал его к себе. Серебристо-голубой свет озарил кремовые страницы дневника, создав мягкое световое облако. Подумав с минуту, парень взял дневник и написал:


Дамблдлор что-то знает о Тайной комнате.



Дневник послушно проглотил чернила и через минуту выплюнул ответ:


Он ничего не сможет доказать. Впрочем, ты знал, что Дамблдор мог догадаться.



Парень прищурился. Дневник определенно выражал его тайные мысли — тот голос, что успокаивал его все эти годы. Подумав с минуту, Том вывел:


До сих пор не могу понять, кто мы друг для друга.



Лощеная страница стала чистой. Затем из нее как бы сама собой вытекла фраза:


Я частица тебя, замурованная в эти страницы. Я твой дух и твоя кровь. Впрочем, возможно все наоборот: я — это подлинный Том, а ты самозванец, занимающий мое место. Посуди сам: если ты умрешь, то останешься жить мной. Значит, подлинным Риддлом останусь я, причем живым и здоровым.


Том усмехнулся. Дневник, безусловно, был тем собеседником, который все время жил у него внутри. Впрочем, из-за его слов на сердце появился неприятный холодок: что если он создал не свою копию, а некий образ, который будет жить другой, отличной от него, жизнью? Том вывел:


В таком случае можешь пояснить, почему я решил создать тебя именно в этом дневнике?



Через мгновение чернила полились обратно:


Этот дневник ты купил в лавке Клэр Горнолл (замечу, омерзительной особы) после того, как прогулялся по старинному кладбищу и посмотрел на скорбные чаши. Ты не просто хотел стать бессмертным — ты хотел посмеяться над смертью, не так ли? Тебе нужно было доказать, что ты не такой, как маглы, покоящиеся на том кладбище.



Том задрожал. Дневник слишком точно передавал его тайные страхи. Ему казалось, что он снова говорит с кем-то другим во сне, хотя на самом деле они общались наяву. Затем заскоблил пером:


Если ты не самозванец, можешь ли ты сказать, какое самое счастливое воспоминание Лорда Волдеморта?


Дневник на мгновение задумался, а затем начал беспорядочно писать:


Разумеется могу. Но, боюсь, моих слов будет недостаточно. Я могу показать его, только позволь ввести тебя в мою память.



Взглянув на кончик пера, Риддл задумался. Что значит ввести в память? Подумав с минуту, Том вывел короткое "ОК". Страницы беспорядочно зашелестели и открылись на записи "26 августа". На странице получилось что-то вроде маленького экрана, и дневник, засияв зеленым светом, увлек изумленного Тома.

Он оказался в заброшенном переулке. Рядом стояло несколько разбитых домов. Кое-где валялись битые кирпичи и алебастр. Вся сцена была окутана странным зеленоватым светом, словно Том смотрел на нее сквозь салатовое стекло. Рядом с битыми кирпичами стоял он, Том Риддл, только помолодевший на четыре года. На земле валялось тело долговязого верзилы, в котором без труда угадывался Патрик.

— Я хочу, чтобы ты это запомнил, пес, — презрительно сплюнул Том, скривив губы в усмешке. — Я хочу, чтобы воспоминания об этом преследовали тебя, изводили тебя, как меня изводили воспоминания о твоих побоях.

Невдалеке завыла сирена противовоздушной обороны.

— Настанет день, когда такие маглы, как ты, будут знать свое место, — сказал Том. — Но я же не могу допустить, чтобы ты втравил меня в неприятности, правда? Avada Kedavra!

Зеленый луч осветил верзилу. Сначала в глазах Патрика мелькнуло ощущение предсмертного ужаса, затем они стали оловянными.

— Нет! — В ужасе воскликнул Том. Его двойник расхохотался, и сцена исчезла в зеленоватом свете.

Потрясенный Риддл осмотрелся. Он снова лежал в больничной палате. Вокруг стояли пустые кровати, освещенные тусклым светом ночника. Некоторое время он глупо озирался по сторонам, а затем, почувствовав нарастающий страх, вывел:


Вот ты и прокололся. Это не мое самое счастливое воспоминание. Я ждал, что ты покажешь мне первый поход в Запретную секцию. Если помнишь, тогда была великолепная гроза, а Лорд Волдеморт разгадал смысл фразы "Последний же враг истребится — смерть".



Дневник проглотил чернила и тотчас послушно написал:


Я не спорю, что это хорошее воспоминание. Но назвать его самым счастливым, прости, не могу. Подлинное счастье - это месть и чувство справедливости.



Укусив кончик пера, Риддл поставил кляксу, и затем написал:


Око за око, зуб за зуб?



Дневник думал не больше минуты:


Это хорошо, но мало. Правильный принцип — три ока за око, три зуба за зуб. Разве не это девиз Лорда Волдеморта?



Поправив фонарь, Том провел по влажному лбу и почувствовал, как ужасная мысль сама собой овладевает его сознанием. Схватив с яростью дневник, он написал:


Ты передергиваешь мои слова и мысли.



Дневник зашелестел страницами, и затем выплюнул ответ.


Как трогательно, что ты стал заботиться о других! Расскажи об этом профессору Дамблдору — возможно, он признает тебя правильным Томом. Даже, глядишь, назовет любимым учеником: он всегда восхищался твоим талантом.



Глаза Риддла расширились: вместо чернил дневник отвечал кровью. Вена предательски заколола, и парень с ужасом захлопнул тетрадь. Некоторое время он тупо смотрел на дневник, а затем, точно выйдя из оцепенения, отбросил его в конец кровати — так далеко, чтобы не иметь возможности дотянуться до него.


* * *

Весной сорок четвертого года Европа, казалось, была пропитана запахом дыма. При отступлении маги Ордена СС заставляли пленных выкапывать трупы расстрелянных и сжигать их, обливая бензином. Маглы поговаривали, что немцы хотят скрыть следы преступлений. Однако весь Хогвартс твердил, что за этим стоят темные обряды.

В воскресенье, тридцатого апреля, должен был состояться квиддичный матч Гриффиндора со Слизерином. Наступала знаменитая Вальпургиева ночь, и будущие победители обещали устроить праздник. Гриффиндорцы - фейерверк и самодельный костюмированный бал; слизеринцы — гуляние факультета в холле. Хотя у слизеринцев был новый капитан, мало кто верил, что их команда повторит триумф сорок первого года. Это особенно бесило Лестрейнджа, который после завтрака не преминул высказать приятелю все, что думал.

— Если бы ты договорился со Слагхорном назначить капитаном меня, а не тролля Крокетта, кубок стоял бы у нас!

— Послушай, Рэй, — Риддл устало посмотрел на прозрачное небо. — Ты знаешь, что все решают игроки, то есть вы. А мне и Деррик, и Роули говорили, что Крокетт лучший капитан.

— С твоим авторитетом, — сплюнул Лестрейндж. — Знаешь, ты хоть метлу не поднимаешь, но слушается тебя все.

— Ты, кстати, не сильно-то возражал, — лениво зевнул Том, глядя на прелую листву. — Вот и сказал бы, что Крокетт — тупой тролль.

Утренние лучи весело ласкали чуть покрытые листвой почки. Глядя на них, Том подумал о том, что завтра профессор Раджан обещал запустить фонтан в школьном дворике. Мимо вприпрыжку пробежали гриффиндорки Августа Энслер и Элеонора Стаффорд, сверкая сочными коленкам. Лестрейндж с отвращением посмотрел им вслед.

— Том, они не должны торжествовать победу! — сплюнул он на серый валун.

— Это зависит от тебя, Рэй, — сказал Том. — Ладно, пойду почитаю, — кивнул он приятелю, развернувшись к замку.

Пройдя мимо нависавших серых башен, он быстро пошел к замку. На небольшом покрывале сидела группа хаффлпаффцев, готовясь к контрольной по трансфигурации. Неподалеку шла в черной мантии профессор Мэррифот, неся стопку книг. Через десять минут Том вошел в библиотеку и сел на свое любимое место возле большого окна. Достав рукопись на хеттском языке, он попытался углубиться в ее знаки.

— Привет! — Серая Дама зависла между стеллажами и с легкой улыбкой смотрела на друга. — Как поживаешь?

— Да все по-прежнему, — кивнул ей Том. — Сел поучить задания.

— Как та девочка, с которой никто не разговаривает? — заботливо спросило приведение. — Ночью она снова плакала в Северной башне. Я сказала Барону, но ему все равно.

— С Лукрецией не желает общаться ни один слизеринец, — постучал Том костяшками пальцев по столу. — Мать хочет, чтобы она помучалась.

— Не удивительно. Моя мать тоже ждала моего покаяния, — Серая Дама застыла над столом.

Поняв, что сказала лишнее, призрак стал медленно летать в проходе. Том, пытаясь снять неловкость, взглянул в окно. Кусты с набухшими почками были покрыты легкой весенней дымкой, весело блестящей под матовыми солнечными лучами.

— У тебя не было родителей, — сказала Елена с сожалением. — А жить с родителями, поверь, сложно. Ты только представь: если у тебя умная или красивая мать, тебе всю жизнь надо будет доказывать, что ты не хуже ее.

— Эмили что-то такое говорила, — ответил Том. — Если она в детстве забывала, как спрягать французский глагол, ее журили, что она, будучи почти француженкой, должна стыдиться своих ошибок. Однажды ее даже высекли за плохую работу по passé composé.

— Совершенно верно, — голос Елены стал хриплым. — Только мне приходилось куда труднее: моя мать была основательницей Райвенкло. Иногда мы завидуем вам, сиротам, которые никому ничего не должны.

— А мы вам, — Том машинально согнул угол листа пергамента. — Значит, Вам приходилось доказывать, что Вы умнее матери, — посмотрел он на резной бронзовый подсвечник.

— Я ненавидела слышать, насколько она умна. До сих пор вспоминаю, — Риддлу показалось, что ее призрачные щеки засветились, — тот миг, когда так похожий на тебя Салазар говорил, что бездари должны не высовываться. Он говорил это ей при мне!

"Справедливо говорил", — подумал Том, поиграв кончиком страницы. Солнечный лучик весело забегал по парте, точно напоминая, что весна, несмотря на все горечи, остается весной.

— Так жестко? — улыбнулся Том, всем видом выражая сочувствие.

— Вечная философия Салазара: у бесталанных и неуспешных не должно быть ни единого шанса. Вернее не так: неуспешные должны понимать, что они низшие навсегда, — вздохнула Елена. — Мне было отвратительно все: как она поучает учеников менторским тоном, как она смотрит на меня, словно на мошку, как она развлекается с мужчинами, как она шутя играет с формулами и астрономическими приборами. Тогда я была глупой девчонкой, мечтавшей доказать, что ничего особенного в матери нет, все дело в ее диадеме.

— Той, что сейчас видна на ее статуе? — с интересом спросил Том. Третьекурсники отошли от стеллажа и сейчас были хорошо видны коричневые коленкоры старинных книг.

— Ты знаешь? — изумилась Елена. — Диадема придаёт ума, — привидение явно пыталось набраться храбрости. — И я... Я украла диадему матери.

— Вы… что Вы сделали? — Том смотрел на призрака с интересом.

— Я украла диадему, — шёпотом повторила Серая Дама. — Хотела стать умнее матери. Ладно, прости, но я не хочу говорить об этом, — призрак перешел на фальцет, а затем, развернувшись, помчался сквозь стену.

Том задумчиво посмотрел ей вслед. Непонятно почему, но рассказ взволновал его. Не то, чтобы ему была очень нужна эта безделушка, но узнать о ней побольше было не лишним. Читать расхотелось, и парень, достав дневник, задумчиво открыл страницу.

"Я узнал о диадеме Ровены", — написал Том. Дневник помолчал, а затем вывел:


Никогда не думал, что тебя интересуют бесполезные вещи. Для меня существует только одна полезная вещь — та, что поможет вырваться мне отсюда. Умоляю, освободи меня из этих страниц. Я устал сидеть здесь и видеть перед собой пустые страницы.


С минуту Риддл тупо смотрел в тетрадь, но затем желание поиздеваться взяло верх:


Ты должен сидеть здесь до самой моей смерти.



Ежедневник задумался, а затем страницу снова покрыла надпись:


Тебя не трогает ничья боль, ничьи обиды, кроме любимого себя. Но если бы у тебя была хоть капля человечности, ты бы выпустил меня. Я страдал от пинков и побоев в приюте. Я так мечтал, что однажды за мной придет мама, уведет меня оттуда, мы купим елочные гирлянды в виде свечей, которые я видел в магазине на Оксфорд-стрит. Она не приходила, и я горько плакал. И ты, вместо того, чтобы меня освободить, заточил часть себя в тетрадке.



— Снова истерика, — пробормотал Том, глядя на кремовую страницу. — Неужели у меня такой же характер, как у Миртл?

Слизеринец прищурился на дробящий оконное стекло солнечный лучик. Возле соседнего стеллажа присели Дженни Сполдинг и Мона МакКейб. Девочки о чем-то шептались, хотя Дженни, к изумлению Риддла, не выглядела счастливой. Парень прислушался к их трепу.

— ... Сегодня она снова мне приснилась, — вздохнула Дженни. — Я до сих пор корю себя.

— Зря, — светловолосая Мона подвинула ее подтрёпанный учебник по травологии. — Это случайный ""Petrificus".

— Я целилась в Эллу. А у той девочки открылась чахотка... Мне тогда было очень страшно.

Том почувствовал, как на сердце закололо приятное чувство радости. Убийца Миранды сидела напротив него! Долгие три года он даже не надеялся узнать, чей именно Petrificus сделал это. Усмехнувшись, парень схватил ежедневник и лихорадочно написал:


Прекрати истерить! Скажи лучше, что сделал бы Лорд Волдеморт с человеком, который стал причиной гибели его лучшего друга.



Дневник помолчал, а затем выплюнул ответ:


Я бы заставил его испытать то же самое, что испытал мой друг.



Синева за окном становилась все сильнее, и слизеринец, чувствуя головокружение, написал:


Мне взять с собой платок с каплей ее крови? У меня он сохранился до сих пор — с тех времен, когда она в больнице кашляла кровью.



Вытекшая фраза была жирнее, словно желая сказать что-то важное:


Ты так сентиментален! Однако месть сладка, если мерзавец знает, от чьей руки и за что он подох. Иначе будет, как с отцом.



Том задрожал от ярости. Его до сих угнетало, что Риддлы так и не узнали, за какую провинность они отправились в мир иной. Гриффиндорки смеялись, болтая тонкими ножками. Риддл усмехнулся, и посмотрев, как Дженни поправила короткое платье, захлопнул дневник.


* * *

Квиддичный матч начинался ближе к вечеру. Больше всего Тому хотелось вернуться в гостиную, переодеться в пижаму и лечь отдыхать, однако звание префекта обязывало присутствовать на соревновании. Араминта трещала, что Вэйн, возможно, не заметит снитч. Глядя на перила мраморной лестницы, Том ехидно подумал, что именно Араминте, которая, как и он, не может поднять метлу, только и рассуждать о шансах на поражение Вэйна.

Стадион был забит учениками, и Том, поеживаясь, сел вместе с приятелями. Со всех сторон развевались красные знамена с эмблемой льва; зеленых знамен с эмблемой змеи было на порядок меньше. Лукреция сидела в отдалении, и на ее лице была написана тревога: она, похоже, переживала, за едва выздоровевшего Пруэтта. Зато Араминта пыталась склонить невозмутимого Альфарда Блэка к трепу. Том потирал лоб, когда на поле стояли две команды в красной и зеленой форме. Профессор Сайкс встала между ними.

— Игра должна быть красивой и честной, — сказала она. — Мистер Вэйн, мистер Крокетт — пожмите друг другу руки.

Капитаны обменялись рукопожатием, напоминавшим, скорее, угрозу. Среди игроков на поле стояла Дженни Сполдинг, и Том с усмешкой осмотрел ее ладную фигуру. Перед глазами поплыло видение сидящей у окна Миранды и задумчиво смотрящей вдаль.

Его размышления прервал свисток Джокунды Сайкс, после которого игроки взмыли в воздух. Малфой, Нотт и Сайнус Блэк залезли на край трибуны. Араминта и Сьюзен, оцепенев, осматривали игроков. Даже Оливия Хорнби прыгала со слизеринским флажком. Том улыбнулся, посмотрев на затягивавшееся тучами небо, но тотчас нахмурился: ему показалось отвратительным, как комментирует матч четверокурсник из Хаффлпаффа Джером Фейрин.

— … и вот кваффл в руках Кима Деррисона, из Гриффиндора. На перехват выходят Рэндальф Лестрейндж и сам голкипер Винки Крокетт. Но нет, в фантастическом прыжке кваффл перехватывает Мона МакКейб и забивает гол!

Том чертыхнулся. Он не мог понять, почему комментатор так открыто выступает за команду Гриффиндора. Еще меньше ему нравилось, что Фейрина не одергивает никто из учителей. Почему все считают, что Слизерин чем-то хуже их колледжей?

— Мяч у команды Слизерина, — комментировал Джером. — Охотник Адриан Пьюси идет наперехват.

Адриан рванул в сторону летящего бланджера. Но Минерва МакГонагалл опередила его. Том с отвращением посмотрел, как девочка сделала сложный разворот.

— Молодец, Минерва! — кричал Джером. — Правильно, не дай слизеринцам вырвать победу. Ой, простите, — заметил он взгляд профессора Дамблдора.

«Чтобы ты свалилась, — с ненавистью думал Том, видя, как Минерва замахнулась для удара. — Что бы ты..."

Некоторое время Том сидел, уставившись в одну точку, пока слева не раздался крик. Выйдя из оцепенения, Риддл взглянул на поле и ахнул. Метла Минервы накренилась и сильно вибрировала. Девочка, сжав ее руками и тонкими коленями, пытался удержаться.

— Элфиас Роули ловит снитч, — вздохнул комментатор. — Победа Слизерина 160 — 40…

Минерва упала на поле. Гриффиндорцы, как по команде, помчались вниз. Слизеринцы в восторге жали друг другу руки и обнимались. Начала падать снежная крупа, заметая поле. Не обращая внимания на крики, Том растолкал толпу и протиснулся на поле.

— Профессор, — спокойно сказал он, глядя на высокую фигуру Дамблдора в серой мантии. — Гриффиндорцы Мона МакКейб и Мальком Вэн впились в Тома ненавидящими взглядами.

— Ликуете, гадюки? — закричал подбежавший Игнотус Пруэтт.

— Мистер Пруэтт, — прервал его профессор. — Минус пять баллов с Гриффиндора. Лучше помогите доставить мисс МакГонагалл в больничное крыло.

— Профессор… Поверьте, мне жаль, что она упала, — вздохнул Том.

— Но ведь Вы хотели, чтобы она упала, не правда ли, Том? — грустно улыбнулся Дамблдор.

Том поежился. Это было ужасно, и все же декан Гриффиндора проникал в самые сокровенные уголки его души. Глядя в его жесткие глаза, Тому снова захотелось убежать до Эдинбурга.

— Я хотел, чтобы победила наша команда, — пожал плечами Том.

Декан Гриффиндора бросил на него строгий взгляд и медленно пошел по полю. Подбежавшие Рэндальф с Араминтой радостно кричали, но Том рассеянно смотрел вперед.В душе Том знал, что профессор трансфигурации подозревает его, хотя никаких доказательств у него нет. Гриффиндорцы уныло расходились, уложив на носилки Минерву.

— Теперь будут орать, что слизеринцы ее сбросили, — сплюнул с отвращением Лестрейндж.

— Мы... Мы победили, Том! — Араминта повисла на шее парня, радостно обнимая его.

Риддл механически погладил ее шею, а затем лопатки. Тело Араминты было таким же стройным, как у Оливии, но более мягким и теплым. Пробегавший мимо гриффиндорец Эри Лаггот с ненавистью посмотрел на слизеринцев, но Том не обратил внимания. К его удивлению движения вновь стали замедленными. В голове возникло видение домиков Хогсмида, и Риддл, отстранив от себя теплую Араминту, вырвал палочку.

— Дементоры! — закричал он.

Лестрейндж и Бурке последовали его примеру. Они не ошиблись: со стороны Запретного леса стали приближаться несколько темных фигур в плащах. Однако вызывать "патронуса" не потребовалось. Концы стадиона загорелись, и квиддичное поле вспыхнуло ярким пламенем.

— Барьер! Они прорвали барьер! — кричал бежавший профессор Бири.

— Сохраняйте спокойствие! — крикнул Дамблдор. — Помогите малышам отойти в сторону школы. Старшеклассники, прикройте отход.

Со стороны леса показались несколько людей в масках, выпустивших темные облака, которые, расползаясь, превратились в дымовые завесы. Дементоры терзали третьекурсницу из Хаффлпаффа, но темнота скрыла их силуэты. Том хотел отойти от поля, но не успел: языки пламени подожгли сухую траву, отделив от него кричавшую Араминту. Следом возле них выросло огромное черное облако. Не глядя на него, парень зажмурил глаза и упал на землю. Остатками сознания Том подумал о том, что сейчас важнее всего найти защитную позицию. Оглянувшись, парень покатился в сторону валунов и замер на полпути к озеру.

— Lumos, — раздался шепот. Том выхватил палочку и заметил перед собой высокую фигуру профессора Раджана.

— Ах, Том, это Вы... — пробормотал он. — Дела плохи. Они снова подожгли Хогсмид и Запретный лес. Мы как можем сдерживаем пожар, но сами понимаете — так не может продолжаться бесконечно.

— А министерство? — обеспокоенный Том искал глазами опасные фигуры, но их не было видно в потоках дыма, сажи и гари.

— Скоро начнут аппарировать авроры, — пожал плечами индиец. — Вы изучали санскрит?

— Чуть-чуть, — ответил Риддл.

— Немцы обычно используют боевую магию санскрита или фарси, — сказал профессор Раджан. — Куда отходите?

— К озеру, — вздохнул Том. — Там крутой берег и будет легче держаться.

Он не договорил. Перед глазами выросла фигура в темной маске. Профессор Раджан произнес мягкое словосочетание, и человека в маске объяло синее сияние. Несколько минут он кричал, а, затем, бессильно рухнув, покатился к обрыву. Декан Райвенкло сделал шаг вперед, но ему преградил дорогу высокий темноволосый человек в очках. Глядя на его чуть поседевшие виски, Том сразу понял, что подошедший, несомненно, был немцем. Взмахнув палочкой, он проклокотал фразу на непонятном языке. Несколько минут индиец смотрел на него, как застывшая статуя, а затем упал на землю.

Том вскрикнул. Темноволосый человек повернулся в его сторону. Это было скверно, потому что теперь он не мог спокойно защищаться. Немец внимательно смотрел на валуны, словно охотник, выслеживающий добычу. Том понимал, что любой его удар сейчас будет отражен такой умелой рукой. Оставалось отвлечь противника, чтобы выиграть время.

— Serpento inscendia! — воскликнул слизеринец, вспомнив заклинание змеи Сета.

Огромный огненный змей поплыл в сторону немца. Некоторое время тот, как завороженный, смотрел на приближавшуюся змею, расправившую огненный капюшон, а затем взмахнул палочкой — должно быть затем, чтобы вызвать мощное заклинание воды.

— Avada Kedavra! — воскликнул с ненавистью Том.

Змею обдало водяными брызгами, но человек, озаренный зеленым лучом, стал оседать на землю. Подождав с минуту, Том осторожно выполз из-под валунов и затем, поняв что врагов больше нет, не спеша взял палочку человека. Из-за мокрой крупы и темных облаков было трудно что-то увидеть, но огненное зарево от квиддичного поля закрывало проход и к школьным башням, и к озеру. До Запретного леса было ближе. Бросив взгляд на ближайший кустарник, парень осторожно пополз, обходя горящую траву.

Через несколько минут Том понял, что ошибся. Возле опушки леса кружились темные фигуры в плащах. Дементоров было не менее двух десятков и обойти их не было возможности. По обе стороны горели трава и ветви.

— Expecto patronum, — прошептал Том, вскочив с земли. На ум не шло ничего, кроме воспоминаний о приятном ощущении, когда он гладил спину Араминты.

Ничего не произошло. Привычная серебристая змея не вырвалась из палочки и не осветила опушку. Риддл в отчаянье взмахнул палочкой еще раз, но так и не смог вызвать покровителя. Фигуры в плащах кружились вокруг, но к удивлению Тома не причиняли ему вреда. Тело стало холодным, а дыхание превратилось в пар, словно Том шел морозным днем, но в целом идти сквозь толпу дементоров было не так уж сложно. Не теряя времени на размышления, Том поскорее пересек опушку и, подойдя к громадной сосне, сотворил шаровую молнию. Дементоры помчались к вспышке, и Риддл усмехнулся, представив, как темные твари будут сосать раскаленную материю.

Пройдя шагов двадцать, Том наколдовал покрывало и присел, чувствуя еще холодную весеннюю землю. Это было ужасно, но он больше не мог вызвать телесного патронуса. Видимо, человек с расщепленной душой лишался такой способности. Впрочем, дементоры также не могли причинить ему вреда. Единственная опасность заключалась в том, что это мог увидеть кто-то из учителей. Впрочем, если постараться, можно восстановить световое облако — фальшивого патронуса. Том поднялся с земли, и вдруг заметил, как мимо него пробегала профессор Бэддок.

— Том? — удивленно подняла она глаза. — Вы разве не со своим?

— Я помогал профессору Раджану, — бросил на ходу Риддл, стараясь говорить как можно спокойнее. — К сожалению, он погиб.

— Тогда отходите к Старой поляне, — кивнула женщина. — Наших эвакуируют туда. Гриффиндорцев — к засохшему ручью.

Том кивнул и медленно пошел в сторону двух старых елок, одна из которых была расщеплена заклинанием, как молнией. Песчаная тропинка казалась узкой, но по ней мог пройти человек. Невдалеке раздался треск падавшего дерева. Подумав с минуту, Том усмехнулся и затем быстро пошел по тропинке в сторону засохшего ручья.


* * *

Идти было не страшно. Сосновые иголки хрустели под ногами, но Риддл не обращал на них внимания. Кое-где мелькали фигуры аппарировавших авроров. Гриффиндорцев не было видно, но Тома это мало интересовало. Остатками памяти Риддл вспоминал, что Дженни и Мона помчались в сторону Запретного леса, а не школы. Если повезет, он обнаружит их.

Он не закончил мысль. Перед глазами поплыла картина, как миссис Сполдинг открывает ему проход в Косой переулок и рассказывает о Гриндевальде. Затем она не спеша ведет его, хрупкого слабого мальчишку, к магазину Олливандера. Ей оставалось жить меньше года, но она сумела рассказать ему о волшебном мире. Риддл никогда не испытывал к ней особой любви, но сейчас мысль о том, что он сделает с ее дочерью, заставляла его дрожать.

Через некоторое время Том понял, что удача ему улыбнулась. На узкой поляне в самом деле сидели на коряге Мона и Дженни, о чем-то бормоча. Они, как и предполагал Том, не пробились к своим, а сели здесь, ожидая эвакуации. Несколько минут парень смотрел на тонкое тело Дженни, размышляя над тем, что именно сделать. Затем решение пришло само собой, и он подошел к поляне.

— Sopporo, — прошептал Риддл, направив палочку на Мону.

Девочка упав, погрузилась в сон. Дженни выхватила палочку, но Том одним взмахом разоружил ее.

— Том, это мы, — забормотала Дженни. — Где наши?

Слизеринец не ответил: в глазах играл плотоядный огонек. Усмехнувшись, он выпустил облако затемнения.

— Ты с ними? — пробормотала потрясенная Дженни. В отдалении виднелось несколько пеньков, казавшихся зловещими в этой лесной полутьме.

— Нет, — улыбнулся Том. — Я не с ними, Сполдинг, я с Мирандой.

Девочка вскрикнула, закрыв ротик ладонью. Том, видя ее страх, рассмеялся ледяным смехом.

— Я не хотела, — прошептала гриффиндорка. — Это была случайность. — В ее глазах стояла мольба, точно она просила и Тома, и Миранду простить старый грех.

— Случайность? Нет, Сполдинг, долги всегда нужно возвращать, — Риддл наслаждался, видя ужас на лице девочки. — Давай переживем в обратном порядке все, что пережила она?— Сначала у нее открылась чахотка, а это больно... — плотоядно улыбнулся Том. — Crucio!

Дженни упала, и ее тело стало содрогаться от боли. Том понимал, что ее сейчас словно режут сотня ножей, и это придавало ему радость. У гриффиндорки, к его огорчению, не шла кровь горлом, но растрепавшиеся в грязи белокурые волосы доставляли ему удовольствие. Он знал, что Миранда умерла на рассвете, умерла тяжелой, мучительной смертью, и никто не мог облегчить ее страданий.

— Отлично, теперь ты знаешь, каково было ей, — кивнул Риддл. — Она была такой молодой, что не хотела умирать. Она была единственной у бабушки и, наверное, просила жить... Как будешь просить ты... Imperio!

Крики утихли, и на измученном личике Дженни мелькнула тень радости. Она подползла к Тому и, мягко обняв ботинок, с мольбой посмотрела ему в лицо.

— Лучше проси, — брезгливо ухмыльнулся Риддл. Дженни поцеловала пыльным ртом его ботинок.

— Что же, неплохо... Впрочем, ваш бог остался глух, глухим останется и Лорд Волдеморт. Avada Kedavra! — c ненавистью воскликнул Том.

Зеленый луч обдал Дженни. Холодное тело девушки безжизненно упало на землю. Том бросил рядом палочки немца и Сполдинг, сделав вид, что здесь шла борьба. Затем накрыл телом гриффиндорки палочку-убийцу и, взяв за руку спящую Мону, потащил с собой вперед. Через некоторое время он подхватил ее на руки и понес, наслаждаясь легким телом.

Вспышек заклинаний становилось все больше, и ночной лес светлел на глазах. Риддл устало вздыхал, хотя его план казался блестящим. Невдалеке слышались голоса учителей, и Том присел на бревно, посадив рядом с собой спящую Мону. Перед глазами поплыло видение девочки в цветочном жакете, весело подходящей к подоконнику. "Наверное, она радуется на небесах", — подумал Том. Ему вдруг показалось, что он вновь стоит возле заснеженного окна, а Миранда выводит на ватмане картинки.

Его вывела из забытья трясущая рука. Парень удивленно поднял глаза и увидел перед собой профессора Мэррифот.

— Боже мой, Том, Вы живы... — бормотала она.

— И еще спас мисс МакКейб, — закричал подбежавший Слагхорн. — Том, это просто невероятно. Сто очков Слизерину!

— Это конец? — спросил потрясенный Том.

— Сотрудники министерства загнали их в дальнюю часть леса. Даже не знаю, что им могло понадобится, — вздохнула старуха.

— Дженни Сполдинг погибла! — закричал Том, точно вспомнив какую-то мысль. — Я взял Мону.

— Да, Том. Не она одна, — вздохнул профессор Слагхорн.

Они вышли на освещенную поляну, где сновали учителя, ученики и эльфы. В центре горело несколько костров. Профессор Мэррифот расколдовала Мону, и девушка, озираясь, испуганно смотрела по сторонам.

— Том? - профессор Бири смотрел на слизеринца, затаив дыхание. — Какое счастье, что Вы сумели вырваться из этого кошмара!

— Профессор... — Отсвет костра озарял покрытое сажей лицо учителя травологии. — Мои ребята собираются возле оврага.

— Кто же остался с ними? — прищурился Дамблдор.

— Видимо, Друэлла, — ответил Риддл, выдерживая пристальный взгляд профессора трансфигурации. - Я остался с профессором Раджаном. - На миг ему показалось, будто Дамблдор знает о произошедшем, но парень прогнал прочь эту мысль.

— В школу сейчас, к сожалению, не пройти, — сказал Дамблдор. — Придется греться у костров, которые вы должны были разводить на травологии.

— Валежник? — удивился Том, глядя на огромные языки огня.

— Да, тот, что вы должны были жечь завтра, готовя место для посадки, — ответил профессор Бири.

— Да уж, ирония судьбы, — усмехнулся Том. — Значит, будем возле той ели, — палочка Риддла засветились светло-голубым сиянием, давая сигнал Друэлле. — Где нам спать?

— Спальные мешки скоро принесут, — вздохнул профессор Бири. — Ну а проход будем расчищать завтра.

Профессор трансфигурации взмахнул рукой, и эльфы стали помогать убирать погибших. Том равнодушно посмотрел, как Дамблдор и Бири укладывали тело профессора Раджана на носилки. На смуглом лице было написано необычное чувство отрешенности. Глядя на закрытые глаза, Том с ужасом подумал, что было, если бы в этой сватке погиб он и если бы сейчас учителя возились также с его телом... Впрочем.. Том почувствовал, как отлегло на сердце... Он бы остался в дневнике... Профессор быстро укрыл тело профессора заклинаний рогожей, и эльфы понесли его к замку.

— Том! — Друэлла, подбежав, погладила приятеля по плечу. Следом за девушкой шли Рэндальф, Ореон и Альберт. — Наших переносим сюда?

— Да, сюда, — Том властно показал на группу елей, возле которых валялись прошлогодние засохшие иглы. — Рэй, ты руководишь?

— Я оставил Нотта, — охотно кивнул Лестрейндж. — Элла поможет ему.

— Что же, отлично. Зови, — указал Том подбежавшему Сайнусу Блэку. Парень кивнул и со всех ног помчался к оврагу. Риддл грустно усмехнулся, поразившись, что даже неглупый человек забывает такие простые вещи, как послать заклинание вызова.

— Спасибо, что научил, Том, — вздохнул Эйвери. Риддл посмотрел на него и только тут заметил, что у Альберта была разворочена рука.

— Тебе надо к мадам Эльвире, — спокойно сказал Том. "Впрочем, сейчас это невозможно", — хмыкнул в голове надменный голос. - Подойди к ним, помогут, — указал Риддл на тройку эльфов, крутившихся вокруг раненых. Проходивший мимо маленький Флитвик нес факел, пламя которого освещало изможденное лицо.

Пару минут Эйвери грустно смотрел на проходящих людей, а затем медленно поплелся в сторону эльфов. Риддл посмотрел ему вслед. Лестрейндж и Блэк подошли к нему и молча встали по бокам.

— Молодцы, сражались, как рыцари, — Том похлопал их по плечам. Он был на целую голову выше обоих, и, судя по ночным теням, его длинная худая фигура резко возвышалась над приятелями.

— Рыцари Вальпургиевой ночи? — весело воскликнул Блэк.

— Пожалуй... Или просто Вальпургиевы рыцари, — усмехнулся Том.

— Блестяще! — прошептал Рэндальф. - Так и будем называться. А, Том?

Ридлл не ответил. Нотт и Розье подводили слизеринцев к деревьям. Второкурсники Абраксас Малфой и Элладора Нотт дрожали, сидя на песке и машинально взялись за руки. Оливия Хорнби пребывала в трансе и дрожала, бормоча что-то невнятное. Подошедший Джером Пьюси укрыл ее обгоревшим пледом, и девушка улыбнулась, почувствовав тепло. Метрах в пятидесяти эльфы принесли трупы двух мальчиков с Хаффлпафа и девочки из Райвенкло. Следом за ними показалось тело Дженни Сполдинг с застывшим выражением ужаса на лице. Глядя на эту возню, Риддл со страхом подумал, что даже если бы он погиб, его двойник остался бы замурованным в дневнике. Лорд Волдеморт кричал бы, взывая о помощи, которую никто не желал бы ему оказать. Том вздрогнул и отодвинул ботинком сухие сосновые иголки.
 

Глава 40. Сехмет и Хатхор

Том угадал: разрушения оказались слишком большими, чтобы их расчистили даже за неделю. В школу пробрались только на следующий вечер, а квиддичное поле восстановили в середине мая. Повсюду виднелись остовы полусгоревших деревьев и обугленные поляны. Шестерых погибших похоронили на кладбище Хогсмида, кремировав в зеленом огне. Директор Диппет не стал на этом раз устраивать долгой процедуры прощания: все прошло наспех, словно торопились перевернуть страницу в опостылевшей книге.

С началом лета настроение изменилось: с фронтов стали приходить радостные вести. Шестого июня Большой зал был украшен национальными флагами в честь высадки в Нормандии. Следом русские перешли в большое наступление, окружая части Вермахта в белорусских болотах. Перед самым концом семестра их танки ворвались в Минск, а передовые части достигли Лиды и Мариамполя. В хогвартских коридорах воцарился непривычный дух победы, проявлявшийся и в воинственных покрикиваниях сэра Кадогана, и в налетах Пивза на рыцарские доспехи, и в лукавой улыбке профессора Дамблдора и даже в веселой болтовне первоклашек.

Почти никто не сомневался, что Том станет префектом Хогвартса. Исключением был только профессор Дамблдор, который по слухам уговаривал Диппета не назначать на эту должность Риддла. Это заставляло немного нервничать, хотя парень знал, что Дамблдор не сможет сделать ничего: у него в запасе не было кандидатуры, которую можно противопоставить Тому. Поэтому Риддл не удивился, когда перед финальным заседанием "Слаг-клуба" профессор зельеварения вызвал любимого ученика в полутемный кабинет.

— Том, вот и Вы, — улыбнулся Слагхорн, глядя, как бледная фигура Риддла остановилась возле маленького фонаря. — Рад сообщить, что директор Диппет все-таки решил назначить Вас префектом.

— Спасибо, сэр, Ваша школа, — легко улыбнулся Том. Маленький кабинетный фонарь отбрасывал салатовое облако, сливавшее с темно-зеленой оправой камина. — Кто же станет моим напарником?

— Директор хотел бы поставить мисс Розье. Думаю, мне удастся уломать поставить ее, а не Джулию, как предлагает Дамблдор, — многозначительно посмотрел зельевар на дверь. — Кстати, должен предупредить, что Дамблдор серьезно настроен против Вас. Не могли бы мне пояснить, почему он недолюбливает Вас?

— Этот вопрос я задаю себе шесть лет, сэр, — вздохнул Том. По привычке он, заломив руки за спину, начал расхаживать по кабинету. — Буду Вашим должником, если Вы просветите меня.

— Думаю, тут политика, Том, — замялся Слагхорн. — Дамблдор хочет возвышения своего колледжа, в то время как Вы — слизеринец. Не думаю, чтобы он был в восторге, если его колледж проигрывает нам.

"Колледж, где учатся одни отбросы", — вспомнил Том любимую фразу Эмилии. Поморщившись, он рассеянно кивнул, как бы выражая согласие со словами декана. Сегодня Слагхорн облачился в торжественную ярко-бордовую бархатную мантию. Том догадывался, что речь пойдет о чем-то важном, но старался не подать и вида: зельевару всегда следовало дать почувствовать, будто его наивная уловка удалась.

Ужин начался в обычном формате. Среди приглашенных были Риддл, Лестрейндж, Эйвери и Ореон Блэк. Сегодня к ним присоединился Энтони Крэбб: Тому удалось уговорить зельевара пригласить его в клуб, выразив, таким образом, удовлетворение его службой. В центре стола по традиции стояли турецкие часы с изумрудами и чайник с крепким цейлонским чаем. Том не переставал удивляться, каким образом зельевар, несмотря на перебои со снабжением, умудряется доставать дефицитные продукты.

— Итак, друзья! — провозгласил Слагхорн, наполнив взмахом палочки светло-зеленые чашки. — Не стану скрывать, что хочу обсудить с вами последнюю статью Батильды Бэгшот с критикой идей чистокровности. Как я понимаю, — усмехнулся зельевар, — вы все читали ее рассуждения.

— Интересно, откуда такая неприязнь к "Справочнику чистой крови"? — фыркнул Лестрейндж. — Можно подумать, что Бэгшот сходит с ума от его появления...

— Или от зависти, — продолжил Блэк, подав вперед правым плечом.

— Ореон, — укоризненно покачал головой зельевар. — Не стоит отзываться так плохо о ведущих специалистах в области магии!

Том улыбнулся вместе со всеми. Статья Батильды Бэгшот, опубликованная во вчерашнем "Пророке", в самом деле вызвала всеобщий интерес. Ее называли не иначе, как манифестом оппозиции министру Спенсер-Муну, требовавшей проведения радикальных реформ. Известный историк критиковала "Справочник чистой крови", но параллельно требовала пересмотреть сам принцип чистокровности. Том усмехнулся: он ни минуты не сомневался, что статья заденет за живое Рэндальфа и Ореона.

— Между прочим, — заметил Слагхорн, взяв, как ребенок, дольку сушеного ананаса, — пятнадцать лет назад многие семьи были в ярости, что не попали на страницы этой книжонки.

— В самом деле? — поинтересовался Том, глядя на тусклые отблески камина.

— Представьте, да, Том. Поттеры, Принцы, даже... — указал Слагхорн подбородком на дверь. Риддл чуть заметно улыбнулся, понимая, что его декан намекает на всесильного профессора трансфигурации. Следом переглянулись Лестрейндж и Блэк. — Кое-кто, поговаривали, написал жалобу в министерство, но получил отказ.

— Выходит, сэр, чистокровность нельзя доказать? — почти искренне удивился Риддл.

— Справочник не был официальным изданием министерства, — пожал плечами профессор. — С жалобщиками просто никто не спорил. Им объяснили, что справочник издан в частном порядке, а как и почему — разбирайтесь с автором. Теперь, — понизил голос зельевар, — министерство хочет проспонсировать его переиздание.

— И потому Батильда набросилась на всех, включая Слизерина и Брутуса Малфоя, который жил триста лет назад? — усмехнулся Ореон.

— Да, в полемизме Батильде не откажешь, — развел руками Слагхорн. — Согласен, ее иногда заносит... Назвать Слизерина самым трусливым, злым и предвзятым волшебником Хогвартса - не лучшее, что можно написать. Я послал ей возмущенную сову, но получил в ответ холодное письмо, что ничего удивительного в моей позиции нет: Слагхорны же входят в "священные двадцать восемь".

Том усмехнулся. Ему показалось забавным, что зельевар, всегда подчеркивавший отсутствие предрассудков, в душе кичится своей чистокровностью. Прищурившись на тусклый свет фонаря, парень поймал себя на мысли, что не может рассердиться на Батильду. Она, судя по колдографии, была некрасивой, а некрасивые женщины, по мнению Тома, должны были сидеть тихо и не поднимать лишний раз глаза. И главное, человек, написавший такое о Слизерине, вряд ли мог считаться умственно полноценным. Переведя снисходительный взгляд на Слагхорна, Том подвинул пальцами чашку и лениво заметил:

— Лично мне работа Брутуса Малфоя кажется куда более глубокой, чем статья Бэгшот, — посмотрел он на Слагхорна, словно извиняясь за вынужденную неловкость.

— Не может быть, Том! — театрально развел руками Слагхорн. — Вы предпочитаете памфлет Брутуса Малфоя серьезной статье Батильды?

Лестрейндж и Эйвери зашептались. Риддл послал неприязненный взгляд Альберту, и острое лицо парня сникло. Риддл усмехнулся, только сейчас поняв, почему Эйвери всегда напоминал ему испуганного лисенка.

— Трудно сказать, сэр, — Том старался подбирать каждое слово, — Работа Малфоя мне нравится больше, потому что он лучше аргументирует свою точку зрения. Бэгшот, наоборот, — поправил он перстень, — пишет явно на потребу публике.

Лицо Слагхорна прояснилось. Тому почудилось, будто зельевар облегченно вздохнул, словно избавился от тяжелой ноши.

— Что же, это другое дело, — сказал профессор. — Я испугался, — демонстративно поднял он бокал, — будто Вы, Том, считаете идеи Малфоя более правильными, чем идеи Батильды!

— Должен сказать, сэр, что в идеях мистера Малфоя много здравого, — ответил Том.

В комнате повисла тишина. Зельевар растеряно смотрел на своего ученика. Том не видел лиц Рэндальфа и Ореона, но ему казалось, что они учащенно дышали, словно надеясь на него.

— Что Вы имеете в виду, Том? — наконец выдавил из себя зельевар.

— Посудите сами, сэр, — спокойно продолжал Риддл. — Брутус Малфой справедливо писал, что секреты волшебства испокон веков хранились в семьях волшебников. И он справедливо указывал, что маглы во все века ненавидели нас, пытаясь уничтожить, как людей, стоящих на более высокой ступени развития. Пожив какое-то время с маглами, не могу не согласиться с этим выводом.

— Браво, Том! — воскликнул с восхищением Ореон.

— Том... — покачал головой зельевар. — Надеюсь, Вы понимаете, насколько эти жуткие идеи близки Гриндевальду?

— Ничего подобного, сэр, — быстро ответил Риддл, словно ждал этого вопроса. — Гриндевальд истребляет и порабощает маглов ради абстрактного "Общего блага". Он полагает, что мы, маги, должны взять на себя ответственность за более низших существ. Лично я, — выдохнул Том, — считаю иначе. Ни нам ничего не нужно от маглов, ни маглам от нас. Вообразите, сэр, что большую часть работы они выполняют своими руками. Почему мы должны давать благо столь низко развитой цивилизации?

— Иными словами, Вы не хотите их порабощать? — рассмеялся Слагхорн, хотя сейчас его смех казался слегка наигранным.

— Посудите сами, сэр, зачем нам такие рабы? — развел Том тонкими пальцами. — Заставить их работать? Для этого у нас есть эльфы. Заставлять их воевать друг с другом, как это делает Гриндевальд? Мы живем отдельно от них. Заставить их поклоняться нам? Они это делают, когда сталкиваются с героями, поступки которых не могут объяснить. Так зачем они нам нужны? — пожал плечами Риддл.

— Но полукровки, Том... — пролепетал Слагхорн.

— Если помните, сэр, Брутус Малфой не был против полукровок, — продолжал Риддл, задумчиво глядя в начищенный до блеска чайник. — Рождение полукровки означает, что волшебник вступил в контакт с маглом. Это противоестественно, но это не вина полукровки. Мы должны признать его своим, осудив при этом его отца или мать. При таком подходе проблема полукровок будет быстро решена, сэр.

— Поразительно, Том, — вздохнул Слагхорн. — Вы в точности повторяете аргументы Салазара Слизерина.

- Что лишь свидетельствует о гениальности нашего основателя, — развел руками Том. — И если кто-то, — усмехнулся он, — не дал себе труда понять его идеи, мне, право, жаль.

— А... Чудовищная легенда о Тайной комнате? — пробормотал Слагхорн. — Немыслимом монстре, с помощью которого его Наследник выгонит вон...

— Только легенда, сэр, — выдавил из себя улыбку Риддл.

Все рассмеялись. Эйвери, почувствовав, что неловкость спала сама собой, неуверенно поводил шеей. Том посмотрел на их смех с легкой досадой. Его не покидало ощущение, будто остальные догадываются о прошлогодней истории. Слагхорн усмехнулся и, подмигнув Тому, достал коробку.

— Друзья мои, сейчас я хочу продемонстрировать наше с Томом изобретение! — торжественно воскликнул Слагхорн. Смех прекратился, и кое-кто бросил на Риддла восхищенные взгляды. — Том... Немного усовершенствовал рецепт веселящего зелья и... эффект оказался поразительным.

Профессор Слагхорн открыл коробку, откуда выпрыгнула толстая жаба. Слизеринцы засмеялись. Том поморщился, вспомнив, что именно на жабе он впервые применил непрощаемые заклинания. Однако, заметив веселый смех, тотчас присоединился ко всем, изобразив подобие улыбки. Зельевар улыбнулся и, схватив отчаянно квакающее существо с силой влил ей в рот несколько капель из стоящей рядом пробирки. Несколько секунд жаба смотрела не понимающим взглядом, а затем начала притопывать лапками.

— Том придал веселящему зелью танцевальный эффект, — сказал Слагхорн, поправив воротник. Взмахнув палочкой, мастер зелий включил граммофон. Некоторое время слышалось шипение пластинки, а затем зазвучали веселые звуки "Каватины Фигаро":


Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo! Bravo!



Слагхорн взмахнул палочкой, и жаба пустилась в пляс. Сначала задвигались ее набухшие железы, затем стала надуваться кожа и наконец лапки жабы сами собой начали ходить в такт мелодии:


Ah, che bel vivere, che bel piacere,
Сhe bel piacere
Рer un barbiere di qualità!



Слизеринцы повскакивали с мест, смотря, как завороженные, на прыгавшее по столу земноводное. Лестрейндж наставил на нее палочку, желая запустить каким-то заклинанием. Крэбб с восторгом постукивал пальцами в такт мелодии, словно приглашая жабу ускорять движения. Наконец Ореон прошептал заклинание и жаба, упав, стала отчаянно дергать лапками в такт мелодии. Том посмотрел на отсвет лампы и вдруг подумал о том, что больше всего ему хотелось бы увидеть на месте земноводного миссис Коул.


* * *

Со стороны реки потянуло прелым запахом тины. В конце июля заводи Темзы начинали цвести. Том невольно остановился возле груды разбитых кирпичей. На миг ему показалось, будто он переместился в полузабытый мир детства: те давние летние вечера, когда он шлялся мимо по холмистым закоулкам к реке, стараясь вернуться в приют как можно позже. Затем подул холодный ветер, и запах тины развеялся среди маленьких кирпичных домиков.

Хотя теперь Том снимал уютный номер в "Дырявом котле", сегодня его потянуло прогуляться по закоулкам. Слишком заманчивым казалось густое синее небо, окутанное предосенней дымкой. Ночью был ливень с грозой, и на улицах появилось много громадных грязных луж. Ребятишки запускали в них дощечки, которые затем обстреливали кирпичами, изображая налеты на корабли. Следы недавних бомбежек были видны повсюду: многие окна были заколочены досками, калитки кое-где слетели с петель, а фундаменты домов как-то странно покосились. Некоторые разбитые дома и вовсе заросли травой.

Неожиданно весь переулок пришел в движение. Со всех сторон послышались крики. Ребятишки с визгом побежали к домикам. Верзила постарше подхватил волейбольный мяч и помчался через заросшее сорняком поле. Пухлая женщина схватила за руку ребенка, пускавшего кораблик в луже. Несколько мужчин взволнованно смотрели на небо. Том понял, что начинается бомбежка, хотя его удивляло, почему не гудит сирена противовоздушной обороны. Повинуясь привычке, Том упал ничком на землю и прикрыл голову руками. В тот же миг раздался оглушительный грохот. Подняв голову, парень обнаружил, что полностью обсыпан алебастром.

— Оно... Оно.. — бормотал старик, показывая рукой в ясное небо.

Том встал и, встряхнув с себя алебастр, осмотрелся. В нескольких футах от него снесло несколько домов. В воздухе стоял черный столб дыма: видимо, где-то горел склад резины или пенопласта. В туче пыли собирались вокруг развалин люди. К омерзению Тома напротив лужи валялся отрубленный до колена кусок ноги. При виде этого жуткого кровавого месива, Тома осенило, что это в самом деле оно — секретное оружие Гриндевальда, о котором писали в магловских газетах. Кажется оно назвалось противным немецким словом "Рау"... Или "Фау"... Быстро перейдя улицу, Том помчался по переулку.

"Меня могло бы убить", — с ужасом подумал парень, глядя на полуразбитый дом. Судя по остаткам вывесок и витрин здесь наверняка был трактир или гостиница. Глядя на валявшуюся рядом калитку, Том подумал, что все было бессмысленно. Остановить такую ужасную вещь было невозможно ничем: для человека, запустившего ее, они все были уже мертвы. Они могли выигрывать мелкие битвы, но Гриндевальд бомбил Лондон так же безнаказанно, как и четыре года назад. Даже страшнее... Бомбардировщики хотя бы можно было сбить. Остановить этих тварей, даже предсказать их налет, было невозможно.

Улица оборвалась. Впереди виднелись остовы нескольких разбитых домов. Через центр улицы проходил маленький канальчик, протекающий туда, где, видимо, начиналась Темза. Чтобы идти дальше, нужно было перейти через наспех собранный деревянный мостик. Осторожно ступив на него, парень подошел к развалинам и присмотрелся: прямо за ними начинались ступеньки, ведущие в узкий переулок. Возле покорежившихся домов втиснулось несколько мелких лавочек. Одна из них показалась Тому необыкновенной из-за причудливой деревянной башенки и странных знаков. Присмотревшись к иероглифам, он понял, что это китайская лавочка. Подумав с минуту, Том решил зайти: иногда у китайцев продавались удивительные вещи, пригодные для проведения темных опытов.

Едва Том вошел, как раздался треск бамбуковой занавески. В лицо ударил синеватый матовый свет, а нос сперло от приторного запаха. Это были обычные китайские благовония, которые так боготворили маглы, и которые не были пригодны ни к какому волшебству. Возле входа стояла громадная статуя Будды, вытертая руками посетителей.

— Чем могу служить? — пожилой китаец, выйдя, поклонился гостю.

— Шел мимо... Решил
посмотреть, — улыбнулся Риддл. Важно было не выскочить из шкуры случайного зеваки.

— Та, та, та... — залепетал хозяин.

Войдя в главную комнату, он сразу зажег керосиновую лампу с абажуром из разноцветных стекол. Том посмотрел на скорее буроватое, чем желтое, лицо хозяина, обрамленное легкими морщинами. Можно сколько угодно вглядываться в такое лицо: все равно никогда не поймешь, о чем думает человек.
В полутемных витринах виднелось множество безделушек — статуэток, игл, палочек или просто картинок.

— Чарджень. Чарджень Ю... — поклонился китаец.

Развернувшись, Том посмотрел на ближайшую витрину и чуть не вскрикнул от изумления. На вращающемся барабане стояли металлические фигурки обнаженных мужчин и женщин, сплетенные во всевозможных позах. Совокупляясь, они словно исполняли акробатические трюки. Больше всего Тома потрясла одна статуэтка: миниатюрная женщина опиралась руками об землю, а мужчина лихо сношал ее, держа за тонкие вытянутые ноги. Один вид этой статуэтки порождал странное чувство в животе, напоминавшее просыпающееся чудовище. Некоторое время Том, как завороженный, смотрел на статуэтку, а затем перевел взгляд на статую Будды.

— Это... Китайское? — переспросил потрясенный Том, глядя в узкие глаза продавца.

— Фигурки... О, та, та... — кивнул хозяин.

— И... Эта? — Переспросил Риддл, указывая на невероятную фигурку.

Хозяин улыбнулся. Тому показалось, будто хозяин понимает его состояние и воочию видит его чуть загоравшиеся щеки. Неожиданно для себя он ощутил прилив омерзения.

— Желате что-то купить? — вежливо спросил китаец.

Том почувствовал, как в душе нарастает ярость. Китаец улыбался, словно говоря: "Ну же, смелее, говори, что нужно". От смешанного чувства стыда и мерзости Тому захотелось выхватить палочку и бросить во владельца лавки непрощаемым. Усилием воли он ущипнул себя, стараясь не думать ни о чем.

— Я хотел бы посмотреть.... Старинные предметы... — Поскольку китаец продолжал смотреть с бесстрастной улыбкой, Тому все труднее становилось сдерживать ярость. — Может, для ритуалов...

— О та, — Тому показалось, что на лице владельца мелькнула тень. — Сюта, — указал он рукой на дальний стеллаж.

Они пошли по длинной комнате, окруженной тусклым светом. Глядя на синюю фольгу, Том почувствовал легкое головокружение. Одна сторона его души хотела, чтобы какой-то из этих предметов оказался связанным с той статуэткой. Другая приказывала ей заткнуться, угрожая наложить пыточное проклятие. Непонятно почему Том чувствовал глубокое омерзение к самому себе.

— Есть вот такой шар... Разноцветный... Для фокусов... — улыбался китаец, вежливо и даже как-то тепло предлагая товар. — Есть еще вот такой коралл... Или лампа ци...

— Лампа ци? — прошептал Том, глядя на черное металлическое сооружение. Ему казалось, будто он понимает, о чем идет речь. Китайцы верили, что если зажечь в такой лампе состав лаванды и бессмертника, можно будет улавливать энергию. Во всяком случае, такую штучку ему не найти в магазине Карактака Бэрка.

— Сколько? — холодно спросил Риддл, равнодушно покрутив железкой.

— Двадцать фунтов, — улыбнулся китаец. Тонкая коричневая свеча вспыхнула ярче, погружая каморку в новое облако аромата.

— Это превышает мои возможности... — холодно сказал Том, хотя в его голосе сквозило сожаление.

— Сожарею, мистер, но мерьше не могу, — мягко ответил китаец. — Цены самые низкие... Я...

Почувствовав приступ ярости, Том посмотрел ему в глаза. Едва ли мог точно сказать, прошептал ли он заклинание "Imperio" или просто подумал о нем. Несколько минут китаец смотрел на него с удивлением, а затем покорно склонил голову.

— Конечно... Ради господина... Я могу подумать...

Том, однако, чувствовал себя слишком разъяренным, чтобы торжествовать победу. Единственным его желанием было выхватить палочку и поджечь какую-нибудь деревяшку — вроде того стула с фигурками драконов, что стоял в углу.

— Могу даже охотно подарить Вам ее, — пролепетал китаец. — Вы добрый человек, мистер...

— Неужели? — надменно усмехнулся Том, взяв маленькую лампу. — Впрочем, я вряд ли нуждаюсь в подачке, — швырнул он два фунта.

Китаец поклонился и заискивающе улыбнулся. На миг в голове Тома мелькнула мысль, что наказывать столь низко кланяющегося человека было бы не честно, но он тотчас прогнал ее прочь. Заходящее солнце играло в гравированных стеклах и стеллажах, словно робко прощаясь с уходящим днем. Чувствуя неодолимое желание, он еще раз посмотрел на статуэтки, совершавшие на барабане очередной круг. Его статуэтка была на месте. В животе снова возникло приятное и, вместе с тем, омерзительное ощущение зовущей к чему-то тяжести.

"Может, заберешь и ее?" — расхохотался внутри надменный голос.

"Зачем мне эта мерзость?" — задергались губы Риддл. Перед глазами вдруг поплыла фигурка Араминты. Брезгливо поморщившись, Том посмотрел на заросший мхом и плесенью фундамент старого дома, обмывавшегося то ли ручейком, то ли каналом.В воздухе стояла сырость: верный признак приближавшегося дождя. Закутавшись в легкий плащ, Том ускорил шаг и, с тревогой смотря, как в лужах стучат первые капли, помчался к "Дырявому котлу".

В каморке, снимаемой Томом, все оставалось по-прежнему. Это, собственно говоря, была даже не комната, а маленький чердачок со слуховым окошком, окном и кроватью. Аккуратно повесив плащ, Том плюхнулся на кровать. Ему чудилось, будто за ним гонится какая-то невидимая сила, сгущаясь над ним, словно черный вихрь. Подумав с минуту, парень вынул дневник и написал:


Сегодня я видел любовь маглов. Они сплетаются, как земноводные. Представляю, как они при этом хрипят и кричат, а их тела смачно шлепаются друг о друга.



Дневник размышлял не больше секунды, а затем выплюнул ответ:


Конечно, многие обставляли все это красивым флером. Они писали стихи, боясь, что горилла вроде Патрика или Пруэтта сделает это лучше, чем они. А девицы, стыдливо вздыхая, в тайне представляют себя летающими вниз головой — как Лизетта у Альберта*. В принципе, это весьма приятно...


Взглянув на водяные разводы, Том написал:


Это можно делать с Лив.


Дневник подумал секунду, а затем выпалил ответ:



Ты совершенно прав: это можно делать с Лив.



Пораженный Том посмотрел на кремовую страницу. Что-то шелохнулось внутри, и он написал:


Значит, Сайнус помог нести чемодан Лив, чтобы...



Он не успел дописать, потому что из дневника побежал чернильный ответ.


Чтобы сделать с ней то, что ты увидел на той статуэтке. Наверное, она и сама мечтает о таком.



Дневник на мгновение остановился, а затем продолжил выливать чернила:


О, разумеется. Это странное чувство, которое маглы называют любовью. Именно ради этого маглы пишут стихи и сочиняют романы, дарят цветы и называют звезды. Это делается ради того, чтобы порезвиться с понравившейся самкой так, как ты увидел сегодня. Согласись, запах китайских благовоний усиливает дурман: на Востоке знали цену жизни.



Том задрожал. Дневник настолько точно выражал его мысли, что он подумал о том, не порвать ли его страницу. Мечтая сбить спесь с собеседника, Том быстро написал:


Лорду Волдеморту нравятся такие удовольствия? Или, может, он ревнует к прекрасной Лив?



К изумлению Тома дневник ответил бодро и решительно:


Ну, если рассуждать отстраненно, Минни куда лучше подошла бы для таких упражнений. Впрочем, я думал, твои мысли идут несколько дальше того, чтобы заниматься "китайской гимнастикой", держа за ноги Лив. Оказывается, ты такой, как все. Я разочарован.



Том с ненавистью захлопнул страницы. Посмотрев на горящую свечу, он подумал о том, что если бы ракета достигла цели, он лежал бы погребенным под досками... Нет, видел бы перед собой лощеные страницы, ненавидя весь мир. Перед ним лежала черная книга по демонологии, которую он накануне взял почитать у Бэрка. Пытаясь успокоиться, Том открыл раздел "Вампиры и ламии", и сразу впился взглядом. Перед ним была картинка Сета, держащего крест с петлей. Витиеватая надпись ниже гласила:


"Великие древние боги были гораздо более мощными и опасными вампирами, чем герои магловских легенд. Приносимые им человеческие жертвоприношения были только малой долей их способности жить за счет других".



Том перевернул страницу. К его удивлению на ней была изображена молодая египетская девушка в обтягивающей одежде. Над ее головой свилась перевёрнутая дуга. Внизу приводился рассказ:


Одним из наиболее сильных вампиров считается египетская богиня войны Сехмет. Дочь Аммона-Ра, она изначально рисовалась жутким чудовищем с головой львицы, пожиравшей тела врагов и выпивающей их кровь. Согласно легенде, однажды Ра решил наказать людей и наслал на них свою дочь. Однако Сехмет истребила так много маглов, что для их спасения Ра пришлось бросить ей несколько бочек крови. Напившись крови, Сехмет преобразилась и стала прекрасной богиней любви, музыки и танцев Хатхор. Эту ее ипостась в виде танцующей девушки на море финикийцы называли Астартой. Однако Хатхор нужно было пить кровь для поддержания красоты, и тогда она снова превращалась в Сехмет.



Том задрожал. Только сейчас он вспомнил, что несмотря на все старания, ему так и не удалось обнаружить папируса о Хатхор. Он еще раз посмотрел на ее тонкую фигурку, идущую по волнам в грациозном танце. Она не была обычным упырем — ей требовалась не столько кровь, сколько чужая энергия. Девушка смущенно улыбнулась, словно уловила мысли Тома. Закусив губу, Том подошел к столу и облокотился об него руками.

Что, если для освобождения из дневника ему была нужна чужая жизненная сила?


* * *

Первое сентября встретило Тома холодным туманом. Мокрый воздух настолько остыл, что дыхание само собой превращалось в пар. Накануне ему пришло долгожданное письмо о назначении префектом Хогвартса. Посмотрев еще раз на долгожданный значок, Том взглянул в запотевшее вокзальное стекло. Его всегда удивляло, каким образом маглы не замечали, что в первый сентябрьский день к вокзалу Кинг-Кросс спешила толпа с тележками, совами и крысами. Впрочем, маглы оставались маглами — слишком тупыми существами, чтобы замечать очевидное. Том усмехнулся и открыл маленький блокнот.

За минувший месяц он облазил весь магазин Бэрка в поисках информации о Хатхор. Ему удалось узнать, что существовал темный обряд поглощения энергии. Покусав зубами карандаш, Том задумался. Египтяне считали священным месяцем Хатхор восьмой месяц. Очевидно, манипуляция с энергией предполагала ритуал, связанный с восьмеркой. Его двойник должен был научиться поглощать одну восьмую чужого Ка? Том попробовал представить, как может выглядеть решение проблемы с точки зрения арифмантики:

Ка(1) = Х + 1/8 Ка(2)
Ка(2) = Х - 1/8 Ка(2)
Ka(1) = Ка(1) + 1/8 Ка(2)... (n)


Оставался пустяк: вычислить, каким образом придать его Ка способность регулярно высасывать одну восьмую чужого Ка. Том помассировал лоб и рассеянно посмотрел на расписание. Было около десяти, и ему следовало скорее перейти на платформу 9 3/4: в обязанности префектов входило дежурство на перроне. Подумав немного, он взял потрёпанный черный чемодан и пошел к выходу.

"Хатхор была мерзким паразитом", — пискнул в голове тонкий голосок, когда Том взглянул на шипящий под навесом паровоз. На путях валялась открытая пачка "Lucky Strike" из которой торчали две целые сигареты. Видимо, какой-то солдат, спеша к составу, по ошибке бросил ее на рельсы.

"Хатхор была совершенна, — холодно ответил самому себе Том. — Она имела полное право использовать энергию паршивых маглов".

"Скажи еще, что маглы должны быть счастливы, что пошли на прокорм этой твари", — пискнул голосок.

"Лив бы сказала именно так", — усмехнулся самому себе Том, вспоминая ее легкую припрыгивавшую фигурку. Начинался барьер, и парень поскорее перешел его.

— Ой, Том, привет — подбежавшая Джулия Кэмпбелл весело помахала ему рукой, словно от их враждебности не осталось и следа. — Мы должны будем сделать по три обхода поезда.

— Можно по очереди, — предложил Том, глядя, как пар закрывает колеса поезда. Давно ли он, испуганный, искал пустое купе, чтобы спрятаться подальше от детей волшебников?

— Слагхорна не будет, — понизила она голос, — он был вынужден уехать в школу по делам.

— В самом деле? — Том рассеянно смотрел, как темноволосая женщина отвесила подзатыльник третьекласснице Эйлин Принц, когда та попыталась побежать к подругам. — Тогда будем заходить друг к другу в купе.

— Лучше бы ты ехал в нашем купе, Том, — кокетливо улыбнулась подошедшая Натали Адамс, поправляя на ходу вьющиеся каштановые волосы. — Уверена, ты бы не пожалел, — засмеялась девушка.

— Вики не отдала бы тебе Риддла, — смерила ее насмешливым взглядом Джулия. — Давай зубри руны, как обычно.

— Вики пусть поищет что-то другое, — ответила Натали, томно опустив веки. — Сердце Риддла должно висеть в моей коллекции! — Рядом с девочками стояли несколько семикурсников из Райвенкло, готовых в любую минуту предложить понести их вещи.

Райвенкловки рассмеялись. Том задумчиво посмотрел на легкий коричневый плащ Натали, а затем на ее тонкие ножки. Паровозный пар поднимался все выше, и белые пары закрывали обнимавших детей родителей и отчаянно кричавших в клетках сов, уже почувствовавших скорую свободу.

В купе ему удалось зайти только после отправления поезда. Лестрейндж, Эйвери, Бурке, Розье, даже Крэбб и Ореон Блэк, сидели на привычных местах. Араминта взахлеб рассказывала Рэндальфу о вступлении русских в Бухарест. Друэлла примостилась в углу, рассматривая с улыбкой колдографию солдата, лихо отплясывавшего под звуки гармони на мостовой. Едва Том помахал Рэндальфу, как девушка бросила на него насмешливый взгляд.

— Разве рыцарство не приветствует короля стоя? — рассмеялась она.

— Скорее, великого магистра, Дру, — ответил Том, отправив взмахом палочки чемодан на верхнюю полку.

— Магистр Вальпургиевых рыцарей, — съязвила Розье, украдкой посмотрев на Лестрейнджа. Том едва не прыснул: во взгляде подруги было столько лукавого тепла, что не представляло труда прочитать ее мысли.

— В таком случае — поклон магистру, — охотно воскликнул Эйвери.

— Сегодня у нас радостное собрание — Гриндевальда бьют все сильнее и сильнее, — провозгласил Ореон. — Да, Том? — радостно спросил он, словно ища поддержки у старшего товарища.

— Может быть.... — задумчиво ответил Том, потеребив край мантии. — Только почему-то разбитый Гриндевальд бомбит нас все сильнее.

Все затихли: воспоминание о налетах "Фау" были слишком свежи. Лестрейндж нахмурился. Том посмотрел на колдографию и почувствовал легкий укол. Когда-то они с Мирандой читали, как Вермахт вошел в Венгрию и Румынию. Теперь она порадовалась бы, глядя на их освобождение. Перед глазами поплыла ее улыбка, и Том чуть заметно махнул головой, отгоняя видение.

— Зато мы взяли Париж! — смущенно улыбнулся Эйвери. Несмотря на успехи в клубе Тома, он все еще боялся сморозить глупость.

— Какие познания в политике, Альфред, — протянул Лестрейндж.

Слизеринцы рассмеялись. Араминта кокетливо закинула ногу на ногу. Том усмехнулся. После того, что он видел в лавке Чардженя Ю, он знал, что можно делать с любой девушкой. Собственно, это можно делать и с Араминтой, и та в душе наверняка мечтает летать, будучи взятой за ноги. В этом и есть последняя тайна ее томных движений ножками, ее кокетливых взмахов ресницами.

"У нее аппетитное тело, Волдеморт, — хмыкнул насмешливый голос. — С ней можно славно поразвлечься!"

"Как на той статуэтке?" — холодно ответил самому себе Том.

"Она будет только за", — расхохотался голос.

— Гриндевальд укрепил Нурменгард, — раздался звонкий голос Ореона. Глядя, как жадно Крэбб разворачивает шоколадный боб, Том почувствовал приступ омерзения.

— Нурменгард? — переспросил Крэбб.

— Ты разве не знаешь про Нурменгард? — удивленно вскинула брови Розье. — Жуткая тюрьма, куда Гриндевальд велел заточить неугодных ему волшебников дубина ты стоеросовая!

— Волшебников... — пробормотал Том, словно чувствуя в этом оскорбление. — Волшебников... Он дошел до того, что поднял руку и на волшебников...

— Боюсь, ему все равно, — вздохнул Лестрейндж, взяв с маленького столика стакан. — Гриндевальд уже забыл все слова о магах и маглах. Ему нужна просто тупая власть...

— Зато из-за него маглы начали, говорят, объединяться, — вставил осторожно Ореон. — Заявляют о своей власти над миром. Скоро такое начнется...

— Уже началось, — сказал Том. — Слышали про Думбартон-Окс**?

Рэндальф и Ореон посмотрели на Тома, словно он сказал неведомое заклинание. Араминта отчаянно захлопала ресницами. Только Друэлла понимающе кивнула.

— Магловская конференция, — спокойно сказала Розье. — Они создают организацию Всемирного единства.

— Организацию Объединенных Наций, — поправил подругу Том, глядя на мелькающие за окном составы с закопченными цистернами. На душе было неприятное чувство, будто все это он видит в последний раз.

— ... Да, и там они заявят, что все народы и расы равны, — пожала плечами Друэлла.

— Отец говорит, что раньше примерно так и было, — деловито вставил Лестрейндж. — До Гриндевальда никто так безумно не подчеркивал, немец ты, англичанин или русский. Были мы разными, но никто не ненавидел другого только за то, что тот француз.

— Они были белыми, не забывай, — тихонько поправила приятеля Друэлла. — Теперь речь идет о черных и папуасах.

— У нас в холле висит засушенная голова индейского вождя, — засмеялся Ореон. — Прадед привез из страны ацтеков.

— Вот, а теперь тебя объявят равным ему, — подначил приятеля Лестрейндж.

— Я бы не отказалась, чтобы вернулись времена, когда черные гориллы были рабами, — смущенно улыбнулась Араминта.

Все повернулись. Лестрейндж смачно хмыкнул. Крэбб смотрел на одноклассницу во все глаза. Том улыбнулся краешками губ.

— Ну что бы ты с ними делала, Минни? — спросил он с насмешливо-снисходительной интонацией, с какой говорят обычно с маленькими детьми. — Ты ведь с птичкой не сладишь.

— Я читала, что в Америке их держали в узких клетках, где можно только стоять в кандалах, — хлопнула слизеринка темно-синими глазами.

— Боюсь, у тебя не хватит силенок, Минни, — осадил ее Лестрейндж. Девочка насупилась, видя вокруг усмешки. Том опустил веки, словно пытаясь ее поддержать.

— Кстати, а какое устройство у вашего ордена? — спросила Друэлла. — Последний рыцарский орден — это гриндевальдовский СС.

— Что же, пожалуй, — спокойно сказал Том. — Мы можем кое-чему поучиться у наших врагов, — кивнул он остальным. — В Ордене СС есть простые смертные и посвященные. Начнем с обряда посвящения.

— А какой в СС? — Лестрейндж нетерпеливо вонзил ногти в обивку кресла.

Все как по команде посмотрели на Ореона Блэка, словно тот знал ответ. Ореон изумленно посмотрел на чемоданы, а затем уставился на Эйвери.

— Ну откуда я знаю, — плаксиво возразил Блэк, словно вопрос Альберта задевал его лично. — То ли напиток пьют, то ли знак выпускают...

— В Средние века магистр сам бросал кольцо, — пожал плечами Лестрейндж. — Так что, решать магистру.

Том помассировал лоб. Все взгляды повернулись к нему, точно от его решения сейчас зависло, как именно будет продолжена игра. Некоторое время Риддл молча смотрел на мутные разводы воды. Можно было предложить им выпить некий напиток. Что-нибудь вроде магловского пунша, пустив чашу по кругу. Нет, не годится. Игра должна быть захватываюшей — такой, чтобы остальные не чувствовали себя детьми.

— Пожалуй, есть одно заклинание... — неуверенно пробормотал Том, встав с кресла. — Я изобрел его для посвящения. Каждый из вас должен будет выпустить знак Вальпургиевых рыцарей.

— А что это за знак? — осторожно спросил Лестрейндж.

— Очень просто, — усмехнулся Том. — Надо поднять палочку... Да, начнем с тебя, Эйвери... — Альберт побледнел. — Поднять палочку и сказать Morsmordre. Давай, — кивнул он приятелю.

— Том.. — замялся Альберт. — Том, ну почему именно я...

— Тебе предлагают стать первым рыцарем ордена, — засмеялась Араминта. — Неужели ты откажешься от такой чести? — томно поправила она край форменного платья.

— Я...— Эйвери, почувствовав всплеск честолюбия, подпрыгнул с места. Mors... Мorsmo..

Ничего не произошло. Альберт испуганно обвел взглядом купе. Ореон расхохотался, радуясь неудаче Эйвери. Том холодно посмотрел на приятелей. Слизеринец, вспомнив насмешки, покраснел и потупил голову.

— Жестче, Ал. Резко и жестко — Morsmordre! — поправил Том его руку.

— Morsmordre! — воскликнул Эйвери.

Зеленый луч вылетел из его палочки и, превратившись в череп, повис в купе. Несколько секунд он переливался зеленым светом. Затем изо рта выполз язык в виде змеи. Все, как завороженные, смотрели на это зрелище. Араминта вскрикнула и, сбросив на лету маленькие туфельки, залезла с ногами на сидение. Том усмехнулся.

— Ладно, мне пора, — сказал он приятелям, услыхав стук в дверь. Взмахом палочки он убрал знак и вышел в коридор.


* * *

Поворочавшись около часа, Том откинул полог. Время приближалось к полуночи, и гостиная по его расчетам должна была опустеть. Конечно, на правах префекта он мог отправить спать каждого любителя ночных посиделок, но Риддл предпочитал этого не делать: пусть лучше никто не видит, что он в столь поздний час остался один в гостиной. Глядя на свод из дикого камня, Том поблагодарил небо за то, что теперь живет один: не надо тревожно осматривать постели одноклассников, боясь, что они заметят его уход.

Минувшие три дня прошли в привычной суете префекта и сидении в Запретной секции. Пролистав рукописи, Том нашел несколько заинтересовавших его папирусов. В них подробно описывался обряд зеркал, который должен был помочь уловить энергию. Том сомневался, был ли зеркальный обряд тем, что он искал. Однако накануне он прочитал, что египтяне считали его посвященным богине Сехмет. Осталось проверить правоту своих вычислений.

Окна гостиной были забрызганы мутной водой: озеро штормило из-за ливней. Зайдя в гобеленовую комнату, Том подошел к столику и положил на маленький столик дневник. Бежевый свет фонаря окутал толстую черную тетрадь матовым облаком. Подумав с минуту, парень взял два маленьких магловских блокнота и превратил их в зеркала. Достав соли, насыпал перевёрнутый египетский крест и рога с кругом — символ Хатхор. Глядя на зловещий символ, Том усмехнулся, подумав о том, знал ли бог-воин Гор о жутких забавах своей прекрасной женушки. Затем парень установил два зеркала напротив друг друга и поставил между ними длинную белую свечу.

— Amo... Agrimo... — прошептал Том, поводив палочкой.

Черная тень закружилась вокруг зеркал, буквально на глазах превращаясь в облако. Некоторое время оно клубилось, поднимаясь над столом, пока, наконец, не скрыло дневник.

— Amo... Agrimo... Amo... Agrimo, — продолжал бормотать Том, ускоряя палочкой темп вращения облака.

Облако стало гуще. На какой-то миг Тому почудилось, будто он слышит торжествующий женский хохот, от которого по коже пошли мурашки. Впрочем это была только иллюзия. Облако становилось все плотнее. Наконец, Том почувствовал, что черный дым готов подняться от столика и заполнить парами всю гостиную.

— Piertotum Lokomotor! — направил Том палочку на дневник. - Aura pescare!

Страницы раскрылись и, неожиданно для Тома, стали поглощать темный дым. Зрелище казалось настолько невероятным, что парень смотрел на него, как завороженный. Свеча прекратила извержение. Дым уходил все глубже в кремовые страницы, словно их засасывал гигантский пылесос. Через некоторое время дымовая завеса стала исчезать, оставляя после себя только отвратительный запах. Превозмогая слабость, Том направил палочку на зеркало.

— Glasio secus, — пробормотал Том. Зеркало треснуло на восемь частей.

Затем все стихло. Черный дым развеялся, словно его никогда не было. Парень чувствовал легкий приступ тошноты, но в целом понимал происходящее. Взмахнув палочкой, он убрал зеркала и крест. Дневник лежал прежним, словно не произошло ничего. Том усмехнулся и подвинул тетрадь.

"А если?" — прошептал в голове детский голос. Том посмотрел на гобелены и вздрогнул: в обряде нигде не говорилось, что крестраж не будет питаться энергией хозяина.

"Я нападу сам на себя?" — тупо спросил себя Риддл, все еще чувствуя головокружение. Это, должно быть, казалось полной чушью, но если его двойник будет пожирать энергию его души...

С минуту парень, как ошарашенный, смотрел вокруг. В конце концов, откуда ему известно, что обряд удался? Том усмехнулся и, подвинув чернильницу, обмакнул перо.

Примечания:

* Альберт и Лизетта - персонажи из романа Дж. Бокаччо "Декамерон".

** Конференция в Думбартон-Оксе (21 августа — 28 сентября 1944) — международная конференция стран-участников Антигитлеровской коалиции, на которой обсуждался проект Устава ООН.
 

Глава 41. Кольцо мертвых

Миссис Сполдинг посмотрела в окутанное легкой дымкой небо и пошла в сторону банка Гринготтс. На мгновение Тому показалось, будто женщина уплывает в клубах облака. Достав тонкую белую палочку, Том повертел ее в руках. Почему Олливандер сказал ему, что у левши должна быть особая палочка? Немного подумав, Том пошел в сторону лавок, от которых пахло сырой рыбой.

На прилавках впродавались ингредиенты наподобие языка дракона, глаз тритона или желчи саламандры. Продавец с неприятным землистым лицом подмигнул Тому. Когда он несмело улыбнулся ему в ответ, продавец достал из кармана книгу в черном переплете и повертел ее в руках. Том вздрогнул. На душе было чувство, что надо скорее бежать, но ноги словно приросли к месту. Неожиданно холодная рука схватила его за плечо и властно повела за собой. Риддл обернулся и увидел высокого темноволосого юношу в плаще.

— Вы Волдеморт? — догадался Том.

— Лорд Волдеморт, — ответил спутник. — Меня подобает величать в соответствии с моим титулом.

— Почему Олливандер продал мне особую палочку? — спросил требовательно Том, точно перед ним был старый знакомый.

— Потому что это правильный выбор, Том! — уверенно ответил бледный человек. — Неужели ты настолько глуп, что не можешь этого понять?

— Миссис Сполдинг говорила что-то о левше... О поверье... — Том вздрогнул, увидев что шедший рядом с ним юноша был, как и он, левшой.

— Возможно, она права. - От его слов Том почувствовал холод. — Однако, малыш Томми, я недоволен тем, как ты относишься ко мне.

Они стояли в пустом переулке с нависшими серыми домами, покрытыми свинцовой копотью. Небо хмурилось, и Том чувствовал, как на душе нарастает ужас.

— Ты обращаешься со мной так, будто я один из тупых сирот, — ухмыльнулся юноша. - Ты игнорируешь меня, когда рядом есть кто-то более интересный. Ты думаешь, что я вымышленный, в то время, как я, — он посмотрел на бледные пальцы, — весьма живой!

— Я дал тебе жизнь, — холодно ответил Том, словно что-то вспоминая. Небо темнело сильнее, и в воздухе разливался запах скорого дождя.

— Да что ты? — рассмеялся Волдеморт. — И что бы ты достиг без меня, Том? — выделил он с презрением последнее слово. — Без меня эта старая карга Коул стерла бы тебя в порошок. Без меня Мальсибер и твоя аппетитная Эмили травили бы тебя не хуже, чем магловская гнусь в приюте.

— Так чего ты хочешь? — спросил с яростью Том. К его ужасу бледный юноша щелкнул пальцами, и палочка оказалась у него.

— Я поучу тебя тому, что ты должен сделать с миссис Коул и прочей магловской мразью. Crucio! — глумливо воскликнул он.

Боль была такая, что тело словно горело от ожогов. Начал капать дождь, но вода не приносила облегчения. Боль усиливалась, и где-то рядом слышался холодный смех...


Том резко подскочил и огляделся по сторонам. Перед глазами стоял полумрак спальни... Том с дрожью посмотрел на часы. Пять часов утра. Впервые после создания дневника ему приснился жуткий сон. Тяжело вздохнув, он хотел было снова лечь, но замер, изумлённо округлив глаза. На левой руке кололо вену в том самом месте, откуда он брал кровь, когда сотворил крестраж.

Побледнев, Том решил проверить ещё раз. Он не видел в темноте, но чувствовал что-то влажное в сплетении вен. Он щёлкнул пальцами и над ладонью его левой руки засветился синий шарик. При мерцающем свете огонька голубого пламени парень осмотрел руку. Все было, как прежде. Пожав плечами, Риддл погасил огонь и завернулся в одеяло.

Том уже погружался в дрему, как вдруг вспомнил, что накануне общался с дневником про вечеринку у Слагхорна. Дневник оставался прежним, и Том уже начал было отчаиваться, что проведенный им обряд не удался. Что если сон был связан с ним? Почувствовав легкое головокружение, парень вскочил с кровати и зажег длинную свечу.


* * *

Следующие два месяца Том вживался в должность префекта. В его обязанности входило теперь не только патрулировать коридоры, но также следить за старостами других колледжей и каждые два-три дня рассказывать Диппету о происходящем. Все это давало Тому неизвестное прежде ощущение власти.

В середине октября пошли слухи, что Минерва МакГонагалл, выпускница Гриффиндора, получила премию министерства, как самый талантливый молодой специалист в области трансфигурации. Девушка до конца не оправилась от весенней травмы и до сих передвигалась на костылях. Том, однако, ничуть не удивлялся успеху Минервы. В его голове вертелась циничная мысль, что если бы на конкурс подала Друэлла или кто-то другой, к кому Дамблдор не благоволил, министерство едва ли взглянуло бы на нее.

Однажды в воскресенье, гуляя по восьмому этажу, Том изучал гобелен с изображением Варнавы Избитого. Парень подумал, что здесь должен находиться какой-то вход. Тотчас в стене появилась полированная дверь. Риддл схватился за медную ручку, и вошел в просторную комнату, освещенную факелами вроде тех, что горели в подземелье. Вдоль стен тянулись книжные полки, на полу лежали шелковые подушки. На стеллаже в дальнем конце стояли приборы — вредноскопы, стервовизоры и детекторы лжи. С того времени занятия "Вальпургиевых рыцарей" проходили здесь по выходным.

— Сосредоточься и крепко держи палочку, — Том поправил рукав Эйвери, когда они в последнее воскресенье ноября отрабатывали темные проклятия.

— Con... Con... — бормотал Альберт, испуганно водя рукой.

— Вот смотри, — Риддл терпеливо взял палочку приятеля и направил на лежавшую рядом подушку. — Conunctivus!

Из палочки вылетел белый сгусток пены. Пролетев вперед, он плюхнулся на подушку и зашипел, проделав в ней дырку. Лестрейндж вскрикнул от удивления.

— Том, я бы не смог... — захныкал Эйвери.

— А ты вообще что-нибудь нормально сделать можешь? — ехидно спросил Рэндальф. Эйвери потупился. Блэк и Крэбб зашлись от смеха.

— Рэй, перестань. У вас ничего не получится пока не пожелаете, — поднял Том голос на легкий фальцет, — выжечь глаза противнику.

Сидящий возле тусклой синей лампы Крэбб засопел. Риддл пристально посмотрел на него. Энтони по-видимому трусил представить себе такую картину.

— Ну ладно! — воскликнул сидящий напротив Аластор Нотт. — А ты сам можешь так равнодушно желать боль человеку?

Том развернулся и осмотрел его щуплую фигуру. Аластор Нотт, чуть слащавый блондин-шесткурсник, недавно был посвящен в "Вальпургиевы рыцари". Риддл поморщился: он не любил Аластора, поскольку его вид напоминал ему о давней вечеринке в честь дня рождения Эмилии. Ее последнего дня рождения.

— Что же, — усмехнулся Риддл, — готов продемонстрировать.

Нотт, однако, не думал возражать. Откинувшись на подушке, он равнодушно смотрел, как префект достал палочку. Некоторое время Том спокойно смотрел на Аластора, хотя в душе поднималась ярость.

— Друзья, не ссоримся, — сказал Лестрейндж, поиграв ногой. — Сто лет знаем друг друга.

— И то правда, — подтвердил спокойно Блэк, хотя голос его чуть дрогнул. — Может, прогуляемся?

— Вот и прекрасно, — выдавил из себя Том улыбку. — Тогда вперед.

Приятели поднялись с мест, хотя Риддл краем глаза успел заметить, что Блэк и Нотт сделали это медленнее остальных. Том с ненавистью уставился на слащавую фигурку Нотта. Он мог бы наложить на него заклятие, однако это было не то... Чувствуя, как вспыхивают щеки, Том быстро пошел первым по слабо освещенной лестнице.

Поход до Хогсмида оказался не самым приятным. Том обмотал лицо серебристо-зеленым шарфом до глаз; та часть лица, которая осталась не прикрыта, быстро намокла от снега. По дороге попадались школьники, сгибавшиеся под напором ветра со снежной крупой. Позади, шлепая по чуть замерзшим лужам, переговаривались Крэбб и Блэк. Когда они добрели до Хогсмида, оказалось, что вход в магазин розыгрышей «Зонко» был закрыт.

— Давайте сюда! — черная перчатка Лестрейнджа указала в сторону "Сладкого королевства". Следом за Рэндальфом вся компания завалилась в кондитерскую.

— Присядем, — Том указал на небольшой столик. Душистый теплый воздух был словно пропитан ароматом карамели.

— Привет, Том! — Мона МакКейб, поправив белокурые волосы, послала своему спасителю кокетливый взгляд. Парень кивнул ей: после Вальпургиевой ночи Мона, хотя и была гриффиндоркой, всегда приветствовала Риддла.

— Я бы на твоем месте с ней развлекся, — усмехнулся Лестрейндж, плотоядно глядя на стройное тело гриффиндорки. — Спортсменки, говорят, ночью такое вытворяют...

— Ты, помнится, звал их облезлыми кошками, — парировал Том, рассматривая оранжевую вязаную кофту Моны.

— Ну, в этом тоже своя прелесть — порезвиться с гриффиндорской самочкой, — Рэндальф отряхнул с плаща начавшие таять снежинки.

Эйвери и Ореон рассмеялись. Том скривил губы, но затем усмехнулся.

— Лучше подумай, каково жирной уродине Сьюззи, — спокойно сказал Блэк, глядя на одиноко сидящую в углу слизеринку Сьюзен Пак.

— Ночью все кошки серы, — засмеялся Рэндальф.

— Знаешь, Рэй, есть такие кошки, что вырвет при одной мысли обнять их, — брезгливо поморщился Риддл, подвинув блюдце.

В тот же миг на столе появился карамельный торт с сахарной глазурью. Затем возникли чашечки едва теплого чая из чабреца и мягкие ириски — роскошь по нынешним временам. Следом сова бросила номер "Пророка". Лестрейндж открыл передовицу. Том посмотрел через плечо Рэндальфа и стал читать:


Рейх создает русскую армию

Четырнадцатого ноября в Праге произошло заседание Комитета освобождения народов России. Этот комитет, созданный под руководством Ордена СС, принял "Манифест к Русскому народу" и постановил создать "Русскую освободительную армию" из советских военнопленных. Рейхсфюрер СС Генрих Гиммлер заявил, что Рейх воюет только с большевизмом и стремится к дружбе с Россией. "Да здравствуют Германская империя и Русский народ!" — предложил он лозунг движения.



— Вот отбросы, — сказал с негодованием Том, глядя на людей в пепельно-серой форме. — До чего надо дойти, чтобы надеть форму врага! — Колдография изображала собрание в полутемном зале. Несколько сотен человек в форме Вермахта сидели в креслах и аплодировали выступавшему человеку в очках.

— Неужели Гриндевальд верит, что несколько тысяч подонков изменят войну? — спросил Лестрейндж.

— Все серьезнее, — нервно заговорил Ореон. — Гриндевальд не случайно велел полоумному фюреру собрать русских. Отец говорил, — понизил он голос, — что Гриндевальд подумывает о том, где строить новую базу, если Рейх падет.

— Что если Гриндевальд выберет новой империей... - Начал с опаской Эйвери. Том посмотрел на едва отпитую чашку чая и понял, что им пришла в голову одна и та же мысль.

— ... Советский Союз? — вздохнул он.

Все переглянулись. Не говоря ни слова, приятели, как по команде встали из-за стола и направились к выходу.

Том рассматривал полусгоревшие домики Хогсмида, которые присыпала снежная крупа. Как и всегда, ему было одиноко рядом с приятелями. На душе появилось привычное ощущение смеси усталости и тоски. Порхание снежинок становилось более густым, и вскоре низкая пелена закрыла бегущих учеников и улочки волшебной деревушки. Неожиданно он заметил бредущую фигуру Нортона Мальсибера и почувствовал, как апатия слетела сама собой.

— Ладно, мне надо по делам, — спокойно сказал он. — Рэй и Ал, — сходите со мной? — кивнул он Лестрейнджу и Нотту.

Попрощавшись с остальными, Риддл, Нотт и Лестрейндж двинулись в "снежное царство", вслед за удалявшейся фигурой Мальсибера в щеголеватом светло-сером плаще. Приятели непонимающе шли за Риддлом. Глядя на редкие крыши домиков, Том с нетерпением думал о том, что Нотт получит отменный урок.

Через некоторое время они приблизились к опушке Запретного леса, отделенной от Хогсмида обрывом и частоколом. Том не сомневался, что Нортон или заключил с кем-то пари или решил разведать, что находится за волшебными трактирами. Подойдя к частоколу, Мальсибер посмотрел на заметенные легкой поземкой камни.

— Здравствуй, Мальси, — ласково протянул Том, подойдя на поляну.

Мальсибер вздрогнул и обернулся. С минуту он с интересом осматривал Риддла, а затем усмехнулся.

— Привет, грязнокровка, — усмехнулся он. — Гуляешь в недозволительных местах?

— Не забывай, Мальси, я префект школы, — ласково улыбнулся Том. — И за оскорбление префекта могу снять с тебя очень много баллов. - Подбежавшие Рэндальф и Аластор встали рядом с ними. Том с ненавистью посмотрел на дорогие серые перчатки Нортона с рисунками серебристых змей.

— Много берёшь на себя, Томми, — Мальсибер резко достал палочку и направил ее Тому в грудь. Их разделяло не более метра — промахнуться на подобном расстоянии нельзя было даже специально.

— Дурак же ты, Мальси, — Том не делал попыток достать палочку. — Неужели ты правда думаешь, что в самом деле сможешь мне что-то сделать? Если бы смог, — усмехнулся он, — сделал бы на протяжении шести лет.

— Сейчас ты безоружен, грязнокровка, — засмеялся Мальсибер.

— В самом деле? — насмешливо сказал Том, глядя на снежный плед, все сильнее укрывавший громадную сосну. Издалека доносился стук: дятел, похоже, начал долбить дерево. — Sanguinis ejectio! — мысленно произнес он.

Кровь выплеснулась изо рта Мальсибера вместе с надсадным кашлем; блондин согнулся пополам. При каждом приступе кашля новая порция алой жидкости выплескивалась на снежное покрывало. Некоторое время Том с наслаждением смотрел на мучения Нортона. Затем, когда Мальсибер нахаркал кровью, произнес:

— Finite Inkantatem, — Мальсибер, освобождённый от кровавого кашля, с отвращением сплюнул остатки крови. — Тебе достаточно, Мальси, или хочешь ещё?

Нортон вскочил на ноги и, ткнув палочкой в Риддла, послал "Stupefy".

— Protego! — щелкнул пальцами Том. — Значит, еще. Wingardium Leviosa! — Мальсибер с криком стал подниматься в воздух, однако из-за блокировки звука его стенания были не слышны.

— Mobilicorpus, — поморщился Риддл, взяв валявшуюся на снегу палочку блондина.

Нортон перевернулся на живот и стал нарезать круги в воздухе, водя отвислой рукой. Лестрейндж смотрел на происходящее, как на чудо. Нотт хмурился, отряхивая ботинки от снежных наносов.

"Давай, попробуй, потягайся силами с Лордом Волдемортом", — глумливо пробормотал Том, управляя полетом тела Нортона. Его противник хрипел, но продолжал парить. Риддл усмехнулся и, посмотрев на заметенную деревянную изгородь, повернулся к приятелям.

— Заклинание Fodico — одно из самых отвратительных заклинаний, — сказал Том с видом профессора, читающего лекцию. — Это заклинание частичной пытки хуже "круциатуса". Fodico! — направил он палочку на летающего Мальсибера.

Нортон застонал, а затем начал отчаянно, словно крупная рыба, открывать и закрывать рот. Его крики не были слышны, но, судя по потному лицу, он испытывал сильные мучения.

— Заклинание Fodico, — продолжал Том, — воздействует на болевые точки. Если у вас ничего не болит, — кивнул он Лестрейнджу и Нотту, — такое проклятие безвредно. В противном случае, вы ощущаете, как иглы вонзаются в раны. - Он пошевелил палочкой, и Нортон с беззвучными криками поплыл по кругу.

— Давай, — кивнул Риддл. — Твоя очередь, Нотт.

Аластор дернулся и посмотрел на заметенный овраг. Затем, переведя взгляд на Тома, с ужасом посмотрел на Мальсибера.

— Давай, — улыбнулся Том, протянув ему палочку Нортона. — Fodico.

— Я... — Нотт смотрел на поземку с испугом, ожидая хоть какой-то поддержки. Затем, поймав ехидный взгляд Лестрейнджа, осторожно взял палочку. Некоторое время он постоял молча, потом выронил палочку и зарыдал.

— Ладно, — покровительственно похлопал его по плечу Том. — Не плачь, с кем не бывает. — Затем, вздохнув, поставил Аластора рядом с собой.

— Том, я... — Нотт рыдал, как ребенок, уткнувшись Риддлу в плечо. Плащ Тома становился влажным, но он не отрывал от себя Аластора.

— Думаю, мы потренируем Fodico, — сказал Том. Нотт кивнул и снова разрыдался — едва ли он понимал смысл этих слов. — Нам пора...

— А с этим что делать? — выдавил из себя Лестрейндж.

— Придется подчистить память Мальси, — равнодушно вздохнул Том, глядя на кружение снежинок.


* * *

За обледеневшими окнами снова порхали снежные хлопья: неумолимо приближалось Рождество. Лесничий Огг притащил, как всегда, двенадцать пихт для украшения Большого зала. Гирлянды из остролиста и серебряной мишуры снова обвили перила лестниц. Том смотрел на этот праздник с легкой ностальгией. Последнее школьное Рождество он отмечал не здесь, а в гостях у Ореона Блэка.

— Я толком не знаю, как одеваться на светских вечеринках, — с улыбкой сказал он Друэлле, когда они в последний день перед каникулами поднимались в библиотеку по увитому хвоей коридору.

— Можно взять мантию напрокат, — кивнула другу Друэлла. — Прямо в школе и всего за несколько галлеонов.

— А путешествие через камин? — Том еще не пользовался этим способом и волновался из-за предстоящего полета.

— Ерунда, — Розье равнодушно посмотрела на портрет пожилого волшебника.

Утром в Сочельник Риддл заглянул в хогвартский гардероб. За четыре галлеона он выбрал себе черный фрак, кремовую венгерскую рубашку* и коричневую венскую бабочку. Накануне он впервые побрился, аккуратно смахнув с лица мягкий пух. Эльфы до блеска начистили ваксой его потертые черные туфли. Камин в "Сладком королевстве" ему должны были открыть в семь часов, и Том с грустной улыбкой повертел дневник. После того страшного сна он старался не общаться со своим жутковатым альтер-эго, хотя иногда его так и подмывало спросить у него совета.

Полет в камине оказался не слишком приятным. Боясь проскочить нужную решетку, Том не решался зажмурить глаза. Зеленый вихрь продолжал вращать его, струи, овевавшие щеки, становились все холоднее. Мимо один за другим проносились расплывчатые очертания каминных решеток. Наконец, раздался щелчок, и Том ничком вылетел из камина на холодный пол.

— Том, наконец-то! — раздался голос Ореона Блэка. Парень стоял напротив резной каминной решетки в безупречном старомодным фраке с накрахмаленным воротником-жабо. — Ты в порядке?

— Я да, — спокойно ответил Риддл. — А ты?

Вместо ответа Ореон похлопал приятеля по плечу. Том осмотрелся. Он стоял в ярко освещенном холле. Напротив него вверх поднималась мраморная лестница, застланная серебристо-зеленым ковром. На перилах, как и в Хогвартсе, горели газовые фонари, над которыми шел, не долетая до ступенек, мокрый снег. Сверху, улыбаясь, спускалась Мелания Блэк в серебристой мантии. Приветливо улыбнувшись, она кивнула гостю и протянула руку. Том, вспоминая рассказы Друэллы, прислонился губами к ее кисти.

— Спасибо за приглашение, миссис Блэк, — улыбнулся Том.

— Добро пожаловать, Том. Рады Вас видеть. Ореон, покажите мистеру Гонту наш дом. — Мелания снова улыбнулась и как всегда легко пошла вниз по лестнице.

— Друэлла показала Вэл статью про Литтл-Хэнглтон, — усмехнулся Ореон, глядя, как удивленный приятель подошел к тускло горящему фонарю. — Ну, а мама решила с тех пор, что Мэл... Мелтида... Или как ее... Вобщем, пропавшая Гонт - твоя мать.

— Попрошу отзываться о моей матушке почтительно, мистер Блэк, — съязвил Том. Ореон усмехнулся, и показал рукой наверх.

Наступая на мягкий войлок ковра, Том с удивлением думал о том, что его тайна стала так быстро распространяться в волшебном мире. Откуда-то издалека звучал рояль. Ореон болтал про историю лестницы, но Том не дослушал его. Они свернули в более темный лестничный пролет, где под витыми бронзовыми подсвечниками висели головы домашних эльфов. На большинстве из них застыл немой вопрос; на других — странное выражение то ли боли, то ли испуга. Риддл подумал, что перед ним были статуи, и пощупал обвисшие уши.

— Они... Настоящие? — прошептал с интересом Том.

— Ага, — кивнул Ореон. — Мы их вешаем сюда, когда они стареют. Матушка снимает им головы "Seco". Всю жизнь служили нашему дому и теперь остались в нем навсегда.

— Кстати, высокая честь, — кивнул Риддл. — Слуга достоин того, чтобы жить с хозяевами после смерти!

На мгновение вид обвислых ушей старой эльфийки вызвал у Тома омерзение. Но голос внутри прошептал, что было бы здорово увидеть висящими головы приютских маглов. Том едва не фыркнул, представив висящие на стене головы Стаббса и Бренды.

"В конце концов, чем они лучше эльфов? — усмехнулся в голове насмешливый голос. — Также глупы и выполняют работу руками".

"В самом деле? — с яростью ответил себе Том. — Знаешь ли ты, что законы запрещают убийство маглов?"

"Но мы же говорим не о всех маглах, — сказал надменный голос. — Речь идет только об отморозках, посмевших перейти дорогу Лорду Волдеморту". Посмотрев еще раз на чучела, Том пошел за Ореоном.

Дом Блэков поразил Риддла сходством с музеем. Каждая комната казалась бесконечным лабиринтом зеркал, шкафов и картин. Из-за тусклого света рассмотреть что-либо было сложно. В простенках стояли тяжелые высокие вазы и скульптуры. Массивные бронзовые слоны несли на спинах курильницы для ароматов, каменные кобры раздували капюшоны. Кое-где стояли громадные античные подсвечники, лампы и канделябры, основания которых поддерживали герои или нимфы. Тому бросился в глаза настенный мраморный барельеф, изображавший массивного героя в колеснице, за которой покорно брела закованная в цепи хрупкая босая девушка.

— Геракл и Иола, — пояснил Ореон. — Когда-то дедушка Ликорус пытался собрать коллекцию подвигов Геракла. Тогда Лорд Эктон повывозил кучу всякий всячины из Греции, а мы закупали у него.

— Привет, Том! — раздались сзади мелодичные голоса.

Перед ними в центре комнаты стояли Розье и Бурке. Друэлла была в длинном светящемся зеленом платье; Араминта — в синем платье с белыми перчатками до локтя. Обе девушки, по правилам этикета, держали в руках веера под цвет платьев. Том улыбнулся подругам; только сейчас он обратил внимание, насколько хрупкой была фигурка Араминты. При одном взгляде он снова вспомнил статуэтку в китайском магазине и почувствовал, как оттягивает в животе.

"Она создана для этого, Волдеморт!" — захохотал внутри голос.

"Пошел к черту", — прикрикнул на себя Том, глядя, как девушки завернули в сторону зеркальной комнаты. Непонятно отчего он вдруг подумал, что этот дом развеселило бы присутствие Оливии. Однако Хорнби не пригласили — то ли она была недостаточно знатной, то ли родители не одобряли ее дружбы с Сайнусом. Кстати, о Сайнусе... Он мелькал где-то за дверью, спеша в банкетный зал с одетой в нежно-розовое платье Элеонорой Монтегю. Риддл едва не прыснул, подумав о том, что судьба этих двоих, видимо, решена, какие бы ходы не предпринимала Оливия. Это, наверное, было странным: садиться играть в шахматы, заранее зная, что твоя партия обречена на поражение.

— Том, я очень рада! — Вальбурга Блэк в ослепительно белом платье встретила их у входа. — Боже, как ты вырос, — кивнула она.

— Вырос и готов на подвиги, Вэл, — прищурился Риддл. Оба рассмеялись, вспоминая давний вечер, когда Том отбил девочку из лап дементоров.

— Мама сказала, что ужин начнем ближе к одиннадцати, — сказала Вальбурга. — Через час будут напитки.

— Вот и отлично, — продолжил Ореон, явно уставший от бесконечной экскурсии. — Покажи ему наше семейное древо, Вэл.

Вальбурга легко поправила веер. Том понял, что этот жест означает согласие. Они вошли в соседнюю комнату и, пройдя мимо очередного зеркала, молча проследовали через темный коридор. Иногда с потолка летели конфетти и серебристый дождь из тонкой фольги. Через какое-то время они оказались в маленьком коридоре с громадным гобеленом на стене.

— Фамильное древо Блэков — торжественно сказала девушка**.

Темно-зеленый гобелен выглядел старым. Он выцвел, и местами его проела моль. Но золотая нить, которой он был вышит, блестела достаточно ярко, чтобы видно было ветвистое дерево. На верху гобелена крупными буквами была выведена надпись:


«БЛАГОРОДНЕЙШЕЕ И ДРЕВНЕЙШЕЕ СЕМЕЙСТВО БЛЭКОВ»



Чуть пониже был вышит девиз:


«Всегда чисты»



— Наш девиз, — пояснила Вальбурга. — Дерево — фамильная святыня. В каждой чистокровной семье есть вещь, которая почитается хранителем рода. У нас это фамильное древо.

— А у Гонтов? — спокойно спросил Том. На мгновение ему показалось, что девушка смутится, но она выпалила без запинки:

— Кольцо мертвых или как-то так, — поморщила она сильно припудренный носик. — По преданию, у них есть кольцо, охраняющее границу между миром живых и миром мертвых.

Том машинально схватился за кольцо и почувствовал, как участилось сердцебиение. Стараясь не показывать волнение, он посмотрел на фамильное древо. На фоне зелёных листьев были изображены стилизованные ветви, на которых расположились портреты членов семьи. Под каждым из них стояла белая лента с именами и датами жизни. Иногда рядом с портретом очередного Блэка стоял подписанный портрет его жены или мужа, происходящих явно из другой фамилии. Неожиданно взгляд Том упал на знакомое лицо мужчины с изящной бородкой клинышком, напоминавшей средневековых алхимиков.

— Финнеас Найджеллус? — удивился Том.

— Да, наш прадедушка, — кивнула Вальбурга. — Финнеас Найджеллус Блэк, директор Хогвартса.

— Это кто? — Риддл посмотрел на пожилого человека с анемично-бледным лицом. На его голове, как и у всех Блэков, был не колпак, а дорогая островерхая шляпа из бархата, цвет которой напоминал зеленовато-бурую мякоть гриба.

— Ликорис Блэк, — охотно ответила Вальбурга. — Был женат на Маженте Трайп из знатного рода. А это тетя Элладора, — указала он на женщину в высоком головном уборе, напоминавшим корону.

Том с интересом посмотрел, как неяркий отблеск свечей оттеняет ее слегка вытянутое бледное лицо, и прикусил губу. Перед ним был знакомый портрет кудрявой девушки в витом светло-зеленом колпаке с прожилками, напоминавшим изогнутую раковину морского моллюска. Девушка, казалось, была погружена в себя, не забывая при этом о своем превосходстве над окружающими. Под фигуркой стояла вышитая золотой ниткой подпись "Мисапиноа Блэк". Рядом была вышита табличка с надписью "Джимбо Блишвик".

— А ведь она похожа на Лу! — сказал, наконец, Риддл.

— Правда? Мы тоже в детстве так говорили, — охотно ответила Вальбурга. — Знаешь, тетя Мисапиноа была настоящей девушкой из рода Блэков. Узнав, что у ее жениха была любовница-грязнокровка, она немедленно разорвала помолвку. Её оскорбил не факт наличия любовницы, а именно, что та не была чистокровной.

— Надеюсь, Лу тоже порвет с этим шимпанзе Пруэттом, — ответил Риддл. — Должна же она не только внешне напоминать знаменитую тетю.

— Лу с детства казалась особенной, и временами ее выходки нас пугали, — вздохнула Вальбурга. — Однажды она перебила заклинаниями болгарский кофейный сервиз за то, что ей купили не тот набор шоколадных бобов. Тетя Мелани высекла ее, а Лу прокусила ее ладонь. В другой раз Лу кинула раскаленным углем в гостей. Ее снова выпороли, и она начала забавы ради прижигать угли на эльфах.

— Лу, похоже, их не жаловала, — заметил Том, вглядываясь в отрешенное лицо Мисапинои. Можно сколько угодно смотреть в это лицо, но угадать о чем думала эта дама, было сложно. Спокойная Лу... Впрочем, нет: во всем ее облике были что-то иное, спрятанное под маской высокомерия и приличия.

— Она обожала их сечь, — фыркнула Вальбурга. — Обычно мы наказываем эльфов "круциатусом", — Том вздрогнул от небрежного спокойствия девушки, — но Лу предпочитала пороть их ремнем. По такому случаю она наряжалась в белое платье и кремовые туфли. Особенно она любила, чтобы домовик видел, как она выбирает ремень, как он дрожит, когда Лу опробует его свист в воздухе... Однажды тетя Мелани сама наказала Лу — слишком сильно она порола старуху Крейги.

— Блишвик... Блишвик... — повторял Том, рассматривая портрет Мисапинои.

— Мы в родстве почти со всеми чистокровными семьями, — пояснила Вальбурга. — Селвинами, Лестрейнджами, Гринграссами...

— Прости, но где же Гонты? — с удивлением спросил Том, все еще вспоминавший Лукрецию. Побои казались ему чем-то обыденным, но то, как наслаждалась ими маленькая Лу, вызывало омерзение.

— Гонты ни с кем не делились своей действительно драгоценной кровью, — смутилась Вальбурга. — Мы, Блэки, тоже не терпим грязнокровок, — на ее щеках выступил легкий румянец. - Лу, к сожалению, унаследовала только внешность, а не характер Мисапиноа...

Вальбурга показала на маленькое круглое обугленное отверстие в ткани, точно прожженное сигаретой. Рядом с дырочкой красовалась надпись "Айла Блэк".

— Мы не произносим это имя, — поморщилась девушка. — Она вышла замуж за магла, и тетя Элладора лично выжгла ее с гобелена.

— Как же я ее понимаю, — грустно вздохнул Том.

— Еще бы, — ответила Вальбурга. — Тетя Мелани сказала мне, что только Гонты... ой, прости, - смутилась она... - Том, хочешь увидеть Лу?

— Да, пожалуй, — кивнул Риддл.

Черные лодочки Вальбурги быстро замелькали по ковру. Том последовал за ней. Через несколько минут они зашли в соседнюю комнату, где стояли рояль, большой стол, комод и несколько висящих в воздухе огоньков. Вальбурга взмахом палочки зажгла их, хотя, судя по трясущимся рукам, она волновалась. Над правым углом рояля, где лежала старая серая салфетка, посыпался мокрый снег. В неясном свете вечерних ламп Риддл заметил, что прямо над черным роялем висит портрет девушки.

— Портрет в итальянском стиле, — вздохнула Вальбурга. — Мы делаем такие с тысяча восемьсот пятьдесят шестого года. Теперь ее обнимает.... Животное! — с ненавистью выпалила она.

Том подошел ближе и взмахом палочки усилил свет. Лукреция в прозрачной голубой тунике восседала в мягком кресле, словно на троне. В ее взгляде застыла смесь самодовольства и ехидства — та самая, которую Том ненавидел в первом классе. Во всем этом портрете было что-то от ныне забытого мира, где не было бомбардировщиков и Ордена СС, где можно было спокойно ездить в Италию, любоваться лазурными волнами моря и писать на бумаге со странным названием... Эмилия называла ее "кремовым верже".

"Я мог бы жить так же, — подумал с яростью Том, глядя, как световые блики играют на позолоте рамы. — Почему она, — он с омерзением поймал притворно-невинный и вместе с тем лукавый взгляд Лукреции, — наслаждалась всем этим?"

"Ты разве забыл? — усмехнулся надменный голос. — Даже капля крови Гонтов выше крови всех остальных двадцати семи!"

Снег над роялем стал падать сильнее, перерастая в маленькую пургу. Том взглянул в насмешливые голубовато-серые глаза Лукреции и почувствовал боль в сердце. Эти дорогое кресло, дорогое платье, путешествия по Италии были ее миром, где он, Том Риддл, был ничтожным приютским клопом. Том с ненавистью прикусил губу, а затем машинально взялся за камень на перстне.


* * *

Столовая дома Блэков поразила Тома сумрачным великолепием. Холл был просторным, высоким,с массивными стропилами из потемневшего дуба. В старинном камине с чугунной решеткой потрескивали и шипели поленья. За большим столом сидела при свечах вся семья в праздничных нарядах. В центре сияла огромная ель, только немного уступавшая школьной. Глядя на парад разноцветных платьев, вееров и перчаток, Том подумал, что Эмили, будь она жива, несомненно стала бы королевой вечера. Горько усмехнувшись, он сел между Рэндальфом и Араминтой. Бурке смущенно улыбнулась и подвинула руку.

"За неимением королевы развлекаемся с придворной дамой?" — уязвил себя Том.

"Тебя что-то не устраивает, Томми?" — хохотнул надменный голос.

"Я думал, Лорд Волдеморт выбирает только лучшее блюдо", — усмехнулся голос. Риддл меланхолично улыбнулся и посмотрел на елочные огни. Хрустальные шары и колокольчики издавали мелодичный звон.

Разговор шел о пустяках. Том постепенно научился различать Блэков и кое-что понимать в их запутанных родственных связях. Мелания — мать Альфарда почти не раскрывала рта и мило улыбалась. Младшие Блэки — Сигнус и Орион — сидели тихо. Зато Вальбурга кусала губы, словно порывалась что-то сказать.

— К сожалению, молодежь в наши дни не увлекается охотой, — заметил Сириус Блэк, дунув в усы. — Все больше воюет. А между тем, охота — великолепное занятие, достойное настоящего мужчины.

— Отец учил меня охотиться, сэр, — сказал Рэндальф, положив в фарфоровую тарелку с изображением китайской пагоды кусочек жареной утки.

— Прекрасно, — охотно ответил Сириус. — Но, подозреваю, что Вы охотитесь с ружьем или волшебной палочкой. В то время как настоящий охотник, — торжественно поднял он руку, — признает охоту только с помощью арбалета!

Лестрейндж пробормотал что-то невразумительное. Элеонора Монтегю улыбнулась и послала ему кокетливую улыбку. Араминта жалобно посмотрела на утку, явно не решаясь попросить кусочек. Том усмехнулся и сразу положил ей маленькое крылышко на тарелку.

— Спасибо, Том, — кокетливо улыбнулась девочка, осторожно прикоснувшись локтем к его руке. — Если бы ты любил охоту, я бы ждала от тебя шкуру медведя или леопарда.

«Или сразу магла», — расхохотался в голове надменный голос.

"Убирайся", — пробормотал Том, почувствовав, как усиливается головная боль.

Зато сухощавого Арктуруса Блэка — отца Ореона и Лукреции так и подмывало потрепаться о политике. Пока полноватая Кассиопея Блэк, облокотившись на стул, о чем-то жеманно расспрашивала Друэллу, он, быстро отпив вина, внимательно посмотрел на Рэндальфа и Тома.

— Ваш Дамблдор — сущее ничтожество, — спокойно сказал он. — Посудите сами, всю войну отсидел в тылу и хоть бы проснулись зачатки совести!

— Из наших преподавателей погиб только профессор Раджан, сэр, — поддержал разговор Том. — Хотя защиту Хогвартса можно было обеспечить получше. Нападения идут каждый год.

— Это еще полбеды, молодой человек, — вздохнул сэр Арктурус. — Он не просто скверный администратор: он внушил всему миру, что равных ему, как волшебнику, нет. И что же? — усмехнулся он. — Где его борьба с Гриндевальдом?

— Я слышала, что его боится Гриндевальд, — мягко сказала Элеонора, откинув трен платья.

— Как же это ничтожество сумело внушить свою ересь детям, — покачал головой Арктурус. — Подумать только! А ведь чего бояться-то, а?

— Арктурус, послушайте, — улыбнулась Мелания Блэк. — Детям рано знать о политике.

— Как бы не так, — проворчал мистер Блэк. — В самый раз, если хотят что-то понимать.

Том посмотрел на кольцо Морфина Гонта. Камень в играл невероятными отблесками, создавая иллюзию света и тьмы. Затем Том перевел взгляд на Вальбургу и вдруг подумал, что этот камень, возможно и был легендарной реликвией Гонтов. Каким образом он открывал вход в мир мертвых? Этого Том не знал, но от игры светотеней его тело все сильнее охватывало странное чувство эйфории. В конце концов он мог бы сделать легенду былью, вложив в него частицу самого себя.

Сайнус Блэк направил жилистой рукой палочку на стоящий в углу громадный предмет. Том понял, что это был радиоприемник — одно из немногих магловских изобретений, популярных в волшебном мире. Некоторое время слышалось шипение, а затем раздался бой часов. Это несомненно была Москва. Бой становился все отчетливее пока, наконец, не зазвучал жесткий мужской голос. Араминта, Том и Лестрейндж, отложив приборы, замерли, как по команде: ведь этот бой и этот голос уже четыре года были для них источником надежды. Голос говорил про дивизии, полки, сражение, окружение... Наконец, он сказал слово Будапешт, и елочные огни, казалось, вспыхнули ярче.

— Будапешт... — пробормотала счастливая Друэлла. — Они окружили Будапешт!

На глазах Элеоноры Монтегю выступили слезы. Том знал, что это были слезы радости — радости от того, что смерть ее отца не осталась неотмщенной. Мелания Блэк улыбалась, о чем-то мягко говоря мужу. Ореон на лету поймал выпавший веер Вальбурги. Затем радостная и вместе с тем грустная танцевальная музыка. Эта модная русская мелодия про синий платок сейчас соперничала с "Брызгами шампанского". Где-то вдали слышались залпы артиллерийских орудий, словно они давали рождественский салют. Том? повинуясь общему позыву, властно взял за руку Араминту и повел ее в танцевальный круг, чувствуя нежность ее невероятно белой кожи.


* * *

Том лежал на брусчатке. Боль прошла, и огромные серые дома плыли перед ним, словно кружились в ритме вальса. Он слабо пошевелил рукой и тотчас почувствовал боль в сплетении вен. Старая рана отчаянно саднила, словно из нее вот-вот должна была пойти кровь. Высокий бледный юноша со значком стоял перед ним, улыбаясь краешками губ.

— Теперь ты понимаешь, что я прав. — Его мягкий голос все больше напоминал Тому шипение змеи. - Но ты ведь хочешь стать могущественным, не так ли?

— Конечно… — пробормотал Том. — Заостренные к небу здания напоминали сказочный город, о которых он читал в потертых библиотечных книгах. Только теперь ему казалось, что в этих башнях цвета мокрого асфальта сосредоточено что-то злое.

— Тогда забудь все разговоры о хорошем и плохом… — прошипел юноша. — Нет ни добра, ни зла, Том… Есть только сила, власть и те, кому, суждено сидеть на троне… Все остальные должны знать…

Он засмеялся и поднял палочку. Снова стал накрапывать дождь, и Том, слыша холодный смех, отчаянно покатился по мостовой.

Том вскочил и протер глаза. Испуганно озираясь по сторонам, он понял, что заснул одетым на диване. Вчера после танцев и бесконечных разговоров он решил посидеть немного один в маленьком кабинете, да так ушел в забытье. Часы в форме старинной башни показывали шесть. На круглом ореховом столике лежал его толстый дневник, куда он, не вытерпев, написал вчера — впервые после той сентябрьской ночи. Некоторое время Том неуверенно крутил тетрадь в руке. Затем, повинуясь неведомому порыву, открыл ее, взял перо и написал:


Меня снова преследуют видения. Твои мерзкие проделки?


Чернила стали привычно исчезать, уходя в бумагу. Затем из нее сам собой вытек ответ.


Ты ведь прекрасно понимаешь, что у тебя нечиста совесть. Хорошо ли забывать старых друзей?


Риддл усмехнулся и посмотрел на отсвет свечи. Укусив кончик пера он вывел:


Между прочим, я дал тебе жизнь и даже придумал, как ты будешь освобождаться. В благодарность ты должен целовать мне мантию.



Дневник подождал, пока исчезнут чернила, а затем стал быстро выводить:


Ты заточил меня в дорогой тебе (заметь — именно тебе, а не мне!) бумаге. Я должен ждать твоей смерти. Я должен сидеть и созерцать только белые страницы. А ты? Живешь и наслаждаешься, готовясь щупать нежные бедра Минни. Ты редкий мерзавец, Том Марволо Риддл. Я хочу пробудить в тебе совесть, только и всего.


Том ухмыльнулся: все-таки в доведении дневника можно найти удовольствие. Затем, откинувшись на мягкую спинку дивана, записал:


Придется сделать тебе братика. Думаю, что это будет кольцо Гонтов.



Ответ дневника не заставил себя ждать:


О, конечно, это будет тешить твое самолюбие: жалкий хилый Томми из приюта вечно живет в камне Гонтов. Только поверь мне...


Риддл хмыкнул и закрыл дневник. Несносный истерик! Дневник все сильнее напоминал ему себя в первые школьные годы. Затем осторожно вышел из комнаты и с интересом посмотрел на тускло горящий ночной свет. Дверь скрипнула. Вздрагивая, Том пошел вниз, любуясь громадными люстрами со сверкающими серебряными и золотыми цепями. Через некоторое время он заметил в одной из комнат свет. Едкий запах табака подсказывал, что здесь была курительная. Осторожно приоткрыв резную дверь с индийскими рисунками, Том едва не вскрикнул от изумления. В удобном кресле сидела Араминта, с наслаждением раскуривая тонкую дамскую сигарету в мундштуке. На этот раз девушка была не в парадном наряде, а в лиловом бархатном платье чуть ниже колен.

— Балуемся сигаретой, Минни? — усмехнулся Риддл с притворным осуждением.

— Я ведь в душе актриса, Том, — улыбнулась девушка, кокетливо повесив на носок крошечную белую туфельку.

— Между прочим, — уселся парень в плюшевое кресло, — если тетя Мелания узнает о твоих выходках, она непременно расскажет маменьке. А дома для тебя мокнут в ведре длинные розги. — Напротив шкафа висела маска то ли африканского, то ли индийского колдуна. При взгляде на нее Том поежился, вспомнив, как вскрикнула Лесли, увидев похожую маску в магазине мистера Барнетта.

— Много ты понимаешь, — раскраснелась Араминта. — Тетя Мелани меня любит и всегда покрывала мои проделки. А ты, Том, — в ее синих глазах загорелся огонек, — мог бы после такого... — замялась она, а затем, словно решившись, твердо сказала, — поцеловать мне руку!

— Прости? — Том взял с подноса серебряную чашечку для коньяка. — Если мы потанцевали два круга, это, радость моя, ничего не значит.

— Боже, Том, как ты циничен, — томно вздохнула Араминта, смахнув пепел. — И совершенно лишен зачатков совести.

— Совесть — это роскошь, а мы люди бедные, — улыбнулся Риддл. Маленькая ель переливалась в углу свечами в золотой фольге. — И вообще, Минни, целовать курящую девушку — все равно, что целовать пепельницу.

— Какой мерзавец! — Араминта снова поиграла остроносой лодочкой, продемонстрировав обтянутые чулками маленькие тонкие ножки. — Только попробуй пригласить на танец другую!

— Тогда что? — усмехнулся Том. Рядом в чашечке стояла вода, и он взмахом палочки превратил ее в крепкий черный кофе. Этот искусственный кофе имел, как все наколдованные продукты, неприятный тяжелый привкус, но Тому из-за головной боли было все равно.

— Я ее... Уничтожу! — проворковала девушка.

— Да? — Том насмешливо посмотрел на Араминту. — Ну и что ты ей сделаешь, Минни? — Вытянув длинные ноги, он стал помешивать кофе ложечкой, в которую превратил завалявшуюся в кармане зубочистку.

— Я бы хотела... - Араминта похлопала ресницами и, потушив окурок, дрожащей рукой взяла другую сигарету. — Чтобы из ее кожи тянули ремни, — мечтательно протянула слизеринка. — Я бы сидела в кресле и наслаждалась этим зрелищем. А потом пристроила бы самый тонкий ремешок на свое платье.

Том усмехнулся, представив себе, как Араминта, восседая на средневековом троне, приказывает истязать соперницу. Впрочем, возможно она была права. Убивать негодяев надо с наслаждением, чувствуя удовольствие от каждого их хрипа. Он убивал без удовольствия — как придется. Если бы на их месте оказались Стаббс или миссис Роджерс... Легкие белые шторы закрывали густую зимнюю темноту — ночь, в которой не предвиделось рассвета.

— Кстати, Минни, — усмехнулся Риддл. — У тебя нет книги о фамильных реликвиях чистокровных родов?

— Ой, Том, не знаю, — смутилась Араминта. — Наверное, есть... Между прочим, — капризно поджала она губки, — наша реликвия — это шлем магистра Альфреда Бурке, хранящийся в гостиной.

— Целый шлем, — покачал головой Том, словно он говорил с малышкой. — Ты, Минни, не пробовала надевать его в детстве?

— Я его даже не подняла, — хлопнула густыми ресницами Араминта. — Но, возможно, — потушила она, наконец, окурок, — когда-нибудь покажу его тебе.

"А заодно и дверь в свою спальню, — усмехнулся про себя Том. — Из тебя выйдет великолепная шлюшка, маленькая Минни". Впрочем, хрупкая фигурка девушки и ее глубокие кобальтовые глаза настраивали, скорее, на обладание этой фарфоровой куколкой.

— Так ты поищешь мне книгу, Минни? — засмеялся он, поставив чашечку на стол. Маска смотрела на него неприязненно, но слизеринец только устало потер лоб. Для Араминты, в отличие от Лесли, она была совершенно безопасна.

— Конечно, — улыбнулась девушка. — Раз она тебе так важна...

— Очень важна, Минни, — кивнул Том и посмотрел на кольцо. Камень, напоминавший по цвету крепкий чай, играл в огнях рождественской елки.

Примечания:

* Венгерская рубашка – рубашка с особым «косым», а не стоячим, воротником для галстука-бабочки.

** В главе использованы сюжеты и образы из фанфика Lady Astrel "Сага о Блэках" с любезного согласия автора.
 

Глава 42. Переполох в Небесных Чертогах

Араминта не подвела и на следующий день прислала сову с обещанной книгой. Возвращение в Хогвартс откладывалось до конца каникул, и Том снова поселился в "Дырявом котле". Канун Нового года выдался морозным — не в пример прошлогодней слякоти. Поэтому большую часть дня Риддл работал в каморке или ходил в лавку Карактака Бэрка.

Читать магловские газеты не хотелось из-за репортажей о разгроме в Арденнах. Командование Вермахта, загнавшее союзников в "Арденнский мешок", не скрывало кичливого названия операции — "Вахта на Рейне". Ходили слухи, будто его придумал сам Гриндевальд: то ли в честь любимого Вагнера, то ли желая доказать, что магловские нации не в силах пересечь границу Рейха. Том поймал себя на мысли, что за минувшие два года он настолько привык читать о победах, что времена, когда сообщали о неудачах на фронтах, казались чем-то невероятным.

В новогодний вечер Том засиделся за изучением фолианта Араминты. Шла мокрая метель, и водянистые хлопья налипали на маленькое стекло. Начали спускаться ранние зимние сумерки, и Том зажег длинную белую свечу. Раскрыв книгу, он нашел в ней информацию о Кольце Гонтов. В книге был приведен его рисунок, точно повторяющий перстень на руке Тома. Парень почувствовал холодок на сердце, подумав, что минувшие полтора года он был на волоске от разоблачения. Поставив свечу в маленькое блюдце, Том перечитал статью:


Кольцо Гонтов — реликвия, хранившаяся в семье Гонтов: золотое кольцо с простым камнем, на котором, по слухам, выбита печать Певереллов. Кто-то из потомков Кадма Певерелла вставил этот камень в золотое кольцо и выбил на нём знак. Камень Гонтов не является ни драгоценным, ни полудрагоценным и не представляет собой ювелирной ценности.


Подумав с минуту, Том снял с пальца перстень и поднес к свече. Камень переливался то чайными, то шоколадными отсветами. На ромбе в самом деле высечены знаки, хотя какие именно, было невозможно разобрать. Чертыхаясь, Том снял с полки белый ручной фонарь в виде маленькой китайской беседки: фирменную находку "Дырявого котла". Положив камень под бежевое облако, Том прищурился и только тут заметил, что на камне были высечены ромбы и треугольники. Некоторое время он старался понять их смысл, а затем сообразил: перед ним был знак Даров Смерти.

Подойдя к закопченому окну, Том посмотрел на беспорядочный танец мокрых снежинок. Потирая виски от легкой головной боли, он попытался вспомнить легенду. Его предок Кадм Певерелл, получив от Смерти кольцо, решил вызвать из мира мертвых невесту, но она промелькнула перед ним как бесплотная тень. На мгновение парень представил себе, что почувствовал бы он сам, будь у него возможность вызвать Эмили... Впрочем, возвращаться из того проклятого мира нельзя. Можно сделать так, чтобы не попасть в него.

Мысли беспорядочно роились, и Том не мог собрать их в одно целое. Надо было с кем-то посоветоваться — с кем-то, способным понимать происходящее. Риддл подвинул свечу и сел на кровать. Сетка жалобно заскрипела, и парень поморщился: из-за скрипа ночью он не мог лишний раз перевернуться на бок. Затем, достав дневник, вывел:


Почему Гриндевальд использует знак Кадма Певерелла?



Страница послушно проглотила надпись, а затем вылила ответ:


Как ты не вежлив, малыш Томми! Тебе не приходит в голову поинтересоваться, хочу ли я общаться с тобой. Прости, но хоть ты и считаешь себя самым великим аристократом, в душе ты остался мелким приютским хамом, таскающим украдкой яблоки на завтрак.



Том с ненавистью посмотрел на гладкую страницу. Иногда ему хотелось поджечь или порвать дневник за его наглость. Тем более, что то сочное яблоко, о котором напоминал дневник, он так и не съел, а запустил им в затылок Джеймсу Биггерту. Прикусив губу, Том обмакнул перо и с яростью написал:


Меньше всего я нуждаюсь в твоих уроках. Я задал тебе вопрос — изволь отвечать.


Ответ дневника не заставил ждать:


Знаю, что тебе не терпится вселиться в великий камень кольца. Раз не могу вернуть прекрасную Эмили — буду вечно жить в кольце. Согласись, в душе тебе хотелось бы повернуть колечко и увидеть ее, выходящую живой и в новом платье из снежной пелены.



"Пошел к черту", — подумал Том. На душе было неприятно от того, что дневник помнит его видение на прошлое Рождество. Решив свести спор к шутке, парень написал:


Хорошо. Не соизволит ли великий Лорд Волдеморт ответить мне, жалкому Тому Риддлу, на вопрос о Гонтах и Гриндевальде?



Тому показалось, будто дневник усмехнулся. Пошелестев страницами, он написал:


Ты знаешь, я люблю почтение. Гриндевальд не понял, как нужно создавать крестражи, и гоняется за глупой сказкой про братьев. Разгадать тайну бессмертия под силу только Лорду Волдеморту — прямому потомку Кадма Певерелла. Конечно, нашему Томми не терпится сделать сказку былью.



"Ехидный мерзавец", — пробормотал Риддл, отложив в сторону дневник. В лучах свечи и ручного фонаря камень переливался чайным светом, бросая неяркие блики на старое зеркало. Том задумчиво ловил глазами игру искр. Крестраж требует обязательного поглощения его крови из вены. Сумеет ли он пробить такой плотный камень? Том с досадой прикусил губу. Остается кольцо, которое, судя по всему, не представляет никакой ценности.

"Лорд Волдеморт достоин жить в камне Певереллов", — усмехнулся надменный голос.

"Достоин, достоин, — сказал с раздражением Том. — Только боюсь, приятель, придется жевать, что дают, то есть кольцо".

"Ты бессердечный мерзавец, Томми", — жалобно вздохнул голос.

Риддл вздрогнул. На миг ему показалось, будто лежащий на черном столе дневник заговорил человеческим голосом. Подбежав к нему, парень приоткрыл страницу. Ничего. В комнате по-прежнему стояла тишина. Несколько минут Том испуганно осматривался по сторонам, а затем шагнул к рассохшемуся полированному шкафу и надел длинный плащ.

Серая метель наметала сугробы. Из-за отвесных струй мокрого снега Косой переулок казался пустым. Никто не стоял возле банка Гринготтс — самого оживленного места на волшебной улице. Когда Том свернул в Лютный переулок, его плащ изрядно промок от водянистых хлопьев.

— Не сомневался, что Вы придете, юноша, — усмехнулся Карактак Бэрк, стоявший возле стеллажей с ассортиментом темных товаров.

— Всегда рад, сэр, — Риддл постарался выдавить из себя улыбку.

— Выпьете чашечку чаю? — Бэрк испытующе посмотрел на парня. Тому почудилось, будто одна из отвратительных высушенных рук шевельнулась.

— Охотно, сэр. Я, признаться, проделал длинный путь, — Том находу сбросил с себя черный плащ. Неизменная "бабочка" Карактака Бэрка казалась ему такой же частью интерьера, как зеркало над камином или стеллаж с Рукой Славы.

— Вы чем-то расстроены? — Бэрк чуть насмешливо смотрел, как его гость устраивается за маленьким столиком. Взмахом палочки он поднял керамический чайник и несколько чашек из кофейного сервиза — остатки довоенной роскоши.

— После таких известий с фронтов радости мало. — Приложив руку, Том нагрел чайник Бэрка и подвинул коричневую чашку.

— Да, Гриндевальд одержал победу, — Бэрк, хитровато посмотрел в лицо парня. — Но поверьте моему слову, Том, ему осталось недолго. Среди волшебников, — понизил он голос, — ходят слухи о приходе Темного Мастера.

— Неужели он станет более могущественным, чем Гриндевальд? — Том стремился вести себя как ни в чем не бывало, но глубокая морщина на лбу показывала, что он относится к этим известиям серьезнее, чем хочет показать.

— Предание гласит, что его восход начался в день величайшего триумфа Гриндевальда. Во время падения Франции или что-то вроде того... — Том насторожился. — Так что возможно, — хозяин лавки подвинул чашку и помешал сахарин, — Темный Мастер, как ни высокопарно звучит, ходит среди нас.

— Однако, — Том поймал глазами игру перстня, — вряд ли Гриндевальд так легко отдаст власть другому волшебнику.

— Если хотите знать, — Бэрк осторожно посмотрел в сторону двери, — думаю, век Гриндевальда в самом деле завершен. Мне кажется, — поправил он плечо, — старина Геллерт так и не понял главной ошибки.

— Любопытно, — процедил Том, обмакнув печенье в чай — привычка, которой его в далеком детстве научила медсестра Джейн.

— Невероятно, — подтвердил Бэрк. — Геллерту бы не кидаться сразу на магловские государства, а навести сперва порядок в магомире. — При этих словах Том посмотрел на скелет рыбы с выпученными сушеными глазами. — Очистить его от волшебников, сочувствующих маглам, ну а затем...

— Значит, ему мешают скрытые маглолюбцы? — Риддл перевел взгляд на три толстые желтые свечи, оплывавшие неровными струйками талого воска.

— Попробую пояснить, — Бэрк оторвал от стула грузное тело и пошел к стоящему возле камина стеллажу. Отблески свечей играли на его стекле. В самом его центре лежало ожерелье, состоящее из бирюзовых и черных камней, некоторые из которых покрывали резные серебряные оправы. Хозяин лавки взмахнул палочкой, и ожерелье, поднявшись с витрины, выплыло к столу, за которым сидел гость.

— Проклятое ожерелье? — Том читал об этом страшном артефакте, способным убить почти мгновенно беднягу, осмелившегося прикоснуться к нему.

— Именно, — кивнул Бэрк, с наслаждением рассматривая свой товар. — Вы знаете, как оно действует?

— На него наложены сильные заклинания? — спросил с интересом Том.

— Нет, молодой человек! — Бэрк с улыбкой поднял вверх пухлый палец. — Типичная ошибка, которую делают даже взрослые волшебники. Yaviciome! - произнес продавец, направив палочку на бирюзовые камни.

Раздался звук, напоминавший сдавленный стон. Затем послышался сухой треск, вроде стрекотания кузнечиков в знойный летний вечер. Том вспомнил, что точно таких существ он заметил в темной книге Годелота.

— Проклятые духи? — догадался парень, поправив манжету.

— Разумеется, — кивнул Бэрк. — Они уничтожат любого, да так быстро, что он не успеет сосчитать до трех. Сначала крики, затем обуглившаяся конечность, затем все тело становится словно обгоревшим. Так вот и маглолюбцы, — поднял он пухлую ладонь, — уничтожают наш мир изнутри, словно проклятые духи.

— Простите, сэр, — рассмеялся Том. — Вам не доводилось слышать о кольце Гонтов?

— Кольцо Гонтов? — Бэрк взмахом палочки отправил ожерелье в прозрачный стеллаж. — Фамильная реликвия этой древнейшей, — Тому показалось, что хозяин произнес последнее слово с легкой завистью, — семьи. Говорят, там есть камень бессмертия или что-то в этом роде.

— Камень бессмертия? — голос Тома предательски дрогнул.

— По преданию, — грустно сказал Бэрк. — Я, к сожалению, никогда не видел такой диковинки. Однако по слухам, — в его темно-карих глазах мелькнул странный огонек, — он не подвластен никакому волшебству.

Тому почудилось, будто его сердце упало. Лорду Волдеморту, похоже, оставалось довольствоваться кольцом. Метель за окном стала настолько обложной, что замела маленькие окна плотной снежной пеленой. Стараясь не показывать расстройства, Том подошел к стеллажу с проклятым ожерельем и стал внимательно рассматривать камни.

— Проклятые духи живут ведь и в книгах? — посмотрел он на Карактака Бэрка. Пламя в камине гудело, согревая ярко-красными углями комнату. Только сейчас Тому пришло в голову, что Карактак Бэрк похож на профессора Слагхорна.

— Разве что в очень старых и темных, — с интересом посмотрел на него хозяин лавки. — У меня таких нет в продаже.

Том рассеянно посмотрел на камни. На душе вдруг стало легко. Теперь он знал, кто именно будет охранять следующую частичку его души.


* * *

Зима сорок пятого года запомнилась Тому снежными заносами. Морозы стояли не такие лютые, как в прошлом году, и проблем с подвозом продовольствия стало меньше. Первые хорошие новости пришли в конце января: русские с боями форсировали Вислу и Варту, войдя в пределы "старого Рейха". Однако скорого окончания войны не ждал никто: всем казалось, что она продлится еще как минимум пару лет. По школе ходили слухи, будто люди Гриндевальда создают чудовищную бомбу, способную уничтожать целые города.

С начала года Тому пришлось заняться клубом. Первоклассник из Слизерина Уинстон Гринграсс, младший брат Эмилии, попал в переплет. Он обозвал "грязнокровкой" Матильду Мюррей из Хаффлпаффа — высокую девушку с землистым лицом и в круглых очках. За это третьекурсники Майкл Линдсей и Мальком Карвей накормили его слизнями. Узнав об этом, Том пришел в ярость: он симпатизировал Уинстону в память о сестре. На закрытом трибунале старшие слизеринцы вынесли приговор: хаффлпаффцы должны пережить страх и позор.

Том утвердил приговор и назначил исполнителей. С Линдсеем разобрались пятиклассники Эрик Роули и Кристиан Паркинсон. Загнав хаффлпаффца в угол, они применили "Serpensortia" и полчаса травили противника ядовитой змеей. С Карвеем "побеседовали" пятиклассник Генри Гойл и третьеклассник Абраксас Малфой. На этот раз в ход пошли слизни и заклинание фальшивого огня. Саму Матильду слизеринцы заставили кататься по коридору от щекотки, а затем сняли с нее ленту для волос. Через некоторое время эту ленту видели в волосах Элладоры Нотт: видимо, Малфой преподнес ее подруге в качестве трофея.

Большую часть времени Риддл проводил в библиотеке, перечитывая фолиант Годелота. Хотя Том знал технологию создания крестражей, было кое-что, не дававшее ему покоя. Если для дневника он сравнительно легко создал свой рукотворный образ, то написать его на кольце не было возможности. Еще труднее было вложить в кольцо предполагаемый Ка. Поскольку Том отделил от себя одну седьмую Ба, получалась странная картина. В первом крестраже будет жить 1/7, во втором 1/6, в третьем 1/5 часть души. Парень, чертыхаясь, вычел 1/7 из объема своей магической массы, а затем разделил остаток на шесть. Получались дробные числа...

Метель освещала окна Запретной секции лучше любых фонарей. Том отодвинул штору и, потушив свечу, посмотрел на сверкавшую в темноте белую корку. Ему предстояло придумать новую формулу переселения своего двойника, — формулу, которой не было даже в известных ему папирусах. Грустно усмехнувшись, Том посмотрел, как снег скрывает очертания громадного валуна.


* * *

Февраль принес с собой морозы и радостные новости с континента. Русские с ходу форсировали Одер и начали артиллерийский обстрел подступов к Берлину. Союзники топтались на Рейне и в Италии, зато уничтожили лабораторию Гриндевальда в Дрездене. Летчики-маглы были убеждены, что бомбят промышленный центр, и не пощадили город. Однако в Хогвартсе ходили слухи, что к планированию операции был причастен профессор Дамблдор. Дрезден в те дни выгорел дотла: никакие магические щиты не спасли город от четырех тысяч тонн магловских бомб. Сам Дамблдор ходил в те дни хмурый, что-то бормоча себе под нос.

Перед Пасхальными каникулами директор Диппет решил устроить праздник весны. За завтраком царило оживление: ученики вполголоса переговаривались о предстоящем приеме в Большом зале. В "Пророке" рассказывалось, как взрывная волна в Дрездене активировала темномагические артефакты, так что на месте городских зданий осталась испекшаяся, как смола, темная масса. Профессор Дамблдор, хмуро смотря на слизеринский стол, также вертел в руках номер "Пророка". Том рассматривал залитый весенним солнцем потолок, легкая синева которого сама собой напоминала о приходе весны.

— Зато у Гриндевальда теперь не будет бомбы, — вывел его из оцепенения голос Друэллы.

— Пожалуй, — кивнул Риддл, разглядывая стайку влетевших сов.

— Я иногда думаю, Том: чем мы после такого лучше Гриндевальда? — спросила Друэлла. - Мы упрекали "Высших неизвестных" за сожжение людей. А сами?

— Это вынужденная необходимость, — пожал плечами Том. — Мы уничтожили его лабораторию. Он убивал специально, а мы...

— И я так думаю, — Араминта одарила Тома кокетливой улыбкой. После Рождества она частенько бросала на Риддла призывные взгляды. — Если бы мы не сожгли Дрезден, — ее синие глаза при этих словах сверкнули, — они бы сожгли Лондон.

— Думаете, мы будем хоть минуту колебаться, применять или нет такую бомбу? — грустно сказала Розье. Араминта фыркнула, всем своим видом выражая неодобрение. Том, слегка прищурив глаз, посмотрел на ее значок: сиявшую в утренних лучах изогнутую серебристую змейку, готовую, казалось, к броску.

— Я понимаю, Дру, — обычно молчаливый Альфард Блэк отложил бутерброд. — Всегда легко сказать мы добро, а они зло, и нам позволено все.

— Хочешь сказать, что добро — Гриндевальд? — Араминта с негодованием качнула ножкой. Друэлла отвернулась в сторону, давая понять, что разговор окончен. Том собрал сумку и, быстро взглянув на Дамблдора, отправился к выходу.

Давно канули в Лету те времена, когда профессор трансфигурации награждал Тома пристальными взглядами, делал замечания и задавал вопросы. С прошлой весны его взгляд не выражал ничего, словно Риддл был фикцией. Иногда Тому казалось, будто декан Гриффиндора смотрит на него с затаенным сожалением. В такие минуты его самого охватывало странное чувство горечи и злости, словно старый профессор умел разбередить какую-то рану.

В школе царило предпраздничное оживление. Эльфы драили закопченые и кое-где заросшие паутиной окна. Завхоз Прингл, нахмурившись, рассматривал печные трубы. Лесничий Огг осматривал коридор, проверяя, хорошо ли эльфы собрали мусор. Следом за ним покорно нес мешки Хагрид, что-то бормоча себе под нос. Появление в школе Рубеуса вызвало яростный свист со стороны райвенкловцев и волну веселья у слизеринцев. Третьекурсники Абраксас Малфой и Элладора Нотт наколдовали жидкую смолу, в которую под общий хохот наступил великан. Подоспевшая префект Джулия Кэмпбелл сняла со слизеринцев десять баллов. Риддл не остался в долгу и нашел повод вычесть пятнадцать баллов с Райвенкло.

Понаблюдав за веселой кутерьмой, Том подошел к сияющему окну. Такой чистоты он не помнил с тех давних дней, когда впервые переступил порог замка. Ласковая солнечная синева словно напоминала о том, что долгие зимние вечера остались позади. Мимо прошли его одноклассницы Августа Энслер и Мона МакКейб — после смерти Дженни Сполдинг девушки стали настоящими подругами. Августа, отбросив густые волосы, щебетала, что Аластор Лонгботтом просится на фронт, однако его начальник Лоуренс Блишвик держит парня в аврорате.

"Неужели можно восхищаться серостью?" — спросил себя Том, взглянув сначала на коричневую сумку, а затем на весело стучащие лодочки Августы.

"Серость тянется к серости, и ты прекрасно это знаешь, Волдеморт, — усмехнулся надменный голос. — Тебе не приходит в голову, что двум серостям хорошо друг с другом?"

"Мы тянемся не к высшему, а низшему?" — пожал плечами Риддл. В последнее время ему все чаще казалось, будто противный голос исходит от лежащего в портфеле дневника.

Том задумчиво посмотрел в окно на галдящую толпу хаффлпаффцев: все же в непосредственности и глупости "барсучков" было что-то умилительное. Насмешливо прикусив губу, Риддл поправил блестящий значок. Затем достал из кармана пергамент и, превратив деревянный брусок в чернильницу, погрузился в расчеты.

Его отвлекло от размышлений мелькнувшее белое облачко. Под потолком плыли прозрачные тени Серой Дамы и Кровавого Барона. Призрак Слизерина пытался что-то сказать призраку Райвенкло, но та лишь ускоряла полет. Затем Елена что-то сказала Барону, и, сделав изящный разворот, зависла рядом с Томом.

— Привет... — улыбнулась Дама другу. — Раз не можешь читать, занимаешься на подоконнике?

— Пожалуй, да, — кивнул Том. — Присматриваю за учениками.

— Моя ученица в туалете снова плачет, — вздохнула Елена. — Одна Ваша девочка где-то приобрела ее бывшие вещи, и, зайдя в туалет, хвасталась перед подругами своими трофеями.

— Старые штучки, — пожал плечами Том, понимая, что Дама говорит о Миртл. Перед глазами поплыл барельеф, увиденный им в доме Блэков, где босая Иола в цепях покорно бредет за колесницей Геракла. Жизнь так устроена, что победители получают все...

— Лично я не простила Барона, — продолжала Серая Дама, — за мою гибель.

— Вашу гибель? — Риддл с изумлением посмотрел на зависшую напротив залитого солнцем окна прозрачную фигуру призрака.

— Помнишь я рассказывала тебе про диадему матери? — Том кивнул. — Я не сказала тебе, что украла ее, — вздохнула Елена. — Я хотела стать умнее матери. Я схватила диадему и сбежала с ней.

— И что Вы почувствовали, надев ее? — в глазах Тома сверкнул интерес. Он чувствовал, что призрак специально летел к нему, чтобы выговориться.

— Я так и не рискнула сделать это, — вздохнула Елена, — Зато моя мать отказывалась признать, что диадема исчезла, и уверяла всех, будто она по-прежнему у неё. Потом мать заболела… смертельно заболела. Она послала на поиски человека, который был в меня влюблен, хотя я отвергала его ухаживания.

Том ждал, рассеянно рассматривая пролетавшие под потолком призраки двух рыцарей. Серая Дама вздохнула и откинула голову.

— Он выследил меня в лесу, где я скрывалась. Когда я отказалась вернуться с ним, он пришёл в ярость. У Барона был бешеный темперамент. Он ударил меня кинжалом.

— Кровавый Барон? — переспросил Том.

— Да, Кровавый Барон, — Серая Дама слегка раздвинула мантию, показав тёмную рану на белой груди. — Когда он увидел, что натворил, его обуяло раскаяние. Он схватил кинжал и нанёс себе смертельный удар. И сейчас, столько веков спустя, он носит цепи в знак покаяния… И поделом, — добавила она горько.

— А… диадема?

— Она осталась там, где я её спрятала, заслышав приближение Барона. В дупле старого дерева. В безлюдном месте, где, как я надеялась, мать меня не найдёт.

— В Албании, — повторил Том. — Так вот что Кровавый Барон все время пытается Вам сказать!

— Да, но я не желаю его слушать, — горько ответила призрак Райвенкло. — Не желаю — и точка! — всхлипнула она и, развернувшись, полетела в сторону Малого холла.

Риддл не стал преследовать Серую Даму и посмотрел на пергамент. За путаницей стал чудесным образом проглядывать смысл. Диадема Райвенкло существовала, и Елена знала, где находится ее тайник. Том не мог понять, для чего ему нужна диадема. Однако странное чувство подсказывало, что пропавшая диадема что-то значила в его жизни. Теряясь в догадках, парень развернулся и, поправив мантию, пошел в сторону Северной башни.

Пятикурсники послушно встали при появлении Тома. Сегодня был третий раз с начала года, как профессор Мэррифот попросила Риддла прочитать лекцию за нее. Том кивнул и взмахом длинной руки усадил класс. В классе защиты, как всегда, было темнее, чем в других помещениях: занавески на окнах были задернуты, и комната освещалась свечами. Том обезоруживающие улыбнулся, а затем повернулся в сторону недавних приятелей.

— Что же, будем начинать, — как и всегда, Тому было удобно ходить по классу, заломив руки замком. — Профессор Мэррифот попросила меня прочитать лекцию по китайской демонологии. Теория китайских демонов была описана в конце восемнадцатого столетия известным волшебником... — Мисс Хорнби, подсказывайте, — чуть заметно улыбнулся Том приятельнице.

— У меня выскочило из головы его имя, — жеманно сказала Оливия. Том был рад увидеть в ее карих глазах радостный огонек.

— Герберт Нойманн, — сказал Риддл, с теплом посмотрев на слизеринку.

— Да-да, точно, Нойманн, — подтвердила девочка, заерзав на стуле.

— Мисс Хорнби молодец: вспомнила, — кивнул Том, подойдя к первой парте, где сидели Натали Адамс и Джерди Гринн. Натали поправила очки, но затем послушно взяла перо.

Хорнби бросила на райвенкловцев победный взгляд и легко закинула ногу на ногу. Однако синяя половина класса слишком внимательно следила за Томом, чтобы обращать внимание на радость слизеринки.

— Итак, в китайской демонологии темные силы делились на пять категорий: Яо — привидение, Мо — аморфная злая сила, Гуй — дух стихии, Гуай — дух покойника, Шэн — демон наподобие олимпийского божества. Китайские волшебники, — продолжал Том, глядя на огарок свечи, — называли Шэна "демон с зеркальным лицом".

— А европейские волшебники знали Шэна? — Натали Адамс подняла руку. Обычно на уроках спрашивать можно было только с дозволения учителя, но Том поощрял, когда его спрашивали прямо посреди лекции.

— Точно неизвестно, мисс Адамс, — ответил он. — Но, возможно, — продолжал он, бросив взгляд на Оливию, — именно его имел ввиду темный маг Ницше, описывая сверхчеловека. Обладая бессмертием, он стоит вне морали, по ту сторону добра и зла.

— Можно ли победить Шэна? — спросил Филипп Брогерст, пухлощекий мальчик из Райвенкло.

— Это невероятно сложно, — спокойно сказал Риддл. — В китайской магии Шэн практически бессмертен. Его боятся даже божества, поскольку этот демон способен устроить переполох в Небесных Чертогах. Шэн абсолютно лишен морали и чувств — для него существуют только власть и могущество в их предельном воплощении.

"Ты бы хотел быть Шэном, Волдеморт?" — расхохотался в голове надменный голос.

"Уж во всяком случае не Яо и не Мо", — усмехнулся сам себе Том, глядя на плотные темные занавески. Виктория Спрингфилд продолжала писать, выводя закорючки. Том не переставал удивляться, что его голос продолжает вещать, не обращая внимание на внутренний спор.

"Ах, как трогательно, — дразнил его голос. — Малыш Томми видит себя Демоном наподобие олимпийского божества — не больше, не меньше. Но пока, должен заметить, ты едва дорос до Мо в плюгавом дневнике".

"Пошел к черту", — устало заметил Том, но тут же осекся. В самом деле, отчего бы ему не превратить свой новый крестраж в настоящего Волдеморта — полноценное божество, способное по-настоящему диктовать свою волю? Это, видимо, было невероятно сложно, однако в египетской магии должен был содержаться рецепт создания подобного существа.

— Лив, откуда он у тебя? — с интересом спросил Том, указав на пенал, лежащий рядом со слизеринкой. Лекция закончилась, и пятикурсники, поблагодарив Риддла, побежали к выходу. Райвенкловец Энтони Дэвис смотрел на него с восторгом, но Тома куда больше волновал предстоящий "разбор полетов" у профессора Мэррифот.

— Мой трофей, — кокетливо улыбнулась Оливия. — Пенал Плаксы! — победно сказала она, легко поднимаясь из-за парты.

— То есть? — удивился Том, глядя на игравший в ее глазах озорной огонек.

— От Плаксы остались вещички, — многозначительно сказала Оливия. — Я выменяла у Кайлы Мейз ее пенал на перо фазана. Теперь он у меня, мой малыш, — любовно погладила слизеринка пенал.— Очки Плаксы висят над камином, а ее пенал в моей сумочке! Жаль, что мои ножки не украшают туфельки из кожи Плаксы - я бы покрасила их в кремовый цвет к новому платью...

— Ты настоящая амазонка, — поправил Том чуть заметно ее нежные волосы.

— Есть такое дело, — Оливия смущенно потупилась в пол. — Ладно, Том, мне пора! — девочка помахала ручкой и помчалась к выходу, легко постукивая каблучками.

"Надо уговорить Диппета сделать ее префектом", — подумал Том, глядя, как мелькают тонкие ножки Хорнби. Взяв со стола бесполезный учебник, он пошел в сторону горевших у входа факелов.


* * *

В шесть часов Том, надев черную бархатную мантию, отправился в Большой зал. Тусклые факелы освещали Малую Галерею, в которой гулко доносился скрип его шагов. Возле лестничного пролета на втором этаже его встретили Блэк и Эйвери. Ореон разоделся в дорогую коричневую мантию; малыш Эйвери довольствоваться черным смокингом. Через какое-то время к ним присоединились Нотт и Крэбб, шествуя от первой тройки на почтительном расстоянии.

— Кстати, где Рэй? — поинтересовался на ходу Том.

— Лестрейнджу не позавидуешь, — засмеялся Блэк. — Родители написали, что намерены обручить его с Элладорой Нотт, так что весь вечер он будет вертеться возле своей будущей невесты.

— Она же совсем ребенок? — изумился Риддл. Начищенные до блеска перила сверкали так, что в них, казалось, отражались все идущие, как в зеркалах.

— Пока будет гулять со шлюшками вроде Спрингфилд, — рассмеялся Блэк. — Лишь бы женушка с родными не узнали.

Том поморщился и задумчиво посмотрел на мраморные ступеньки. Свет вечерних факелов отражался в них, словно тени деревьев в прозрачном лесном озере. Мимо мелькали нарядные гриффиндорцы, и Мальком Вэйн, облокотившись на каменную стену, о чем-то мило беседовал с одетой в оранжевое платье Моной МакКейб. У входа стояла Араминта Бурке в коротком небесно-голубом платье. Заметив Тома, она послала ему призывный взгляд, кокетливо выставив маленькую белую коленку. Риддл, взглянув на хаффлпаффок(которые, как по команде, заплели в волосы желтые ленты), нырнул в плотные двери.

Большой зал был украшен по-весеннему. Дубовые двери обвивали ветви цветущей вербы. Стены изображали панораму весеннего леса с легким зеленым пухом на деревьях. Вокруг непонятно откуда появившейся сцены летали, взрываясь в воздухе, разноцветные огни. Некоторые ребята были в парадных костюмах, некоторые были одеты просто — у всех была возможность выбора между школьной формой и костюмом. Рэндальф Лестрейндж в самом деле стоял в стороне рядом с одетой в темно-синее платье Элладорой Нотт, что-то объясняя спутнице. Она, похоже, еще не знала, как вести себя с кавалером, но уже бросала на подруг победные взгляды. В ее синих глазах застыло выражение радости и смущения.

— Тебя так волнует эта встреча? — раздался голос Ореона. Том понял, что его приятели начали бесконечный разговор о политике.

— Не знаю, — равнодушно ответил Нотт, хотя в его голосе сквозила тревога. — Но если мы как-то случайно столкнемся...

— Вроде в Ялте мы с русскими о чем-то договорились! — сказал с запалом подошедший Сайнус Блэк. Черная "бабочка" на его тонкой шее съехала немного в бок, и парень небрежным жестом поправил ее. Стоящая рядом Элеонора Монтегю рассмеялась, продемонстрировав дорогие белые перчатки.

— Но представь, — задумчиво сказал Эйвери. — В Германии кровавая каша. Если мы хоть где-то ошибемся, можем по ошибке обстрелять друг друга.

Том вздрогнул. Впервые за долгие годы он, как на приютских уроках, слышал слово "Германия", а не "Рейх". Означало ли это, что все закончилось? Посмотрев на веселый гам окружавшего их леса, Том подумал, что он был усеян разбитыми пушками и пулеметами, а может и развалинами сбитых самолетов.

— Рэя ждет богатая невеста, — шепнул Ореон на ухо Тому. — Знаешь, Лестрейнджи хоть и породовитее Ноттов, но пообносились изрядно.

— В карьере поможет? — сказал с отвращением Том.

— Знаешь, — улыбнулся Эйвери, глядя на движущиеся весенние цветы, — мне отец пообещал место в Департаменте Тайн. - Его великоватый смокинг смотрелся настолько несуразно, что Альберт казался ребенком, укравшим одежду строгого отца.

В тот же миг со стороны группы райвенкловок к приятелям направились три девушки, в которых Том без труда признал Викторию Спрингфилд, Флоренс Кайбигелл и Натали Адамс. Виктория шла в бархатном черном платье с открытой спиной. Флоренс шла рядом с ней в узком красном платье до колен. Завершала тройку Натали, надевшая свободное серебристое платье с кремовым поясом.

— Существует заповедь, согласно которой достойнейшие юноши должны приглашать прекраснейших девушек, — рассмеялась Натали. Мимо в платье персикового цвета продефилировала одноклассница Тома Маргарет Филмор.

— И эти девушки, конечно, учатся на Райвенкло? — Том отметил, что Ореон не сводит глаз с розы, которую Натали вставила в прическу для гармонии с поясом. Усмехнувшись, он посмотрел на пролетавшего мимо свечей Почти Безголового Ника.

— Мне кажется, Вы ответили на свой вопрос, мистер Блэк, — райвенкловка кокетливо поправила украшенный блестками край платья. Несколько мгновений Ореон с восторгом смотрел на ее новые очки, а затем, неуверенно сделав шаг, подошел к ней.

— Что же, пора заняться малышом, — улыбнулась Флоренс, подойдя к Эйвери. Благодаря каблукам, она оказалась одного роста с Альбертом. Слизеринец радостно взял ее за руку, и они направились к банкетному столу.

— Ну? — Виктория, улыбнувшись, пристально взглянула на Тома.

— Раздел на сферы влияния? – Том с интересом посмотрел на райвенкловку. Все происходящее его откровенно забавляло. Развернувшись, он медленно пошел в сторону, глядя на веселого Эйвери.

"Бедная миссис Блэк, — ехидно подумал Риддл, глядя, как Ореон разговорился с Натали. Хотя райвенкловка считалась полукровной, Мелания Блэк вряд ли пережила бы роман сына с девушкой, не входящей в "священные двадцать восемь".

— Что же, пора начинать! — раздался голос Дамблдора. Рядом стоял новый преподаватель заклинаний — карлик Филиус Флитвик, которого Том недолюбливал в память о дуэльном клубе.

— Весна, — мечтательно вздохнул Дамблдор, — любит романтическую музыку. — С потолка полетели настоящие цветы яблони, что вызвало общий гул. — Можно было бы попросить мистера Риддла наколдовать нам самоиграющий рояль, — его слова прервали аплодисменты, — но я предпочитаю живую музыку.

— Мы решили попросить сыграть нашу очаровательную мисс Хорнби, — улыбнулся Слагхорн. Том с интересном посмотрел на его темно-зеленую дорогую мантию.

Наступила тишина. Оливия, постукивая каблучками, выпорхнула на сцену и, сделав изящный книксен, села за рояль. Ее легкое белое платье мелькало, словно освещенное лунным светом снежное покрывало. Том невольно залюбовался, увидев, как мягко она положила пальцы на клавиши и поставила крошечную белую туфельку на среднюю педаль. Маленький Флитвик очертил палочкой круг, — Том знал, что это заклятие усиливает звук. В тот же миг по залу пронесся глухой аккорд. Несколько минут он, как тяжелый призрак, повис над залом, а затем перешел в мягкую мелодию, разливавшуюся по всем уголкам зала.

— Апасионата, — мечтательно сказала Друэлла.

— Я могу не хуже! — обиженно сказала Араминта.

— Лив играет чище, — плотоядно усмехнулся Ореон. — Маман говорила, что ты делаешь ошибки на бемолях, — поддел он кузину.

— Ты... поганец! — чуть не всхлипнула Араминта. Сайнус и Альфард улыбнулись. Рэндальф усмехнулся краешком губ и нежно сжал ладошку Элладоры.

"Неужели можно так играть в любовь?" — брезгливо подумал Том, глядя, как точно движутся по клавишам тонкие пальчики Оливии. Девушка, казалось, погрузилась в чарующий мир звуков, словно в самом деле находилась в густом лесу рядом с покореженными бурей деревьями. Бросив еще раз взгляд на детское личико Элладоры, Том стал размышлять над формулой.

"Образ дневника, усиленный темным Ка, — шептал внутри него голос. Оставался пустяк — выяснить объем и массу отделяемого Ка... Плюс усилитель... Затем — формула вселения искусственного Ка в кольцо.

Наконец, музыка стихла. Оливия взяла последний такт и протяжный долгий звук снова накрыл зал с изображениями весеннего леса. Затем послышался нестройный шум аплодисментов. Их гул стал нарастать: хлопнул, кажется, даже кое-кто из гриффиндорцев. Сайнус Блэк, сжимая в руках ладонь Элеоноры Монтегю, плотоядно смотрел на хрупкое тельце Оливии. Том окинул его чуть презрительным взглядом и пошел к выходу. Приближались танцы, а ему не хотелось стать предметом приставаний Виктории.

Тихо, как тень, Том проскользнул сквозь толпу учеников и покинул Большой Зал. Он прошёл через тёмный холл, его шаги гулко отдавались в тишине. Дверь заскрипела, когда он толкнул её. Покинув холл, он вышел во двор, поблагодарив небо за то, что, как префект, имел право делать все, что ему угодно. Снаружи было туманно, из-за чего всё выглядело таинственно; на небе Том смог разглядеть неясный силуэт луны, проглядывающий сквозь туман. Невдалеке слышался плеск недавно очистившегося ото льда озера. Том прислонился к ближайшему дереву, глядя на едва различимую поверхность воды.

"Ты знаешь, что делать дальше? — спросил внутри холодный голос. — Осталось меньше трех месяцев до конца школы".

"Есть идеи?" — вяло ответил самому себе Том.

"Ты никогда не думал о том, чтобы занять место, достойное Лорда Волдеморта?"

"И какое же?" — хотел спросить себя Том, но осекся. Мечтал ли он стать министром магии и обладать номинальной властью, завися от разборок между кланами? Остальных будут продвигать вперед родня, кланы, связи. Они скорее изберут министром ничтожного Эйвери, чем его, потомка Слизерина и Певереллов.

"А если — темная магия? — засмеялся в голове холодный голос. — Кому, как не Лорду Волдеморту, сделать это?"

Риддл задумчиво посмотрел на перстень. Впервые в жизни он задумался о темных искусствах, как о пути к карьере. Хотя Том и занимался ими уже много лет, он пока не думал о том, чтобы использовать их для продвижения по жизни.

"Путь Гриндевальда?" — прошептал голос внутри с затаенным страхом.

Риддл усмехнулся и почувствовал, как участилось сердцебиение. Подумав, что длительное отсутствие нежелательно, Том пошел к школе. Пока надо держаться за предложение профессора Мэррифот, а там — время покажет.

В коридоре было темно — только со стороны двери слышалась мелодия "Брызг шампанского": танго, без которого не обходился ни один праздник. Ближе к лестнице мелькали силуэты — похоже, какие-то пары выскользнули из Большого зала. Том присмотрелся к светло-синему пятну, стоявшему возле одного из фонарей главной лестницы. На мгновение его посетило воспоминание, как он сам пару лет назад стоял в этом неясном отблеске света и размышлял о Хагриде. Теперь здесь стояла хрупкая фигурка Араминты, поглаживавшая маленькими пальчиками основание фонаря.

— Грустим, Минни? — Риддл подошел к ней, встав напротив света.

— Наверное, - в полутьме ее синие глаза излучали нежный отсвет. - Я ведь для тебя, Том, была и останусь маленьким лягушонком из болота, — неожиданно всхлипнула Араминта. — Как в сущности и все остальные.

— Что ты имеешь ввиду, Минни? — Том ласково провел по ее плечу. От ее тонкого тела исходило удивительное тепло, словно девушка хотела согреть его ледяную руку.

— Ты смотришь на мир как энтомолог, Том, — улыбнулись сквозь слезы синие глаза слизеринки. — Для тебя кто-то муха, кто-то комарик, кто-то бабочка, как Лив, — прикусила она губу. — Но в сущности мы все для тебя мелкие мошки.

— Вот зачем, Минни, тебе меня обижать? — спросил Том глуховатым голосом.

— Ой, разве это не так, Том? — вздохнула Араминта. — Что ты гений? Так это факт, — голос девушки предательски дрогнул. — Что я для тебя лягушонок? Ну да, — стукнула она кулачком по перилам, — как лягушонок смеет перечить гению? Это постыдный факт, который ты никогда не сможешь принять!

Риддл оценивающе посмотрел на ее узкое платье, острые коленки и маленькие белые лодочки на каблуках. Определенно Араминта была создана для плотских утех. Насмешливо взяв ее руку, Том, прищурившись, прислонился к ней губами.

— Ты все смеешься надо мной, Том? — девушка прикрыла распухшие веки.

— Хватит, Минни, — усмехнулся Риддл, сжав ее ручку. — Пора в Большой зал. — Не выпуская ее, он спустился на ступеньку ниже. Араминта, всхлипнув еще пару раз как ребенок, получивший, наконец, долгожданную игрушку, послушно поплелась за ним. В тишине Том хорошо слышал легкий стук ее каблучков.

Потянув тяжелую дверь, Риддл со скрипом открыл ее. Музыка по-прежнему весело играла, подгоняя пары в веселом кружении. Поодаль профессор Дамблдор говорил с профессором Бири. Спутница Тома начала о чем-то щебетать, но парень, слушая ее, как в тумане, напряженно смотрел под потолок, где непонятно откуда залетевшая сова нарезала круги.

Ученики стали поворачиваться в сторону серой птицы. Некоторые пары сбивались с ритма. Сова сделала круг под высоким потолком и, раскрыв лапы, выронила письмо. Сначала клочок пергамента летал в воздухе. Затем, застыв посередине зала, письмо засияло синим светом. Жесткий и чуть гнусавый мужской голос заговорил:

— Прошу внимание! Гриндевальд с отрядом "Высших неизвестных" вторгся в Англию. Повторяю: Гриндевальд вторгся в Англию!

Некоторое время все, оцепенев, смотрели на письмо. Том находился в непривычной растерянности. Раздались испуганные вздохи. Том сжал ручку Араминты, снова с наслаждением почувствовав нежность ее кожи. Его спутница стояла, открыв от ужаса глаза. Затем пергамент вспыхнул и растаял в воздухе.

— Всем соблюдать спокойствие! — крикнул Диппет. — В школе восстанавливается осадное положение!

Гул нарастал. Несколько четверокурсников побежали к стоящим поодаль стульям. Другие помчались к выходу. Яблоневые лепестки продолжали падать, создавая иллюзию беспорядочного кружения. Том, однако, не обращал на них внимания. Его взгляд был направлен на профессора Дамблдора, который о чем-то размышлял.

— Я готов, — прошептал он после минутного раздумья.

Том задумчиво посмотрел на декана Гриффиндора и затем, не оборачиваясь, быстро пошел к учителям.
 

Глава 43. Жезл смерти

Серое покрывало казалось таким же тусклым, как обычно. Том, конечно, стер пыль с подоконника и рассохшегося шкафа. Однако вымыть пол могла только миссис Роджерс. Том поежился от омерзения, вспомнив ее прокисшую половую тряпку. Кастелянша не спешила к нему; зачем приводить в порядок комнату самого ненавистного ей мальчишки — Тома Риддла?

Вечерело. Дождь за окном перестал, однако серая мгла висела над соседними домами, укрывая их силуэты плотной пеленой. Поежившись, Том встал с кровати. На душе было страшно и вместе с тем весело. Почувствовав, что больше не сможет жить с этим, Том, решившись, скрипнул дверью и вышел в коридор. В крайнем случае он всегда скажет, что шел к миссис Коул.

Дверь в кабинет директора оказалась открытой. Хозяйки не было. Бумаги лежали стопками на столе, перо стояло в чернильнице, словно все заранее подготовили к его приходу. Даже ключ был заботливо вставлен в скважину, чтобы закрыть кабинет изнутри. Дрожащей рукой Риддл закрыл дверь и тотчас почувствовал ужас. Ему казалось, будто кабинет населили темные сущности.

Подойдя к стеллажу, Том достал ящик с литерой "R" и поднес к столу. Здесь лежали карточки сирот. Пальцы Тома замелькали, перебирая пожелтевшие картонки. Наконец, он нашел карточку с надписью "Риддл Том Марволо". Ниже должны были стоять дата рождения и сведения о родителях. Но ничего этого не было — буквы расплылись в марево, которое переливалось огненными узорами. Том схватил ножницы и вырезал тонкую полоску белой бумаги. На темно-коричневом столе миссис Коул стоял тюбик канцелярского клея. Мальчик лихорадочно намазал бумажную полоску на свое имя. Затем, обмакнув перо в чернильницу, вывел витиеватую надпись: "Лорд Волдеморт".

Том холодно рассмеялся. Вот и все. Мальчик с омерзением поморщился, вспомнив, как в детстве он грыз тюбик с клеем и, прокусив его, сплевывал неприятную жидкость. Ничего этого не было. Том повертел карточку и задвинул ящик.

В тот же миг ручка двери повернулась. Том едва не вскрикнул от ужаса: миссис Коул, видимо, возвращалась в кабинет. Но это была не миссис Коул. Перед Томом выросла высокая фигура призрака со змееподобным лицом.

— Лорд Волдеморт... — прошептал Том, глядя на чудовище.

— Разумеется, — улыбнулся призрак. — Ты звал меня, и я пришел, малыш.

— В приют к маглам? — Том говорил скорее со страхом, чем с неприязнью.

— Отчего бы и нет? — лениво произнес призрак. — Здесь больше нет никакого Томми. В приюте всегда жил Лорд Волдеморт.

— Я — Том, — повторил Риддл, чувствуя нарастающий ужас. Призрак достал палочку и повертел ее в руках.

— Теперь ты мне не нужен, малыш, — расхохотался Волдеморт. Его губы прошептали заклинание. Зеленый луч полетел в сторону Тома. Затем раздался высокий, кудахтающий смех...


— Том, Вы заснули?

— Ммм... Ну да, пожалуй... - бросил парень. Парень открыл глаза и понял, что перед ним стоял профессор Бири. Протянув руку, он понял, что стоит, прижавшись к каменной стене.

Он попытался вспомнить, как шел по коридору в сторону горгульи, охраняющей вход в кабинет Диппета. Последние шаги давались нелегко: наверное, Том давно не чувствовал такой сильной сонливости. Последнюю неделю спать приходилось в лучшем случае по три часа. Хогвартс готовился к обороне, и префекты наравне с учителями сбились с ног. Том подошел к стене и, облокотившись на серую кладку, прикрыл глаза, чтобы подремать несколько минут.

С того момента, как пришли известия о вторжении Гриндевальда, учителя и префекты занимались возведением над Хогвартсом магической защиты. Том помогал профессору Мэррифот искать рукописи с указанием того, какими чарами предыдущие директора защищали школу. Найти их оказалось нелегко: Хогвартс не подвергался серьезным нападениям последние триста лет. Только портрет Финеаса Найджелуса Блэка, посетовав на "бездарей", подсказал, где именно следует искать нужные рукописи. Сегодня Том весь день сам накладывал заклинания возле Северной башни, и теперь чувствовал себя истощенным.

— Директор Диппет волновался, что Вы не пришли, — продолжал профессор Бири. — Я пошел по коридору и вскоре нашел Вас.

— Я так сильно опоздал? — прищурился Том на огни.

— Почти на полчаса. Впрочем, понимая Вашу усталость, не думаю, чтобы директор разозлился.

Том слабо пошевелил ногами и сделал шаг вперед. Ноги плохо слушались его, словно стали ватными.

— Какие новости о Гриндевальде? — Том старался говорить как можно спокойнее, хотя голову, казалось, сжимал металлический обруч.

— Говорят, он приближается, — ответил профессор травологии.

— Приближается к чему?

— К Лондону, — весомо изрек Бири. - В министерстве говорят, что он хочет разослать своих сторонников по всей Британии, а затем напасть на Лондон.

— Используя дементоров в качестве боевых отрядов? — с тревогой спросил Том, чувствуя, как кровь отхлынула от лица.

— Вполне возможно. Только профессор Дамблдор не верит в это, — отозвался декан Хаффлпаффа. — Он думает, что Гриндевальд сначала нападет на Хогвартс.

Том хотел что-то сказать, но не сумел. Он подошел к каменной колонне, чувствуя сильный приступ тошноты. Его левая нога не чувствовала тела, к тому же ужасно болела. На подкашивающихся ногах Том с трудом добрёл до стены. Больше всего ему хотелось съесть сладкого, словно он пережил нападение дементоров. Юноша отвернулся и облокотился на стенку, чтобы не упасть.

— О, Боже мой, — пробормотал подбежавший профессор Бири, — Вам в самом деле очень плохо. - Взмахом палочки он быстро наколдовал носилки. — Ложитесь сюда, мистер Риддл, всё будет хорошо, а я свяжусь с мадам Эльвирой.

Однако, судя по тому, как он нервничал, Том догадался, что в его приступе нет ничего хорошего. Он не хотел ложиться на носилки, поскольку ненавидел их со дня смерти Миранды. Но приступ головной боли заставил его подчиниться, и парень в каком-то ступоре стал разглядывать свои неестественно бледные руки. Через некоторое время послышался шум: по коридору, наспех набросив халат, бежала медсестра в сопровождении эльфов. Критически осмотрев Тома, она велела скорее нести его в больничное крыло. Правой рукой Риддл вцепился в край носилок: он не был уверен, что они не опрокинутся. Когда они добрались до больничного крыла, мадам Эльвира с помощью магии перенесла Тома на кровать, а сама засуетилась в поисках подходящего зелья.

— Вот, выпейте это, — сказала женщина, протянув Риддлу флакон.

— Я не умру? — Том чувствовал, как дрогнул его голос.

— Нет, что Вы, — попыталась успокоить его мадам Эльвира, по-прежнему заметно нервничая.

После того, как Риддл почувствовал некоторый прилив сил, медсестра скрылась в соседней комнате. Парень лежал в койке, чувствуя удивительную слабость. Лоб оставался мокрым, словно у него была сильная температура. Грудь словно сжимала невидимая рука, от чего становилось тяжело дышать. Отчаянно пытаясь поймать воздух, он открывал рот, пытаясь спастись от удушья. Это казалось невероятным, но словно какое-то невидимое существо выкачало воздух, и оттого, что оно оказалось таким могущественным, у Тома сейчас не было даже желания бороться за жизнь.

Через некоторое время мадам Эльвира вернулась. Том с удивлением заметил, что она несла в руке шар на подставке. Он был сделан из прозрачного гранита или горного стекла и напомнил Тому тот «шар судеб», который когда-то показывал им на уроке профессор Лариджани. Медсестра без всяких объяснений поставила его рядом с постелью Риддда, и шар засветился тусклым светом. С каждым ударом сердца Тома свет становился ярче, а затем возвращался к обычному состоянию.

— Что со мной? — спросил Том, глядя на клетчатые шторы. — Видимо, что-то опасное, — он старался говорить, но слова пока еще давались тяжело.

— Трудно сказать, — нахмурилась мадам Эльвира. — Такое ощущение, что Вы, мистер Риддл, пережили нападение вампира.

— Вампира? — переспросил пораженный парень.

— Да... — нахмурилась медсестра. — Только не обычного, энергетического. Некая темная сущность — причем, видимо, очень могущественная высосала из Вас много энергии.

Риддл попытался слабо улыбнуться, хотя у него ничего не получилось, кроме вымученного движения губ. Перед глазами почему-то проплыл образ тонкого тела богини Хатхор, танцующей на темно-лазурных волнах.

— После Вашего прошлого приступа профессор Дамблдор предположил, что Вы подвергаетесь нападению существа, сосущего энергию, - сказала мадам Эльвира. - Он передал мне это устройство на случай возможных приступов, — показала она на шар.

— А что это устройство делает? — требовательно спросил Том.

— Определяет потерю энергии и, возможно, источник потерь. Впрочем, лежите, мистер Риддл — здесь Вы в совершенной безопасности.

Коснувшись шара волшебной палочкой (при этом, правда, ничего не произошло), медсестра снова вышла. Удушье проходило, и Том почувствовал растущую слабость. Он положил голову на подушку и закрыл глаза от света шара. Сияние не мешало ему, оно даже успокаивало и усыпляло, так что Том вскоре заснул.

Он проснулся около четырёх часов утра и увидел сквозь ширму свет. Ему удалось разглядеть за ней две расплывчатые фигуры. Одна из них, высокая и полноватая, вероятно принадлежала мадам Эльвире, другая была плотной и говорила низким грудным голосом. Том догадался по голосу, что это была профессор Мэррифорт.

— Уверена, — спокойно ответила мадам Эльвира. — У него все симптомы… Я поставила устройство Дамблдора у его изголовья.

— Что-нибудь удалось определить? — спросила преподаватель защиты от темных искусств.

— Пока, к сожалению, нет, — покачала головой мадам Эльвира. — Мне удалось только зафиксировать потерю энергии.

— Боюсь, не связано ли это с приближением Гриндевальда. Конечно, не стоит валить с больной головы на здоровую, но… если это не признак нападения тёмных сил… чем ещё это можно объяснить? — удивлялась профессор Мэррифот.

— Поди найди… — вздохнула мадам Эльвира. — Может быть нам лучше продолжить беседу в моем кабинете? Я боюсь, мы разбудим его, бедного мальчика.

Источник света медленно исчез с поля зрения. Несколько мгновений Том рассеянно смотрел вокруг. Долгожданное решение задачи пришло само собой. Второе расщепление души должно было включать в себя отделение энергии плюс перенесение образа из дневника. В этом случае он великолепно соблюдал баланс разделения энергии и одновременно решал вопрос о рукотворном образе. Оставалась мелочь: оформить догадки в арифмантическое уравнение.

Ему показалось, будто бежевый шар сверкнул зеленоватым светом, словно обнаружил другой источник излучения. Однако это продолжалось не более минуты. Зеленоватый отсвет погас, и шар снова вернулся к привычному свечению. Некоторое время Том пытался думать о чем-то постороннем, а затем погрузился в тревожный предутренний сон.


* * *

Наутро пошёл ливень — долгий, нудный и обложной. Прижавшись лбом к холодному стеклу, Том следил за стекающими вниз каплями. На завтрак он спустился около семи, все еще чувствуя слабость в ногах. Одноклассники только начинали подтягиваться, что впрочем было ему на руку: Том не чувствовал желания с кем-либо общаться. Профессор Дамблдор о чем-то разговаривал с профессором Бири, и Том готов был заключить пари, что они беседуют о его обмороке. Посмотрев на обложные тучи, Том подвинул свежий номер "Пророка".

Известия оказались радостными: русские начали мощное наступление на Берлин. Разворот колдографий показывал штурм "Зееловских высот". Советские бомбардировщики и реактивные установки обрабатывали железобетонные линии обороны, оставляя на их месте воронки с кусками гранита и расплавленной арматурой. Судя по изображениям разбитых русских танков и самоходок, Вермахт держался из последних сил. Даже маги Ордена СС, отбросив заклинания, отстреливались из укрепленных дотов. Однако сама мысль, что главный темный маг мира не бьется за Берлин, а гуляет по Британии, вызывала дрожь. Том с удовольствием посмотрел на тонкие коленки Араминты и, дождавшись, когда она закончит завтрак, нагнал ее легкую фигурку возле двустворчатой двери.

— Все дрожишь, Минни? — усмехнулся Том, властно положив руку на ее хрупкое плечо.

— Да... — хлопнула ресницами Араминта. — Ты читал передовицу, Том? — от волнения девушка непроизвольно прижалась локтем к его руке. Мимо мелькнул Ореон Блэк, и его понурый вид едва не заставил Риддла улыбнуться. После танцев с Натали Адамс парень получил громовещатель от матери.

— Я-то думал, ты порадуешься штурму Берлина, Минни. — Густой туман, заволакивавший окна, создавал ощущение, что весна сама собой перетекла в нудную осень, которая будет продолжаться до первых зимних холодов.

— Ты помнишь, что сказал магловский фюрер? — Араминта, не глядя на Тома, посмотрела на спешащих по коридору второклашек. — Никогда за всю войну дела не шли так хорошо...

— ... Скоро Советы и союзники столкнутся в Берлине друг с другом, — механически продолжил Том. — Надо же ему что-то болтать.

— Как-то страшновато, особенно после Арденн, — Араминта, аккуратно уложила газету в кожаную сумку. — Я представляю себе мощь армии, которая сломала Вермахт. А если мы и вправду столкнемся, Том?

— Тебе вредно думать о политике, куколка, — прикоснулся Ридлл к ее мягкой щеке. Только столкнувшись с теплом ее кожи, Том осознал, насколько холодными стали его собственные руки.

— Том... Мне пора на зелья... Расширенный курс... — пролепетала девушка. Белокурые волосы рассыпались по плечам, и Том, усмехнувшись, с силой сжал ее пряди. Его охватило странное желание сделать девушке больно и, одновременно, крепко держать ее в руках.

— Ладно, беги, — усмехнулся он. Несколько минут Том пристально смотрел ей в глаза, а затем, усмехнувшись, пошел к окну. Присев на холодный подоконник, он посмотрел на размокший от дождя пустой школьный двор, а затем достал из портфеля дневник. Подумав с минуту, Том обмакнул перо и написал:


Она должна принадлежать мне.



Глянцевые страницы привычно поглотили темно-синие чернила, а затем выбросили ответ.


Она и так принадлежит тебе, Томми.



Том почувствовал, как на щеках заиграл румянец. Несколько секунд ему казалось, будто их саднит от легкого жара. Перед глазами поплыло видение хрупкой фигуры Араминты в синем рождественском платье. Поскольку он не отвечал, дневник выплюнул ответ:


Разумеется, тебе хочется обладать ей, причем как можно более жестко. Ты ведь знаешь, как утвердить власть, не так ли?



Том задумчиво потер перо, а затем вывел:


Заставить страдать.



Дневник, казалось, принял написанное к сведению. Помолчав с минуту, он выплюнул ответ.


Совершенно верно, заставив другого страдать. Точнее, если говорить правильно, чередуя ему радость и страдание.



Риддл поморщился. В голове снова возникла странная слабость, словно какое-то существо забирало у него способность рассуждать. На мгновение парню захотелось отложить дневник в сумку и, закрыв глаза, с наслаждением погрузиться в сладкую дремоту. Том нацарапал неровными буквами:


А барельеф у Блэков? Геракл едва ли будет чередовать своей пленнице боль и удовольствие.



Как и всегда, он мог доверить кожаной тетради свои сокровенные мысли. Было бы забавно, если учителя вдруг узнают, кто живет в дешевом ежедневнике, который Том носил с собой на уроки. Чернила между тем потекли вновь:


Ты умеешь поставить в тупик. Геракл на том барельефе испытывает высшую форму власти. Иола стала его вещью, которая чувствует позор и муки по одному его желанию. Победитель наслаждается тем, что знает ее участь: быть служанкой его жены и его наложницей. Возможно в будущем Иола найдет в этом наслаждение.



Том, почувствовав, как боль сильнее сжимает голову, вывел:


Наслаждение от рабства?



Дневник не заставил себя ждать и спокойно ответил:


Ты прекрасно знаешь, что есть люди, предназначенные быть вещами или рабами. Так отчего бы им не найти удовольствие в своей участи?



"Ты прав, Волдеморт", — хотел было ответить Том, но закусил губу. Дневник, как и всегда, побеждал его в интеллектуальных спорах. Это всегда вызывало у него ярость или отвращение. Но сейчас сама мысль, что он создал существо умнее себя, впервые вызвала подобие страха.

Его отвлекло от размышлений легкое прикосновение. Том закрыл тетрадь и обернулся. Светловолосый мальчик дергал его за руку. Том сразу узнал первоклассника Найджелла Мальсибера — младшего брата Нортона. В отличие от старшего брата Найджелл сразу проникся уважением к Тому и мечтал присоединиться к его клубу. Риддл также не стал отталкивать от себя ребенка, понимая, что общение с ним вызывает неприязнь у Нортона.

— Том... Том, я от Рэндальфа, — улыбнулся ребенок, словно пришел к старшему товарищу. — Он спрашивает, будет ли в субботу тренировка.

— Да, — кивнул Том. Его одноклассники (особенно Лестрейндж) использовали Найджелла в качестве вестового, и мальчишка охотно исполнял их поручения.

— Днем? — подпрыгнул он, словно чувствовал себя причастным к тайне.

— Как всегда, после обеда, — подтвердил Том.

— Я могу снова прийти посмотреть? — ребенок поднялся на цыпочках, надеясь услышать заветное "да".

— Конечно, Найджелл. Мы тебе всегда рады, — ответил Том. Некоторые из участников клуба вроде Ореона Блэка были категорически против того, чтобы младший Мальсибер смотрел на их тренировки. Риддл, однако, был уверен в ребенке. Для мальчика сама мысль о причастности к тайне старших была слишком важна, чтобы он просто так смог отказаться от нее.

— Спасибо, Том! — Риддл покровительственно похлопал ребенка по плечу. Мальчик, рассмеявшись, помчался по коридору. Глядя на его светлые волосы, Том подумал, что Найджелл стал бы лучшим наследником рода Мальсиберов, чем наглый Нортон. Впрочем, это было невозможно даже теоретически.

Разве... Разве что Нортон куда-нибудь исчезнет, а лучше — сдохнет.

С минуту Том, прищурившись, смотрел на окутанный дымкой Запретный лес. Найджелл, бедняга, привык быть вечно вторым. А может стать первым, благодаря Лорду Волдеморту. Что же, его благодарность должна быть безмерной... Тихонько хмыкнув, Том поднялся с подоконника и, почувствовав прилив сил, пошел наверх.

В библиотеке, как обычно, стоял освещенный редкими свечами полусумрак. Редкие младшекурсники сидели, уткнувшись в потрепанные учебники. Глядя как третьекурсница из Гриффиндора Адель Форгис листает страницы травологии, Том поймал себя на мысли, что за годы учебы, он не видел новых учебников. Даже у Эмили с ее элегантной дорогой одеждой книги оставались потертыми: их, видимо, не переиздавали лет десять. Приоткрыв заклинанием резные двери, Том вошел в Запретную секцию и, осмотревшись, стал рассматривать полки.

Его внимание привлек потертый фолиант с изображением оборотня. Том с интересом посмотрел на корешок, а затем, подумав, достал его с полки. Обложка оказалась не пыльной: книгу, видимо, регулярно читали. Парень быстро зажег одну из летающих свечей, и осторожно приоткрыл титул.

Перед ним оказался трактат Фалько Эсалона об анимагии. Том слышал о таком направлении магии, хотя оно не слишком его интересовало. Однако по нынешним временам умение превращаться в зверя могло, возможно, сохранить жизнь. Подумав с минуту, Том посмотрел на отблеск свечи и бросил книгу в портфель.


* * *

Несмотря на кажущееся спокойствие, директор Диппет предпринял кое-какие меры безопасности. В четверг в школу привезли несколько повозок с бочками: по слухам, в них хранилась провизия на случай осады. Домовые эльфы, испуганные войной, то и дело мелькали по коридорам, перетаскивая посуду и всякую рухлядь. Профессор Слагхорн, набрав помощников из старших классов, заранее пополнял запас зелий. Профессор Флитвик возродил дуэльный клуб, и школьники, начиная со второго курса, отрабатывали там простейшие боевые заклинания.

Гораздо большей популярностью пользовался клуб Риддла. С помощью мощного мысленного усилия Том поделил Выручай-комнату на два самостоятельных сектора. В первом он сам тренировал первоначальный состав клуба. Во втором "Вальпургиевы рыцари" - Лестрейндж, Розье, Блэк, Эйвери, Нотт и даже Бурке обучали молодых слизеринцев и райвенкловцев. Том буквально сбивался с ног, успевая за час по три-четыре раза побывать везде, поправить ошибки, похвалить или, наоборот, отругать нерадивых учеников. Внутренний голосок иногда шептал, что пора переходить к изучению непрощаемых, но парень, чувствуя внутри неприятный холодок, гнал его прочь.

Вечерами Том, сжигая свечу за свечой в гостиной, подолгу изучал искусство анимагии. Трактат оказался переводом с древнегреческого, написанного сложной английской вязью то ли пятнадцатого, то ли шестнадцатого века. Некоторые обороты Том понимал с трудом, по несколько раз вникая в суть громоздких фраз. Технология превращения в животное была в целом ясна. Однако Тома настораживал процесс выбора звериного образа и обратной трансфигурации.

В выходные пришли плохие новости: люди Гриндевальда напали на городок Чосер. В "Пророке" поместили колдографии как минимум десятка обугленных трупов маглов. Темный волшебник по своему обыкновению приказывал сжигать их после применения пыточного проклятия. Зрелище было настолько отвратительным, что, казалось, даже в Большом зале стоял запах паленой человеческой плоти.

— Министерство замяло этот омерзительный эпизод, стерев память маглам, — сказал Дамблдор на вечерней планерке у Диппета, куда Риддл был допущен на правах префекта. — Но, боюсь, если Гриндевальд усилит террор, придется им что-то сказать.

— Надеюсь, авроры перекрывают возможные пути их движения? — нахмурилась профессор Мэррифот.

— Боюсь, они бессильны, Галатея, — вздохнул декан Гриффиндора. — Для уничтожения каждого из "Высших неизвестных" нужны как минимум целые отряды. Ну, а с самим Геллертом справиться крайне сложно. Перед нами в конце концов величайший темный маг столетия.

— Чего он хочет? — дрогнул голос профессора Бири. Его узкая челюсть дернулась, словно он пытался скрыть свой страх.

— Гриндевальд идет к нам, — подытожил Дамблдор. — Армандо, — устало вздохнул он, — нужно выставить у Хогсмида заградительные отряды авроров. Я или сильно ошибаюсь, или в ближайшую неделю люди темного мага попытаются напасть на нас.

— Неужели его главная цель Хогвартс? — пролепетал Флитвик.

— Именно, — профессор трансфигурации ответил так решительно, что все разом повернулись в его сторону. — Вернее, кое-что, связанное с Хогвартсом. Возможно, многим из вас это покажется чушью, однако резня маглов — лишь дымовая завеса подлинных планов Геллерта.

— Хорошо, я поделюсь вашими размышлениями с министерством, — вздохнул Диппет. — Не уверен, что они воспримут их, но, возможно, возле Хогсмида будет выставлен отряд в пятьдесят авроров.

— Думаю, можно разбить на отряды старшеклассников, — предложил сидящий тихо профессор Сильванус Кеттльберн. — Пусть патрулируют окраины Хогсмида.

— Неплохая идея, — охотно поддержал его Диппет. — Том и Джулия позаботятся об этом. Что же, до завтра. — Риддл задумчиво посмотрел на морщинистое лицо директора, не понимая, действительно ли он так легкомысленно относится к угрозе со стороны Гриндевальда или просто не хочет вносить панику.

— Одну минуточку, мэм...

— Том?— профессор Мэррифот, ковылявшая по ступеням, остановилась возле поворота стены и обернулась, услышав голос Тома.

— Профессор, я бы хотел спросить Вас об одном разделе магии... Искусстве анимага... — Глядя на распухшие ноги старухи, он подумал, что преподаватель по защите от темных искусств может и не пережить нападение Гриндевальда.

— Вы и сами знаете, Том, что превращение в животное одна из высших магических форм. — От удивления седые брови профессора Мэррифот сомкнулись у переносицы.

— Простите, мэм, — Том говорил осторожно, стараясь не сболтнуть лишнего. — Искусство анимагии — это серьезно?

— Безусловно. — Глаза профессора Мэррифот стали внимательными. — Анимаги, как Вы знаете, заносятся в специальный список министерства. Полгода назад в него попала наша выпускница мисс МакГонагалл, освоившая превращение в кошку.

— Вот это я и хотел уточнить, — сымпровизировал Том. — Когда именно производится регистрация: до или после превращения?

Профессор Мэррифот кивнула и принялась объяснять правила министерства.

— Как только у Вас получится, министерство зарегистрирует, каким Вы будете животным. Комиссия должна удостовериться, что Вы правильно используете полученные знания.

— Я понимаю, спасибо, — ответил Риддл — но как можно выбрать тип животного?

— К сожалению, у Вас нет выбора. Это примерно так же, как на церемонии распределения. Все зависит от Ваших индивидуальных качеств, и никто не знает результат. Кстати, Том: в понедельник Вам заменять меня у третьекурсников.

Не дождавшись ответа Риддла, женщина пошла по неровным каменным ступенькам. Парень посмотрел ей вслед. Глядя на спокойный тусклый коридор, трудно было представить, что, возможно, со дня на день Хогвартс станет полем боя. Подавать прошение на анимага или, быть может, попробовать послезавтра?

В Гобеленовой комнате, к удивлению Тома, оказалось оживленно. Его компания сидела на маленьком коричневом диване. Рэндальф развалился на сиденье; Друэлла смотрела на него со скрытыми искорками тепла. Ореон о чем-то быстро говорил Эйвери. Остальные, перешептываясь, обсуждали сплетни.

— Как ты думаешь, он в самом деле целуется с куклой Бурке? — капризно предположила Элеонора Монтегю. Том впился в неё взглядом.

— Может, он учит ее обрядам темной магии, — важно ответил Ореон Блэк, поправив почти идеально уложенную челку.

— Говорят, любовь после темной магии самая сладкая, — мечтательно подвела глаза к лампе худенькая шестикурсница Сабрина Макс. — А Риддл знает о темной магии почти все.

— Ни то, ни другое, — сказал резко Том. — Это только моё дело, и ничьё больше, Макс. И к вашему сведению, — обвел он слизеринцев холодным взглядом, — Араминта не моя девушка.

— Я не это имела в виду, Том, — пискнула Сабрина. Приутихшие приятели с испугом смотрели на Риддла.

— Но подразумевала, — ответил Том, пристально глядя ей в глаза. Скулы раскраснелись, и он почувствовал, как сердце все сильнее охватывает ярость.

— Ой, Том... — пролепетал приутихший Нотт. — Мы хотели тебя попросить показать непрощаемые... Если нападение на Гриндевальда будет с минуты на минуты, то нам...

— Вы хотите увидеть непрощаемые? — прищурился Том, глядя на матовый огонек желтой лампы.

— Почему бы и нет? — вальяжно прищурился Лестрейндж. — Ты столькому научил нас, что это будет отличным финалом.

В стороне (или Тому это почудилось?) раздался смешок. Парень машинально пощупал значок префекта. Несомненно, они смеялись над ним. Эта компашка, уставшая от его муштры, решила кольнуть вожака. Даже в темных глазах Лестрейнджа мелькал веселый огонек: мол, сам-то ты так ли крут, каким хочешь казаться? На гобелене волшебник с маленькой бородкой в коричневом колпаке куда-то зазывал спутников — может, в горы, а может в соседнюю таверну.

— Почему бы и нет? — Риддл холодно посмотрел в глаза Нотту. — На ком показать?

— Вот, — засопел Энтони Крэбб, протянув Риддлу белого хомячка: несомненно, домашнее животное какого-нибудь несчастного хаффлпаффца. Том усмехнулся: такая запасливость лишний раз доказывала, что приятели решились на провокацию. Что же, раз так, будет им провокация, будет....

— Превосходно, — усмехнулся Том. — Только боюсь, мне понадобится ассистент. — В комнате сразу повисла тишина. — Может, Нотт?

— Я? — Перепуганный Аластор хлопнул глазами. — Том, я... Пожалуйста, не надо! — взмолился он.

— Как угодно, — бросил Риддл с едва заметной ноткой презрения. — Ореон?

— Том, я право не уверен.... — забормотал Блэк. Его темные глаза смотрели на приятеля так, словно он боялся, что Том опробует непрощаемые на нем самом. — Боюсь, мне не хватит мастерства...

— Не хватит мастерства, — глумливо передразнил его Риддл. Блэк стыдливо потупился в диванную обивку. — Может, ты, Крэбб?

— Ох, Том, я... — засопел Крэбб.

— Боюсь? — насмешливо переспросил Том. — Трушу нарушить правила? — слизеринцы смотрели на него с вытянутыми лицами. — Хотели, чтобы струсил я? Палочку, Дру! — протянул Том длинную руку.

Друэлла, испуганно кивнув, протянула другу палочку. Том, холодно усмехнувшись, взял ее и выпустил хомяка. Зверек шустро перебирал лапками, пытаясь сбежать, но Риддл ловко наклонял ладонь так, что даже самые хитрые манёвры оказывались безрезультатными.

— Imperio!

Лестрейндж поёжился. Хомяк повис в воздухе, словно на тонкой шелковистой нити. Затем начал раскачиваться, как на трапеции. Потом неестественно вытянул в стороны лапы, сделав кувырок назад. Затем упал на пол и начал ходить колесом. Слизеринцы смотрели за этим с каменными лицами.

— Finite, — Том нежно ухмыльнулся. — Crucio!

Хомяк задёргался в беззвучной агонии. Том позволил белому комку извиваться почти пять минут; это время прошло в гробовой тишине и внимательнейшем наблюдении слизеринцев. Во взгляде Нотта застыл немой ужас, что вызвало приступ веселья у Риддла.

— Finite, — лениво произнес Том, поймав испуганный взгляд Друэллы. — Осталось третье заклинание, Нотт. Как именно оно звучит, напомни?

— Том, пожалуйста... — взмолился Аластор, глядя на префекта осоловелыми глазами, словно тот был не человеком, а загадочным существом.

— Пожалуйста, — передразнил его Том. — Ты ведь хотел непрощаемые? — Его взгляд вдруг столкнулся с неизвестно откуда взявшейся Араминтой. В синих глазах девушки читалась смесь ужаса и почтения. Том хищно ухмыльнулся ей. — Avada Kedavra!

Хомяк не успел и дёрнуться — зелёная вспышка из палочки Друэллы отбросила злосчастное животное на спину. Зверек был мертв. Сабрина Макс зачарованно пялилась на мёртвую тушку. — "Так было с моим отцом… вспышка — и всё…».

— Никакого контрзаклятия, — подытожил Том, отбросив мёртвое тельце. Хомяк отлетел к ножкам Араминты, которая брезгливо поджала губки и отпихнула его носком крошечной лакированной туфельки.

— Невероятно. Пуфф и нету! — Ореон мечтательно уставился на лампу.

— Ты совершенно прав, Блэк, — подтвердил Том, испарив труп хомяка. — Пуфф — и нету. Нигде и никогда. — Протянув палочку дрожащей Друэлле, он развернулся и пошел в гостиную. Алый румянец нещадно жег скулы.


* * *

Следующим утром Том проснулся поздно. Начиналось воскресенье, и можно было не спешить на уроки. Несколько минут Том осоловело смотрел на темно-зеленые занавески, размышляя о том, решится ли кто-то рассказать о вчерашнем учителям. Не должны, если вспомнить, что они молчали о прошлых темных заклинаниях, да и палочка была Розье, а не его. На теле было легкое ощущение эйфории и, одновременно, чрезмерного возбуждения с легким ознобом. Спустившись в почти пустой Большой зал, Том лихорадочно принялся за бекон.

- Том, вот и Вы, — улыбнулся подошедший профессор Бири. — Директор Диппет просит Вас и мисс Кэмпбелл патрулировать район "Кабаньей головы". Ночью Гриндевальд устроил резню в Горендолле, а это недалеко от Эдинбурга.

— В самом деле? — Том лихорадочно открыл лежащий рядом номер "Пророка". Колдография снова изображала обуглившиеся трупы. — Лучше я возьму с собой Друэллу, сэр, — сказал он, глядя на ее тонкую высокую фигурку.

— Как Вам будет удобно, Том, — подтвердил мастер травологии. Быстро покончив с едой, Риддл помчался нагонять Розье.

— А, привет, — мягко улыбнулась ему подруга, когда слизеринец подбежал к ней в конце ступенек. — Ты во дворик?

— Бери выше, Дру, патрулировать в Хогсмид. Идешь со мной?

— Почему нет? — девушка пожала плечами. — Идем.

День выдался пасмурным и прохладным. Небо тонуло в пелене низких снеговых туч. Налетавший время от времени ветер теребил жухлую траву. Том ожидал, что Розье скажет ему о вчерашнем вечере, но она молчала, словно и впрямь ее приятель стал другим человеком. Мимо домиков Хогсмида мелькали редкие группы старшеклассников. Кое-где стояли хмурые авроры, насуплено смотрящие в сторону Запретного леса.

— Знаешь, Том, я вчера говорила с Рэем, — вздохнула Друэлла. — Если бы только он согласился...

— Он обручен с Нотт, — спокойно сказал Риддл, точно речь шла о каком-то банальном событии вроде начала снега или дождя.

— Я понимаю... — Зеленые глаза девушки казались влажными, хотя Том знал, что Розье не заплачет. — Хотя я бы бросила все и ушла с ним.

— Рэй не пойдет против воли родителей, — Риддл посмотрел на полутемный силуэт "Кабаньей головы".

— Конечно, не пойдет, — усмехнулась Друэлла, сжав его руку. — Ты ведь тоже не решишься выкрасть Лив... Ты можешь сколько угодно ходить с Минни, но меня не проведешь, — предательски дрогнул ее голос, - вы с Лив созданы друг для друга. Почему вы такие трусы, мужчины?

— В чем же ты видишь трусость... — начал было Том, но осекся. Слишком глупо и неестественно звучал его голос. Мимо "Сказочного королевства" шли под руку Роберт Оуэн с Мари Аркон. Форменная юбочка француженки развивалась на ветру, подчеркивая даже сквозь ткань тонкость ее длинных ног. Они весело болтали, и Том знал, что они пойдут так через год, три, десять. Также, как Лорд Волдеморт будет идти один и через год, и через три, и через десять. Таков закон мира, нарушить который было не подвластно ни одному живому существу. "Книгу судьбы нельзя писать — ее нужно читать", — так, видимо, звучит этот закон.

— Том, скорее! — прервала Друэлла его размышления.

Слизеринец дернулся, и только сейчас заметил, что произошло. Над лавкой "Зонко" стоял огромный огненный столп, поднимавшийся в прозрачный весенний воздух. Дети выскакивали из лавки, причем некоторые начинали кататься по земле, пытаясь сбросить с себя огонь. С минуту Том, как завороженный, смотрел на живые факелы, затем вырвал палочку.

— Locus singularis! — белый луч растаял, отсекая их с Друэллой от жара начинавшегося пожара. Это заклинание, погружавшее в невидимость кусок пространства, позволяло перевести дух.

— Том, мы должны прорваться к... — начала было Розье, но парень властно сжал ее руку.

— Не успеем, — вздохнул он. Возле горящих магазинов стоял визг и гам. По центральной дорожке спешили авроры, аппарируя один за другим. Том, наконец, заметил их противников: высоких людей в серых шинелях. Почти все они шли с непокрытыми головами, извергая из палочек потоки огня. Жар становился все нестерпимее. Указав Друэлле на замок, Том помчался к хогсмидскому пруду. Там, возле воды, можно будет придумать какую-то оборонительную позицию.

Никто и не заметил, как погибла Мари Аркон: ее тонкое тельце исчезло в огромной огненной лаве. Следом рухнул Роберт Оуэн, пораженным зеленый лучом. Шестикурсник из Хаффлпаффа Генри Гэмптон упал, катаясь от трех или четырех "круциатусов". Тому повезло больше других: возле пруда стоял один из высоких людей, который попытался пригвоздить его огненными каплями. Риддл еле успел поставить барьер и откатиться к громадным соснам.

— Pyrio! — Лицо человека в сером напоминало гипсовую маску. Он шел медленно, словно боец, ощупывающий наугад путь к противнику. Том запустил в него проклятием ватных ног, но человек отбил его легким движением палочки.

— Pyrio Askendere! — повторил человек. Верхний ярус кустарника вспыхнул, закрывая путь отхода. Сердце бешено стучало, словно Том пробежал кросс или переплывал Черное озеро.

— Avada Kedavra! — Зеленый луч из палочки Тома выскользнул вперед. Высокий пригнулся, и дерево, принявшее удар на себя, треснуло пополам. Затем противник Риддл прошептал заклинание на непонятном языке, и Том едва успел задержать воздушным щитом летящее в него огненное облако.

Том понимал, что долго ему не продержаться. Высокий слал новые и новые искры огня, отсекая пути к отступлению. Неожиданно для самого себя, парень начал бормотать странные слова, и тотчас почувствовал сильную боль. Свет словно погас в его глазах. Деревья стали расти, а затем и вовсе превратились в гигантские стволы. Том с изумлением посмотрел на свой черный хвост и только сейчас понял, что произошло. Он был большой змеей — самой настоящей коброй, с узором в виде петли на капюшоне. Подняв головку, он стал рассматривать окрестности. Ноги высокого человека в солдатских сапогах мелькали рядом. Ему не справится с такой грубой кожей. Оставались бедра. Минута — и прыжок огромной кобры завершился предсмертным страшным криком человека в шинели.

Бой между тем шел своим чередом. Возле горящих хижин Хогсмида уже лежал с десяток трупов людей в сером, но гораздо больше - в аврорской форме. Авроры пытались атаковать, и часто превращались в огненный шторм или обледеневшие статуи. Четверокурсники из Гриффиндора Джеймс Шпайтмент и Том Мальтраверс попытались задержать людей темного мага, но вскоре сами упали от двух "авад". Подоспевший профессор Лариджани уложил двух соперников, но чье-то коричневое свечение заставило и его замолчать навсегда.

Том не знал, что профессор Бири с трудом наладил отход детей к замку. Том не знал, что возле чудом уцелевшей "Кабаньей головы" аппарировал белокурый стройный человек в черном плаще. Усмехнувшись, он легко уничтожил троих авроров, словно речь шла о детской шутке. Том также не знал, что мгновение спустя, поодаль от объятого пламенем "Сладкого королевства", аппарировал профессор Дамблдор. Несколько минут он спокойно смотрел на поле битвы, а затем, не размышляя, послал мощный огненный луч в белокурого человека.

— Здравствуй, Геллерт, — улыбнулся он, словно они расстались только вчера.

— Альбус? — Гриндевальд легко отразил огненное марево. На его тонком холодном лице ярко сверкали голубые глаза — настолько голубые, что, казалось, отливали прозрачностью залитого солнцем воздуха.

— К твоим услугам, Геллерт, — изящно поклонился Дамблдор. Прозрачные лучи из его палочки отдалили их маленькую поляну в огромный сияющий купол, преодолеть который вряд ли мог кто-то, кроме них двоих.

— Как это любезно, Альбус, — усмехнулся его враг. — Впрочем, ты совершенно прав. Мне нужен ты, а не твоя великая школа или твои глупые ученики.

— Боюсь, Геллерт, большинство из них умнее тебя. Прости, — вздохнул с сожалением профессор трансфигурации, - но твое нападение отдает авантюрой.

Гриндевальд выкрикнул проклятие, и гигантский черный шар окутал Дамблдора. Вихрь завертелся, и профессор трансфигурации, успев что-то прошептать, исчез в клубах дыма. Волшебник в черной мантии холодно рассмеялся. Затем дым развеялся, и выражение лица темного мага сменило недоумение с долей испуга. Повсюду валялись разбросанные обуглившиеся головешки: остатки деревьев, что росли на поляне. В центре по-прежнему непоколебимо стоял Дамблдор, укутанный плотным щитом из паров серого дыма. Увидев изумление в насмешливых глазах Гриндевальда, он взмахнул палочкой.

— Avrecio Mavarium! — спокойно сказал он. Паровое облако развеялось, а вслед за ним потухли искры в головешках.

Гриндевальд кивнул, словно признав успех противника. Из воздуха тотчас возникло множество дротиков, которые полетели на Дамблдора. Тот, едва заметно кивнув, сотворил серебристый щит. Дротики ударились об него и исчезли в неяркой субстанции.

Геллерт снова засмеялся и запустил в дамблдоровский щит шаровую молнию. Ее полет оказался настолько стремительным, что Дамблдор не успел отреагировать. Черный шар разорвался рядом с его защитой, развеяв ее в виде пара. Увлеченный этим ударом, темный волшебник, однако, не заметил, как его противник прошептал заклинание. Огромная сосна разлетелись на множество мельчайших щепок, которые, засыпали Гриндевальда в виде пирамиды. Дамблдор внимательно посмотрел на этот притихший конус.

— Неужели ты еще не понял, Геллерт, — спокойно сказал он, — что тебе не удастся победить меня, как не удастся никого больше убить?

Дамблдор направил на груду щепок палочку с целью разгрести её, как вдруг раздался мощный взрыв и огромные глыбы полетели во все стороны. Гриндевальд, сбросив щепки, снова стоял перед противником в чистом черном плаще, словно его не коснулась ни одна деревяшка.

— Тебе не победить меня, Альбус! — расхохотался он, весело глядя на профессора трансфигурации. — Старшая палочка, Жезл Смерти — моя!

— Нет, Геллерт, — мягко улыбнулся Дамблдор, — она не твоя. Неужели ты еще не понял, что она по-настоящему никогда не слушалась тебя?

— С ней я стал самым могущественным магом мира, — усмехнулся Гриндевальд.

— Могущественным политиком, Геллерт, — поправил его, словно извиняясь, Дамблдор. — Ты создал множество танков, пушек и самолетов, хотя и недостаточно, чтобы завоевать даже Европу. А вот волшебником...

— Я стал Мастером Смерти! — Палочка Геллерта выбросила фонтан золотистых искр, которые превратились в облако.

— Да пока еще нет, — ответил профессор трансфигурации. — Тебе не удалось воплотить в жизнь ни один план. Твой Рейх рушится, а ты сам в бегах. — Тусклое заходящее солнце освещало прошлогодние иголки и старые раскрошившиеся шишки, пережившие каким-то чудом зиму.

— Я создам новый Рейх, — в глазах Гриндевальда мелькнул плотоядный огонек.

— Ты не создашь новый Рейх, Геллерт, — спокойно сказал Дамблдор.

— Кто же мне помешает?— прищурился темный волшебник. — Ты ведь знаешь, Альбус, что у этой палочки нет соперников во всем мире!

— Кроме одного, Геллерт. Твоей глупой гордыни и алчности, — Дамблдор говорил, спокойно поблескивая очками, словно он сейчас был не на смертельно опасной дуэли, а на уроке трансфигурации.

— Ты бредишь, Альбус. Палочка у меня, — рассмеялся он немного напыщенным смехом, — на службе моей гордыни и алчности, как ты их изволишь называть.

— У тебя нет Старшей палочки, Геллерт, — грустно сказал Дамблдор, словно разговаривал с нашкодившим младшим братом. — Потому что ты в своем ослеплении обладать ей забыл азы магии. Ты ведь украл ее у Грегоровича, не так ли?

— Я пожалел его жизнь, отдав дань уважения великому мастеру, — хмыкнул Гриндевальд. Они кружили напротив друг друга, словно два волка, готовых вцепиться друг к другу в глотку, но пока изучающих поле для поединка.

— А между тем, сила волшебной палочки переходит к новому хозяину только в случае успешного поединка, — продолжал Дамблдор. — Почувствовав неладное, ты велел своим войскам оккупировать Болгарию. Но сила Старшей палочки по-прежнему не твоя.

— Думаешь, мне стоило убить Грегоровича? — размышлял вслух Гриндевальд, словно они говорили об организации праздника. Весенний закат догорал, погружая в багровые лучи остатки волшебной деревушки.

— Ты опоздал, — Дамблдор говорил весомо, чтобы противник понял каждое слово. — После ввода твоих войск в Болгарию я нашел Грегоровича и разоружил старика. Так что теперь, - он отступил к небольшому заросшему полынью косогору, — сила палочки моя.

— В самом деле? — Гриндевальд, казалось, был готов рассмеяться ему в лицо. - Expelliarmus!

Палочка Геллерта выстрелила ярко-красным лучом. Его сила была такова, что он, казалось, мог прожечь насквозь любое из стоявших рядом деревьев.

— Protego! — белый луч, вылетевший из палочки Дамблдора, преградил ему путь. Некоторое время два луча сжигали друг друга. Затем белый луч стал наступать, загоняя алый назад в палочку Геллерта. Затем белый луч ударил по его палочке, и Гриндевальд, выронив ее, упал на спину.

— Incarcero! Прости, Геллерт, но я не могу иначе, — кивнул Дамблдор. Его противник сидел на траве и, озираясь, смотрел вокруг. Он, казалось, так и не мог понять, каким образом оказался без палочки и связанным — словно все происходящее было бессвязным сном.

Дамблдор осторожно подошел к пленнику, точно не веря в свой успех или опасаясь чего-то. Гриндевальд, точно поддразнивая его, насмешливо взглянул на соперника. Неожиданно он звонко рассмеялся, словно на нем не было веревки и именно он, а не Дамблдор, одержал верх в поединке.

— Ты ведь убил ее, Альбус? — прикрыл он веки, словно утверждая важную мысль.

— Ты не... — пробормотал профессор трансфигурации. Кровь схлынула с его лица и сейчас оно стало белым, словно россыпь муки. С минуту он смотрел на старого друга, а затем отошел назад, едва не запнувшись об обгорелый пень.

— Убей меня, как ее, Альбус, — продолжал веселиться Гриндевальд. — Это же так просто для такого матерого убийцы — Avada Кеdavra.

Альбус снова попятился и, схватившись за лоб, упал на траву.
 

Глава 44. Ошибка в третьем знаке

Часы на базальтовой башне пробили семь. Короткий мартовский день клонился к концу, и солнце, осветив кончик неба красным отблеском, исчезло за горизонтом. Густые сумерки медленно наплывали на дворик, укрывая синеватым одеялом шпиль часовни. Сидящий в кресле мальчик отложил книгу и поправил разболтавшиеся очки. На нем была парадная светло-серая рубашка с запонками и дорогие шерстяные брюки.

— Ал, скорее, гости! — Темно-коричневая дверь распахнулась, и в комнату вбежала девочка в легком белом платье и c золотистой лентой в волосах. Ее серо-голубые глаза освещала улыбка — радостная и немного грустная, словно ее хозяйка сожалела о том, что подаренное ей тепло никто не захочет брать.

— Уже? — Мальчик с удивлением посмотрел на нее.

— Да-да! — Девочка схватила его за руку и буквально потянула ко входу. — Фоссет прислал сову, что они с женой будут с минуту на минуту.

— Хорошо, я сейчас, — кивнул он, глядя на дешевые гетры сестры. — Ариана, скажи, пусть меня ждут.

— Нет, ты пойдешь со мной, — потянула его девочка. Альбус, видимо понимая, что сопротивление бесполезно, со вздохом слез с кресла. — Что ты читаешь? — схватила она книгу. — Боже, какая скукота! Я вот недавно прочитала замечательную сказку Андерсена. Он хоть и магл, но пишет здорово!

— Гадкого утенка? — чуть насмешливо спросил мальчик, словно говорил с маленьким почти неразумным ребенком.

— Нет, "Снежную королеву", — радостно лопотала девочка. — Представляешь, там рассказано про мальчика Кая, которому попал в глаз и сердце осколок дьявольского стекла. Его утащила злая Снежная Королева. А его сестра Герда пошла за ним на край света и спасла его от осколка, вот! — засмеялась она.

— Вечно ты ерунду читаешь, — пробормотал мальчик, но не договорил. Вместо коридора впереди оказался черным дым, напоминавший мокрый пар. Они вступали в него, и к ужасу ребенка тьма покрывала их все сильнее. Впереди была дверь в зал, но ее почему-то не было. Девочка вскрикнула. Тьма становилась все гуще, увлекая их обоих в неведомый проход. Альбус с ужасом увидел, что сестра начинает отставать и звать его на помощь...


— Stupefy!

Голос был звонким, немного мальчишеским, и вместе с тем жестким. Альбус приоткрыл тяжелые веки. Рядом с ним, словно выйдя из черного тумана, стояла фигура человека в плаще — неестественно высокая и худая. Отбрасываемая ей тень казалась необычайно длинной в лучах заходящего солнца. Странная слабость не хотела отпускать конечности, прочно сковав их приятной немотой. Альбус посмотрел на Гриндевальда, но тот сидел неподвижно, словно обледеневшая статуя.

— Все в порядке, профессор, — фигура подошла к нему. Альбус с изумлением понял, что перед ним стоял высокий темноволосый юноша.

— Я не убивал... Я не мог... — Альбусу казалось, будто его трясет лихорадка. От волнения он качал головой, словно находился в бреду.

— Он жив, сэр! — охотно и, казалось, чуть насмешливо ответил парень. — Он хотел освободиться, и я оглушил его на всякий случай.

— Правильно сделали, Том, — раздался глухой покашливающий бас. — Сейчас им займутся авроры. Альбус?

"Том? — не понимающе бормотал внутри голос. — Да, конечно, Том. Префект Слизерина. А это... Неужели Диппет? Да, пожалуй, Диппет".

— Как остальные, сэр? — спросил с волнением юноша.

— Все в порядке, авроры как раз аппарируют. Мы загнали его сторонников к Запретному лесу. Там сейчас большая рубка.

— А Гриндевальд? — осторожно спросил подбежавший профессор Бири. Из-за своей прирожденной неуклюжести он, как обычно, едва не споткнулся о раскрошившийся пень.

— Уверен, над ним будет процесс, — важно сказал Диппет. — Я уже послал сову в министерство. К сожалению, есть погибшие.

Альбус, однако, не обращал на их слова внимания. Перед глазами стояло только высокое весеннее небо c багровыми отблесками заката. Лучи занимали половину неба, озаряя верхушки сосен. Глядя на одну из них, Альбус удивился, насколько необычно багровые отблески укрывали легкой охрой зеленовато-желтые ветки. Он еще раз посмотрел на сосну. Как же он мог до сих пор не замечать, насколько сосны могут быть красивыми?

— У Вас тоже есть погибшие, Том, — снова каркнул Диппет. — Как ни горько. — Альбусу казалось, будто голос директора звучит слабо и вяло, словно жужжание шмеля или шершня. Перед глазами стояло только удивительная краснота заката, завораживающая и манящая к себе, точно он шел в сладостную дремоту детства. Он не был уверен, но почему-то знал: эту сладость послала ему она.

"Пусть они уйдут. Пусть они куда-нибудь уйдут", — забормотал в голове слабый голос. Ярко-красное марево, казалось, вытягивало из него силы, точно умоляя продолжать сидеть и ничего не делать. Перед глазами поплыла колдография из "Пророка": сидящей на траве русский пленный, перед которым прогуливаются, заломив руки за спину, два офицера Вермахта. Теперь он отлично понимал, что чувствовал тот пленный. Должно быть он хотел, чтобы они поскорее ушли, оставив его одного любоваться предвечерним июньским лесом.

— Тогда я проведу учет, сэр, — спокойно ответил Риддл. — Боюсь, как бы не было много сгоревших из-за заклинаний адского огня.

— Какое счастье, что профессор Дамблдор знает противодействие! — Охотно замотал длинными руками профессор Бири. — Это в конце концов немыслимо: уметь противостоять адскому огню!

Том с недоверием посмотрел сначала на Бири, затем на Дамблдора. Ему казалось невероятным, что вот этот одиноко сидящий пожилой человек в очках смог одолеть величайшего темного мага мира. Но как бы то ни было, связанного Гриндевальда уводили подоспевшие авроры. Он не заплетался, а шел спокойно и, казалось, даже весело. Альбусу показалось, что, уходя, он бросил на него насмешливый взгляд.

— Профессора Дамблдора, кажется, здорово контузило, сэр, — осторожно сказал Риддл, прищурившись на заходящее солнце.

— Да-да, Том... Надо поскорее вызвать мадам Эльвиру, чтобы она осмотрела его. Альбус, все в порядке? — нахмурился директор.

Его заместитель, похоже, пребывал в шоке.

— Не может быть, — бормотал он. — Не может быть, я ведь... — он не договорил. Вид у него был больной и измученный.

— Ох… — очевидно, Диппету стало неловко. — Что ж, это не страшно, Альбус. Вы, наверное, отправили на тот свет пару "Высших Неизвестных"..

— Я никогда никого не убивал, — тихо пояснил Дамблдор, подняв глаза на Диппета. — Она сама... Она споткнулась сама... — бормотал он.

Только теперь Том почувствовал, что и в самом деле всё его тело ломит, а руки и ноги как будто сейчас отвалятся. Возможно, это было последствием его опытов с анимагией, а может что-то еще… В любом случае Том не спешил к мадам Эльвире, опасаясь, как бы не обнаружила во время осмотра чего лишнего.

— Идемте, Том, пора, — позвала его подошедшая Галатея Мэррифот. — Все остальное решится в ближайшие часы, уверяю Вас.

Том последовал за ней к замку, поглядывая через плечо на профессора Дамблдора. Он никогда прежде не видел его таким потрясённым. Неужели действительно так тяжело убивать, даже если этот кто-то был сторонником Гридевальда? И, тем не менее, Тому совсем не понравилось видеть своего учителя в такой прострации. Пожалуй, сейчас его слабость внушала Тому куда большее отвращение, чем обычные угрюмые взгляды Дамблдора.


* * *

Профессор Дамблдор несколько дней не мог оправиться от случившегося. Он получил несколько наград от Министерства, но всё это для него ровным счётом ничего не значило. Том заметил, что Дамблдор теперь выглядел более подавленным, чем обычно, и что он больше никогда не упоминал о произошедшем. Гриндевальда, судя по репортажу в «Пророке», препроводили в камеру предварительного заключения, однако пока разговоры о его судьбе были прекращены.

Погибших в самом деле оказалось много. Весь следующий день старшеклассники убирали тела с полусгоревших улиц Хогсмида. Некоторые из них обгорели настолько, что осознать удавалось только с помощью соответствующих процедур. Директор Диппет согласился преобразовать одно из подвальных помещений во временный морг с обледеневшими стенами. Чтобы не пугать родителей, было решено сначала похоронить, а уже затем направить траурных сов.

Первое прощание состоялось через три дня. Хоронили семерых старшеклассников, включая Роберта Оуэна и Мари Аркон. Директор Диппет наспех придал Большому залу траурный вид за счет закрытых окон, венков, и летающих черных свечей. Капли весеннего дождя, гулко барабанившие по окнам, словно оплакивали погибших в унисон с непонятно откуда звучащей печальной мелодией. Риддл, как префект, был одним из руководителей похоронной церемонии. К концу дня он чувствовал настолько глубокое омерзение от погребальной мишуры, что долго общался перед сном с дневником.

Еще через три дня хоронили восьмерых учеников третьего и четвертого классов, большинство из которых случайно оказались в волшебной деревушке. Глядя, как вырастают на кладбище Хогсмида новые надгробия, Том с ужасом пытался представить себе, как бы сейчас его дневник лихорадочно пытался освободиться. Впрочем, был бы ли это он или все же некое иное, напоминавшее его самого существо? От волнения Том лихорадочно пощупал кольцо и, скрывая отвращение, посмотрел на сверкавшее камнем надгробье - вечный дом хаффлпафца Фреду Фоули.

— Обязательно создам хор... — бормотал профессор Флитвик, когда они возвращались в Хогвартс.

— Да-да, в самом деле... Надо... — ответил ему в такт профессор Бири. В последнее время он как-будто заканчивал свой давно обещанный учебник по травологии. Диппет по слухам благоволил ему: во всяком случае поставил во главе погребальной процессии вместе с Дамблдором.

— Хор сейчас нам очень поможет, — зачем-то пискнул Флитвик. — Поверьте, лучшие голоса у нас на Райвенкло.

— Пожалуй, — осторожно поддержал его Бири, словно боясь сказать невпопад. — Бедная мисс Хайтод, у нее был отменный голос. — Том задумчиво пнул маленький камушек. Элизабет Хайтод — невысокая темноволосая райвенкловка любила напевать в коридоре, когда шла с подругой Мартой Кервиш. Теперь Бетти осталась навеки в Хогсмиде, а Марта одиноко шла позади, кутаясь в фиолетовый плащ от пробивающего до костей ветра.

День выдался пасмурным, и пелена низких туч позволяла видеть только остовы Хогвартских башен. Ближе к школе процессия распалась на группы. Пруэтт и Вэйн перешептывались, словно стараясь поддержать друг друга. За ними шла длинная фигура Виктории Спрингфилд, закрытая черным капюшоном от накрапывающего дождя. Рядом понуро следовала тоненькая Натали Адамс, в сером плаще и коричневом замшевом берете. Налетавший ветер трепал ее плащаницу, открывая время от времени обтянутые темными чулками острые коленки. Том повернулся в сторону квиддичного поля, как вдруг почувствовал легкое прикосновение. Чертыхнувшись, он обернулся и заметил, с ним стоял Ореон Блэк.

— Том... — заговорщецки зашептал он. — Том, пойми, я не могу. — Дорогой черный плащ был Ореону немного велик, и сейчас он забавно смотрелся под покроем надувавшейся, как парус, плащаницы.

— Противно, понимаю, — вздохнул Риддл, вспоминая рассыпавшиеся лепестки похоронных роз. — Но так надо. — Только сейчас он обратил внимание, что Блэк, несмотря на промозглость и слякоть, был в щеголеватых лакированных ботинках, словно шел не на похороны, а на на банкет. Или, наверное, на правительственные похороны.

— Не знаю, как быть, — простонал Ореон. — Меня разрывает, когда я вижу ее! — Показал он подбородком в сторону хрупкой фигурки Натали. Девушка, защищаясь от дождя, сняла очки и протерла их о плащ легким движением худенькой ручки.

— Она же грязнокровка? — осторожно спросил Риддл. Том знал, что Ореон общался с Натали после Пасхальногл вечера, но не думал, что все зашло настольно далеко. В темных глазах Блэка стояла такая одержимость, что, казалось, он бросится на первого попавшегося.

— Да... Да, грязнокровка! — Ореон на мгновение замялся, но затем закусил губу и махнул рукой, словно хотел что-то доказать. — Но она такая сладкая! Ты видел, как она снимает очки и кладет их в футляр? — лихорадочно забормотал Блэк, схватив за руку приятеля. — Ты видел, как она двигает чернильницу? Ты видел, как она разувается и сбрасывает туфли, Мерлин и Моргана? — воскликнул он, хотя в его ярости сквозили нотки жалости.

"Конечно, видел! — расхохотался внутри Тома холодный голос. — Ее тогда едва не слопал Василиск". Видение в Малой галерее на время закрыло глаза, и Том, поежившись, ведем себе прогнать его прочь.

"Заткнись! Умоляю, заткнись", — прошептал Том, почувствовав влажность в ладонях.

"Жалеем грязнокровок, Волдеморт? — усмехнулся тот же голос. — Неужели ты еще не осознал, что каждая — запомни, каждая, — грязнокровка, не достойна жизни в нашем мире?"

— Ну женись на ней, в конце конце, — спокойно сказал Том, осторожно сбросив с руки тонкие пальцы Ореона. Сейчас он говорил, чтобы хоть как-то прогнать навязчивую головную боль. — Леди Натали Блэк, — презрительно скривился Риддл, — звучит, знаешь. - Тусклый солнечный лучик, проспавшийся сквозь грязно-серую пелену, осветил Западную башню маленьким золотистым отблеском.

— Жениться? — Черные глазки Ореона закруглились. Отступив на шаг, он пнул камушек, и остановился. — Том, ты соображаешь? — нервно заиграл он пальцами. — Она магло...

— ... Рожденная, — закончил за него Том. — Ну так ты же ее хочешь, а не я. — По узкой дорожке понуро шли четвероклассники и тонконогая гриффиндорка Диана Спильт изредка перебрасываясь парой фраз о предстоящих через год СОВах. Том грустно усмехнулся: неужели и он когда-то настолько боялся экзаменов?

— Что ты, — замахал руками Ореона. — Я развлечься с ней хочу и только, — прошептал он. — Ты только представь ее без одежды, — снова загорелся в его глазах блудливый огонек. — Как она стоит на коленках, — плотоядно облизнул он губы.

С минуту Том с интересом наблюдал за приятелем. Определенно Блэк находился в состоянии возбуждения.

— Вэл говорила, что твоя прабабка разорвала помолвку, узнав, что у жениха была любовница магла, — слегка опешил Том.

— Ты о ком? — замялся было Ореон. — Про бабушку Мисапиноа, что ли?— наморщил он лоб, словно вспоминая семейное предание. — Так это когда было... И потом, — продолжал он, — бабушка Мисси была девчонкой, она думала о чести. А нам порезвиться не грех...

— Ну, а Лу? — продолжал изумленный Том, глядя на зеленый пух деревьев. — Не ты ли сам говорил, что ее роман с Пруэттом мерзость?

— Она за него замуж через два месяца выходит, — нервно сплюнул Ореон. — Никто из наших близко не приблизится к ним, — исказила его лицо гримаса ярости. - А вот склоню ли Натали поиграть...

— Остается "Imperio", — спокойно сказал Том. Вдали виднелись слабые контуры Запретного леса, которые сейчас казались зловещим маревом.

С минуту Ореон смотрел на приятеля, как оглашенный. Том с удивлением наблюдал за ним, готовясь в случае чего применить магию. Однако забытье Блэка продолжалось не более пары минут. Его лицо неожиданно начало светлеть, а глаза зажглись огоньком.

— Imperio... Да, конечно, Том, "Imperio".... — забормотал он, шмыгнув вздернутым носом от легкой простуды. — Одно "Imperio", и я сниму с нее сначала туфли, потом блузку, потом и все остальное....

— И сто китайских позиций в придачу, — насмешливо посмотрел на приятеля Том. Не дожидаясь дальнейших излияний Ореона относительно достоинств тела Адамс, он быстро нырнул в почти пустой вестибюль и, поправив край мантии, стал быстро подниматься по лестнице. Из-за промозглой погоды завхоз Прингл слегка зажег камин, и тепло позволяло хотя бы немного унять дрожь.

"Представляешь, как Блэк применит "Imperio" к Адамс?" — рассмеялся в голове холодный голос.

"Что поделаешь, если он полное ничтожество?" — ответил сам тебе Том, равнодушно глядя на мелькавшие мраморные перила. В тусклом отблеске летающих свечей они казались испещренными отражениями.

"Он хочет пощупать ее, как ты Минни, только и всего, — усмехнулся тот же голос. — Разве у тебя не та же творческая идея отведать ее тело?"

"Знаешь, я не сообщаю о своих желаниях другим. К тому же Минни хотя бы чистокровная, — с презрением ответил сам себе Том. — Чего не скажешь об этой Адамс".

"Наконец-то слышу слова Волдеморта", — рассмеялся голос. Том досадливо поморщился и ускорил шаг. Впервые за последние месяцы у него наконец появилось время заняться мучившим вопросом.

В библиотечном зале было пусто. Библиотекарши мисс Лаймон не было видно: она, похоже, не вернулась с похорон. Впрочем, у Тома был свободный пропуск в Запретную секцию. Помещение из-за начинавшегося дождя казалось совершенно темным, и только редкие свечи освещали пустые столики возле окна. Равнодушно подойдя к дверной решетке, Том быстро открыл ее заклинанием и нырнул внутрь.

Первым делом Том по традиции зажег свечу. Сегодня это нужно было сделать ярче из-за сгустившегося сумрака. Затем парень достал пару рулонов египетских папирусов. Том в принципе почти закончил их опись, но их присутствие помогло бы ему в случае неожиданности объяснить свое присутствие. Только после этого Том снова взял с полки фолиант Годелота. Заблаговременно убрав духов в фальшивый мешочек, он тщательно закрыл его: эти темные твари пригодится ему для будущей охраны кольца. Первая часть книги не казалась ему интересной: общие сведения о крестражах он изучил еще полтора года назад. Только дойдя до девяностого листа, Том посмотрел на текст:


Возможность создания множества крестражей относится к малоизученным областям магии. До настоящего времени не существовало ни одного достоверно известного волшебника, создавшего более одного крестража. создание нескольких крестражей ведет к физическим уродствам и необратимым переменам личности.



"Пугают", — усмехнулся Том, посмотрев на тускло горящую свечу. Видимо, им не удалось понять, что для повторного расщепления души необходимо перераспределение объемов магической массы. Отделенный Ка плюс новый, облеченный, Ба, плюс... Каким должен быть третий элемент? Перевернув палочкой страниц, Том снова углубился в текст:


Cоздание более чем одного крестража ведет к истончению или "усыханию" души. Одна личностная сущность, живущая отдельно от своего хозяина, еще способна сохранить Личность. Две и более самостоятельно живущие сущности могут вызвать непредсказуемые изменения в личности.



"И черт с ними", — фыркнул Том, вспоминая с отвращением, как пару часов назад они бросали по горсти земли на гробик Элизабет. Однако содержание трактата разочаровывало его все больше. Нигде не говорилось, как добавить в искомое уравнение новый третий элемент. С досадой поморщившись, он отодвинул Годелота и достал с полки фолиант по Красной магии. Впрочем, там тоже едва ли можно найти зацепку. Вытащив дневник, Том обмакнул перо и написал:


Отделенный Ка плюс новое Ба плюс... Какой, ты думаешь, третий элемент?



Страницы быстро проглотила фразу. Затем из них вылилась надпись:


Разумеется, тебе самому будет очень сложно понять. Для обряда надо усилить меня, а это сделать невероятно сложно, не так?



Том посмотрел на папирус и усмехнулся.


В чем ты видишь неодолимое препятствие?



Ежедневник размышлял не больше минуты, затем выплюнул ответ:


В тебе самом, малыш Томми! Когда, наконец, ты увидишь во мне себя, а не просто интересного собеседника? Я давно обладаю мощью, близкой твоей.



Том задумчиво покрутил дневник. За минувший год он привык к склочному характеру двойника. Решив поставить приятеля на место, он быстро написал:


Хотел бы я увидеть доказательства твоей мифической мощи. Разве что великий Лорд Волдеморт подожжет Запретную секцию.



Чернила погасли. Некоторое время перед глазами Тома оставалась чистая белая страница. Затем его охватило непреодолимое желание взять собственную палочку. Едва парень достал ее из кармана, как жилы на руке надулись, словно кто-то невидимый управлял им из-за спины. Палочка изрыгнула золотистый огненный луч, и он поразил стоявший на полке фолинат. Перед глазами появилась яркая вспышка, и Том почувствовал, как отблески распылись в разные стороны.


* * *

Том оглянулся. Вместо библиотеки перед ним была длинная комната, освещенная странным светом. Силуэты каменных змей смотрели со всех сторон, словно ожидая каждого его шага. Тому показалось, будто они хотят кому-то сообщить о его приходе, только вот кому именно он не мог сказать. Это, несомненно, была Тайная Комната. Статуя Слизерина, как и положено, стояла в самом конце помещения, только в небольшой луже рядом с ней валялся дневник. К изумлению Тома страницы дневника раскрылись и из них вышел его двойник.

— Убирайся! — взбешенно кричал Том. — Ты мне не нужен!

— Ты прав, — холодно прошипел двойник. — Тебе я не нужен. Но я нужен Тому. Разве ты не хочешь, чтобы Том стал великим?

— Я — Том! — кричал Том.

Двойник рассмеялся. Несколько мгновений его фигура меняла очертания пока, наконец, не превратилось в Духа со змееподобным лицом. Том с ужасом смотрел, как его призрачные очертания становятся все более отчетливыми.

— Теперь нет, - покачало чудовище головой. — Твое будущее — Лорд Волдеморт, — фальшиво-печально вздохнуло оно. — И я сильно удивлюсь, если ты его не примешь.

Том яростно помотал головой.

— Не собираюсь уподобляться тебе, — резко сказал он.

— Неужели ты настолько глуп, что отречешься от Лорда Волдеморта? — Ужасная усмешка пробежала по его плоскому лицу. — Впрочем, — наклонил Дух голову, — от тебя можно ждать чего угодно. — Crucio! — закричал он, выпустив проклятие.

Том упал, разрываемый болью. Дух склонился над ним и взглянул ему в лицо.

— Больше не собираешься сопротивляться? — рассмеялся он. — Надеюсь, боль когда-нибудь просветлит тебе мозги! Cruci…


Том почувствовал, как тело прожгла боль: гораздо большая, чем боль от пинков Патрика в далеком детстве. Вскочив со стула, он осмотрелся и с ужасом заметил яркое пламя. Плечо горело, но сейчас ему было все равно. Перед ним горел лежащий справа черный фолиант. Книга тихонько стонала, и, поежившись, стала корчиться под огненными языками. Следом красные отблески охватили трактат по красной магии. За ним вспыхнули еще два лежащих рядом папиурса. Сила пламени была такова, что оно кое-где откинуло обложки, заставив фолианты стонать и содрогаться.

— Aguamenti! — крикнул в ужасе Том.

Струя воды окутала черную кожаную рукопись, притушив обуглившиеся страницы. Но пламя охватило уже соседнюю полку. Том подумал, что даже если ему потушись пламя, именно на него падет обвинение в пожаре. Еще ужаснее стал бы момент, когда пламя добежало до «Повелителей огня» или «Злых духов XV века» — кричащих книг. Оставалось одно — бежать, выдав пожар за возникшее само собой возгорание. Стараясь не размышлять, Риддл поскорее схватил сумку, дневник и помчался к выходу, где быстрым движением палочки закрыл дверь на замок. Стараясь не шуметь, он осторожно прошел к центру между стеллажами, соображая, что для отвода глаз именно он должен обнаружить пожар.

В читальном зале было почти пустынно: после похорон мало кому хотелось идти в библиотеку. Только возле окна сидела прилежная Натали Адамс и старательно что-то писала. Том едва не усмехнулся, представив, как застонал бы Блэк, увидев, что Райвенкловка забросила тонкую ногу на ногу. Впрочем, Натали вряд ли смогла бы помочь ему. Прямо за ней восседали два третьекурсника-хаффлпаффца. Не то. Зато невдалеке у окна пристроилась, разложив учебники, Араминта Буре. Том едва не усмехнулся, заметив, как девушка пытается делать выписки из учебника арифметики. Риддл осторожно вышел из укрытия и подошел к подруге, словно он только что вошел в библиотеку.

— Готовимся к экзаменам, Минни? — усмехнулся через силу Том. Возможно, это тоже было наваждением, но белизна и нежность ее кожи казались слишком сладкими. Плечо болело так, словно на нем был сильный ожог, и он, сжав зубы, сосредоточился на синих глазах Араминты.

— Ой, Том... — Араминта хлопнула ресницами. — Решила подучить.

— Прямо после кладбища? — удивленно спросил Риддл.

— Да... — Поежилась Араминта. — Страшно как-то... Ты, кстати, поможешь мне с арифмантикой? Я в ней ничего не понимаю, — кокетливо улыбнулась дом.

"Разве что посадив тебя на колени", — усмехнулся про себя Том.

— Малышке холодно? — Терпя боль изо всех сил, парень насмешливо поправил ее золотистый локон. — Тебе, Минни, не мешает взбодриться, — провел он пальцем по ее щеке.

В тот же миг Том увидел спешащую по коридору мисс Лаймон. Женщина бежала в привычной для нее светло-зеленой мантии. От волнения ее желтый платок съехал на плечи. Следом за ней спешил, прихрамывая, непонятно откуда взявшийся завхоз Прингл. Удивленная Араминта посмотрела им вслед. Не задумываясь ни минуты, Том пошел вслед за ними. Боль в плече не утихала, но сейчас, возможно, она была ему только на руку. Завхоз Прингл открыл дверь ключом (Том поморщился от омерзения, увидев действия сквиба), и перед глазами предстало огненное зарево. Пламя, видимо, уже охватило всю заднюю часть помещения и перебросилось на клетчатые шторы.

— О боги! — в серых глазах мисс Лаймон застыл ужас. — Это… Это пожар…

— Надо поскорее звать учителей! — мягко сказал Том. Застывшая на его лице гримаса боли была как нельзя кстати.

— Конечно. Апполион, скорее. — Прингл, переваливаясь, похромал к выходу. — Том, воды!

— Сначала ученики, — спокойно ответил Тома. — Все за мной! Пожар! — крикнул он сидящим за столиком.

Араминта вскрикнула и бросив книжки засеменила к центру зала. Натали Адамс недоуменно посмотрела на окружающих, но, видимо, поняв в чем дело, с визгом побежала к двери. Следом, забыв книги на светло-желтом столике, бросились к выходу маленькие «барсучки». Из открытой двери Запретной секции усилился жар. Где-то в коридоре послышался топот ног.

— Скорее! — закричал Риддл, подбежав к двери. Несколько учеников из коридора подбежали к их группе. В основном среди них были ученики первого и второго классов, которые, видимо, просто не знали, чем заняться в такой хмурый день. Все они с испугом смотрели на собирающуюся группу у двери.

— Натали, отведи их вниз, — кивнул Том райвенкловки.

— Хорошо, — кивнула райвенкловка, хотя в стеклах ее очков читался явный испуг. — Возможно, следовало бы доверить это задание Араминте, но Риддл был уверен, что такая рассеянная трусиха наверняка что-то напутает. — Минни, ты тоже идешь с ними.

— Следуйте за мной. Скорее, вниз! — воодушевляла детей Адамс.

— Том, можно я с... — залепетала Араминта, испуганно поежившись.

— Вниз! — каркнул Риддл.

Араминта, вздрогнул, пошла к лестнице. Возможно, она расстроилась или обиделась, но Тому сейчас было все равно. Мисс Лаймон отчаянно металась по залу. Том понял, что для достоверности ему следует сымитировать тушение пожара. Боль как будто начала немного стихать. Подойдя к открытой двери, парень направил палочку.

— Aguamenty Maxima! — произнес он.

Ничего не произошло. Пламя, шипя, проглотило его струю, словно вода попала в мартеновскую печь. Со стороны уже бежали профессоры Мэррифорт и Дамблдор. Том показал им на огонь. Только сейчас до него дошло, что пламя было необычным, и для его тушения не подходила вода.

— Том, бегите к детям! — рыкнул профессор Дамблдор.

Том не стал противиться его приказу, а быстро пошел по лестнице. Мимо него, пробежали несколько учеников. Девочки звонко цокали каблуками; мальчики, чуть не спотыкаясь, мчались через две ступеньки. Какой-то малолетний гриффиндорец не удержал равновесия и упал, растянувшись на ступеньках. Том быстро помог ему встать. В самом конце Малого холла завхоз Прингл открыл запасную дверь в дворик, куда один за другим выбегали ученики.

Некоторое время Том растеряно смотрел на образовавшееся столпотворение. Девочки, визжа, садились на покрывала, которые заботливо наколдовывал кто-то из старшеклассников. Мальчики сбивались в кучу и что-то наперебой обсуждали. Несколько минут Риддл обдумывал, что делать дальше, но к нему тотчас приблизилась фигура директора. Риддл приветствовал его почтительным кивком.

— Вы закончили эвакуацию? — кашлянул Диппет.

— Да, сэр, — ответил Том, глядя на его синюю мантию. Только сейчас ему пришло в голову, что директор, видимо, был выпускником Райвенкло, коль скоро питал такое пристрастие к этому цвету. — Дети на лужайке, — показал он рукой.

— Спасибо, Том. Побольше бы нам таких учеников, как Вы! — с чувством поблагодарил его директор. — Просто какое-то наваждение! — пробормотал он.

— Вы можете пояснить, что произошло, Том? — спокойно спросил подошедший профессор Дамблдор. После дуэли с Гриндевальдом он немного изменился: морщин на лице стало больше, а в его шагах впервые появилось что-то вроде «старческой слабости». Том не мог сказать, правильно ли он называет его движения, но во всем облике профессора словно ощущался какой-то слом.

— Не могу точно сказать, сэр, — парень спокойно выдержал его пристальный взгляд. — Я шел в Запретную секцию и остановился поговорить с Минни, — кивнул он на сидящую в полуобмороке фигуру. — Потом мы заметили бежавшую мисс Лаймон.

— Какое счастье, что Вы не растерялись, Том! — сказал подбежавший Слагхорн. Запыхавшийся толстяк тяжело дышал, а на его лбу выступили капли пота. Дамблдор, однако, словно не замечал его слов.

— Вы шли в Запретную секцию? — снова спросил он после минутного молчания.

— Я составляю каталог для профессора Мэррифот, — ответил Том. — Если угодно, — указал он на сумку, — у меня есть ее разрешение.

— Хорошо, — очки Дамблдора съехали на кончик носа. Профессор с интересом посмотрел на Тома, от чего тот вновь почувствовал себя неуютно. С годами он стал лучше понимать причины своей ярости. Профессор трансфигурации, как и во время их первой встречи в приюте, не верил ни единому его слову. И он, Том Риддл, так и не смог заставить Дамблдора поверить ему.

— Боюсь, что это не понадобится: почти все рукописи сгорели, — раздался голос преподавателя защиты от темных искусств. — Многие книги тоже.

Том обернулся. Профессор Мэррифот шла к ним в черной мантии, облегавшей ее ссутулившиеся плечи. Сейчас эта грузная женщина казалась глубокой старухой, словно на нее свалилась тяжелая ноша.

— Боже мой, — Том смотрел на группу первоклассников из Хаффлпаффа, испуганно жавшихся друг к другу. — Вот почти законченный каталог, мэм, — достал он из сумки пергаментный свиток. — Здесь почти все необходимое.

— Разве, что как памятник, — горько вздохнула женщина. — Не знаю, удастся ли нам когда-нибудь восстановить библиотеку.

«Значит, многие книги в Запретной секции сгорели. Что же, возможно это и к лучшему», — подумал Том. Меньше будет следов его темных опытов, а, значит, и меньше шансов, что кто-то выйдет на след старосты Слизерина. Начал накрапывать дождь, но ученики, казалось, не замечали его. Ореон Блэк подбежал к Натали Адамс и пытался говорить что-то веселое. Девушка кивала головой, словно нелепые шутки могли ей помочь.

— Завтра поручим Хагриду соскребать пепел, — вздохнул Бири. — Альбус, все хорошо? — обратился он к стоящему рядом Дамблдору.

— Невероятный огонь… — пробормотал профессор трансфигурации. — Близкий адскому. Такой в свое время умел вызывать Гриндевальд.

— В самом деле? — в голосе Диппета послышался плохо скрываемый страх. — Что же, надо скорее проверить замок.

— Боюсь, ничего интересного мы не найдем, — ответил Дамблдор. — Все, что нужно, уже произошло, — загадочно добавил он.

Том почувствовал, как подкашиваются ноги. Только сейчас он вспомнил, что прямо перед началом пожара шутил с дневником о поджоге Запретной секции. Кажется, это было прямо перед его видением. Неужели библиотеку поджег его дневник? Почувствовав, как задрожали ноги, парень плюхнулся на землю рядом с Араминтой. Девушка дрожала. Пытаясь прогнать видения, Том неожиданно для себя одернул ее легкую юбку и по-хозяйски сжал белоснежное бедро.

— Великолепно, — прошептал Том, вспомнив, что ему удалось пересадить часть Проклятых Духов в ловушку. Даже если книга Годелота погибли, эти твари остались лежать в его сумке. Дело было за малым — сделать им более прочную клетку. Усмехнувшись, Том снова погладил такое нежное и сладко-упругое бедро. Араминта сладостно застонала, и парень властно положил ей руку на коленку. Все складывалось не так и плохо.


* * *

Миссис Сполдинг оказалась права: Гитлер недолго продержался без своего Мастера. Том часто вспоминал их разговор во время их первого похода в Косой переулок. Второго мая совы принесли известия о взятии русскими Берлина. Через неделю после закулисных интриг в Потсдаме торжественно подписали капитуляцию Рейха. Колдографии счастливых солдат, качавших друг друга рядом с полуразбитыми танками, были настолько радостными, что вернули в хогвартские коридоры улыбки. Вечером девятого мая директор Диппет распорядился дать салют из наколдованных магловских пушек. Зрелище казалось настолько чудесным, что школьники как завороженные смотрели на прозрачное вечернее небо, озарявшееся огненными цветами.

Некоторое время Том пребывал в прострации, опасаясь собственного дневника. Но постепенно его страхи отошли перед общим весельем. В конце концов он сам точно не мог сказать, действительно ли он шутил с дневником о поджоге или все это привиделось ему во сне. Абраксас Малфой и младший Мальсибер под смех слизеринок и райвенкловок наперебой рассказывали о том, как здоровенный Хагрид ползал на четвереньках, отчищая полы в Запретной секции. Слушая их рассказы, Том невольно проникался подобием веселья. (Хотя по словам Араминты, ходившей за ним попятам, он стал бледнее, чем прежде).

Новым писком моды неожиданно стали плащ-палатки. Ученики доставали зимние плащи и, несмотря на наступившее майское тепло, натягивали их на наколдованные колышки, чтобы придать одежде нужный вид. Старшеклассники сначала увеличивали ткань до огромных размеров — настолько, что она при ходьбе волочилась по земле. Зато весенний ветер трепал полы плаща, превращая их в те самые "фронтовые складки". Иные лихо носили длинные плащи на руке, свернув их в небрежные рулоны. Надобности в них из-за теплой погоды не было никакой. Однако эти огромные плащи так напоминали о фронтовых пролесках, что девочки при одном их виде невольно таяли в улыбке.

Выпускные экзамены прошли без видимых происшествий. Комиссия из министерства не сообщала сразу результатов, а забрала работы для какой-то проверки. Том, впрочем, не сомневался в своих результатах. Некоторые его открытия по защите и зельям были включены в программу; на трансфигурации, заклинаниях и травологии, он снова продемонстрировал свое превосходство. После ответа Тома о систематизации гербариев доктор Виктор Бергер расспрашивал о его намерении поступить в аспирантуру. Вопрос был в том, на сколько баллов ему удалось уйти в отрыв от одноклассников.

Последний день семестра пришелся на двадцать шестое июня. После завтрака все семиклассники остались в зале на оглашение результатов и получение долгожданных дипломов. Гриффиндорцы раздувались от гордости — и немудрено, они выиграли Кубок Школы, о чём мечтал последние восемь лет. Зал, одетый в золото и пурпур, был великолепен. На доске почета появился список лучших студентов — как всегда, возглавлял его Том Риддл. Непонятно почему Диппет уже третий год подряд просил вести церемонию Дамблдора. Скучая за слизеринским столом, Том ожидал, когда профессор трансфигурации, перебирающий всех по алфавиту, доберется и до его фамилии.

— Энслер, Астлей, Байрли...

От монотонного голоса Дамблдора у Тома возникли навязчивые ассоциации с процедурой распределения. Когда из-за стола Хаффлпаффа поднялся Филипп Диггори, он вытащил из сумки пергамент и начал демонстративно делать пометки. Счастливая Араминта крутила диплом и улыбалась, несмотря на три "удовлестворитено". Другие ученики продолжали выходить к преподавательскому столу, получать аттестаты и возвращаться обратно: кто с ликованием на лице, а кто — совершенно убитый. Нортон Мальсибер, казалось, был готов разреветься, в то время как Энтони Крэбб улыбался до ушей, словно не веря собственным оценкам. Энтони наконец-то вырос, избавившись от придававшей ему детский вид пухлости, и чувствовал себя более уверенно.

— Крашевская Веста! — провозгласил Дамблдор, пытаясь из всех сил преодолеть гул.

Счастливая полячка вышла к столу и, сделав реверанс, пошла к столу Райвенкло. Следом белокурая гриффиндорка Мона МакКейб, счастливо улыбаясь, взяла диплом и почти побежала вниз с помостков. За ней последовал тучный хаффлпаффец Эндрю Моррис.

… Том начал прислушиваться, когда до него донеслось «Пруэтт Игнотус». Дамблдор, сияя, вручил диплом своему ученику. Тот, критически осмотрев пергамент, вернулся к столу Гриффиндора — видимо, он был недоволен некоторыми оценками. Том засунул перо в сумку, свернутый пергамент — в карман и приготовился подняться, как только его позовут. Дамблдор кашлянул, опустил глаза к списку учащихся и неожиданно обратился с каким-то вопросом к другим учителям. Диппет кивнул.

— Риддл Том! — провозгласил, наконец, заместитель директора. — Объявляю также, что мистер Риддл получает наивысший балл за последние три столетия!

— Этот факт, безусловно, будет отмечен на соответствующей доске! — важно объявил Диппет.

Бурные аплодисменты закрыли зал. Хлопали все, кроме гриффиндорцев. Сильнее всех хлопали Друэлла и Араминта, в глазах которой стояло восхищение. Том, однако, чувствовал этом веселье стоит странную напряженность. Диппет и Бири в самом деле вопросительно смотрели на Дамблдора, словно желая о чем-то спросить, и тот отвечал им еле слышным движением век. Наконец, аплодисменты стихли, и профессор трансфигурации наклонился к ученику.

— После окончания церемонии зайдете ко мне, Том, — сказал Дамблодор.

— Хорошо, сэр, — Риддл кивнул и, нахмурившись, вернулся к столу. До самого конца церемонии он смотрел на церемонию с некоторым удивлением. Друэлла и Рэндальф что-то говорили ему, но Том с трудом улавливал смысл их слов. Некоторое время он пытался прочесть по губам, что говорят преподаватели, но у него это сильно получалось. Было только заметно, что Диппет вместе с профессором Мэррифот, бросавшие на Риддла взгляды, о чем-то шептались между собой. Недоброе предчувствие сковало сердцу, и Том до самого конца вручения сидел, как на иголках. Глядя на счастливо улыбавшегося Пруэтта, он с трудом подавлял в себе желание прямо здесь, в этом зале, запустить в него невербальный «круциатус».

Наконец, церемония была окончена. Не обращая внимания на окружавших его друзей, он с волнением вышел в коридор. Девочки обнимали друга, показывая дипломы, но Тому сейчас было все равно. Быстро миновав лестничные пролеты, он поскорее вошел в кабинет к заместителю директора. В душе парень проклинал себя за неспособность сохранить спокойствие, но ничего не мог поделать.

— Входите, Том, — Дамблдор словно ждал его, поставив на столик чайник и чашки. Жестом руки он пригласил слизеринца сесть за стол. Риддл почувствовал, что стол слегка подвинулся, когда Дамблдор сел напротив него.

— Возможно, Вы удивлены, что я вызвал Вас после вручения дипломов, — наконец нарушил молчание профессор трансфигурации.

Том осознавал, что его собственные движения стали ещё более суетливыми.

— Признаться, нет, сэр — он старался, чтобы его голос звучал как можно более безразлично. — За годы учебы я уже перестал чему-либо удивляться.

«Особенно если это связано с Вами, профессор», — прошептал в голове ехидный голос, но Риддл постарался прогнать его прочь.

— Что же, не буду лукавить…. Результаты Ваших экзаменов ошеломили и меня. Шестьсот баллов в восемнадцать лет… Это просто неслыханно! — из уст Дамблдора это прозвучало почти сердито.

У Тома перехватило дыхание.

— О… — от потрясения он не мог сказать ничего больше и с усилием проглотил комок в горле.

— Именно так! — подытожил Дамблдор. — И вместе с тем… Если я правильно понимаю, Вы подавали прошение директору Диппету на преподавание защиты от темных искусств?

— Да, сэр, — ответил Том, хотя при этих словах все сжалось у него внутри: заместитель директора как раз вертел в руках его пергамент. — Точнее, профессор Мэррифот попросила меня написать письмо на имя директора. Если я сделал что-то неправильно… — Он постарался поднять брови вверх как можно более удивленно, хотя сейчас это не сильно получалось.

— Нет, прошение оформлено правильно, — нахмурился Дамблдор. — Думаю, однако, Вы понимаете, Том, что директор Диппет решил Вам отказать.

Риддл бросил на преподавателя трансфигурации осоловелый взгляд. Едва ли он даже расстроился в этот момент. Возможно, все происходящее было шуткой или недоразумением? Белый чайник из китайского фарфора казался начищенным до блеска, и Том, уставился на него неподвижным взглядом.

— Однако профессор Меррифот не далее как позавчера говорила мне, что директор Диппет положительно решил вопрос о моем назначении, — наконец выдавил он из себя.

— Совершенно верно, — Дамблдор еще раз посмотрел на пергамент с прошением. Сейчас Том видел перед собой выведенные замысловатым почерком слова «Том Марволо Риддл». — Позавчера директор Диппет был готов подписать Ваше назначение в штат Хогвартса. Однако, — рука профессора трансфигурации уверенно поправила пергамент, — сегодня утром это решение он отменил.

Том посмотрел в окно. Из кабинета профессора трансфигурации открывался вид на школьный дворик, по которому как обычно, спешили ученики. Некоторые его одноклассники сидели возле камней у озера. Счастливый Игнотус Пруэтт о чем-то рассказывал Мальскому Вэйну, забавно растрепав рыжие волосы. «Наверное, рассказывает, как имеет свою Лу», — усмехнулся надменный голос.

— К Вашему несчастью, Том, пять лет назад заместителем директора стал я, — Дамблдор продолжал смотреть на ученика холодным изучающим взглядом. — Если бы заместителем директора была Галатея Мэррифот, Вы без сомнения стали бы преподавателем. Однако, — поднял палец профессор трансфигурации, - коль скоро заместитель директора — я, то… Вы не можете стать преподавателем, Том.

Риддл не отвечал, по-прежнему рассматривая чайник. Если бы он мог видеть себя со стороны, то с удивлением бы заметил, что его глаза стали напоминать огромные чайные блюдца. Вжав тонкие пальцы в ладонь, он, казалось, готов был побороть в себе неодолимое желание выхватить палочку и немедленно наложить на Дамблдора заклинание помощнее. Но это была только видимость. Парень с трудом глотал ком у горла, стараясь сдержать себя в руках. Профессор трансфигурации не мешал его размышлениям и молча наблюдал за учеником.

— Не удивительно, — сэр, — Том наконец нашел нужную фразу и попытался вложить в нее весь яд. –Если бы я был гриффиндорцем, то полагаю, директор Диппет подписал бы мое назначение неделю назад?

— Вы ошибаетесь, Том, и я уже говорил Вам об этом в первом классе, — спокойно возразил Дамблдор. — Мне очень жаль, что Вы так мало изменились с тех пор, — сказал профессор с досадой. — Причина — Ваши нездоровые увлечения темной магией.

Внутри у Тома всё оборвалось. На уроках Защиты от тёмных искусств он старался быть предусмотрительным, старался проверять те кусочки информации, которые извлекал из темных книг. Но, похоже, он допустил несколько ошибок. Да, судя по взгляду Дамблдора, — так оно и было. Хотя…

— Думаю, Вы не станете отрицать, что детально исследовали темные рукописи в Запретной секции, — продолжал Дамблдор.

— Только в рамках поручения профессора Мэррифот, — холодной пожал плечами Риддл. Сейчас он едва не кривился от омерзения, вспоминая сидящего Дамблдора на поляне.

— Верно, — подтвердил заместитель директора. — Так вот, я детально обследовал остатки Запретной секции после нынешнего пожара, и обнаружил удивительные вещи. — С этими словами он простым движением руки открыл столик. — Огарок свечи, обуглившееся блюдце и вот это… — указал он на обгоревшую книгу.

— Что это? — попытался изобразить Том изумление.

— Хорошо знакомая Вам книга по Красной магии, — охотно ответил Дамбдлор. — Кто-то достал все эти книги перед пожаром. И я хотел бы узнать, кто именно сделал это, Том.

— В школе полно учеников, сэр, — неуверенно возразил парень, прекрасно понимая, насколько неубедительно звучат его слова.

— Но мало кто из них владеет Красной магией, — кивнул профессор трансфигурации. — Года полтора назад я поймал Вас на совершении ритуала темной магии. Если мне не изменяет память, он вызвал тогда пожар в Слизеринской гостиной.

Лицо Тома из пунцового вмиг стало бледным. Неужели этот проклятый пожар оказал ему такую медвежью услугу? Это едва ли могло быть правдой. Дамблдор, однако, продолжал смотреть на него холодным взглядом.

— Я жду объяснений, Том, — напомнил профессор трансфигурации.

— Что же… Не стану скрывать, что я читал кое-какие книги по темным искусствам, — спокойно сказал Том. — Вы прекрасно знаете, сэр, что я изучаю все разделы магии заранее. Вот и темная магия… Мне, признаюсь, были интересны кое-какие моменты. Однако я уверен, что если бы это сделали Ваши дражайшие гриффиндорцы, — голос Тома дрогнул, — Вы бы не сказал им и слова.

— Том, поймите, — грустно вздохнул Дамблдор, — я ничего не имею против Вашего колледжа. Кроме того, у гриффиндорцев, какими бы они были, нет увлечений Темной магией, в то время как Вы, судя по Вашим ответам на экзамене, давно овладели ей в совершенстве.

— Я веду некоторые занятия за профессора Мэррифот, — напомнил Том.

— Мне это известно, — Дамблодор продолжал смотреть на него с холодной яростью. — Однако для курса профессора Мэррифот не требуется тех познаний в темной магии, какие есть у Вас.

Только сейчас Том понял, что Дамблдор смотрел на него так, как, наверное, смотрел на тёмных магов. Том не мог выдержать этот яростный взгляд; он обвел команату сине-зелеными глазами и уставился в окно.

— Учитывая все это, — предупредительно поднял руку профессор трансфигурации, — я не могу пока дать Вам место преподавателя. Директор Диппет говорит, что он возьмет Вас, если в течение нескольких лет Вы докажете, что не интересуетесь темной магией.

Том не проронил ни слова. В груди была странная опустошенность. Он попытался подавить слезы, но, кажется, не смог: глаза сверкнули влажным блеском. Этот кабинет он ненавидел со дня смерти Миранды и сейчас чувствовал неодолимое желание наслать на него адский огонь. Профессор Дамблдор сжал его плечо, — Том понял, что это был скорее предупреждающий жест, нежели успокаивающий.

— Падение Гриндевальда еще не означает, что темная магия исчезла из нашего мира, Том, — спокойно сказал профессор. — Мне бы очень не хотелось, чтобы Вы шли по этому пути. Подумайте о своем будущем на досуге. Вы необыкновенно талантливы, и мне будет жаль, если Вы растратите его на темные силы. Ступайте, — показал он рукой на дверь.

Том равнодушно кивнул и машинально застегнул портфель.
 

Глава 45. Carpe Diem

Оставшуюся неделю Риддл провел в нарастающей ярости. Первый день он ходил по школе, словно пришибленный, с трудом понимая смысл слов. Затем, глядя на весело сидящих за фиолетовым столом учителей, он чувствовал непреодолимое желание наложить на каждого из них как минимум по три пыточных проклятия. На Диппета — за то, что тот оказался гнусным предателем. На Мэррифот — за то, что не сумела отстоять его кандидатуру и побоялась ради него выступить против Дамблдора. На Слагхорна — за то, что тот не сказал ни слова в его защиту. На Бири — за то, что тот смеет веселиться, когда Лорду Волдеморту плохо. На Дамблдора... Впрочем, нет. Том не хотел себе признаться, что в глубине души скорее боится профессора трансфигурации, чем ненавидит его.

Временами ненависть Тома доходила до исступления. В такие минуты хотелось сжечь кабинет Диппета вместе с ним и Дамблдором. Том с наслаждением представлял, как они будут визжать, испекаясь заживо в адском огоне. Иногда ему хотелось поджечь все министерство, чтобы посмотреть, как оно будет плавиться в адском огне. Лучше всего, если бы в этот момент там было бы много маглорожденных. Сейчас Том как никогда мечтал увидеть их мучения. Мучения за то, что они смеют обсуждать теплые места в министерстве, в то время как ему, потомку Слизерина (которого Том считал даже не королем, а императором всех волшебников) было отказано в праве преподавать в Хогварсте, построенном его предком. На каждого маглорожденного ученика он мысленно накладывал "круцио" или "аваду кедавру". Впрочем, внешне приходилось улыбаться и по-прежнему оставаться в образе примерного ученика, гордящегося дипломом.

Том понимал, что будет сильно скучать по Хогвартсу. За минувшие семь лет он настолько привязался к замку, что воспринимал его почти как живое существо. Движущиеся лестницы, летающие свечи, салатовый сумрак слизеринской гостиной, резной потолок из кедра в библиотеке, — все это, да и многое другое, было для Тома самыми счастливым воспоминаниями. В груди стояло чувство прощальной горечи, и Том после обеда часто приходил посидеть на валунах у Черного озера.

Глядя на призрачную воду, Том чувствовал, что не хочет общаться ни с кем из одноклассников. Слишком уж счастливыми они выглядели, обсуждая свое будущее. Впрочем, у него самого годы, проведенные в Хогвартсе, оставили слишком светлые и счастливые воспоминания. Что ждет его теперь? Устроиться в министерство простым клерком? Теоретически это было возможно. Но в чем именно будет заключаться его работа? Носить бумаги за каким-нибудь отцом Пруэтта или Диггори? Выслушивать, как мальчишка, их окрики за опоздание на десять минут? Это должен будет терпеть от серых ничтожеств он, Лорд Волдеморт, обретший бессмертие в семнадцать лет...

Усмехнувшись, Том грустно посмотрел на идущих мимо пруда Ореона с Натали, которые, смеясь, весело обсуждали какие-то пустяки. На прогулку Адамс, как заправская кокетка, надела вуалетку, которую изящно трепали порывы ветра.

"Даже среди грязнокровок есть модницы", — рассеянно подумал Том, глядя на ее тонкие ножки.

"Даже Блэк докатился до мечтаний о маглокровке", — усмехнулся в голове надменный голос.

"Остается снова выпустить Гейнора", — ответил мысленно себе Том, теребя сорванный цветок ромашки. Даже теперь он не мог избавиться от детской привычки что-то теребить в руках.

"И что он решит?» — усмехнулся тот же голос.

Том вздрогнул. Только сейчас он понял, что вся история с Тайной Комнатой была сущим детством. Василиск мог пугать школу, обращая грязнокровок в камень. Но мог ли он изгнать маглокровок и других недостойных, опираясь на Василиска? Несколько "авад" учителей - и вопрос будет решен. Том с ненавистью сжал кулак. Если бы его предок хотел покончить с грязнокровками, ему нужен был не Василиск, а темные искусства. Настоящие темные искусства, куда мощнее, чем те, которыми обладал Гриндевальд.

Синева неба, очищаясь от облаков, стала ярче. Верхушки Запретного леса все сильнее растворялись в глубокой синеве. Посмотрев на блестящую лазурь, Том улыбнулся. Все становилось понятно. Ему следовало найти работу, позволяющую в совершенстве овладеть Темной магией. Получив такое оружие, он может начать собирать последователей. Тогда он сможет низвергнуть существующее магическое правительство, покрывающее маглорожденных и по настоящему исполнить заветы своего предка Салазара Слизерина. Осталось за малым — найти последователей....

Последователи.... Том , дернув рукой, оторвал колосок и бросил его в соседнюю ямку с прелыми листьями. У него был клуб "Вальпургиевых рыцарей", хотя это не то. Что такое несколько человек, когда ему нужны сотни и даже тысячи? Том нахмурился. Пожалуй, стоит намекнуть своим последователям, что он может немного поделиться и с ними силой и могуществом: пусть у них будет мотив оставаться ему верными. Возможно, сейчас, действовать еще рановато, хотя, кто знает? Задумчиво посмотрев на силуэты серых хогвартских башен, Том поправил складки и повесил пиджак на кривой еловый сук: несмотря на холодный ветер, летнее солнце все же вступало в свои права.


* * *

Никто и не заметил, как пролетел остаток семестра. Большинство учеников готовились разъехаться по домам, а выпускники стали готовиться к прощальному балу. Пару дней после экзаменов семиклассников мучили съемками: колдографии делали по колледжам, потом группами и поодиночке. Эти снимки должны были пойти в выпускной альбом Хогварста. Девушки буквально бредили ими, обсуждая прощальные подписи друг другу.

В последний день Том, пользуясь статусом префекта, осматривал руины Запретной секции. Большинство папирусов безвозвратно сгорели и восстановить их не было никакой возможности. "Тайны наитемнейшей магии" огонь, как ни странно, пощадил, хотя профессор Дамблдор забрал книгу к себе в кабинет. Многие фолианты, которые изучал Том, отдали на реставрацию. Зато Хагрид постарался на славу, уничтожив остатки золы на полу. "Такого дуболома можно было бы припрячь и посильнее", — с раздражением подумал Риддл, равнодушно рассматривая видневшуюся на полках гарь. Для завершения работы ему было нужно получить доступ к египетским рукописям. Это мог быть библиотечный клуб или на худой конец какой-то книжный магазин с рукописями... Место, где он мог достать побольше темных артефактов...

На втором этаже тем временем произошел потоп. Второкурсники-гриффиндорцы устроили волшебный дартс: расстрел самодельными дротиками Плаксы Миртл. В течение почти часа светловолосый Карен Джойри, нагловатый увалень Артур МакАкртур и худенький Ричард Эйвис обстреливали призрак под восторженные крики четырех одноклассниц. Невозмутимый Реджинальд Уоллес как судья назначал победителям баллы за попадание в голову или живот призрака. Крики были столь веселыми, что даже проходившая мимо Ариэлла Монтегю — младшая сестра Элеоноры — на ходу предложила на следующий год устроить в туалете магический кегельбан, используя вопящую Плаксу в качестве мишени. Предложение слизеринки, несмотря на межфакультетскую вражду было принято с восторгом. Веселье прервал подоспевший профессор Бири. Снять баллы с Гриффиндора было теперь невозможно, и он просто разогнал веселящуюся компанию: в конце концов Миртл, как призрак, не чувствовала боли от ударов. Однако обиженная Плакса, открыв несколько кранов, устроила в коридоре наводнение.

— Плаксу надо искупать в дерьме! — весело сообщил МакАртур, пока гриффиндорцы гуськом шли в сторону Малого холла.

— Но... Каким образом? — недоуменно пролепетала худощавая синеглазка Стейси Байз. Она, видимо, обещала стать красавицей, поскольку кое-кто из пятиклассников с интересом поглядывал на нее.

— Можно поднять из соседней трубы массу дерьма и обрушить ее на Плаксу, — продолжал МакАртур под восторженный гул. — Волшебники мы или нет? — бросил он на лестницу колпак, обнажив коротко стриженную голову.

Том проводил гурьбу грифффиндорцев легкой улыбкой. Затем равнодушно посмотрел, как завхоз Прингл, отставив сутулю спину, убирает тряпкой лужу и посылает очередную порцию проклятий в адрес Миртл. Саму Плаксу едва успокоил профессор травологии, сковав ее на время волшебством. Солнечные лучи едва проникали в легкое окошко. Равнодушно посмотрев, Том заметил, что у подоконника одиноко стоит Друэлла Розье и разглядывает школьный дворик. Том задумался: с самого завтрака девушка казалась грустной. Подумав с минуту, Риддл перешагнул через лужу и подошел к подруге.

— Наслаждаешься последними школьными днями? — чуть насмешливо бросил он.

— Можно сказать и так, — с улыбкой ответила Друэлла. Том прищурился. С Розье ему всегда было легко болтать обо всем на свете.

— О чем задумалась? — спросил Риддл, присаживаясь рядом на подоконник. На мгновение в голове мелькнула странная мысль, что выпускникам уже должно быть стыдно сидеть на подоконниках. Но что поделаешь, если очень хочется?

— О твоих друзьях Блэках. Представляешь, — слабо улыбнулась Дуэлла, — Ореон мне на днях со смехом рассказал жуткую историю. Их Лу в десять лет впервые попросила позволить ей отрубить голову эльфу.

— Прямо так? — изумленно поднял брови Том. — Вэл говорила, что она их любила лупить.

— Бабка вроде хотела обезглавить старую эльфийку, — задумчиво прищурилась девушка на игру солнечных лучей в воде. — Ну, а Лу к ней: хочу сама, хочу и все! Бабушка не мать, — постукала Друэлла костяшками пальцев по дереву, — она Лу любила.

— То есть позволила Лу это сделать? — скривился Том.

— Кто его знает, — в зеленых глазах Друэллы мелькнул насмешливый лучик. — Лу потом ходила важная и гордая, словно шоколад съела. Может, и позволила. Но не это главное, Том, — вздохнула девушка. — Ореон хохотал, словно это забавный фельетон. Говорил, что издевался над Лу: мол, как бы твое розовое платье не закапала бы кровушка.

— А Лу? — Том едва сдерживал смех, представляя, как маленький Ореон дразнит важно идущую на каблуках Лукрецию. Сейчас ему казалось невероятным, насколько он когда-то ненавидел ее образ.

— Говорила: смотри, мол, как бы я твою глупую башку не прибила на дверь, — взмахнула черными волосами Друэлла. — Знаешь, — понизила она голос, — мне иногда кажется, что Ореон не просто так смотрел на Лу. У Блэков, — поморщилась от омерзения Розье, — это не так уж ужасно: они все там на кузенах и кузинах женаты.

Том задумчиво посмотрел на важно летящую фигуру Почти Безголового Ника. Ему вспомнилась та ненависть, с какой говорил Ореон о Пруэтте. Он ненавидел гриффиндорца настолько, что умолял его, Тома Риддла, покончить с ним. Когда же у него не получилось, решил заживо сжечь Пруэтта. Прежде, Том списывал все это на безумную ненависть Блэков к гриффиндорцам. Но, глядя на лужу возле туалета, он понял, что все не так просто. Брезгливо поморщившись, он вспомнил обиженное лицо Блэка в поезде, когда тот буквально исходил от ненависти к Игнотусу.

— Я поинтересовалась у Сайнуса, — продолжала Друэлла, подвигав тонкой шеей, словно ей был немного мал воротник форменного платья. — Он сказал, что у Ореона с Лу вообще были странные отношения. В детстве жили, как кошка с собакой, но Ори обожал подсматривать за порками Лу. Мать однажды поймала его за этим и велела Лу отходить его розгой.

— Ну а Лу — рада стараться, — Том уже не сдерживал усмешки. Впервые после беседы с Дамблдором он позволил себе развеселиться и, хотя не мог улыбнуться, видение маленькой Лу, лупящей брата, вызывало веселье.

— Сайнус говорил, что Лукреция на следующий день устроила целый спектакль с вымачиванием розог. Ореон должен был в ожидании сестрички стоять на коленях у ведра с розгами, а потом Лу с наслаждением всыпала братику тридцать горячих, — брезгливо поморщилась Друэлла. — Ничего, будет чем прижать Ореона, — ее голос дрогнул от омерзения.

— У тебя очередной приступ блэкофобии, — усмехнулся Риддл. — Интересно, чем сегодня они изволили не угодить мисс Розье?

Вместо ответа девушка расстегнула сумку. Том с интересом смотрел, как мелькали ее тонкие длинные пальчики. Ее руки напомнили ему руки Эмилии, разве что у той была бледнее кожа и острее ногти. Покопавшись с минуту, Друэлла, наконец, протянула приятелю тонкий вскрытый конверт из белого пергамента. Когда Том взял его в руки, Друэлла кивнула. В конверте оказалось письмо, и Том, прищурившись, поднес его к глазам:


Дорогая мисс Розье!

Мы рады сообщить, что Вы будете обручены с мистером Сайнусом Блэком. Соответствующая договоренность была, как Вам известно, достигнута 3 ноября 1932 года. Леди Ирма Блэк имела честь подтвердить согласие на брак 21 июня с.г. Официальная процедура помолвки состоится через полгода.

С глубоким уважением,
Ариэлла-Электра Розье


— Это от мачехи, — Друэлла старалась говорить равнодушно, хотя ее голос предательски дрогнул.

— Ты не хочешь поговорить с Рэем? — осторожно спросил Том.

— Смысл? — Тонкие губы Друэллы дернулись в легкой усмешке. — Не вижу смысла. Рэй женится на Элле — это ясно, как божий день.

— Ты веришь, что он влюблен в эту малышку? — поднял брови Риддл.

— Влюбится, — спокойно сказала Друэлла. — Наш закон: влюбляться в того, в кого положено.

В зеленых глазах Друэллы стоял блеск, словно в них застыли робкие слезинки. Кто-то со стороны, возможно, счел бы, что девушка вот-вот расплачется. Но так мог подумать только человек, не знающий Розье. Несмотря на блеск в глазах, она говорила спокойно, словно речь шла об обычной школьной сплетне. Серо-голубое небо становилось все более хмурым, предвещая сильный дождь. Том вновь рассматривал тонкие руки подруги, думая о том, смог бы он сам так спокойно принять чью-либо волю.

— Разве можно влюбиться в кого-то силой? — спросил, наконец, Том. — Нельзя же в самом деле сказать себе, что с понедельника Элла будет для меня самой лучшей девушкой на свете.

— Еще как можно! — Том дернулся, изумленный простым и жестким тоном Друэллы. — Вы идеалист, мистер Гонт, — распылись ее губы в насмешке. — Именно вот так Рэй себе и скажет — точнее, уже сказал.

— Что малышка Нотт — лучшая девушка на свете? — изумился Риддл.

— Почему нет? — Друэлла, казалось, весело наступила на него, словно они оба были первоклассниками и весело разыгрывали шахматную партию. — Из знатного рода, богата, хорошо воспитана, синеглазая кукла... В постели будет очень даже... — опустила она веки... - Что еще нужно для счастья?

— Но ведь ты же не сможешь сказать себе, что Сайнус — лучший мужчина на свете, а Блэки — лучшая семья?

— Обязательно скажу. В свое время, — тихо добавила Друэлла. — Между прочим, если я выйду за Сайнуса, Лив станет свободной, — лукаво улыбнулась она Тому. Впрочем в ее лукавстве чувствовалась какая-то жалость, словно Розье не бравировала успехами, а только пыталась подбодрить саму себя.

— Я счастлив, — холодной ответил Том.

Со стороны Запретного леса в замок возвращались несколько гриффиндорцев. Недавно прошедший дождь оставил лужицы на гравии, и они, огибая их, весело возвращались к школе. Только сейчас, глядя на этих весело бегущих ребятишек, Том ощутил каждым кончиком тела, что его школьная жизнь окончена. Эти дети будут радоваться и прыгать, убегать в "Сладкое королевство" и дразнить Хагрида, драться на дуэлях и быть может даже лазить в Запретную секцию... А он? Что в самом деле будет делать он, Том Риддл, нищий мальчишка, возомнивший о себе так много?

"Лорд Волдеморт — Единственный и Подлинный Наследник Салазара Слизерина", — расхохотался в голове надменный голос.

"Ну и что из того? — устало ответил себе Том. — С послезавтрашнего дня — самый обычный безработный".

"Ты разве забыл? — коварно напомнил тот же голос. — Слизерин был даже не человеком, а неким сверхсуществом, вроде олимпийских божеств"

"Пожалуй... — устало ответил себе Том, глядя на расплывающиеся до горизонта верхушки Запретного леса.

"А разве у Лорда Волдеморта нет его могущества? — хихикнул тот же голос. — Или он не Наследник Салазара Слизерина?"

На миг Тому показалось, будто он находится в каменном коридоре. Протянув руку, он почти ощущал холодную кладку стен. Факела мерно чадили, и он, сам не желая того, сделал шаг по лестнице с побитыми каменными ступеньками. Затем еще один... На душе холодело, но Том упрямо шел вперед. Каменная лестница убегала все ниже и ниже, и Том, глядя на грубо отесанные камни, вдруг почувствовал холод страха.

— Том? — Он дернулся, почувствовав мягкое прикосновение. — Все хорошо?

Друэлла смотрела, словно из тумана. Что-то шелохнулось в ее глазах: уж не забота ли? Том холодно хмыкнул и рассеянно посмотрел в окно на раскисший гравий.

— Нет, что ты... Я так, вспоминаю...— Губы Тома чуть шелохнулись, изобразив подобие улыбки. — Помнишь, когда мы в первый раз приплыли в Хогвартс, нас встретила внизу старушка Мэррифот?

— Ты стал сентиментален, — съязвила Друэлла, проведя ногтем по подоконнику. — Хотя я тоже вспоминаю, какой тогда лил дождь.

Том кивнул. Его до сих пор удивляло, насколько голос Друэллы мог меняться, оставаясь одновременно спокойным. Розье умела, не повышая ни одной ноты, выражать как едкую насмешку, так и сострадание.

— Ливень был знатным, но я вспоминаю не дождь, а слова профессора Мэррифот, — Том нетерпеливо потеребил край мантии. — Помнишь, она сказала, что в Хогвартсе четыре колледжа: Гриффиндор, Хаффлпафф, Райвенкло и Слизерин? Я тогда подумал: почему в любом списке Гриффиндор всегда первый, а Слизерин — последний?

— Скажите, какой патриотизм, — рассмеялась Розье. — Хотя, знаешь, я о чем-то таком подумала на первом матче по квиддичу. Ты там сидел, мечтая поскорее сбежать. А меня коробило, как три колледжа махали рыжими флагами, словно они все — облезлые кошки.

— Ничего не поделаешь — война, — вздохнул Том. — Война, где мы в одиночестве, — его холодное лицо передернула гримаса неприязни.

— Ну а что можно сделать? — Друэлла удивленно посмотрела на приятеля. — Ты же не думаешь, что мы можем справится с тремя...

— Да очень многое! — Том говорил спокойно, хотя в его голосе чувствовался металл. — Если мы все будем едины перед лицом врагов... То есть, - чуть смягчил он голос, — если весь Слизерин будет как один военный лагерь, думаю, мы могли бы добиться куда большего!

С минуту он пристально смотрел на Друээлу, которая, казалось, пыталась понять слова приятеля. Как обычно, Риддл не мешал ей думать, словно ожидая поддержки или критики.

— Ты, верно, забыл историю, Том, — мягко сказала она. — Слизерин в конце концов был вынужден уйти из школы, оставив нас на положении полуизгоев в подземельях, — скулы ее личика дернулись в легком тике. — Что сделают другие с нами теперь, если их в три раза больше, чем нас? — посмотрела девушка на него в упор.

— Да, их больше, — быстро ответил Том, нервно поправив начищенный до блеска значок. — Но не забывай: часть колледжа Ровены будет за нас. Ну а другие.... Барсучата не в счет, — презрительно скривился он.— Ну а кошаки хотят жить, играть, наслаждаться тупостью, квиддичем и бездельем. Они хотят тявкать, а мы хотим воевать. Всегда и без устали, — сверкнули его глаза синеватым отливом.

— Эту войну мы проиграем, — спокойно сказала Друэлла. — Ладно, Том, мне пора.

Девушка соскользнула с подоконника и легко пошла вперед. Начал накрапывать дождь, и Том с удивлением посмотрел, как капли воды начинают закрывать стекло.


* * *

С утра дул ледяной ветер и лил затяжной дождь. Том заснул и проснулся под плеск волн озера. Всю ночь ему снились темные коридоры, по которым он, ежась от холода, шел быстрым шагом. В голове пульсировала мысль найти что-то — хотя что именно Том упорно не помнил наяву. То было странное, фанатичное желание любой ценой добраться до этого чего-то, и это что-то постоянно ускользало от него. Впрочем, какая разница? За годы своей учебы Том слишком много повидал, чтобы удивляться снам. Одноклассники в гостиной весело трепались о том, кому какие смокинги прислали родители. Риддл не особо слушал их треп — служба проката одежды Хогвартса как всегда выручила его из затруднений. Быстро собравшись, Том вышел в Большой зал — на свой последний... Нет, пожалуй, предпоследний... хогвартский завтрак.

Волшебный потолок изображал обложные тучи, как нельзя лучше соответствовавшие настроению Тома. Кругом вертелись немногочисленные семиклассники — далеко не все из тех, кто стоял в дождливый вечер в очереди за распределением, дожили до сегодняшнего утра. Райвенкловки Джулия Кэмпбелл и Салли Купер обсуждали новые бальные платья. На заднем плане спешил профессор Бири, давая наставления хаффлпаффцам. Лестрейндж трепался с Мальсибером о том, что после памятного пожара Пруэтт вряд ли сможет иметь детей. Том равнодушно пожал плечами и принялся за бутерброд.

"А если бы, например, сдох Мальсибер, ты сильно переживал?" — равнодушно произнес надменный голос.

На мгновение лицо Тома разделила морщина. Насмешливый оппонент попал, как обычно, в самую точку. Вспоминая застывшее точеное тело Эмили, парень подумал о том, что он в самом деле хотел бы увидеть мертвого Мальсибера: желательно, конечно, чтобы он хорошенько помучился перед смертью. Может, неплохо, если бы его попытали "круциатусами". Интересно, можно ли умереть от долгих "круциатусов?

— Том, — подошедший Слагхорн всплеснул руками, — Том не забывайте: в пять у меня прощальное заседание клуба!

— В самом деле, сэр? — Риддл постарался бросить на профессора открытый взгляд. — Но как же... выпускной?

— Бал начнется в девять часов, — лукаво подмигнул зельевар, поправив темно-зеленую мантию. — Так что на бал Вы отправитесь прямо с вечеринки!

— Это в самом деле забавно, сэр, — кивнул Том.

— Маглы в таких случаях говорят: с корабля да на бал! — провозгласил декан Слизерина. — Кстати, мой мальчик, — понизил он голос, — кого Вы видите префектом?

— Лив, — не задумываясь ответил Том. Про себя он усмехнулся, представив, с каким удовольствием Оливия будет снимать баллы с других колледжей.

— Что же, пожалуй, — просияло лицо Слагхорна. — Мисс Хорнби немного рассеянна, но будет замечательным префектом. А что скажете насчет… мистера Блэка?

«Можно было даже не гадать, профессор — усмехнулся про себя Том. — Впрочем, Ореон был ничем не хуже других».

— Думаю, сэр, Ореон будет хорошим префектом, — ответил Том. Гриффиндорка Мона МакКейб о чем-то болтала с Мальмом Вэйном и они, рассмеявшись, стали подниматься из-за стола.

— Вот и отлично, — обрадовался зельевар. — Уверен, директор Диппет одобрит наши с вами, - подмигнул он, - назначения. Жду Вас в пять!

Том проводил его ехидным взглядом и посмотрел на витражи. Молодой Слизерин, как прежде, сидел возле болота с небольшой черной гадюкой. Наверное, тогда, тысячу лет назад, тоже был пасмурный день... Слизерин был совсем молод и, вероятно, не знал, что ему скоро предстоит покинуть любимую школу. Том еще раз взглянул в сиявшие ярко-бирюзовые глаза мужчины: на миг ему почудилось, будто Салазар подмигнул своему потомку. Довольно забавно, что он ушел из школы по вине волшебников, которые были в сотни раз слабее его. Впрочем, его Наследник тоже вынужден уйти. Уйти потому, что его идеи пришлись не ко двору каким-то там дамблдорам, бири или... как бишь их там? Почувствовав ком у горла, Том достал дневник и, обмакнув перо, вывел:


Почему проиграл Слизерин?



Дневник подождал с минуту, а затем спокойно ответил:


Малыш Томми чувствует себя достаточно сильным, чтобы обсуждать великого предка?



Том посмотрел на кожаный коленкор со смесью досады и удовольствия: все-таки дневник был неисправимым поганцем. Ругаться было бессмысленно, и он написал:


Да, чувствую. Так почему Слизерин, обладая силой богов, был вынужден уйти?



Дневник, словно дразнясь, пошелестел лощеными страницами, а затем вывел:


От того, что не был готов идти до конца.



Том задумчиво помассировал лоб. Дневник, похоже, сказал умную мысль. Обмакнув перо, он хотел было ответить, но чернила сами собой продолжали выливаться из страницы:


Отчего проиграл Бонапарт? От того, что остановился и стал говорить о мире. Надо было предать огню все, абсолютно все, на пути и не помышлять о мире. Отчего пал Гриндевальд? От того, что делал паузы после бомбежек и думал договориться. Но с врагами не договариваются — врагов уничтожают.


С минуту Том с изумлением смотрел на дневник. Эта ужасная бумага, казалось, выражала его самые потаенные желания. Вздрогнув, он повертел перо. Надо было отвечать, но ничего путного не приходило в голову. Однако дневник опередил его:


Слизерин тоже не хотел войны. Объявив грязнокровок низшими, все мечтал уладить дело полюбовно. Но так не бывает, Томми. Объявляя войну, надо быть готовым идти до конца — до истребления врагов.



Том посмотрел на страницы. Дневник, похоже, опять сказал умную мысль. Несколько минут он обдумывал, что написать в ответ, но тетрадь опередила его:


А малыш Томми готов идти до конца?



Том нахмурился. В конце концов этот нахальный тон дневника начал ему надоедать. Желая прикончить своего насмешливого двойника одним ударом, он вывел:


Пожалуй, побольше, чем ты.



Дневник послушно проглотил чернила. Подумав мгновение, он выплюнул ответ:


Даже так? А если для торжества твоих идей придется убить младенца, Томми?



Риддл почувствовал, как на щеках выступил румянец. Или, напротив, сильная бледнота. Едва ли он понимал, что именно с ним происходит, но легкое головокружение захватывало целиком. Подумав, он с силой захлопнул дневник и бросил его в сумку.

« К черту…» — подумал Том, осматриваясь вокруг. Дневник снова и снова ставил его в тупик, словно каждый раз предлагая все более жестокие и невыполнимые желания. Для чего ему это было нужно? Том почувствовал приступ холода и, встав, пошел к озеру.

Без десяти пять Том, как и положено, вернулся в подземелья. В кабинете профессора Слагхорна все было готово к праздничному вечеру. В центре на столике стояли белый китайский чайник и изумрудные часы. Тусклый салатовый свет, струившийся из небольшой лампы, сливался с яркой зеленью песочного циферблата, создавая иллюзию мягкой зелени. Сам Слагхорн торжественно восседал в центре стола. Рядом с ним восседали только мальчики их класса: Лестрейндж, Блэк и Крэбб, которого зельевар зачем-то притащил в свой клуб. Не хватало разве что Нортона Мальсибера, но тот, наплевав на межфакультетские предубеждения, открыто волочился за Салли Купер.

— Ах, Том, вот и Вы! — воскликнул Слагхорн. — Вы снова, мой мальчик, прислали мои любимые сушеные ананасы!

— Традиция, сэр, — охотно ответил Риддл, рассматривая зельевара. На этот раз он нарядился в парадный темно-серый пиджак с белыми разводами и новую черную бабочку. «Словно именинник», — усмехнулся про себя слизеринец, присаживаясь рядом с Лестрейнджем. Сам Том уже надел взятые напрокат темно-коричневый парадный пиджак, коричневую «бабочку» и такие же лакированные туфли.

— Великолепно, мальчики, — обвел их бесцветным взглядом Слагхорн. — Как ни жаль мне сегодня расставаться с вашим замечательным выпуском, но у меня есть кое-что, позволяющее сгладить грусть от расставания, — щелкнул он по изумрудным часам.

"Да у него сегодня просто аншлаг, — подумал Том, рассматривая с интересом зельевара. — Светится так, словно мы пришли поздравить его с юбилеем!

— Для начала, друзья, хочу попотчевать вас светской новостью, — поправил бабочку декан Слизерина. — Септимус Уизли — молодой перспективный аврор — недавно получил тяжелое ранение в стычке с темными силами.

— Жаль, совсем не сдох! — рассмеялся Лестрейндж, постучав костяшками по столу.

Шум смолк. Компания, как по команде, повернулась и с недоумением посмотрела на Рэндальфа. Том прикусил губу. Его приятель не отличался гуманизмом, однако столь неприкрытое проявление ненависти с его стороны он видел в первый раз.

— Рэй, Рэй, — укоризненно покачал головой Слагхорн, хотя Том чувствовал, что сам зельевар с трудом сдерживает улыбку. — Ну что Вы, право, такое говорите... Это, в конце концов, отвратительно — желать человеку смерти.

— Я понимаю, сэр, — Рэндальф попытался придать лицу грустно-сожалеющее выражение, хотя смеющиеся глаза выдавали его с головой. — Однако Уизли — настоящий позор волшебного мира. Вы ведь читали позавчерашний "Пророк"?

— Однако, Рэй, я не замечал у Вас больших склонностей к политике, — шутливо выставил вперед влажные руки декан Слизерина. — Видимо, я ошибался. Семья Уизли, согласен, не отличается манерами для волшебной семьи, но чтобы так радикально...

Все рассмеялись. Том внимательно посмотрел на декана. На минувшей неделе Септимус Уизли в самом деле предложил министру Фоссету принять закон, требовавший от аврората проверить библиотеки чистокровных родов на предмет темной магии. К изумлению многих в поддержку закона высказалась и супруга Септимуса — Цедрелла Уизли, носившая в прошлом фамилию Блэк. Престарелый Арктурус Блэк публично отрекся от дочери, заявив корреспондентам "Пророка", что у него всегда было только две девочки. Скандал набирал обороты, и Том чувствовал, что несмотря на победу над Гриндевальдом, в воздухе... Да нет, даже в этой освещенной салатовым сумраком комнате... Снова запахло порохом.

— Закон блокируют в Визенгамоте, — спокойно сказал Альфард Блэк. — У Септимуса нет ни малейшего шанса, — покачал он головой.

"Если нет — откуда столько волнений?" — с интересом подумал Том, прищурившись на отсвет лампы. Он чувствовал, что в его голове рождается новая мысль, которую он пока не мог точно сформулировать. Риддл любил это состояние и боялся его потерять из-за какой-то глупой случайности.

— Уизли, конечно, ведут себя не подобающе для чистокровных волшебников, — кивнул Слагхорн. — Впрочем, нынче маглолюбие в моде. Лестрейндж, — лукаво погрозил он пальцем, — научитесь держать себя в руках: это важно для карьеры.

"Которую тебе обеспечит ничтожный папочка", — усмехнулся про себя Том и посмотрел на блестящий фарфоровый чайник. Никогда прежде одноклассники не казались ему столь ничтожными, как теперь, когда родители пообещали каждому из них какую-то должность. Впрочем, какая разница? Ничтожные родители произвели ничтожных детей — закон жизни оставался непреклонным с тех пор, как Том видел довольных детей на цирковых представлениях.

— Однако, бог с ним, Уизли, — улыбнулся Слагхорн, осмотрев притихших учеников. — Альфард, сочувствую и понимаю: я очень любил Цедреллу — до сих пор вспоминаю эту милую девочку, — вздохнул он. — И все же... У меня есть более интересное событие. Провожая ваш класс, я решить набросать что-то вроде кодекса слизеринца.

— Кодекса слизеринца? — недоуменно поднял глаза Лестрейндж.

— Именно так, — развернул профессор лежащий рядом с ним свиток пергамента. На гладком лбу зельевара выступило несколько морщин — верный признак волнения. — Это будет мой маленький подарок для вашего курса!

Слагхорн пошарил в кармане пиджака и достал очки в инкрустированной золотой оправе. Эти очки он использовал редко — разве что для чтения газет.

— Прежде всего, мы никогда не считали другие Дома равными себе. Попасть в Слизерин — значит, ощущать себя избранным. Мы держим других на расстоянии, не подпуская близко никого. Основатель нашего колледжа Салазар Слизерин говорил, что его ученики созданы для политики и власти, — елейно улыбнулся профессор. — А разве могут обреченные на власть считать себя такими, как все?

Зельевар остановился. Затем, помолчав с минуту, бросил на притихших учеников многозначительный взгляд и продолжил:

— Кроме того, мы никогда не признаем вражду в своем Доме в присутствии других учеников. Если мы наделены властью от природы, то мы не можем ссориться перед теми, кем должны управлять. Для них, — указал он с улыбкой на дверь, — мы всегда едины.

Том почувствовал скуку. Первый принцип казался ему настолько самоочевидным, что его должны были понимать все и без слов зельевара. Зато второй... Том едва не усмехнулся, вспомнив Лукрецию и Нортона. Как ни горько осознавать, но мастер зелий ошибался: слизеринцы во всю нарушали второй принцип. Лестрейндж и Крэбб тем временем внимательно смотрели на Слагхорна.

— Наконец, последняя третья заповедь... Не знаю, право, как лучше ее сформулировать, — сдвинул зельевар очки на кончик носа. — Слизеринец не должен открыто провозглашать свои цели.... Вернее, не так. Слизеринцы должны уметь управлять с согласия самих управляемых, — Лестрейндж от любопытства вытянул шею. — Власть хороша только тогда, когда она осуществляется железной рукой, но в бархатной перчатке. Вот, пожалуй, и пока и все, — кашлянул Слагхорн.

Профессор замолчал, словно наслаждаясь эффектом от своих слов. Тусклый салатовый свет лампы играл по столу. Альфард Блэк массировал лоб, словно пытаясь о чем-то размышлять. На лице Лестрейнджа застыла улыбка, словно он думал о чем-то хорошем. Крэбб хмуро смотрел вокруг. Том внимательно посмотрел на сияющее лицо Слагхорна и, дернув кончиками губ, с едва различимой насмешкой произнес:

— Однако, сэр... Такие замечательные правила можно прямо записать и создать что-то вроде кодекса Слизерина.

— Именно, Том! — Зельевар поднял пухлый палец. — Поверьте, мой мальчик, я и сам подумываю над этим. Можно прямо назвать его "Кодекс змей»" — продекламировал он, словно поднимал тост.

— К... кодекс змей? — запнулся Крэбб.

— Да, "Кодекс юных змей".. Точнее, "Кодекс змей", — продолжал Слагхорн.

— В таком случае, — неожиданно сказал Лестрейндж, — я берусь договориться об издательстве «Кодекса змей» и преподнесения Вам экземпляра к Рождеству.

— Отлично… Вот Вам и новое задание на дом, Лестрейндж. Только не забудьте пригласить мистера Риддла к обсуждению, — вздохнул Слагхорн. — Он отменный редактор и, уверен, сделает его на высшем уровне.

— Кажется, может получиться вполне забавное «Пособие юного слизеринца», — откликнулся Том.

— И верное, заметьте, верное! — резюмировал Слагхорн.

Ребята переглянулись и весело улыбнулись — кроме разве что Энтони Крэбба, который, хлопая глазами, недоуменно смотрел на песочные часы. Риддл, подумав с минуту, присоединился к остальным — в этих шутках профессора зельеварения всегда было что-то объединяющее и теплое.


* * *

В половине девятого Том, Рэндальф и Энтони спустились в холл. Там стояли редкие ученики их выпуска. То и дело с тяжелым скрипом отворялась входная дверь, и, в помещение вбегали деканы колледжей. Девушки группками стояли вдоль стен, и, словно осознавая собственную значимость, с улыбкой смотрели на ребят. На всех выпускницах, как и положено, были разноцветные длинные платья и лакированные туфли на высоком каблуке. Мальком Вэйн, не обращая внимания на треп Пруэтта, подбежал к сияющей красным платьем Моне МакКейб и, взяв ее за руку, стал рассказывать ей что-то веселое. Нортон Мальсибер, важно шествуя в угольном смокинге, отпускал шуточки шедшей рядом с ним райвенкловке Салли Купер, которая чуть смущенно демонстрировала длинное серебристое платье.

Большой зал на сей раз особенно не украшали: то ли из-за войны, то ли из-за жадности министерства не наскребли достаточно денег. Снова раздвинули столы, образовав большой то ли танцевальный, то ли фуршетный круг. По бокам круга сияли редкие газовые фонари, освещая зал матовым бежевым светом. Волшебный потолок сиял первыми июльскими звездами. Вместо учительского стола стоял наколдованный макет школы. Над ним висела надпись из красных, синих, зеленых и желтых огней: "До свидания, Хогвартс!" У Тома мелькнула циничная мысль, что Дамблдор, возможно, просто не жаловал их выпуск. Впрочем, какая разница? Фуршетный зал наполнился веселым шумом. На время была забыта межфакультетская вражда, и даже гриффиндорцы при встрече спокойно обменивались парой фраз со слизеринцами.

Том пристально посмотрел в толпу. Через мгновение его взгляд упал на тонкую фигурку в темно-сером бархатном платье, стоящую возле гигантских часов с изумрудами. Том усмехнулся: Араминта без сомнения искала взглядом его. В распущенных белых волосах поблескивало дорогое украшение — вполне возможно, что это были бриллианты. Она осталась верна своей нелюбви к косметике и только чуть-чуть подвела глаза. Обычная детскость ее лица словно перешла с ней во взрослую жизнь, хотя тонкие линии шеи и плеч казались по-прежнему беззащитными и хрупкими.

Насмешливо посмотрев в темно-синие глаза подруги, Риддл с удовольствием отметил про себя тонкость ее фигуры. Улыбнувшись, он подошел к слегка опешившей Араминте и протянул ей руку. Слизеринка, смущенно улыбнувшись молча взялась за нее и, нежно погладила локоть парня.

— Шикарно смотришься, Минни, — насмешливо сказал Том, слушая стук ее каблучков.

— Я знала, что тебе понравится, — чуть покраснела Араминта. — Сегодня ты точно не посмотришь больше ни на кого, — капризно добавила она.

— Как мы самоуверенны, малышка, — с улыбкой потрепал Риддл ее локоны. — Никогда бы не подумал, что ты так воинственна. — Том вел ее так спокойно и уверенно, словно Минни принадлежала ему уже много лет. Девушка не сопротивлялась, а напротив, радостно шла рядом с ним, посылая улыбки окружающим.

— Да... Ты меня плохо знаешь! — проворковала довольная Араминта, кокетливо поправив край платья.

— Помню, ты обещала тянуть ремни из кожи соперницы, — подколол ее Том.

— Это было бы просто великолепно, Том! Враг должен быть растоптан, — опустила ресницы Араминта, провожая насмешливым взглядом одетую в оранжевое платье Эллу Боунс.

Глядя на пробегавшие по ее личику легкие красные пятна, Том подумал, что его спутница в самом деле наслаждается от представления зверской сцены мучений. Впрочем, ее острые коленки и легкий шаг говорили о том, что она сама была создана быть чьей-то добычей. Обладание хрупким телом Араминты, доведение ее саму до мучений были, должно быть, желанием каждого, кто видел ее силуэт. Каждое движение ее век, каждый ее шаг, словно говорил о том, что для мгновения торжества не нужно делать слишком много. При одной мысли о том, что это тело можно безнаказнно гладить и терзать, Том почувствовал, как его охватила дрожь, которую он едва мог сдержать.

— Том, ты только посмотри... — прервала его мысли Араминта, словно напомнив, что кроме тонких бедер и нежных коленей существует еще досадное недоразумение под названием она сама.

Том обернулся и обомлел. Друэлла Розье медленно шла по залу в темно-зеленом вечернем платье. Трудно было представить, насколько сильно может измениться девушка за считанные часы. Игра свечей прекрасно освещала ее силуэт, а блестки платья придавали ей высокомерное изящество. Медленно пройдя мимо Лестрейнджа, недвусмысленно строящего глазки Марте Винс, она, чуть насмешливо улыбнувшись, снисходительно улыбнулась подбежавшему к ней белобрысому хаффлпаффцу Нэтану Фроггу.

— Бедняга Нэтан, — шепнул Том, наклонившись к Араминте. — Дру сейчас, как укротительница на арене.

— Фрогга не стоило бы и укрощать, - снисходительно ответила девушка, погладив его руку.

Бросив взгляд на Розье, лукаво улыбавшуюся Нэтану, Том подумал, что она была бы отличной парой Рэндальфу. Едва ли Лестрейнджу было так уж сложно уломать родителей на их брак. Пожалуй, с такой женой Рэй мог бы занять видное положение в министерстве... Впрочем, в жизни всегда все не так, как хотим мы…. Пролетавшие свечи заставляли учеников отбрасывать длинные тени на наколдованный паркетный пол. И Лестрейндж, меньше всего думавший сейчас о мыслях Тома, улыбался Марте, плотоядно рассматривая ее тонкую фигурку.

— О, вот вы где, — поклонился подошедший Альфард Блэк. Араминта, присев, сделала ему изящный книксен, словно они уже были не школьниками, а старыми знакомыми, встретившимися на вернисаже. — Том, Минни, идемте, я покажу вам нечто интересное. - В дальнем конце залы эльфы как раз начали разносить подносы с пирожками и бокалами шампанского — выпускникам по случаю начала новой жизни впервые полагалось вино.

— В самом деле, Альф? — спросил Риддл с легкой насмешкой. За все годы учебы он не помнил ни одного раза, чтобы Блэк обратился к нему с каким-то вопросом — разве что поблагодарил за спасение Вальбурги.

— Да, Том… Поверь, оно стоит того, — ответил бесстрастно Блэк и указал рукой на выход.

Минни недовольно нахмурилась, но Риддл властно сжал ее маленькую ладошку. Довольно улыбнувшись, девушка пошла за ним. Они снова вышли через скрипучую дверь, и, поднявшись по сверкавшей лестнице, вышли в Малый холл. Картины, как прежде, переливались в сумеречных бликах витых белых свечей. Подумав с минуту, Альфард остановился возле одной из них. На холсте старомодным стилем письма был изображен высокий голубоглазый мужчина с маленькой седой бородкой клинышком и в горностаевой мантии. Глядя перед собой, он вручал грамоту преклонившему колени волшебнику с распущенными волосами. Том посмотрел на подпись. Любопытная Минни, вытянув тонкую шейку, последовала его примеру. Старинная вязь гласила: «Его Величество Король Эдуард III вручает дарственную грамоту господину директору сэру Ральфу Селдену. 13 января 1339 г. от Р.Х.».

— А ведь ее здесь не было, — сказал, прищурившись, Том. Минни одарила его любопытным взглядом. — Я изучил картины еще на втором курсе.

— Верно, Том, — кивнул Альфард. — Картина появилась здесь с месяц назад. Наверное, ее повесил Дамблдор. — Том подавил мелькнувшую гримасу отвращения. — Надеюсь, ты понимаешь, что это значит?

— Что нам давал грамоты король? — переспросил Том. Сейчас его внимание привлекала витая свеча на бронзовом подсвечнике в виде виноградных гроздьев, на которые медленно капал воск, застывая неровными пятнами.

— Больше, Том, — покачал головой Альфард. — Получается, что мы до «Статуса секретности» спокойно общались с маглами? - нахмурился он.

— С маглами? — досадливо поморщилась Араминта, словно к ее беленькому носику преподнесли мерзко пахнущий кусок.

— Успокойся, это Король, — шепнул Том насупившейся подруге.

— Не только, Король, Том… Тут были и придворные, дворяне… — Выходит, они про нас знали?

— Разумеется, — пожал плечами Том. — Это всем известно. — Сейчас ему хотелось зевать, и он посмотрел на зеленый палас, закрывавший темный паркетный пол.

— Значит, мы могли жить мирно? — продолжал рассуждать Альфард, потирая холодный лоб. — А если могли, то почему не можем? Все мои презирают маглокровок за то, что они есть. Но, собственно говоря, за что?

— Ты хочешь сказать, что не разделяешь мысли тети Ирмы? — холодно посмотрела на него Араминта. Альфард ничего не ответил, но окинул ее внимательным взглядом, словно вдруг осознал, что его и эту девушку, его кузину, разделяет странная стена.

— Мы жили мирно… — повторял он, снова и снова рассматривая картину…

Араминта нетерпеливо потянула спутника вперед. Том не сопротивлялся, а спокойно пошел за ней, оставив Альфарда наедине. Впрочем, едва ли он заметил бы их отсутствие — картина, казалось, поразила его целиком. На сверкающей от блеска лестнице Том осторожно погладил тонкие плечи спутницы от чего она счастливо улыбнулась, — как, должно быть, улыбается ребенок, узнавший, что Санта Клаус все-таки существует.

"Вспоминаешь Эмили?" - тихо спросил внутри мягкий голос.

Том вздрогнул. Этот мягкий, почти детский голом он не слышал уже слишком давно.

"Эмили нет, приятель. Так что остается резвиться с Минни", - рассмеялось нечто ледяным смехом.

"Она ведь тебе не нужна, Том", - не унимался голос.

"Отчего же? Ее колени и бедра мне очень нужны. Ну а мозги Минни так - досадное приложение к приятному набору", - ответил голос.

Веселье, между тем, было в самом разгаре. По центру зала важно шествовал одетый в дорогой светло-серый пиджак Филипп Диггори. Следом за ним шла толпа девушек-хаффлпаффок, которых приветствовали радостными возгласами — требовались партнерши для танцев. Даже пухлая Сьюзен Принс не стояла в одиночестве у стены, как обычно, а болтала с райвенкловцем. Кое-кто из гриффиндорцев плотоядно оглядывал тонкую фигурку Араминты. Не успел Том рассмотреть вошедших, как к ним подошел раскрасневшийся Рэндальф Лестрейндж и начал что-то отчаянно бормотать.

— Представь, я уже стал говорить ей что-то о поэтах елизаветинской поры, но… — потупился он.

— Ну, а Марта? — спросил Том, только сейчас сообразив, что речь идет о Винс. Где-то в отдалении мелькнуло ее длинное голубое платье, легко несущееся по залу. Директор Диппет, похоже, решил украсить тускловатый зал и наколдовал целый ряд зеркал.

— Ушла с ним. Подонок, — горько вздохнул Лестрейндж. — Остались одни хаффлпаффские клуши.

— Не горюй, тебя приласкает Элла, — съязвил Риддл, осматривая всклокоченные волосы друга.

— Ага…. Через пять лет, — скривился Лестрейндж.

— В одна тысяча девятьсот пятидесятом году, — притворно трагически вздохнул Риддл. — Между прочим, отменная дата: середина столетия.

— А пока?

— А пока пухлые хаффлпаффки, — развел руками Риддл. - Ничего, даже Поллукс и Кастор развлекались с пухлыми дочерями Левкиппа.

Неподалеку раздался пронзительный визг: кто-то из девушек, похоже, отведала шампанского первый раз в жизни и не справилась с нахлынувшим восторгом. Профессор Бири уже спешил к ученицам — проверить, что именно там произошло.

— Кстати, Том, ты слышал, — прошептал Лестрейндж, — вчера авроры выдержали настоящий бой с темными магами в кафе «Диркин и Ллойд».

— Прямо в Косом переулке? — изумился Том. Шедший напротив Мальсибер уже плотоядно обнимал за талию Салли Купер, и та не сильно противилась его руке.

— Прямо там… Кафе полностью сожгли… Кричали, что Темный Мастер уже явился. Придурки, — выплеснул ярость Лестрейндж. — Посажен их Мастер.

— Наверное, — задумчиво произнес Риддл. Новость о Темном Мастере всегда приносила ему неприятности. Осмотрев свой камень на перстне, он задумался о том, что уже завтра ему предстоит с чего-то начинать.

Несколько минут стояла тишина. Затем, по взмаху палочки Дамблдора, возник громадный оркестр из пустых музыкальных инструментов. Ученики замерли, и инструменты, словно не желая испытывать их терпение, заиграли вальс. Звуки становились мягче, напоминавшие свист птиц, словно укрывали гулом комнату. Повинуясь инстинкту, Том властно положил руку на талию Араминты и, вытянув ее вторую руку, потянул ее на круг. Девушка, хлопнув ресницами, покорно сжала его руку и заскользила по зеркальному паркету.


Слушай неведомый гул голосов
Из таинственной тьмы черногорских лесов.



— Это Ивановичи*, — зашептала восторженная Араминта. — Под него кружилась моя бабушка. – Риддл с удовольствием осмотрел мелькавший темно-серый край ее платья. Несколько учеников начинали кружиться рядом с ними, и вскоре весь центр зала наполнился танцующими парами.

— С твоим дедушкой? — ехидно спросил Том. Партнерша не ответила, а томно опустила глаза. Больше всего на свете ему хотелось сейчас властно сжать ее тело и потащить наверх.


Долго плутает по свету Дунай,
Ищет дорогу в потерянный рай.
И, камышами в затонах шурша,
Стонет его душа.



Разноцветные платья мелькали все сильнее. Дамблдор с улыбкой смотрел на выпускников. Том усмехнулся ему в ответ. Странно должно быть смотреть на человека, которого ты приговорил к смерти. Риддл, однако, знал, что если и есть на свете волшебник, способный уничтожить бородача, то это только он, Лорд Волдеморт. Минни скользила рядом с ним, и Том чувствовал, что ей сейчас хочется прижаться к нему.


Горы закрыли дорогу ему,
Горло сдавили и гонят во тьму.
Молнии гаснут и просятся в плен
Каменных серых стен.


— Как ты думаешь, Том, — вдруг прошептала Араминта. — Убить магла страшно?

— Какие вопросы, малышка, — усмехнулся Риддл, глядя в ее прозрачные синие глаза. — Твой дорогой кузен Альфард едва ли похвалит тебя за такие мыcли.

— Альф всегда был полоумным, — пролепетала Минни. — Подумай, Том, это видимо что-то вроде охоты на опасного зверя, — кокетливо опустила она веки.

Том усмехнулся, рассеянно глядя вокруг. Возможно, его хрупкая малышка, чьи плечи он еще не раз погладит сегодня, была права. Сегодня он выйдет из этого зала в большой мир — там, где остались приютские маглы. Те самые маглы, что были страшны для Тома Риддла. Зато для Лорда Волдеморта они были всего лишь занятной дичью. Стаббс…. Перед глазами снова возник образ висящего кролика…. Пора бы его хозяину разделить ту же участь.

— Так это забавно, Том? — капризно улыбнулась Араминта. — Я видела в детстве охоту. Это… невероятно….

— Carpe Diem**, детка… Carpe Diem, — наставительно произнес Том, погладив ее талию и с удовольствием посмотрев на скользящего неподалеку Мальсибера. Все только начиналось.

Примечания:

* Имеется ввиду вальс И. Ивановичи «Дунайские волны».

** Лови момент (лат).
 

Глава 46. Батильда Бэгшот

Дорогой Том!

Пишу, чтобы выразить изумление. Мне трудно поверить, что Вы, обладая такими талантами, уже более месяца работаете в "Горбин и Бэрк". Мне грустно, что так все получилось, однако профессор Дамблдор был категорически против Вашей кандидатуры. Мне кажется, Вам следовало бы обратится в министерство, чтобы Вас приставили помощником к кому-либо из ученых. Не стоит отчаиваться: возможно, через два-три года директор Диппет изменит решение.

Искренне Ваша
Галатея Мэррифот


Риддл равнодушно пробежал глазами по письму. Затем, улыбнувшись краешками губ, поднес пергамент к горящей свече. Огонь быстро охватил пергамент, и Том едва успел одернуть руку. Неужели профессор Мэррифот рассчитывает, что после случившегося Лорд Волдеморт ответит на ее письмо? Том удовлетворенно посмотрел на горстку золы и распечатал следующий конверт. Каллиграфический почерк с аккуратно выведенными виньетками было сложно спутать.

Дорогой Том!

Надеюсь, вопрос с Вашей работой разрешился успешно. Я слышал, что Вы стали коммивояжером в "Горбин и Бэрк". Неплохая должность. Возможно, репутация "Горбин и Бэрк" остается спорной, однако, работа в этом магазине может стать хорошей школой.

Я считаю, что Вы, мой мальчик, заслуживаете гораздо большего. Обстоятельства, к сожалению, сыграли не совсем в Вашу пользу. Но, поверьте, отказ директора Диппета — далеко не конец. Если бы Вы обратились ко мне, я, поверьте, замолвил бы за Вас слово в министерстве.

Искренне Ваш,
Гораций Слагхорн

P.S. Кстати, директор Диппет одобрил назначение префектами мистера Блэка и мисс Хорнби. Думаю, они отлично справятся с обязанностями.


Изумрудные чернила покрывали белый пергамент изящными линиями. Том с интересом стал рассматривать буквы: профессор зельеварения остался верен самому себе даже в своей страсти к мелкой роскоши. Едва ли декан любого другого колледжа стал бы писать чернилами под цвет своего факультета. Обмакнув перо в дешевую чернильницу, Том вывел:

Дорогой сэр!

Большое спасибо Вам за письмо и заботу. Работа в "Горбин и Бэрк" меня полностью устраивает. Ближайшие мои перспективы буду связаны с ней.

С уважением,
Том Марволо Риддл


Дописав записку, Том улыбнулся. Все же в толстяке Слагхорне было что-то умильное. Он, конечно, не сказал ни слова в защиту Риддла, но... Тому казалось, что из всех преподавателей декан Слизерина был на его стороне. Том и сам не мог до конца понять, чем именно ему будет полезен Гораций Слагхорн, но что он будет чем-то полезен, в этом вчерашний слизеринец не сомневался. Определенно рвать с ним пока не следовало. Пощипав немного перо, Том кликнул маленького филина Абракаса — главного почтальона "Горбин и Бэрк". Получив пергамент в лапу, серая птица быстро помчалась в приоткрытое окно с плохо прокрашенной белой рамой.

Август выдался промозглым. Дожди шли по трое суток, перерастая то в сильные ливни, то в обложную мокрую стену, то в непродолжительные промозглые затишья. Пахло сыростью, размокшим деревом и щебенкой. Из-за туч к семи становилось темно, словно стояла осенняя мгла. Оставался последний конверт — длинный с семейным гербом Лестрейнджей. От взгляда Тома свеча разгорелась ярче, и парень распечатал конверт.

Привет, Том!

Извини, что отвечаю не сразу. Элла с родителями приехала к нам, и приходится проводить много времени с будущей миссис Лестрейндж. Вчера ходили на охоту с отцом и Ноттами. (Помнишь, я рассказывал, что нам принадлежит большой лес в Глостершире?) Знаешь, это намного приятнее, чем сидеть все время с капризной девчонкой, которая все время норовит мне рассказать про Малфоя.

Отец немало удивлен, что ты выбрал для работы "Горбин и Бэрк". Я, признаюсь, тоже — с твоими-то способностями. Но если ты думаешь, что Карактак Бэрк (между нами, он скользкий тип) поможет тебе в жизненном пути, то почему бы и нет?

Ореон влип по-настоящему, так что не удивляйся долгому отсутствию его писем. После школы он не явился домой, а снял с Натали Адамс комнатку в "Дырявом котле", где они отменно порезвились. Адамс, как ты понимаешь, была не против: еще бы, очкастая полукровка из Райвенкло оседлала породистого блэковского скакуна и проскакала на нем, поди, до Индии! После ночных скачек они, сами понимаешь, дрыхли, как убитые, а вечерами гуляли по паркам и набережным Лондона. Смеялись, целовались...Что там ещё делают влюбленные парочки? Тут-то их и накрыли Блэки. Мелания пришла в негодование и заперла Ори под засов, как умалишенного. Сказала, что она устала от порчи блэковской крови и что сама найдет Ори невесту. Могу ее понять: сынуля, которого коробило об упоминании грязнокровок, чуть не женился на полукровке!

Мой отец, узнав о таком анекдоте, пожалел старика Арктуруса и сказал, что оба его отпрыска вышли дурнями. Ореон, по крайней мере, покойный дурак, а Лу беспокойная. У нее в начале сентября свадьба с этим скотским Пруэттом. Ни один нормальный человек туда не покажет носа.

Пока, Рэй.


"Был ты выпендрежником — им и остаешься ", — усмехнулся Том, отложив газету и посмотрев на мерцающий огонек свечи. У входа послышался шум, и парень, подвинув блюдце со свечой, быстро повернулся к тяжелой двери.

— Вы читали, Том? — проворный Джеймс Горбин быстро вбежал по деревянной лестнице на второй этаж. — Это просто невероятно!

— Процесс начался? — Риддл с интересом осмотрел невысокого кудрявого человека с горбатым носом. В последний месяц все жили в ожидании, когда, наконец, начнется процесс над Гриндевальдом и "Высшими неизвестными". Судя по запыхавшемуся виду Горбина произошло что-то важное.

— Нет, бомба! — Холодные глаза Джеймса сияли стальным светом. — Бомба Гриндевальда! — воскликнул он, протянув свежий номер "Пророка".

Том схватил газету и уставился в передовицу. В центре снимка двигался огромный огненный гриб, излучавший омерзительный жар. Путанный комментарий рассказывал, что американцы сбросили "атомную бомбу" на японский город Хиросиму. Часть физиков Гриндевальда, спасаясь от преследования русских, бежали в Америку и передали маглам жуткие разработки. Том еще раз посмотрел на колдографию. Не знай он, что перед ним магловская бомба, он подумал, что речь идет о сильном темномагическом заклинании, равном по силе адскому огню.

— Атомная бомба? — переспросил Том, подвинув газету.

— Да, бомба Гриндевальда, — глаза Горбина по-прежнему сияли. — Маглы зовут ее атомной бомбой.

— Та самая бомба, которую Гриндевальд хотел обрушить на нас, — пробормотал Риддл. Сейчас, при виде заставленных книгами стеллажей, ему вспомнился разговор в феврале, когда маглы разбомбили Дрезден. Глупышка Друэлла еще возмущалась, нужно ли было плавить бомбами целый город. "Сама бы, поди, ни за что не захотела бы оказаться в центре такого грибка", — ехидно подумал он, глядя на газету.

— Значит... У маглов теперь есть такое жуткое оружие? — с интересом спросил Том, смотря на закопченное окно.

— Геллерт, да простит меня Мерлин, полный придурок, — вздохнул вошедший Карактак Бэрк. Его гладкое лицо сегодня покрыли морщины — верный признак растущей тревоги. — Передать маглам такое изобретение...

— Возможно, он не хотел передавать его маглам, — пожал плечами Том.

— Но вот передал, — Бэрк с нескрываемой иронией в голосе развел пухлыми руками. — Самое ужасное, что эти недоумки-маглы начнут кидаться подобными бомбами в будущих войнах.

— Похоже на "вспыхнувшие солнца" в описании древнеиндийских битв, — помассировал лоб Том. Бэрк взмахом палочки установил на столик маленький чайник и три чашки, словно приглашая сотрудников отметить окончание дня.

— Не удивлюсь, если старина Грин позаимствовал его из "Махабхараты", — спокойно сказал Бэрк. — Он всегда был знатоком магии Востока. Там поди тысяч сто маглов разом зажарили, как поросят.

Том внимательно посмотрел на его желтые замшевые ботинки. Он давно привык к спокойному цинизму Карактака Бэрка — чем-то он даже его завораживал. Но сама мысль, что у маглов появилась чудовищная бомба, казалась тревожной. Поежившись, Том посмотрел на небрежно отглаженные брюки Горбина, испещренные несколькими стрелками.

— Боги вроде бы покарали раджу за его применение, — неуверенно поводил рукой Том и подвинул чашку. Сегодня Карактак Бэрк угощал их чаем с чабрецом, от чего тот имел горьковатый, но ароматный, привкус.

— Покарают и Геллерта, — возбуждено ответил Горбин. Дождь за окном ударил сильнее, и крупные капли забарабанили по стеклу.

— Не уверен, — покачал головой Бэрк. — Вот, полюбуйтесь, — протянула Тому его рыхлая рука последний номер " Волшебного листка" — малотиражной газетенки, имевшей скандальную репутацию. — Потом дадите Джеймсу. — Риддл, однако, уже не слушал пухлого толстяка, а уткнулся в статью:

Тайны процесса века

Геллерт Гриндевальд, величайший темный маг нашего времени, продолжает находиться в камере предварительного заключения в Азкабане. Процесс над ним будет носить, по-видимому, закрытый характер. Однако уже сейчас в министерстве обсуждается предложение заместителя директора Альбуса Дамблдора о том, чтобы заточить Геллерта Гриндевальда в построенную им самим тюрьму Нурменгард для содержания непокорных магов. Напомним, что именно Альбус Дамблдор победил Геллерта Гриндевальда на дуэли 23 апреля с.г. и был награжден Орденом Мерлина Первой степени.

Но не все так просто, как может показаться на первый взгляд. Наш корреспондент Джудит Пейн взяла эксклюзивное интервью у историка магии Батильды Бэгшот.

ДП: Мисс Бэгшот, ходят слухи, что Геллерт Гриндевальд — Ваш родственник.

ББ: Да, он мой племянник.

ДП: Значит, Вы знали его с детства?

ББ: Геллерт рос с родителями в Лаксенбурге под Веной. Я видела его только на каникулах — иногда он приезжал в Годрикову впадину. Не удивляйтесь, в прошлом веке границы были условны, а к родственникам на континенте относились нормально.

ДП: Вы не могли предотвратить его увлечения темной магией?

ББ: Я не замечала за ним особых наклонностей в этой сфере. Он был обычным старательным юношей, увлеченным наукой.

ДП: Но, говорят, его еще в семнадцать лет выгнали из Дурмстранга?

ББ: В России карают любое инакомыслие. Не удивительно, что директора Дурмстранга копируют общие нравы.

ДП: И это не мешает Дурмстрангу считаться одной из лучших школ магии мира...

ББ: На примере Геллерта и его победителей можете убедиться сами.

ДП: Неужели Гриндевальд набрался своих чудовищных идей в Дурмстранге?

ББ: Я бы не судила столь категорично. У нас в обществе подобные идеи процветают. В Хогвартсе целый колледж носит имя Салазара Слизерина — чудовищного волшебника, проповедовавшего деление людей на "высших" и "низших", ненависть к маглорожденным. Ученики этого колледжа с гордостью называют себя "слизеринцами".

ДП: Вы считаете это сопоставимо с чудовищной империей Гриндевальда?

ББ: Безусловно. Этот кошмар себя еще проявит. Их патологический культ "Справочника чистой крови" тому пример. Хотя кто такие действительно чистокровные? Род самого Слизерина довел себя до состояния душевнобольных людей. Еще Элайнор Гонт жаловался, что его преследуют видения змей во снах. Не удивлюсь, если с тех пор "самый чистокровный род" превратился в дегенератов.

ДП: Вернемся к Гриндевальду. Ходят слухи, что его заточат в тюрьму Нурменгард.

ББ: Вполне в духе цинизма Дамблдора. Ничего другого я от него, впрочем, не ждала.

ДП: Вы не поддерживаете Альбуса Дамблдора?

ББ: Позвольте не отвечать на Ваш вопрос.


— Бэгшот... Не та ли это Бэгшот, которая год назад написала статью против Слизерина? — с интересом спросил Риддл, помешав кусок сахарина в чае. Сахар, настоящий довоенный тростниковый сахар, оставался недоступной роскошью. Том, впрочем, не видел его никогда: только от Миранды он узнал, что настоящий сахар был светло-коричневого, а отнюдь не тускло-белого, цвета.

— Она самая, — охотно отозвался Горбин, также бросив в чай пудру сахарина. — Мерзкая склочная бабенка, между нами.

— И уродлива, как жаба, — подхватил с отвращением Том. Слова Батильды о Слизерине были ему настолько отвратительны, что вызывали желание не просто ударить, а растоптать их автора. В такие минуты Том, как обычно, чувствовал нетерпеливую дрожь в руках и яростную тряску тела.

— Не без того, — кивнул Карактак Бэрк. — Подумать только: тетка Гриндевальда не прячет стыдливо глаза в песок, а еще смеет давать интервью. Лично я, — продолжил он, дунув на чай, — не прочь был бы увидеть ее на скамье подсудимых.

Горбин рассмеялся, посмотрев на грубо обработанное дерево шкафа.

— Между прочим, — подхватил его смех Риддл, наморщив лоб, — мы могли бы ей изрядно насолить. — Возможно, его план мести казался детским, но после слов о Гонтах сделать больно Батильде было для него греющей сердце мечтой. — Ведь "Горбин и Бэрк" — магазин темных артефактов?

— Ну да, — Бэрк смотрел на Риддла непонимающим взглядом, хотя в его бесцветных глазах мелькал явный интерес.

— Представьте, что наш представитель побывает у этой уродины Бэгшот, — развивал мысль Том, — и спросит ее про темные артефакты. Затем эти сведения попадают в прессу и...

— ... И в "Волшебном листке" появляется статья "Тетка Гриндевальда распродает темные артефакты", — понимающе кивнул Бэрк. — Неплохо. Весьма неплохо, — поиграл хозяин магазина пальцами по столу.

С минуту всем трое смотрели друг на друга, а затем улыбнулись.

— Я готов, — развел руками Том и чуть насмешливо поднял бровь. Сама мысль, что ему удастся насолить Батильде, казалась по-мальчишески забавной.

— После Вашего успеха с Кринфилдом, я не сомневаюсь в успехе с Бэгшот, — довольно кивнул Бэрк, проводя рукой по гладко выбритой щеке. Одно время он отпустил бакенбарды, но год назад снова сбрил их подчистую.

— Постараюсь не подвести, сэр, — охотно ответил Риддл и задумчиво посмотрел на мокрое от капель стекло. Только сейчас он понял, что ему будет о чем побеседовать с Батильдой Бэгшот помимо коммерческих предложений "Горбина и Бэрка".


* * *

Свежая прелесть утра разбудила Тома ярким солнечным лучом, прорвавшимся в маленькое окошко. Отбросив побитый молью плед, парень подошел к окну и прищурившись, посмотрел на хмурый дворик "Дырявого котла". Ночной ливень стих, и солнечные лучи весело играли в лужах. Маленький палисадник с грядками роз и золотистых бархаток купался в утренней свежести. Быстро собравшись, Том спустился вниз по полутемной лестнице. Время для визита к даме ("даже если она полная уродина", — подумал Том) было, пожалуй, слишком ранее, но, возможно, это было и к лучшему: у него останется время побродить по Годриковой впадине.

Несмотря на свободный доступ к темным артефактам, у Тома пока еще не было нормальной возможности поработать. Не потому, что Карактак Бэрк заваливал работой — выходные дни он отдавал сотрудникам, да и ложиться спать Том привык далеко за полночь. Хуже было другое: в библиотеке у Бэрка пока не попадались нужные папирусы, чтобы понять последние компоненты множественного расщепления души. Том иногда злился на самого себя, теряя терпение. В такие минуты он с трудом находил силы, чтобы напомнить себе: библиотека, точнее, букинистический отдел "Горбин и Бэрк" был большой, и обследовать его за какой-то месяц было невозможно. Выйдя во дворик, он прошептал заклинание аппарирования.

В следующий миг в глазах Тома потемнело. Тело, казалось, сдавило со всех сторон сразу — настолько, что он не мог вздохнуть. Грудь была словно стиснута железным обручем, а глаза точно вдавило внутрь черепа, барабанные перепонки прогнулись и вдруг... Том жадно глотнул прохладный утренний воздух и открыл слезящиеся глаза. На душе было чувство, будто его пропихнули через тугой резиновый шланг. Он лежал на лугу напротив каких-то деревянных коттеджей, напоминавших домики Хогсмида.

— Черт возьми, — прошептал Том, размяв руки.

Невдалеке виднелся силуэт базальтовой церквушки. Только сейчас Том сообразил, что успешно совершил первое в жизни аппарирование. Не то, чтобы Риддл не знал его теории, однако до момента окончания Хогвартса он не имел право его применять. Подобрав полы темной мантии, Том пошел в сторону базальтового шпиля, с интересом ловя мокрый прохладный воздух.

Ближе к церкви пение слышалось громче. Солнечные блики весело освещали старинные дома. Прищурившись, Том заметил, что находится рядом с маленьким кладбищем. Что-то кольнуло сердце: он с детства испытывал особый страх перед надгробиями и скорбными статуями. Даже сейчас после создания крестража его не покидала мысль, что смерть, проклятый Последний Враг, каким-то образом сумеет перехитрить его. Надгробия к тому же были интересными. Снисходительно улыбнувшись, Том начал спокойно рассматривать каменные изваяния из гранита, в щербинках которого весело искрилась дождевая вода, словно призывая примириться со смертью.

Том еще раз раз посмотрел на воду. Только сейчас он понял, что солнечные искорки в водяных каплях были отвратительными. Природа словно напоминала истлевшим костям, что она была вечной, что выльет все новые и новые дожди, которые будут подтачивать граниты... Впрочем, какая разница? Хорал звучал сильнее, рождая неприятные воспоминания об отпевании. Том посмотрел на темный надгробный камень и с интересом рассмотрел на мёрзлом, в пятнах лишайника граните надпись «Кендра Дамблдор».

От удивления Риддл присел на одно колено и прочитал надпись еще раз. Дата смерти, как оказалось, была не столь уж древней — 1899 год. Чуть пониже стояла еще одна надпись: «и её дочь Ариана». Даты ее смерти не было — возможно, она умерла в тот же год, что и ее мать. Ещё на камне было выбито изречение: «Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше". Неужели перед ним лежали родственники знаменитого Дамблдора? Или какая-то дальняя родня? Прищурившись, Том провел перчаткой по надгробному камню. Может да, а, может, и нет... Во всяком случае, у Дамблдора, похоже, были какие-то родственники и не исключено, что он был родом из Годриковой впадины.

Уходя с кладбища, Том постоянно оглядывался. Молитва закончилась, и народ весело шел в паб. Риддл осмотрелся: только сейчас он понял, что даже не представляет, где именно нужно искать дом Батильды Бэгшот. Оставалось одно — спросить кого-то из прохожих. В этой деревушке, видимо, жили преимущественно волшебники и больших проблем быть не могло. Не мудрствуя лукаво, Том подошел к молоденькой веснушчатой девушке, поправлявшей платок, и напрямую обратился к ней с просьбой.

— Мисс Бэгшот? — переспросила девушка. — Вот же она.... Сэр, — запнулась девушка, смерив взглядом темную мантию Риддла.

— Замечательно, — кивнул Том, глядя на невысокую жилистую женщину в темно-бордовой мантии, которая стояла возле базальтового столбика. Голубые глаза смотрели холодно и жестко, словно она смотрела на мир с тайным опасением. Попрощавшись с собеседницей, женщина развернулась и быстрым шагом подошла к Риддлу.

— Вы разыскиваете меня? — сухо спросила она. Тому показалось, будто ее глаза смотрят на него с неприязнью.

— Да. Я имею честь говорить с мисс Батильдой..., — Риддл постарался выдавать из себя милую улыбку.

— ... Бэгшот, — женщина прервала его на полуслове, не спуская внимательного взгляда. — Вы надолго?

— Если позволите, то займу у Вас некоторое время, — спокойно ответил парень. В церковном дворике валялось несколько глыб из базальта: видимо, это были природные нагромождения, и Том равнодушно рассматривал их.

— Хорошо, тогда идемте, — сухо сказала Батильда, словно примирившись с неизбежным злом. Том понял, что женщина приняла его за очередного журналиста. Посмотрев на ее мелькнувшую мантию, парень подумал, что беседа с ней потребует особой тактики.

Они пошли по маленькой улочке, ведущей к окраине деревни. Том шел вперед, на всякий случай нащупав палочку. Миновав несколько домов, женщина свернула в маленькую калитку. Том последовал за ней. За калиткой оказался маленький садик. Повозившись с ключом, старуха открыла дверь и отступила, пропуская гостя вперёд. Том повесил мантию на крючок. Для такого визита он надел черный костюм, желтую рубашку и галстук стального цвета: одежду, которую приобрел в магловском магазине на первую получку.

— Благодарю Вас. Можно ли мне... — учтиво начал Риддл, но осекся. Батильда, перейдя комнату по старому гранатовому паласу, стала медленно зажигать свечные огарки. Но как! Она, кажется, напрочь забыла, что владеет магией, — свечи зажигала неуклюже, одной рукой, рискуя поджечь обвисшую кружевную манжету.

— Может быть... — Том машинально достал палочку. Свечные огарки были расставленны на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках среди растрескавшихся плесневелых чашек. Женщина неуклюже подходила к каждому из них, и вскоре тусклая комната становилась все более светлой.

— Не стоит, — сухо ответила хозяйка. — Я предпочитаю зажигать магловским способом. Маглы давно все делают своими руками — пора приобщаться и нам...

"Брать пример с низшей расы?" — расхохотался внутри надменный голос. Том почувствовал брезгливую дрожь в руках, но тотчас закусил губу.

— Вы не любите волшебников? — мягко спросил он, глядя на загоравшийся огарок.

— Волшебники.... — Батильда взглянула на него с вызовом. — Кто такие волшебники? Сообщество бездельников, паразитирующее на труде эльфов, да своих способностях, — фыркнула она. — Я всегда пытаюсь доказать, что мы ничем не лучше других. Можете так и написать в Вашем издании.

— Я не журналист. Я коммивояжер, — чуть насмешливо заметил Риддл.

Батильда посмотрела на него с изумлением.

— Какой же торговый дом Вы представляете? — с интересом спросила она.

— "Горбин и Бэрк", — ответил Том, понимая, что все равно глупо скрываться.

— Вот значит как? — седые брови Батильды поползли вверх. — Что же, я всегда уважала Карактака Бэрка.

Том уставился на женщину, стараясь не показать своего изумления. Возможно, он ослышался? Или? Батильда, тем временем, поставила свечу на камин и подошла к маленькому серванту.

— Вы удивлены? Да, Бэрк настоящий волшебник и не скрывает этого, — крякнула она. — Презирает маглов и торгует темными артефактами, живя на серые доходы. Чем не настоящий волшебник? — вопросительно посмотрела она на Тома, достав кипу вишневых чашек.

— Однако... — Замялся Риддл. — Волшебники сами охотно покупают и продают.... Не очень светлые артефакты... через наш магазин.

— Именно. Бэрк такой, как и они, только не маскируется. Честь ему и хвала. Благодаря таким, как Бэрк, люди видят истинное лицо волшебников, — продолжала она, расставляя чашки.

— Боюсь, многие в министерстве с Вами не согласятся, мисс Бэгшот, — сказал Том, стараясь свести беседу к шутке. — Кстати, меня зовут Том, — представился он, наконец.

— Очень приятно, — Батильда поставила чашки на стол. — Не многие согласятся.... Хотя, откровенно говоря, — кашлянула старуха, — чем они отличаются от Бэрка? Тем, что занимаются темной магией скрыто, а Бэрк — торгует ей открыто? Карактак хотя бы честнее прохиндеев вроде Слагхорна.

Том не говорил ни слова, наблюдая, как хозяйка расстилает разноцветную вьетнамскую салфетку из бамбука. Он по разному представлял себе их беседу и заготовил разные варианты, но такого ее поворота не мог предвидеть. Батильда, похоже, стремилась высказаться, и то, что перед ней был коммерсант, а не журналист, вселяло в нее непонятные надежды.

— Вы молчите. Думаю, это красноречиво, — сказала Батильда. При ходьбе она неуклюже переваливалась с ноги на ногу, словно птица. Том подумал, что она, видимо, перенесла какую-то сильную болезнь или контузию. — Вы производите впечатление разумного человека и, надеюсь, понимаете, что магическое общество безнадежно больно. Мы упрекаем Гриндевальда, хотя он лишь реализовал мечты большинства наших волшебников. Можем ли мы, потомственные рабовладельцы, упрекать Гриндевальда за желание установить рабство?

— Вы имеете ввиду эльфов...

— Совершенно верно, — ответила женщина, отойдя к столу. — И не только эльфов. Мой старый знакомый профессор Слагхорн, — прищурилась она, — все размышлял, нельзя ли заставить великанов таскать камни. Чем, простите, он лучше Гиммлера, утверждавшего, что маглы должны трудиться в лагерях за пай хлеба?

— Гиммлер, говорят, был одним из лучших учеников Гриндевальда, — спокойно сказал Риддл.

— Верно. — Женщина достала маленький чайник для заварки. — Впрочем, только ли его?

— Я к Вам как раз прибыл в связи с Гриндевальдом, — ласково улыбнулся Том. — Так вышло, мэм, что мистер Бэрк и я прочитали Ваше последнее интервью, — достал он из кармана номер "Волшебного листка". — Мистер Бэрк полагает, — в его голосе зазвучал металл, — что Вам разумнее избавиться от кое-каких его вещичек, если они у Вас есть.

Риддл посмотрел на хозяйку ласково, но с оттенком покровительственного превосходства. Такой взгляд был хорош на случай любой ее реакции: от взрыва до головокружения. Батильда, однако, усмехнулась и покачала головой.

— Карактак идеалист, право, — покачала она головой. — Артефакты... Если бы я продала ему мои артефакты, у мистера Бэрка не хватит золота, до которого он так охоч.

— Я готов оценить их, — охотно откликнулся Том. Меньше всего он ожидал, что у старой клуши есть деловая жилка.

— Что же, — улыбнулась Батильда. — Пойду подогрею чайник, а Вы пока проведите коммерческую оценку, — показала она сухой рукой на угол.

Поднявшись со стула, Риддл с интересом пошел в сторону пузатого комода, на котором теснились фотографии. Вспыхнул огонёк, отражение заплясало в пыльных стёклах и на потускневших серебряных рамках. Изображения на снимках чуть заметно зашевелились. Том близоруко прищурился и только тут заметил, что с полдюжины самых больших и вычурных рамок пусты. Интересно, кто вынул фотографии — сама Батильда или кто-нибудь другой? Тут Тому бросился в глаза один снимок, стоявший сзади остальных. Он схватил фотографию. Из рамки на него смотрел, лениво улыбаясь, весёлый юноша — примерно его ровесник — с золотыми кудрявыми волосами и пронзительными голубыми глазами. Рядом с ним стоял другой парень — шатен со строгим лицом, которое так украшали очки. Оба они были в старомодных жакетах с бабочками и весело смялись над какой-то давно забытой шуткой. Том перевёл взгляд на подпись: «Альбус Дамблдор вскоре после смерти матери, со своим другом Геллертом Гриндевальдом».

— Невероятно... — прошептал Том, рассматривая снимок. На миг ему казалось, будто это розыгрыш. Но молодой Дамблдор был настолько похож на самого себя, что его взгляд, его движения не оставляли сомнений.

— Убедились? — Вошедшая Батильда подошла к столу и стала переливать кипяток в маленький чайник. — Они были друзьями, — подтвердила хозяйка. — Дамблдоры жили здесь, в Годриковой впадине. Летом девяносто девятого года Геллерт приезжал ко мне на каникулы, и они стали большими друзьями. Альбус внушил ему бредовые идеи превосходства магов над маглами ради общего блага.

— Дамблдор... Ненавидел маглов? — пробормотал Том, идя к столу с колдографией. Батильда сидела на сером плюшевом диване, ожидая гостя. Над ней висела японская аппликация, изображавшая журавля на фоне наклеенных сушеных камышей.

— И сильно, молодой человек, — фыркнула Батильда. Риддл оторвал голову от колдографии и только тут заметил, что в холодных глазах женщины горела ненависть. — Его папаша отличался такой жестокостью, что сел в Азкабан за убийство маггловских детей. Сынуля пошел дальше, — кашлянула она.

— Убил пару маглов? — спросил Том, машинально беря чашку. В центре стола стояла корзинка с овсяным печеньем. Парень, взяв одно из них, обмакнул его в чай.

— Вы ирландец? — с изумлением спросила Батильда.

— Я? А, нет, — пробормотал Том. Только сейчас он понял, что медсестра Джейн, которая поила его чаем с печеньем, была по всей видимости ирландкой.

— Альбус не разменивался на такие мелочи, — спокойно сказала Батильда. — Он изобрел теорию, что маги должны захватить власть над маглами. Он совратил моего бедного ребенка, превратив его в больного фанатика... Весь в своего чокнутого жестокого папашу, — закончила она.

Том не слушал ее. Он хотел сосредоточиться, но не мог понять ничего. В голове кружился только странный набор цифр — девяносто девятый год. Когда-то в детстве Том увидел в книжном магазине на Оксфорд-стрит странную книгу с надписью "Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету". На обложке было нарисовано озеро с лебедями в каком-то парке или аббатстве. Мимо шли юноша в серой рубашке с галстуком-бабочкой и девушка в кремовом платье под белым зонтиком. Ниже стояла выведенная с виньетками дата — 1899-й год. Том для интереса открыл книгу. Одна из картинок изображала ту же пару, только теперь девушка лежала на кровати, и жеманно протягивала вошедшему юноше руку для поцелуя. Рядом стояли множество восточных ваз и абажуров. Все это, казалось, было в каком-то ином почти сказочном мире. И вот оказалось, что в том мире Дамблдор был другом Гриндевальда, продиктовавшим ему ту самую книгу про общее благо...

— Я почти уверена, что Геллерт посылал своего ученика Гесса в том числе для встречи с Альбусом. Он хотел помириться с ним, мой бедный мальчик, но это не входило в планы монстра, — поднесла она платок к глазам.

— Думаю, мистер Бэрк заплатит любые деньги за эту фотографию, — прервал ее излияния Том. Печенье размокло и стало крошиться в чашке на раскисшие хлопья.

Батильда испуганно посмотрела на него.

— Ради всего святого выкиньте эту мысль из головы, — сказала она. — Он невероятно могущественен. Я не хочу, чтобы Ваши с Бэрком трупы были найдены где-то в королевском лесу Дин, — отрезала она.

Том машинально дернул рукой чашку и снова уставился в колдографию.


* * *

Полуденное солнце стало тусклее и стало медленно клониться к закату. Ветер стал холоднее — в августе после четырех всегда становится прохладнее. Том рассеянно посмотрел на чашку кофе, а затем на мутную воду. В последнее время, впервые за долгие годы, стали выставлять столики с разноцветными грибками на набережных рек и каналов. Том не смог отказать себе в возможности посидеть в одном их таких кафе, слушая рык и отфыркивание громадных черных лимузинов.

Глядя на каркасы серых зданий с лепниной, Риддл пытался размышлять, пытаясь разобраться, что к чему. Услышанное им казалось настолько невероятным, что, казалось, было способно потрясти до основания весь магомир. Впрочем, возможно, Батильда права. Чудовище по имени Альбус Дамблдор раздавит его, как муху, если только Том посмеет заикнуться об этом.

Том покрутил чашку с кофе. Слова Батильды подтверждались по двум статьям. Дамблдор шесть лет не желал вступать в дуэль с Гриндевальдом. После дуэли он лежал разбитый на поляне. Боже, как все было просто! Том задумчиво покрутил длинными пальцами чашку. Великий светлый маг оказался на самом деле темным. Впрочем, есть ли вообще разница между темной и светлой магией?

"Ты, кажется, мучился насчет темной магии, Волдеморт?" — расхохотался внутри ледяной голос.

"Запреты придумали такие, как его Светлейшее Величество Альбус Дамблдор", — усмехнулся Том. Перед глазами встало его внимательное лицо в очках. Никогда прежде оно не было так омерзительно Риддлу. Ему показалось, будто сейчас все тело затрясется от бессильной ненависти.

Преодолевая ярость, Том достал магловскую газету. Передовица во всю страницу буквально кричала об ударе русских по Маньчжурии. Подробности атомной бомбардировки Хиросимы... "Знали бы вы, кретины, кто подсказал Геллерту про это оружие", — усмехнулся Том. Коммунальная хроника... Ограбление ювелирного магазина... А вот стоп... "При задержании карманника отличился молодой офицер полиции Билли Стаббс. Сирота, выросший в приюте и проживающий ныне в Восточной части Ист-Энда..."

Прежде, чем мысль успела оформиться во что-то конкретное, Том почувствовал ее приближение. Стаббс! Пришла пора заставить это животное платить по счетам. Осталось за пустяком — узнать его адрес. Помассировав лоб, Том с очаровательной улыбкой зашел в крытую часть кафе и, расплатившись по счету, попросил план города. Район Ист-Энда был большим — едва ли там можно выловить Стаббса. Впрочем, сегодня была суббота: наверняка в центральном районном сквере будут танцы. Едва ли такой любитель женкой плоти, как Стаббс, избежит развлечений.

"Интересно, что сказал бы тебе Альбус Дамблдор?" — расхохотался внутри надменный голос.

"Что зловредного магла надо уничтожить как омерзительное животное", — расхохотался Риддл, смотря на белый аппарат. Батильда Бэгшот была в самом деле права: все волшебники считали маглов животными. Все, чего хотел достичь Волдеморт, было намного проще, чем он думал...

Дойти до Ист-Энда оказалось возможным пешком. Можно было, конечно, аппарировать, но Том не стал этого делать: до вечера было еще далеко, да и пройтись по городу казалось приятным. Мысль о том, что сегодня Билли Стаббс будет, возможно, болтаться, как его кролик, удивительным образом грела душу. Побродив по парку, Том выбрал маленькое кафе-мороженое, расположившееся в самом центре густых зарослей — рядом с подсвеченным фонтаном и искусственным гротом. Слушая мерный шум падающей воды, Том пытался составить план, что именно он сделает сегодня с Билли, но ничего не помогало: мысли о Батильде и Дамблдоре не давали ему покоя. Если бы кто-то опубликовал всю правду о профессоре трансфигурации... Впрочем, нет — заместитель директора ("и по совокупности великий темный маг", — хмыкнул про себя Том) изрубит такого умника в мелкую капусту. Отомстить Дамблдору пока не было возможности. Оставалось поквитаться со Стаббсом.

"Жуй, что дают", — хмыкнул про себя Том, рассеянно берясь за порцию изрядно подтаявшего мороженого. Влажные туи излучали тонкий аромат, сливавшийся с водой фонтана. Том с отвращением посмотрел на свои черные ботинки: носки явно просили щетки.

Иллюминация возле фонтана зажглась разноцветными огоньками, и блики от них забегали по пенящейся воде. Люди поспешили к танцплощадке. Том оторвался от кофе и начал пристально всматриваться в толпу. Стаббса пока не было видно, но очевидно, что он должен был появиться через некоторое время. Убить его "авадой" вряд ли получиться — не стоит привлекать излишнее внимание полиции и министерства. Остаются невербальные, не подлежащие контролю...

Стрелка часов ползла к семи, когда Том, наконец, заметил вышагивавшего в толпе белобрысого крепыша. Круглые очки в роговой оправе, как обычно, придавали ему вид отличника. Том усмехнулся: уж он-то как никто знал, что извилин у Стаббса было не слишком много. На всякий случай Том достал газету, чтобы уткнуться в нее если Билли не ровен час заметит его. Крепыш, однако, шел своей дорогой, не замечая Риддла. Вот и хорошо. Остается подождать до конца танцев и проследить, как Стаббс пойдет назад.

— Не танцуете? — молоденькая пышная официантка подошла к Тому.

— Благодарю Вас. Мне надо еще поработать, — ответил Риддл, доставая блокнот.

— Тогда мороженого? — спросила девушка немного разочарованно.

— Лучше кофе, — мягко улыбнулся Том. Девушка кивнула и тотчас упорхнула. Том задумчиво посмотрел на огоньки.

В половине одиннадцатого люди с танцплощадки стали медленно расходиться. Риддл отвлекся от блокнота и снова стал рассматривать не многочисленных прохожих. Военный с чуть поседевшими висками и ястребиным носом вел под руку жгучую чуть полноватую блондинку лет тридцати. Том ни минуты не сомневался, куда и с какой целью они пошли. Стаббс шагал рядом с темноволосой кудрявой девицей в малиновом платье и высоких замшевых сапогах. Том присмотрелся. Девица, видимо, принадлежала к сословию путан, клеющих парней в скверах за умеренную цену. Стаббс плотоядно посмотрел на ее сочные колени в ажурных чулках, а затем по-хозяйки положил пухлую руку ей на талию.

— Женщины, родившиеся под знаком Льва — самые страстные, — донесся до Тома ее нежный голос. Девица расхохоталась, обнажив маленькие зубки.

Риддл поморщился от омерзения, но затем усмехнулся: в конце концов, двум животным можно дать возможность порезвиться напоследок. Еще не имея ясного плана, Том пошел за ними чуть в отдалении, стараясь не выпускать парочку из вида и, вместе с тем, не попадаться им на глаза.

Сквер закончился. Любовники быстро перешли дорогу и пошли по улице, закрытой кленами. Том последовал их примеру. Из тени деревьев он видел, как девица, размахивая черными кудряшками, смеялась все сильнее, а Стаббс все увереннее поглаживал ее талию. Глядя на них, Риддл все сильнее чувствовал омерзение. Перед ним, без сомнения, была та самая низшая раса маглов во всем ее великолепии. Только сейчас, видя, как девица вжимается в плечо Стаббса, Том все сильнее понимал Дамблдора. Этим скотам следовало нормировать возможность размножения и совокупления, как неразумным, но чрезвычайно опасным животным.

Кленовая улица постепенно переросла в маленький переулок, застроенный дешевыми деревянными домами. Большинство деревянных заборов рассохлись и превратились в неровные изгороди. Кое-где были открыты чердачные окна. Фонари становились настолько редкими, что огромные пространства улочек были погружены во тьму. Том шел осторожнее, стараясь лишний раз не привлекать шорохом идущих перед ним маглов.

— Я думала, мы идем к тебе домой, — черноволосая девушка кокетливо поиграла плечами.

— Детка, это и есть мой дом, — усмехнулся белобрысый крепыш и словно невзначай опустил руку ниже ее тонкого пояса. Девица простонала от возбуждения и, кокетливо вильнув округлым задом, прижалась к своему спутнику.

— У тебя всего два часа, — напомнила она. Каблуки ее сапожек цокали сильнее, вызывая приятный мелодичный шум.

Стаббс и его спутница со смехом нырнули в калитку и, закрыв ее на ключ, растворились в тишине сада. Том с интересом проводил их взглядом. Зеленый деревянный дом утопал в тени разросшегося сада. Старые вишни с вывернутой корой и застывшими сгустками вишневого клея разрослись настолько, что закрывали слуховое окно. Том остановился возле палисадника. Едва ли этот дом принадлежал Стаббсу: скорее всего, он просто снимал здесь комнату.

"Два часа... У тебя есть два часа", — прошептал самому себе Том.

"Или лучше не ждать, Волдеморт?" — усмехнулся он сам себе. Девица, которую, как понял Том из обрывков разговора, звали Энни, безусловно мешала ему. Значит, нужно было сделать так, чтобы помогала.

"Исполним заветы дедушки Дамблдора?" — усмехнулся Том.

"Боюсь, сейчас они предстанут в наглядном виде", — хохотнул надменный голос. Риддл не стал ему возражать, а, сорвав вишневый листок, осторожно помял его.

Парень осторожно подошел к огромной сливе возле забора и толкнул ногой калитку. Несколько минут он напряженно всматривался с ночную темноту, вслушиваясь в малейший шорох. Собака не залаяла. Что же, тем лучше: одним препятствием меньше. Понимая, что не следует оставлять следов, Том обошел дом. В боковой части забора было приличное отверстие под досками. Поняв, что сама судьба ему благоприятствует, Риддл тихонько прочитал заклинание и через несколько мгновений ощутил сильную боль. Забор неожиданно оказался невероятно большим, и черная индийская кобра бесшумно мелькнула в яму.

Во дворе было темно. Под деревьями кое-где валялись известь и яблоки. Глядя на них, Том чувствовал непреодолимое желание подкрепиться плодами: похоже, анимаг усваивает не только облик, но и повадки своего зверя. Описав небольшой круг вокруг дерева, кобра углубилась в сад, пытаясь найти светящееся окно. Окно на кухне было приоткрыто. Вытянув тело, Том осторожно заполз по наличнику, а затем внутрь. Быстро расколдовав себя, парень пошел по коридору.

В домике оказалось пять или шесть комнат. Двери в большинство из них оказались закрытыми. Том медленно пошел по коридору, прислушиваясь к звукам. Наконец, возле одной двери он услышал характерные звуки: мелодичный скрип кровати, расслабленные стоны и хлесткие удары тела о тело. Риддл понял, что это именно то, что он искал.

"Alohomora", — прошептал Том. Сам себе он сейчас напоминал кобру, готовую к прыжку.

Дверь, скрипнув, открылась. Риддл быстро вошел внутрь и, взглянув на кровать, обомлел. В постели стоял на коленях Билли, голый и потный от тяжелой мужской работы. На его плечах мерно и в такт его грубым ритмичным движениям пружинили стройные ноги Энн. Том как завороженный смотрел на эту сцену, но затем пришел в себя. Нельзя было терять ни минуты.

"Stupefy!" — мысленно крикнул он, пристально посмотрев на Стаббса.

Стаббс застыл, как статуя. Девица не понимающе крикнула, но Риддл властным приказом велел ей уснуть. Быстро закрыв дверь он подошел к паре.

— Ну здравствуй, Билли, — ласково произнес Том. — Рад тебя видеть.

Парень смотрел на него непонимающим взглядом. Трудно сказать, понимал ли он до конца, что именно происходит.

— Что же ты в конце концов не поздороваешься? — глумливо сказал Риддл. — Это даже не вежливо... Помнится, прежде ты радовался мне. — С этими словами он из всех сил ударил Стаббса кулаком в рот.

— Вот так лучше, мразеныш, — смачно ответил Том, заметив, что из разбитых губ Билли потекла кровь. — Я до сих помню тот апрельский день, когда ты разбил мне губу. Пришла пора ответить за все, — он изо всех сил ударил Стаббса по ребрам.

— А... Это... Бгмм... — Стаббс бормотал, не понимая до конца, что происходит. Он видимо уже отходил от оцепенения.

— Imperio, — прошептал Том. — Знаешь, Билли, — спокойно сказал он, — я ведь давно мечтал об этом дне. Я давно мечтал поквитаться с такой магловской мразью, как ты. Я мечтал об этом в те долгие приютские вечера, когда ты бил меня со своими шестерками.

Подойдя к неподвижно сидящему парню, Риддл из всех сил пнул его в плечо. Билли не застонал, продолжая смотреть отрешенным взглядом.

— Но времена меняются, Билли, — усмехнулся он. — Всякий, кто обидел Лорда Волдеморта должен сдохнуть, — смачно выплюнул он кислую слюну. — Но ты, Стаббс, не достоин того, чтобы я об тебя марался. К столу, — приказал он.

Поднявшись с кровати, Билли медленно пополз к маленькому столику. Бумаги не было, и он механически вырвал листок из блокнота. Затем вынул чернильницу и покорно посмотрел на Риддла.

— Писать. Дорогая Энн, — принялся диктовать Риддл. — Я обожаю тебя, но мы не можем быть вместе. Твоя древнейшая профессия — непреодолимое препятствие для нашего счастья. Зачем только Господь ее создал! — усмехнулся он, глядя, как покорно Стаббс водит пером. — Я ухожу. До встречи в вечной жизни!

Пока Билли выводил последние завитушки, Том спокойно смотрел на распростертую на кровати Энн. Убить или оставить ей жизнь? Пожалуй не стоит: ее сон будет куда как реалистичнее. Да и подозрение следствия падет в случае чего на нее. Стаббс безумно смотрел вокруг, не понимая, что сейчас решается судьба его партнерши.

— Теперь сделай веревку и повесься, — холодно усмехнулся Риддл, глядя в испуганные глаза Билли.

Хрусталики зрачков Стаббса стали стеклянными. Некоторое время он смотрел на Риддла пристально, словно находился в полусне. Затем встал со стула. Том удовлетворенно хмыкнул и, посмотрев на голое тело девушки, послал ей мысленный "obliviate". Через несколько часов она, очнувшись, не будет помнить, как оказалась в этом доме. И, безусловно, закричит от ужаса, увидев болтающееся на веревке тело Билли Стаббса.


* * *

Том отложил в сторону газету. Маленькая статья рассказывала о том, как покончил с собой полицейский Билли Стаббс. Перед ним стояла порция мороженого. Неужели он снова был в кафе? Нет, это было не кафе, а маленькое помещение вроде подвала. Стены из серого базальта казались холодными и покрытыми мокрой слизью. Том с опаской обернулся: перед ним, как обычно, стоял Дух.

— Том Риддл! — змееподобное лицо с пылающими глазами было тут как тут.

— Ах, это ты... — Пробормотал Том.

— Лорд Волдеморт, собственной персоной, — усмехнулся Дух. — Теперь ты доволен, что принял меня, малыш? — расхохоталось оно.

— Я не... — опешил Том. Как обычно, чудовище умело поставить его в тупик.

— Тогда идем, — глумливо рассмеялось существо. — Идем, я покажу тебе.

Они вышли в коридор. Том чувствовал на плече холодное прикосновение острых когтей Духа — настолько, словно он только вышел из могилы. Том с опаской думал, что они идут в какой-то хитрый проход, но ошибся. Они шли по коридору, остановившись возле стены. Перед ними висела некая картина, завешенная кружевной занавеской. Том посмотрел на нее и только сейчас понял, что ни за что на свете не хотел бы взглянуть туда.

— Ты ведь знаешь что там, Том? — Расхохоталось чудовище. Ветер из открытого окна ворвался в комнату и стал сильнее трепать занавеску.


Оглушительный грохот заставил открыть глаза. Том провел рукой и нащупал подушку. Дождь за окном усилился. Голову сжимала сильная боль. Спросонья Том протер глаза и посмотрел на тусклые потоки воды, заливавшие окна. Был, должно быть, самый глухой час — три или четыре. В комнате было совсем зябко, и Том, поежившись, зажег свечу. Кровать казалась холодной — кроме тех несчастных островков, которые были нагреты его телом.

Неожиданно в дверь постучали. Стук напоминал тихий скрип мыши, но становился все настойчивее. Том вздрогнул и поднял голову. Должно быть кто-то из служащих гостиницы.

— Кто там? — с раздражением спросил Том.

Ответа не последовало. Скрип становился настойчивее. За окном раздался рокот грома, и вспышка молнии озарила кровать. Понимая, что надо с этим покончить, Том достал палочку.

— Alohomora, — сказал он. Про себя он решил, что в случае необходимости сразу применит "Аваду".

Дверь скрипнула и приоткрылась. Тотчас из коридора в комнату нырнула маленькая тонкая фигура в черном плаще и накинутом капюшоне. Плащаница казалась совсем промокшей, и капли воды гулко падали на пол, оставляя мокрые следы. На миг Тому показалось, будто он спит, и все происходящее — продолжение жуткого ночного кошмара.

— Кто Вы? — Том держал хрупкую фигуру под прицелом палочки. К его удивлению она по-хозяйки поставила на пол желтый женский зонтик. Затем, не говоря ни слова, сбросила капюшон и рассыпала по плечам волосы. Том почувствовал, как сердце забилось сильнее.

— Лив...? — Только и мог вымолвить он, протирая от изумления глаза. Становилось жутко. Том с ужасом подумал, что призрачная хрупкая фигура исчезнет, и на ее месте окажется Дух. Его Дух.

Фигура не отвечала. Молча сбросив на пол плащ, она вылезла из больших резиновых сапог. Сомнений не было — перед ним в самом деле стояла Оливия Хорнби в прозрачной белой сорочке, доходящей чуть выше острых коленок.

— Мне холодно, Том, — смущенно улыбнулась фигура.

— Лив...— Риддл смотрел осоловелым взглядом, все еще пытаясь понять не сон ли это. Закрывая локтями груди, мелко переступая тонкими ножками по лоскутному половику, девушка, зябко вздрагивая, засеменила к его кровати. Потрясенный Том смотрел, как мелькали ее крошечные ступни.

— Погрей меня! — неожиданно крикнула она, прыгнув на кровать. Мгновение спустя он ощутил на своих губах солоноватый привкус ее суховатых губ.
 

Глава 47. Охота на вальдшнепов

Кружевная занавеска шевельнулась. Том с ужасом посмотрел на нее, словно ожидая чего-то ужасного. Дух рассмеялся. Занавес открылся. Перед Томом возник его собственный портрет.

— Это... я? — спросил с изумлением Риддл.

— Разумеется, — Дух рассмеялся ледяным смехом.

Том присмотрелся. На портрете в самом деле был он, только его изображение заливал зеленый свет, а красные глаза сияли, как угли. На губах застыла глумливая усмешка. Некоторое время он с замиранием сердца смотрел, ожидая, что портрет рассмеется ледяным смехом.

— Это не я... — пробормотал Том, переводя удивленный взгляд на призрачное существо.

— Я — это ты, Том! — плотоядно улыбнулся призрак. — Почти, — добавил он, глядя на юношу так, словно собирался впиться в него когтями или наложить "круцио".

— Я — Том! — закричал с ужасом Риддл.

— Теперь — нет, — прошамкал призрак. — Посмотри, как мало тебе осталось, Волдеморт! Алые глаза пристально смотрели на Тома. Серые арочные своды коридора, казалось, нависли сильнее. Двойник, заметив, что Риддл смотрит на него, рассмеялся и превратился в изможденное змееподобное лицо.


Том вздрогнул и провел рукой. Под ладонью оказалось что-то нежное и немного острое. Это, должно быть, был засохший пластилин, каким он играл в далеком детстве. Нет, что-то более мягкое и нежное. Том дернулся и посмотрел вниз. Под рукой оказалась сухая, чуть островатая коленка. Хрупкое тельце, утонувшее под одеялом, посапывало, уткнувшись в подушку.

— Лив... — Том говорил c удивлением, словно не веря до конца, что все произошедшее ночью было во сне, а не наяву.

Тельце, вздрогнув, слабо пошевелилось. Том осторожно погладил хрупкое, чуть костлявое плечо, а затем распущенные шелковистые волосы. Девушка слабо простонала в ответ: она, похоже, слишком сладко спала.

— Лив... Утро... — требовательно сказал Том.

За окном в самом деле рассвело. Ночная гроза переросла в нудный затяжной ливень, и потоки воды заливали оконное стекло. Серая мгла казалась настолько густой, что, казалось, висела даже в каморке. Том, поежившись, встал с кровати и посмотрел в окно. От мутных струй воды, ползущих по стеклу, на душе стало отвратительно, словно он только что раздавил улитку или слизня. По выходным Том работал на втором этаже «Горбин и Бэрк» и покупал еду по дороге. Однако сейчас в комнате лежала Оливия, и парень решительно не знал, что делать.

— Лив… — снова попытался разбудить ее Том, когда полностью собрался.

Оливия жалобно простонала, осторожно сняла плед и поежилась: в комнатах «Дырявого котла» было прохладно из-за сквозняков. Затем, вздохнув, поставила крошечные босые ступни на палас и задрожала.

— У тебя так холодно, Том, — вздохнула девушка. — Теперь меня некому погреть, как ночью, — улыбнулась она.

— Да, прохладно, — Ридлл присел и, не зная что делать, погладил мягкие волосы Оливии. — Тут плохо топят.

«Кажется, после ночи надо погладить девушку», — равнодушно подумал он.

— Ты не мог бы сделать потеплее? — требовательно попросила Хорнби.

— Без камина или печки трудно, но попробую, — согласился Том. — Кстати, не ожидал, что ты ко мне придешь.

— Кошки — они такие, — томно промурлыкала Оливия, чуть насмешливо глядя на стол. Затем неожиданно кашлянула.

— Простудилась? — Спросил с некоторым удивлением Риддл.

— Немного, — простонала Хорнби. — Вчера шла к тебе под дождем. — Она снова кашлянула, глядя на белый светильник. Парень осторожно погладил ее волосы, и они мягко рассыпались у него в руке. — Ты не дашь мне чай?

Риддл пожал плечами и взмахнул палочкой. Через минуту небольшой чайник сам собой заполнил маленькую чашечку на блюдце. Оливия кашлянула. Том направил палочку на чашку, и та проплыла по воздуху в руки девушки. Оливия наградила Тома благодарной улыбкой, хотя в ее карих глазах мелькнул лукавый огонек.

— Том... — повторила она разбитым голосом. — Ты не будешь против, если я подремлю? Сон очень помогает при простуде.

— Конечно, — пожал плечами Том.

— Мне нужна грелка, — простонала девушка, снова сделав глоток чая. На ее бледном личике мелькнулое чахлое подобие улыбки. Свеча оплывшая воском одиноко стояла на блюдце, словно напоминая о том, что любые свечи рано или поздно сгорают.

— Сейчас пошлю вниз, — ответил Том. Достав палочку, он прочитал какое-то заклинание, от которого на ее конце вспыхнул то ли желтый, то ли оранжевый огонек.

— Я думала тебе придется идти за ней, — слабо сказала Оливия, с интересом и, как показалось Тому, c легким неудовольствием приглядываясь к огоньку.

— Нет, послать — одно мгновение, — объяснил Риддл. — Ты отдыхай, а я схожу в "Горбин и Бэрк" до обеда. Грелку тебе принесут.

"Что я буду делать если она разболеется?" — подумал Том. Оливия казалась ему слишком нежным цветком, за которым нужен особый уход. "А где я возьму оранжерею?" — усмехнулся в голове холодный голос.

— Хорошо. Только, Том, я хочу тебя проводить, — улыбнулась Оливия.

— Спасибо, Лив... — Пробормотал слегка опешивший парень. Ночная гостья сейчас казалась ему воплощением мягкости и тепла: чем-то таким, что он видел первый раз в жизни.

— Все любят, когда их любят, — слабо улыбнулась Оливия и тотчас кашлянула. — Только помоги мне обуться. Мои туфельки там, — указала она на стоящую рядом с зонтиком небольшую бежевую сумку.

Том равнодушно посмотрел на нее, а затем взглядом призвал сумку к себе. В ней оказались маленькие белые туфельки. Едва Том их достал, как Оливия жеманно протянула ему ногу.

— Ты всегда обо мне заботишься, Том, — слабо мяукнула она, пока парень обувал ее, сидя рядом на кровати. Кожа Оливии была настолько белой и тонкой, что, казалось, одно неловкое касание могло покрыть ее синяками. — Дай мне чаю, пожалуйста.

— Ты теперь префект Слизерина: болеть нельзя, — попытался отшутиться Том, надевая на нее вторую лодочку.

— Ага, — слабо улыбнулась Оливия. — Обещаю, что для хаффлпаффцев начнется веселая жизнь, — плотоядно облизнула она суховатые губы. — Пяток "барсучат" можно будет отправить на порку!

Том рассеянно улыбнулся и опустил веки. Хорнби всегда казалась ему милым избалованным ребенком, дрожащим от холодов и нуждающимся в заботе. Взяв чашку, он протянул ее девушке и с удовольствием ласково погладил ее коленку и бедро. В голове мелькнула мысль, что одного взгляда на Оливию достаточно для того, что понять полное превосходство волшебников над... "Магловскими выродками", — усмехнулся про себя Риддл. Никогда, ни один магл не слал ему такую по-детски милую улыбку, как это хрупкое существо.

Оливия, забавно подув в чашку, отпила чаю, и сдержала легкий кашель.

— Хорошо, я сам занесу тебе грелку, — сказал Том, чувствуя неодолимое желание снова потискать это суховатое бледное тельце. Оливия поставила чашку и послала ему благодарный взгляд.

Ливень прекратился, превратившись в противно моросящую мглу. Из-за промозглости прохожие, несмотря на август, надели плащи. Временами ветер ослаблял серую пелену, и тогда перед глазами возникал узор луж и бегущих по дороге мутных потоков. Серые дома со шпилями казались совсем низкими, поскольку их добрую половину съел туман. Большинство детей купили школьные принадлежности в начале августа, и Косой переулок казался невероятно пустым. Только девочка рядом с пухлым мужчиной нырнула в магазин Олливандера, и Том задумчиво посмотрел им вслед.

Произошедшее ночью было "тем самым", о чем с придыханием говорили в спальне и в гостиной, на пошарпанных приютских подоконниках и на полутемных хогвартских лестницах. Том пытался понять свои ощущения, и ловил себя на мысли, что не чувствует почти ничего. Ладони еще помнили нежную суховатую кожу Лив. Под утро это хрупкое создание, наскакавшись верхом всласть, сидело на коленях, и предутренние блики света тускло отражали ее щуплую фигурку. Она стала дрожать, и Том, погладив ее, уложил спать, как ребенка. Это было, конечно, приятно, но совсем непохоже на те сказки, каких он наслушался.

В луже лежал небольшой камушек, напоминавший длинный прямоугольник. Том подобрал его и повертел в руках. Это, несомненно, был кусок розовой облицовочной плитки, только дорогого сорта. Том усмехнулся. Однажды в приюте такую плитку нашел вечно болевший Эрик Волей. Плитка настолько понравилась Эми Бенсон, что та, выклянчила себе половину плитки: мальчик разбил ее, бросив с силой на землю. Том помнил, как счастливая Бенсон бегала с куском плитки, отбитая часть которой переливалась темно-розовыми искорками. Непонятно почему Бенсон вдруг захотелось получить и вторую половину плитки. Биггерт со Стаббсом подстерегли Эрика и били его до тех пор, пока он сам не преподнес Эми вторую половинку. Ненайденной осталась только маленькая крошечка, что привело девочку в ярость. Волею было назначено наказание в виде вечерних побоев — до тех пор, пока он не найдет точь-в-точь такую плитку. Том посмотрел на торчащую щебенку и бросил плитку в лужу. Мысль о том, что Стаббс все-таки сдох, подобно его кролику, согревала душу.

"Следующим сдохнет Мальсибер", — с удовольствием подумал Том.

"Его казнь уже перезрела. Не так ли, Волдеморт?" — расхохотался в голове привычный холодный голос. Риддл кивнул и, поправив плащ, продолжил путь. С раннего детства он очень любил грозу и молнию, и сейчас, с удовольствием глядя на громадный зигзаг молнии, вздохнул полной грудью.

По выходным "Горбин и Бэрк" был обычно закрыт. Карактак Бэрк любил повторять, что коммерция — коммерцией, но не стоит забывать и о свободном времени. Не обращая внимания на редких прохожих, Том осторожно подошел к лавке. К его удивлению от соседнего дома отделилась фигура в темно-лиловом плаще и пошла к крыльцу. Определенно, она дожидалась, когда кто-то войдет в помещение с закоптевшими окнами. (Том пару раз предлагал Бэрку их почистить, но тот важно заметил, что грязные стекла нужны для антуража). Тонкая фигурка приближалась все ближе, и парень заметил, что ее лицо закрывает капюшон — точно также, как он ночью закрывал Оливию. Том вздрогнул, но тотчас понял, что ошибся: фигура была значительно выше и немного плотнее Хорнби.

— Доброе ут... — начал было Риддл, однако фигура опередила его.

— Том, — подняла она тонкую руку, с которой свисал непомерно большой рукав плаща. — Том, слава богу... Пусти меня...

Она говорила намеренно хрипло, и все же Риддлу казалось, будто ее голос ему смутно знаком. Дежурно кивнув, он приоткрыл тяжелую дверь магазина. Фигура, восприняв его жест, как галантное приглашение, легко прошла внутрь. Том указал на стол и отошел к витрине, где стояло довольно отвратительное блюдо с кучей человеческих ногтей. Горбин сально шутил, что это ногти бесследно пропавших маглов, осмелившихся плохо сказать о колдунах. Бэрк усмехался, и Том никогда не мог понять, правда ли это или просто веселая шутка. "Впрочем, Бренда с Генри заслужили такой судьбы", — подумал Риддл, рассматривая стоявшую рядом фигурку черной змеи.

Посетительница, между тем, сбросила капюшон. Затем, не дожидаясь реакции Тома, подошла к вешалке и оставила на ней плащ. Первое, что заметил Риддл, были сверкнувшие стекла очков. Короткое серое платье, скорее, подходило для осени, чем летнего дня. Отбросив русые волосы, девушка присела на маленький стул напротив камина и посмотрела на Риддла с оттенком снисходительного ехидства.

— Натали? — вымолвил изумленный Том. Отойдя немного назад, он положил руку на небольшую тумбочку, где лежали флаконы с зельями.

- Думала, ты хотя бы предложишь мне попить, — засмеялась Натали, демонстративно отбросив назад голову. Том только сейчас обратил внимание, что у нее появилась привычка сутулиться.

— Держи, — взмахнув палочкой, он наполнил стакан "лимонной водой" из стоящего рядом с главной витриной прозрачного графина. Затем осторожно направил его гостье.

— Кислятина, — кокетливо зашмыгала носом райвенковка.

— Чем богаты, тем и рады, — усмехнулся Риддл. "Лимонная вода" была изобретением Карактака Бэрка, который вымачивал в воде сухие шкурки редких из-за военного времени лимонов. — Надеюсь у тебя все хорошо? — спросил он, вспоминая письмо Лестрейнджа.

— Благодарю. Нормально, хотя есть кое-какие проблемы. — Теперь Натали говорила обычным голосом, который приобрел приятную хрипоту.

Облокотившись на поручни, девочка уселась с видом королевы. Том подивился ее самообладанию и еще раз пристально осмотрел посетительницу. Затем, заломив руки за спину, начал расхаживать мимо стеклянных витрин.

— Никогда не думал, что ты придешь в "Горбин и Бэрк", — Том старался сохранить маску безразличия, но видеть Натали в магазине темной магии было в самом деле интересно.

— Да, пришла. Мне нужно средство, чтобы вызывать у мужчин влечение. Сильное, — жестко добавила она.

— Неужели тебе настолько важно, чтобы Ореон в тебя влюбился? — недоумевал Том. Натали немного успокоилась, хотя руки девушки все еще немного тряслись.

— Не обязательно Ореон. Любой Блэк, — ответила она, и в ее серых глазах мелькнул стальной огонек.

— Так мечтаешь стать леди Блэк? — Повернулся к ней Риддл.

— Разве плохая мечта? — улыбнулась Натали. — Скажу начистоту, Том. Я устала жить дома, где на счету каждый галлеон. Устала в ответ на любую просьбу слышать: "Где деньги взять?". Устала слушать мать, которая, если отец мне что-то покупал, говорила: "Он хочет купить твою дружбу мелкими подачками, а я, как ты знаешь, это не поощряю". Не поощряет, — скривилась с омерзением Натали. — Что она вообще поощряет?

Том с интересом наблюдал за этим словесным потоком. Адамс, похоже, было все равно, кто слушал ее излияния. Похоже, она много лет копила ненависть, чтобы вылить все это. Очки придавали ее личику изящество, но в блестящих глазах мелькало что-то хищное. "Малышка выросла", — подумал Том, вспоминая, как Василиск чуть было не пустил ее на ужин.

— Но с чего ты взяла, что Блэки дадут тебе денег? — спросил он, глядя на темно-синие шторы. — Ты для них как была, так и будешь маглокровкой.

"Точнее, грязнокровкой, — усмехнулся в голове голос. — Причем в самом чистом виде, прости за оксюморон".

— О Мерлин, какая наивность, — рассмеялась Натали. — Они могут меня ненавидеть всем кланом. — Но когда у меня будет ребенок, — вытянула райвенловка пальцы с острыми ногтями. — Вопрос будет решен сам собой.

"Знала бы ты, глупая утка, что Блэки выжигают с фамильного древа неугодных родственников, — подумал Том. — Такую балду могут и пришлепнуть, как муху". Ореон, видимо, неплохо порезвился с такой стройной "курочкой". Женское тело теперь не было для него тайной, и Том, хмыкнув, представил себе их ночные забавы.

— Том, меня не интересует любовь Ореона, — холодно сказала Натали, сморщив чуть вздернутый носик. — Когда у меня будет ребенок, пусть разводится. Но перед разводом, — непроизвольно хлопнула она ладошкой, — пусть обеспечит меня и ребенка. Мой ребенок должен расти в Ницце!

С минуту Том, как ошарашенный, смотрел на нее. Затем перевел взгляд на камин. Коричневые перчатки Натали придавали ему ощущение странного уюта. Рука Славы по-прежнему стояла на месте, словно напоминая, что грабители — всего лишь обычная часть волшебного мира.

— А если все равно не даст? — спросил, наконец, Риддл, уставившись на нее круглыми, как блюдца, глазами. - Матушка убедит, например?

— А вот это интересный вопрос, — кивнула Адамс, картинно закинув ногу на ногу и обнажив сочную коленку. — Именно для этого мне и нужна твоя лавка.

— Амортенция? — прищурился Том. — Я думал, ты достаточно способна, чтобы сварить ее сама.

Мутные струи побежали по окнам сильнее. Моросящий дождь, похоже, перешел в ливень, и в комнате стало темно. Том послал мысленный приказ, и свечи вспыхнули сильнее.

— У меня нет ингредиентов, — насупившись пробормотала райвенкловка. — К тому же, мне нужна долгая Амортенция, — в ее глазах снова блеснул огонек.

"Бедняга Ореон, — усмехнулся про себе Риддл. — Такая стерва точно прибьет его башку на стену в качестве трофея". Впрочем, какая разница? Подойдя к шкафчику, Риддл почувствовал позыв к зевоте и лениво произнес:

— Двести галлеонов.

— Двести галлеонов? — вскрикнула Натали. — Это просто грабеж!

Том обернулся. На щеках девушки играл нездоровый румянец. Она, похоже, пропустила стаканчик перед визитом или просто ее била легкая лихорадка. "Гляди-ка, еще брыкается", — с усмешкой подумал он.

— Вполне стандартная цена, — холодно сказал Том. — Если не хочешь брать...

— Я поищу другую лавку, а ты потеряешь клиента, — с отвращением посмотрела на него Адамс.

— Ради бога, — пожал плечами Риддл. — Надеюсь ты понимаешь, радость моя, что ты не единственный клиент?

Натали запрокинула голову, то ли смеясь, то ли не зная, что сказать. Том вдруг понял, что именно вызывало у него изумление. В Натали появилась особая едва заметная вульгарность вроде той, что была у приютских девиц. "Для такой постель не будет проблемой", — подумал Том, не без удовольствия отметив, что ее тело лишено детской хрупкости Оливии. Похоже, Блэк прогадал — самый лакомый кусочек достался не ему.

— Ты многому научился у Бэрка, — покачала головой Натали. — Он, говорят, тоже нажился, продав медальон Слизерина за несколько тысяч галлеонов.

Если бы Тома можно было ошеломить, то Натали сумела достичь успеха. С минуту он смотрел на дверь, затем на камин. Комнату словно заволокло странной дымкой, и парень, покачав головой, с силой прогнал видение.

— Медальон самого Слизерина? — вымолвил он.

— Ты только узнал? — поправила очки гостья. — Это было лет двадцать назад, мне отец говорил. Скинь хоть до ста восьмидесяти, — жалобно сказала она.

— Двести, — спокойно ответил Том. — Двести и ни кнатом меньше. Лучшую продаю, — показал он флакон с ядовито-желтой жидкостью.

— Ладно. Если там раствор фурацелина — значит, сама идиотка, — равнодушно сказала Натали, открыв темно-синюю сумочку. Том по-прежнему рассеянно смотрел на Руку Славы, силясь поверить в то, что он услышал.


* * *

Когда Том вернулся, Оливии в каморке не было. Вместо нее лежала маленькая записочка о том, что ей срочно надо домой. Зонтик больше не стоял в углу, закрывая половину комнаты, и комната без него выглядело немного хмуро или одиноко. Пару недель Том обменивался с Оливией совами, обсуждая какие-то мелочи. Затем наступило первое сентября, и Хорнби уехала в Хогвартс. Письма становились все реже, а через пару недель и вовсе стали приходить по одному-два в неделю.

Впрочем, какая разница? У Риддла были куда более важные дела вроде изучения рукописей в библиотеке Бэрка. Там в самом деле содержалось много редкой информации о темной магии, какая не попадалась Тому даже в Запретной секции. Больше всего Риддла заинтересовала информация об искусственных полетах или сжигании жертвы невербальным приказом. Том примеривался к искусству темного медиума: волшебника, способного пропускать через себя темную энергию, а затем направлять ее на предметы. На такие деяния были способны далеко не все темные маги: многие при неудачных опытах погибали или получали увечья.

Было и еще кое-что, недававшее Тому покоя. Бэрк, если верить Натали, знал о существовании медальона Слизерина и даже держал его в руках. Вполне возможно, что толстяк знал, где именно следует его искать. Риддл понимал, что лобовая тактика с Бэрком не принесет результата: владелец лавки мастерски скрывал свои мысли и мог насторожиться из-за пустяка. Затем Бэрк уехал на континент, и Том был вынужден дожидаться его возвращения. От нетерпения парень еще сильнее зарывался в темные книги, словно получение сведений о медальоне было сейчас важнейшей его целью.

В октябре пошли ливни, затем снова наступила солнечная, но прохладная, погода. Бэрк все не возвращался: Том подозревал, что он странствует по Германии, где сейчас был настоящий рай для любителей темных искусств. Том и Горбин изо всех сил искали клиентов, стараясь удержать марку. Как-то в середине месяца парень, зайдя в магазин, застал там откормленную сову Лестрейнджа. Открепив письмо, он прочитал:


Дорогой Том!

Как твои дела? Надеюсь, хорошо. Пишу тебе с не совсем обычным предложением. У нас сейчас самый разгар сезона охоты, и я подумал: было бы не плохо пригласить тебя погостить у нас. Я поговорил с отцом, и он охотно дал свое согласие. Если согласен, приезжай двенадцатого.

Пока,
Рэй



Улыбнувшись, Риддл отложил пергамент и потер виски. В конце-концов, почему бы и нет? Поиски в лавке пока ни к чему не привели, как не было возможностей получить сведения про медальон. У Лестрейнджей, как у знатного рода, можно было получить сведения. Подумав немного, Том написал короткий ответ и предупредил Горбина, куда в случае чего посылать сову. Тот был особенно горд удачей, продав, наконец, сухую Руку Славы.

В субботу утром Том, не теряя даром времени, аппарировал в Бристоль. В городе моросил дождик, разливая на мостовой отменные лужи. Прохожие, не обращая внимания, заходили в маленькое кафе — должно быть, не желая готовить себе завтрак. Том вдруг рассмеялся, представив, что если бы Оливия стала его женой, она бы ни за что не пожелала готовить ни одного блюда. В последнюю неделю писем от нее совсем не стало... Черные автомобили, шурша, разбрасывали веером грязную дождевую воду. Одна из машин изрядно подмочила Тома, и он, чертыхаясь, почистил себя в подъезде.

— Том, привет! — Рэндальф подбежал к нему, и к удивлению парня даже обнял его. — Нам надо поспешить.

— Такая спешка? — Том, опешив немного, похлопал приятеля по плечу.

— Ну да, после ланча поохотиться на вальдшнепов успеем, пока светло, — выпалил Лестрейндж. — Отец и мать ждут не дождутся, чтобы тебя увидеть. Я им столько рассказал!

— Спасибо, Рэй. Тогда держись, — протянул ему Том руку. Глядя в густую мглу, накрывшую уже нешумевший фонтан, парень с улыбкой вспоминал, что еще пару месяцев назад он ужасно боялся аппарировать.

Через несколько минут приятели оказались на небольшой опушке то ли леса, то ли парка, отгороженного решеткой с потертыми мраморными воротами. В центре красовался герб, хотя надпись на латыни была настолько щербатой, что разобрать слова не представлялось невозможным. Было пасмурно, но в отличие от Бристоля сухо. Вдалеке виднелись густо поросшие лесом холмы. Кое-где бушевал дикий виноград, который, видимо, давно не плодоносил. Напротив красовался силуэт громадного строения: то ли замка, то ли дорогого барского дома — вроде того, что Том видел в Литтл-Хэнглтоне.

Том с интересом осмотрел строение. Две башенки были аккуратно выложены серым базальтом; однако между ними находился не донжон, а небольшое строение с покатой крышей и маленькими окнами. Стены странного дома давно обросли плющом и диким шиповником. Том уже видел богатые дома, и роскошь едва ли могла бы его удивить. Однако сейчас перед ним был настоящий замок, наподобие тех, о которых он читал в книгах.

— Старинный… — с интересом сказал Том, обернувшись к Рэндальфу. Пары мокрого тумана поднимались вверх, закрывая верхушки башен и изрядно облетевших деревьев.

— Его вроде еще в десятом веке заложили, — охотно откликнулся Лестрейндж. — Правда, с тех пор здесь давно все перестроили. Это, — указал он на строение, — построил мой прадед, что ли.

— В прошлом веке? — поинтересовался Том, с удивлением думая, что замку должно быть не менее четырехсот лет. Приятели вышли на узкий каменный мост через темную речку, ведущий к деревянным воротам. Вдали виднелись силуэты огромного леса, состоящего из густых дубов, сосен и редких осин.

— Или позапрошлом, — почесал Рэндальф кончик носа. — Знаешь, лучше тебе с отцом поговорить: он точно все расскажет, — неуверенно сказал он.

«Похоже, ты совсем не силен в генеалогии», — подумал Том, рассеянно глядя на ведущие к речке громадные берега рва. Воды, впрочем, в нем давно не было. Маленькая речушка превратилась в выложенную гладкими камнями дорогу, вокруг которой давно разрослись плакучие ивы, казавшиеся карликовыми кустами с такой высоты.

Обогнув аккуратно подстриженный газон, Том и Рэй подошли ко входу в замок. Тяжелая дубовая дверь казалась невероятно массивной, делая маленькими овалы фамильных гербов. Над входом высилась маленькая зубчатая башня с бойницами. Крыльцо было отделано шлифованными плитами из черного гранита. Едва Том вступил на крыльцо, как дверь открыл эльф с острой мордочкой, которую завершал маленький пятачок.

— Добро пожаловать, джентльмены. Добро пожаловать в Лестрейндж-мэнор, — почтительно поклонился он.

— Смулли, прими одежду, — скомандовал Рэндальф. Его спутник с интересом посмотрел, как покорно эльф засуетился мимо шкафчиков.

«Тебе не приходило в голову, что маглы должны вот так выполнять наши приказы?» — усмехнулся про себя Том.

«Снова начинаешь про высших и низших?» — усмехнулся про себя Риддл, глядя на серую пелену за маленьким окошком.

«Ты прекрасно знаешь, Волдеморт, что неспособные и серые не должны поднимать глаза в присутствии высших, — вздохнул тот же голос. — Посмотри на эльфа. Он счастлив своей покорностью. Не может же у эльфа быть комплекса неполноценности от того, что он эльф? Ну, эльф и слава богу".

Том зажмурился, почувствовав приступ головной боли. Смулли тем временем исчез. Рэндальф знаком позвал приятеля следовать за ним. Осмотревшись, Риддл еще раз поразился с какой поразительной способностью умеют исчезать эльфы, не досаждая господам. Большие зеркала были, видимо, в позолоченных рамах, которые также изрядно поизносились.

— Да, старье, — охотно отозвался Рэндальф, глядя, как гость оценивающе смотрит рамы. — Сейчас денег нет починить. Ничего, женюсь на Элле и починим: у Ноттов денег куры не клюют, - закончил он.

— Надо же... — пробормотал Том. Слушая непринужденный треп Рэндальфа, он до сих пор изумлялся, неужели можно так легко обладать нелюбимой женщиной ради денег.

Холл полностью оправдал ожидания Тома. Тусклый солнечный свет лился в узкие окна с цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу блеклые блики. Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах. Посмотрев вверх, Том понял, что в доме были невероятно длинные каминные трубы, из-за которых зимой здесь было зябко. Высокие окна были украшены витражами и слюдой; на стенах были развешены кабаньи и оленьи головы, смутно видневшиеся в неярком свете люстры. Похоже, семья Лестрейнджей была страстными охотниками бог знает в каком поколении и считала охотничьи трофеи чем-то само собой разумеющимся. Глядя на спящих вечным сном кабанов, Том непонятно отчего представил Лукрецию Блэк, прогуливавшуюся в светло-синем платье мимо стены с головами эльфов.

— Идем? — предложил Рэндальф. Том равнодушно кивнул, все еще рассматривая голову кабана, выражение которой напоминало оскалившуюся ухмылку. Две свечи, прикрепленные по бокам головы, тускло освещали очертания дикой свиньи. Это, должно быть, была последняя ухмылка в его жизни, после которой он не узнает ничего, кроме пустой темноты.

— Пожалуй, — пробормотал Риддл, направляясь вслед за приятелем к маленькой деревянной лестнице.

Верх старинного холла был обведен галереей с перилами. Пройдя мимо перил, приятели вышли в коридор. Светлые обои и множество зажженных свечей сразу же смягчили пасмурное впечатление от замка. Том присмотрелся. Обои представляли собой причудливый узор из дубовых веток, на которых сидели разноцветные птицы — сойки и иволги. Каждая из птиц двигалась, порхая с ветки на ветку. При появлении посетителей птахи начали насвистывать какую-то мелодию, напоминавшую гам весеннего леса.

— Лесное царство, — с интересом сказал Том.

— От деда остались, — охотно ответил Рэндальф. — Хотел, чтобы и дома у нас был лес. Том внимательно посмотрел на приятеля, но, ничего не сказав, продолжил слушать птичий гомон.

Столовая оказалась круглой комнатой с помостом для хозяйского стола. Ниже него, судя по всему, должны были сидеть лица низшего звания. В дальнем конце были хоры для менестрелей. Над головой нависал низкий потолок, освещенный летающими факелами. По бокам висело огромное количество портретов людей в разнообразных костюмах — начиная с вельможи эпохи Генриха V и кончая джентльменами в смокингах недавних времен Эдуарда VIII, которые холодно смотрели на потомков и их гостей. Том вздрогнул, подумав о том, что часть этих портретов, возможно, была живой.

— Отец сейчас в бильярдной, — охотно сказал Лестрейндж. — Скоро выйдет.

— Маги играют в бильярд? — спросил удивленный Том. Бильярд в его представлении был неотъемлемой частью притонов, где магловские жулики сбывали часть награбленного добра.

— Причуда отца, — голос Лестрейнджа дрогнул, словно ему было немного стыдно за отцовское увлечение. — Пристрастился в Италии: там все бредят бильярдом.

— Я много раз говорил Вам, Рэндальф, что не в Италии, а в Германии, - раздался звучный баритон. — Немецкие волшебники, в отличие от наших, не пренебрегают этим заведением.

Том обернулся к резной двери. В столовую вошел грузный мужчина лет пятидесяти с небольшой щепоткой усов. Его волосы когда-то без сомнения были иссиня-черными, но теперь стали пегими из-за обилия ранней седины. Огромная черная мантия, напоминавшая тяжелые мантии Диппета, придавала его фигуре лишнюю массивность. Карие глаза с черными зрачками смотрели внимательно, словно выжидая, к чему бы придраться или сделать замечание.

— Герион. Герион Лестрейндж, — представился он, холодно кивнув Тому.

— Том. Том Марволо Риддл, — улыбнулся ему Риддл. От волнения его глаза, как обычно, приобрели синеватый оттенок, но он спокойно посмотрел в глаза отца Рэндальфа. Тот некоторое время смотрел Тому в глаза, а затем усмехнулся.

— Представляйтесь настоящим именем, юноша, — холодно качнул он головой. — Если я не ошибаюсь, то имею дело с мистером Гонтом?

«С самим Сэром Гонтом», — усмехнулся в голове надменный голос. Том, однако, не выдал вслух эту тираду, а слегка поклонился.

— Мелания писала мне о Вас, — продолжал Лестрейндж-старший, буравя гостя взглядом. — Она совершенно очарована Вашими манерами. Но я не Мелания, и мне куда интереснее начинка, а не ее обертка.

«С представителем такого рода, как мой, ты мог бы держаться почтительнее», — подумал Том, придав лицу почтительное и вместе с тем насмешливо-снисходительное выражение.

— Что же, — сказал отец, посмотрев на громадный бронзовый канделябр в форме кентавра, — хозяйка приглашает нас к столу.

Прищурившись, Риддл заметил, что недалеко от камина стоит невысокая женщина в темно-синем домашнем платье с выпученными бесцветными глазами. Их взгляд показался Тому каким-то испуганным, словно она ожидала подвоха или нападения. Маленький носик был чуть вздернут, что придавало ее личику немного надменное выражение. Однако впалые щеки и синие мешки под глазами свидетельствовали о ее скрытых переживаниях.

— Добрый день, мистер Риддл, — охотно кивнула она. — Мы рады Вас видеть. Пройдемте к столу, — кивнула она.

— Спасибо, мэм, — улыбнулся Том. Женщина указала на стол. Том подивился, что она не представилась ему: видимо жене в этом доме не полагалось называть себя по имени.

— Мариэтта, прикажи эльфам, пусть подают вино, - сказал Герион Лестрейндж. — Что Бэрк? Здоров? — спросил он Тому.

— Уехал на континент, — ответил Риддл. — Думаю, в Германию. - Командный тон Гериона коробил его, и он, чувствуя себя представителем более знатного рода, не считал нужным говорить "сэр".

— Да, там сейчас охота за наследством Геллерта начнется, — подтвердил Лестрейндж, пристально глядя на Тома.

— Не удивительно, учитывая их чудовищные ракеты, — ответил Риддл. — Не верю, чтобы маглы сами додумались создать такую технику.

— Пожалуй, Вы правы, — Герион посмотрел на Тома с уважением. — Этот выродок Геллерт подарил маглам, что только мог. Нам теперь расхлебывать.

— Того же мнения придерживается и мистер Бэрк, — кивнул Риддл.

— Карактак не глуп, — подтвердил Герион. — Если проявит смекалку, вернется из Германии богачом.

Том перевел взгляд в сторону балконов для менестрелей. Ковры с изображениями пира все сильнее притягивали его внимание. Больше всего ему запомнилась гравюра, изображавшая слуг с подносами. Том все больше поражался их раболепному виду, словно они изо всех старались угодить надменным господам, чинно пировавшим за столом. Сеньорам, судя по всему, было все равно, будут ли ломиться чаши от фруктов: подносившие их слуги навсегда останутся для них низшими, людьми второго сорта.

— Идемте к столу, — Мариэтта появилась словно из ниоткуда и показала на большой стол, накрытый темно-синей скатертью. Сегодня на ланч была утка с яблоками и белое вино, название которого Том не знал. Послушно проследовав за Рэндальфом он занял свое место. Подбежавшие эльфы надели всем белые передники. Один из эльфов, наиболее проворный, принес поднос с грушами. Том и Рэй сидели напротив Гериона и Мариэтты — видимо, для того, чтобы было удобнее вести беседу.

— Наш лес, — охотно указал в окно Герион, — наше богатство. Ужасно мало родов сохранили владения, подаренные Королем Вильгельмом.

— Король Вильгельм Завоеватель? — спросил Том. Дикая утка вопреки его ожиданиям оказалась очень жесткой, и парень с непривычки старательно пережевывал куски.

— Именно, — подтвердил Герион. — Рад, что Вы знаете историю. Многие волшебные роды приехали в Англию с Королем Вильгельмом. Он жаловал нам владения. К сожалению, не многие роды сохранили их. А ведь дворянство невозможно без земли, что бы там ни твердили Блэки.

— Хотя книга называется "Справочник чистой крови" — чуть заметно улыбнулся Ридлл. Подбежавший эльф положил ему тонкий кусочек ветчины.

— Творение Сириуса Блэка, — фыркнул Лестрейндж, ловко орудуя ножом с серебряной фигурной ручкой. — Его почему-то приписывают Малфоям, а по мне яснее ясного, кто это сделал. Ваш мерзавец хотел изъять его из библиотеки Хогвартса, — спокойно сказал он. — Диппет, впрочем, управляемый и дури не делает.

Том усмехнулся: не вызывало сомнений, кого имел в виду Лестрейндж. Мариэтта что-то сказала эльфу и тот послушно растворился в воздухе.

— Диппет видит профессора Дамблдора своим преемником, — осторожно сказал Том, наливая себе масляного вина.

— Этот мерзавец - редкий интриган, — Герион все более уважительно смотрел на гостя. — В этом он понаторел. Говорят, он победил Гриндевальда. Еще бы, — бросил он в блюдце листьев салата, — при таком соотношении сил! А слабо было вызвать его на дуэль десять лет назад, а?

— Профессор Слагхорн сказал, что Дамблор не понимал, чего ради ему вызывать Гриндевальда на поединок, — осторожно вставил Рэндальф.

— Что значит — чего ради?! — возмутился Гермион, намазав на хлеб маргарин. — Остановить Гриндевальда было его задачей. Он вступил в сражение с темным магом, когда тот подошел к хогвартскому крыльцу, где мой сын и мистер Гонт играли в снежки в первом классе. Жаль, не в гриффиндорской башне!

— Вообще-то в Хогсмиде, — вежливо поправил его Риддл.

— Это меняет дело? — удивился хозяин. — Геллерта надо было остановить, когда он затеял войну с поляками. Нужно было остановить ее, пока это война не затронула пол-Европы. А этот… маглолюб, — с презрением выплюнул Лестрейндж, — даже пятку не почесал, чтобы вызвать Геллерта на бой!

— Я до сих пор удивляюсь, что Гриндевальд якшался с маглами, — тихо выдохнула миссис Лестрейндж. — Мне кажется, это извращение: посадить магов на танки и самолеты, — брезгливо поморщила она курносый носик.

— Здесь другое, — со знанием дела ответил Герион. — Геллерт хотел управлять маглами. Низшая каста должна была знать свое место, в то время как маги – управлять миром. Это так очевидно, как система квадратных уравнений.

— Боюсь, мисс Бэгшот с Вами не согласится, — ответил Том, отправив мысленным приказом к миссис Лестрейндж тарелку с вымоченными в сиропе пирожными.

— Старая лицемерка, — усмехнулся Лестрейндж. — Всю жизнь корчила из себя любительницу маглов, зато племянника воспитала — дай боже. Любопытно даже, не от тетушки ли он нахватался подобных взглядов? — пристально посмотрел он на графин — Впрочем, сильный человек. Уважаю.

— Думаете, его заточат в Нурменгард? — спросил Том. Миссис Лестрейндж послала ему благодарную улыбку, еле заметную на ее тонких губах.

— Безусловно, — ответил Герион. — В этом, юноша, и заключается двуличие и цинизм Дамблдора: заточить Гриндевальда в тюрьму, которую тот построил собственоручно.

«И чьи взгляды он сам внушил ему», — подумал Том.

— Дамбдлор не просто интриган и лицимер, — продолжал Герион. — Дело хуже. Он хочет отстранить чистокровные волшебные роды, прибывшие с королем Вильгельмом, от власти. Утверждает, мол, что мы отстаем от маглов и должны изучать их жизнь. Но чего ради нам, привыкшими править ими, — показал он на балконы, — теперь учиться у них?

— Дамблдор говорит, что у них развита творческая мысль, — съехидничал Том.

— Мгм... - Проворчал Герион. — Творческая мысль... Украденные у нас знания. И полная неспособность освоить магический дар. Но если ты неспособен — зачем совать нос в то, что ты не соображаешь? А Дамблдор поощряет это, чтобы на горбах маглорожленных влезть во власть.

— Он, говорят, отказывается от поста замминистра, — вставил Том, постучав пальцами по скатерти.

— Разве для власти нужны официальные посты? — Черные брови Гериона поползли вверх. — Можно править исподтишка, не отвечая ни за что. Русский магл Лев Толстой не занимал постов, но вертел империей, как хотел.

— Вариант мягкой диктатуры? — с интересом спросил Том.

— Скорее, анархии и интриг, — поморщился Герион. Рэндальф следил за их беседой, стараясь не проронить ни слова. — Он не способен управлять — только подсиживать и выживать врагов. Кончится тем, что у аристократии найдется нормальный политик — не чета тряпке Фоссету. — Вот тогда ему конец.

Том с удивлением слушал Лестрейнджа. Первый раз в жизни он слышал, чтобы так открыто ругали министерство. Впрочем, в словах Гериона был смысл. Риддл чувствовал неодолимое желание расспросить его подробнее, но сейчас надо было вести беседу осторожно.

— Неужели все волшебные роды пришли с королем Вильгельмом? — спросил он.

— Почти! — ответил Лестрендж. Мариэтта равнодушно смотрела перед собой, словно не замечая беседу. — Великий был Король, — показал он на балкон. — Это копия ковра из Байе*, — пояснил он. — Магловская челядь прислуживает Королю после победы при Гастингсе!

— А как же Гонты? — с интересом спросил Том, накладывая порцию жареной картошки с маринованными лисичками. — Слизерин жил в десятом веке. — Он до сих пор не мог оторвать взгляд от картинок, изображавших сгорбленных маглов с блюдами.

— О, Гонты… — Мистер Лестрейндж с наслаждением закурил трубку. — Это длинная история, поверьте. Вы конечно, знаете, что в свое время Салазар Слизерин покинул Хогвартс из-за разногласий с другими основателями, особенно Годриком Гриффиндором, — важно изрек он, словно презентовал открытие на научной конференции. — Затем он долго странствовал по Англии, пока не познакомился с Лоррэном Певереллом — внуком Кадма Певерелла. По преданию, они стали друзьями и заключили между собой настоящий контракт.

— Контракт? — переспросил Том.

— Да, контракт. — Риддл обратил внимание, что худенькая миссис Лестрейндж давилась от табачных паров, но улыбалась, не смея возразить. — Контракт о том, что кровь Слизерина и Певереллов соединится, создав самый чистокровный волшебный род. Слизерин женился на Аделине Певерелл — дочери Лоррэна, — выпустил Лестрейндж новое кольцо табачного дыма. — Его род, судя по некоторым очень старым генеалогическим справочникам, — продолжался до четырнадцатого века.

— Че… четырнадцатого? — Том не смог подавить крик изумления. К его удивлению Рэндальф, безразличный к генеалогическим проблемам, с интересом слушал рассказ отца.

— Именно так, — охотно продолжал хозяин. — Его потомки ничем особенным не прославились, в четырнадцатом веке сменили фамилию на Гонтов. Как это произошло, специалисты не могут выяснить до сих пор. Возможно, Гонты — боковое ответвление Слизеринов, отпочковавшееся от основного дома в двенадцатом веке. Достоверно известно только то, что в тысяча триста сорок втором году Элеонора Слизерин вышла замуж за Ойкмэна Гонта. Их наследники всегда гордились тем, что они — дважды потомки Певреллов и Слизеринов.

— И только они умели говорить на парселтанге? — уточнил Том. Хотя день был в разгаре, солнце за окном казалось очень низким, играя тусклыми лучами по витражам и узорам из слюды.

— Опять-таки, мы вступаем в область догадок, — продолжал Лестрейндж. — Сами Гонты утверждали, что парселтанг — исключительный дар Слизерина, которого он добился очень сильной формой магии. Парселтанг стал наследственной чертой Гонтов. Большинство из них вслед за Гейнором Гонтом дрожали, что парселтанг достанется другим родам.

Риддл усмехнулся и с оттенком превосходства посмотрел на Рэндальфа. Лестрейндж, не обращая внимания, поглощал бисквит.

— Впрочем, — кашлянул его отец, набивая в трубку новую порцию табака, — Брутус Малфой утверждал несколько иное. Он писал, что способность говорить на змеином языке была присуща представителям нескольких древних родов, однако у них она проявлялась очень редко. Особенность Гонтов заключалась в том, что у них дар парселтанга проявлялся устойчиво. В каждом поколении рождался как минимум один ребенок-змееуст. Именно для сохранения этой способности Гонты, якобы, никогда не вступали в родственные браки.

— Полукровный выродок, — тихо, но с яростью пробормотал Том.

Если бы он мог видеть себя со стороны, то с удивлением бы заметил, что в его глазах вспыхнул странный огонек, а щеки приобрели изможденно-бледный вид. Герион мельком взглянул на него, но парень, похоже, оправился от шока. Взглянув на ковер, он перевел чуть растерянный взгляд на Мариэтту. Тому вновь, как и перед злосчастным пожаром, почудилось, будто он стал другим человеком.


* * *

Октябрьский лес всегда отличается от сентябрьского. В сентябре он кажется еще почти летним. На фоне солнечного неба сухие листья словно придают ковру зеленой листвы легкий осенний шарм. В октябре лес становится неотвратимо осенним. Темные стволы деревьев, присыпанные не желтой и не красной, как в парках, а грязно-бурой листвой, словно созданы для тягостно нависшего серого неба. Том не любил холодные октябрьские дни: слишком сильно они напоминало ему о провале на первом уроке полетов. Однако сейчас, едва поспевая за Рэндальфом, он невольно заразился его азартом.

— В бору светло, — нравоучительно сказал он, не глядя на шедшего за ним Риддла. — Не то, что в ельнике. Паршивое место, хотя рябчиков там пруд пруди.

— Говорят, они горькие, — осторожно вставил Том. Лицо омрачала странная гримаса: эту фразу о горьком рябчике в фольге он слышал от Оливии.

— Это если готовить неправильно, — охотно ответил Рэндальф. — На самом деле они прекрасные, особенно под крепкое вино. Элла уже после моих рассказов мечтает попробовать, — облизнул он чуть ссохшиеся губы.

— Так куда мы идем? — с интересом спросил Том, озираясь по сторонам.

— К болоту. Там вальдшнепов пруд пруди.

Громадные охотничьи сапоги Лестрейнджа сами собой наступали на заваленные листвой прогалины. Затем, прислушиваясь к шуму лесного вороха, приятель осторожно шел вперед, время от времени оглядываясь на темные силуэты сосен. Маленькая такса Питер важно семенила за хозяином. Неожиданно, когда Том осторожно подвинул ветку, Рэндальф выстрелил в воздух. Едва его приятель успел взглянуть вверх, как нечто летящее забилось в судорогах, и с криком упало вниз. Питер, звонко гавкнув, рванул с места. Рэндальф остановился и рассмеялся.

— Готов. Отменная, не ожидал, — торжествующее воскликнул он.

— На жаркое? - хоть Риддла и было трудно удивить, но сейчас он смотрел широко открытыми глазами.

— Ну ты даешь, Том, — посмотрев на ошалевшего приятеля, он расхохотался. — Нет, соек не едят. На чучело в гостиную. Полгода назад добыл иволгу. Теперь будут иволга и сойка.

Питер, сопя, подбежал к довольному хозяину. Том заметил, что у него в зубах в самом деле трепыхалась разноцветная птаха. Собака несла ее осторожно за крыло, словно понимая, что нельзя повредить ценный трофей. Довольный Лестрейндж взял двумя пальцами тушку и придирчиво осмотрел ее на свету.

— Третью добиваю. Наконец-то сгодится. Между прочим, — непринужденно бросил он. — Энслер хочет сделать карьеру в министерстве.

Ворох старых желто-бурых иголок тотчас посыпался на землю.

— Кто? Энслер? — спросил изумленный Том. Чтобы пройти под веткой, ему из-за высокого роста пришлось пригнуться и ссутулиться, как в далеком детстве.

— Она современная девушка, хочет состояться в работе, — усмехнулся Лестрейндж, легко толкнув ботинком сухую шишку.

— У нее же куриные мозги, — удивился Том. — Ей бы хоть учебник по зельям нормально освоить.

— Училась она средне, — то ли поддакнул, то ли возразил Рэндальф. — Но сидела за книжками долго, если помнишь. Тем и брала. — Невдалеке шумел муравейник, и приятели обошли его стороной.

— Каменная задница, — презрительно пожал плечами Том. Лестрейндж фыркнул и нырнул по направлению к густому валежнику.

— Может, расчистим путь? — поинтересовался Том, достав палочку и посмотрев на муравейник.

— Не стоит, — резонно возразил Рэндальф. — Эти черти отлично чувствуют заклинания. Вдалеке послышался стук дерева, которое чинно долбил дятел.

— Ну, а Дру? — с интересом спросил Том. Ботфорты почувствовали что-то липкое — они, похоже, приближались к топям.

— Девчонка она хорошая. Только вот беда, не хотел я ее, — повертел в руках кепку Рэндальф. — Не Мари, покойница. Та стройная была, — сладострастно причмокнул он. — И нежная, и сдобная сразу. Вот какой должна быть красивая девчонка, а, Том?

Риддл поморщился и чуть насмешливо произнес:

— Ммм... Красивая девушка должна быть маленькой, тонкой и очень хрупкой. У нее длинные распущенные волосы. Предпочитает бальное платье... Но чтобы завоевать ее, нужно преподнести ей коврик из шкуры чудо-юды. Или Плаксы, — невозмутимо добавил Риддл.

— Лив, что ли? — сориентировался Рэндальф, обернувшись к приятелю. — Чахоточный призрак с ножкам, худее спичек, — поморщился он. - Ладно, ладно, будущая миссис Гонт!

С минуту приятели смотрели друг на друга, а затем весело рассмеялись. Лестрейндж заливался во все горло. Том стоял рядом и меланхолично улыбался. вспоминая, как сжимал крошечную нежную ступню Оливии. Маленькие сосенки переросли в кустарник, за которым были видны очертания какой-то убегавшей за горизонт пустоты. Подойдя ближе, Том понял, что перед ним простирается огромная зеленая лужайка с небольшими, чуть возвышавшимися холмиками. Хотя Риддл никогда в жизни не видел болота, это без сомнения были они.

— Живописно... — поделился впечатлением Том, но не договорил. Рэндальф приложил палец к губам и отошел в сторону. Он шел неслышно, словно с опаской переступая в сторону. Затем стремительно вскинул ружье и выстрелил. Питер со звонким лаем помчался вперед.

— Готов. Сейчас увидишь, — с восхищением сказал Лестрейндж.

— Это он? — переспросил Том. Перед глазами было небольшое красное тельце то ли кулика, то ли утки. В отличие от сойки, оно не брыкалось, а покорно лежало в зубах собаки.

- Вальдшнеп — птица благородная, — Рэндальф смахнул грязь с ботфорт. — Никогда не трепыхается даже если жив. Ты о чем задумался? — спросил он, глядя, как Риддл рассматривает линию болот.

— Знаешь, Рэй, а ведь твой отец прав, — задумчиво сказал Том. — Ты слышал о жуткой бомбе, секрет которой Гриндевальд подарил маглам?

— Конечно, — на лице Лестрейнджа мелькнула легкая тень беспокойства. — Жуть. Они одним взрывом убили сто тысяч!

— Ты никогда не думал, что завтра эти твари могут сбросить ее на нас? Нас не спасет ни один щит, — посмотрел парень вдаль. Кряква плыла по реке, касаясь лепестков давно отцветших лилий, но Рэндальфу она, похоже, была не интересна.

— Но... Зачем им нападать на нас? — Пробормотал Лестрейндж, бросив в сумку вальдшнепа.

— Ты не догадываешься? — удивился Том. — Скажи, пожалуйста, как Вы прячете свой лес?

— Маглы его просто не видят, — Рэндальф присмотрелся на верхушки видневшихся вдали сосен. Том удивился, глядя, что у больных растений стволы были темнее, чем у тех, что росли в лесу.

— Верно. Но маглорожденных идет все больше и больше, — продолжал Том. — У них есть семьи, родственники. С каждым годом они все ближе к нам. Где гарантия, что однажды они не захотят покончить с более высокой цивилизацией?

— Они уже пытались. В Средние века, — поежился Рэндальф.

— Точно. Тогда им нужна была инквизиция. Теперь недоумок Геллерт подарил им атомную бомбу. Одной бомбы, — закусил губу Том, — было достаточно, чтобы покончить с нами.

— И что ты предлагаешь? — спросил Лестрейндж. — Ограничить число маглорожденных, как Слизерин?

Том не ответил. Некоторое время он смотрел на заброшенный рукав речушки. Затем отошел к маленькому берегу, откуда доносился шум почти засохшего ручья. Рэнлальф последовал за ним. Некоторые время Риддл молча смотрел на уже потемневшую осеннюю воду, а затем сказал:

— Знаешь, Рэй, я иногда думаю, что ни один маг мира не мог даже отдаленно сравниться по могуществу со Слизерином. Возможно, он был не человек, а сошедший в наш мир полубог.

— Ты полагаешь? — Рэндальф с изумлением опустил ружье.

— Ты разве не помнишь, что Слизерин был величайшим из хогвартской четверки? — холодно спросил Том, скорее утверждая, чем спрашивая. — Наверное, большинство волшебников не смогли бы пережить видение его волшебной силы".

"Кроме Лорда Волдеморта", — усмехнулся холодный голос.

"Лорд Волдеморт — Единственный и Подлинный Наследник Салазара", — важно ответил сам себе Том, посмотрев на тусклую поляну.

Рэндальф вскинул ружье. Через минуту раздался выстрел.

— Сегодня у нас будет жаркое из вальдшнепов! — провозгласил Рэндальф. — Том, ты приносишь удачу на охоте.

Риддл не ответил. Питер, залаяв, снова побежал за дичью.


* * *

Том взглянул на постель, накрытую зеленым покрывалом с золотыми виньетками. В его маленькой комнатке было прохладно, но в целом не холоднее, чем во всем остальном замке. Хотелось надеяться, что эльфы все-таки додумались положить в постель грелку. В крайнем случае придется превратить в нее какой-то предмет. Повинуясь привычке все рассчитывать заранее, Том посмотрел на тумбочку из черного ореха. Рядом с бронзовым подсвечником, в котором неспешно горели три белые свечи, лежали пресс-папье и промокательная бумага. Что же, на крайний случай пригодный материал, чтобы не замерзнуть среди громадных каминных труб.

Открыв салатовую штору, Том посмотрел в узкое окно. Толстые запотевшие стекла выходили на газон перед входом в соседнюю башню. За маленькой пристройкой шумели, раскачиваясь на ветру, высокие грабы. В просвете между быстро бегущими облаками выглянул месяц. В его холодном сиянии виднелись ровные контуры стен и длинная линия леса. Том задернул штору, подумав, что сегодня наверняка будет сильная буря.

Спать не хотелось, тем более, что засыпать для Тома всегда было смертной мукой. Где-то в доме часы отбивали каждые полчаса, отмечая их легким башенным боем. Переодевшись в махровый темно-зеленый халат, парень решил привести мысли в порядок. Подумав немного, Том наколдовал себе стул и присел к тумбочке. Затем быстро достал из сумки чернильницу и дневник. Пожалуй только сейчас он каждой клеткой своего тела ощутил, насколько ему стала важна эта тетрадь. Непонятно почему, она с самого детства шла с ним по жизни. Обмакнув перо, он быстро вывел:


Ты понял, что говорил отец Лестрейнджа?



Дневник послушно проглотил чернила. Затем их, как обычно, стали заполнять витиеватые ехидные письмена:


Малыш Томми решил заняться политикой? Как трогательно... Может, создашь партию чистокровных и поведешь ее в последний бой против грязнокровной швали?


Том прищурился и чуть облизнул губы. Дневник, похоже, начал заводиться, а, значит, он попал прямо в цель. Ниже послания он ехидно написал:


Почему бы и нет? В конце концов не забывай, чья кровь течет в моих жилах (а благодаря мне — и в твоих).


Листы приняли к сведению сказанное. Затем быстро, словно стараясь убедить самого себя, тот, другой Том, стал отвечать:


Разумеется, я не забываю. Его кровь выше крови любого императора. Но кто это знает, кроме маленького чахлого Томми? Чем ты сможешь доказать, что ты — Наследник Слизерина?


Том почувствовал ярость и прикусил губу. В голове мелькнуло видение полутемной Тайной Комнаты, где он, длинный нескладный подросток, выпускает огромного Василиска. Тогда ему пришлось, поджав хвост, пойти на мировую, получив только смерть этой грязнокровкой дуры Миртл. "Даже кожа этой кретинки не пошла на коврик для Лив", — с яростью усмехнулся про себя Том. В самом деле, что сможет сделать он? Открыть Комнату при комиссии министерства и доказать, что он — потомок Слизерина? Решив превратить ярость в шутку, он с неприязнью написал:


А чем плохо? Волшебному миру давно пора стать монархией во главе с самой чистокровной фамилией
.


Дописав последнюю завитушку, Том с азартом посмотрел, как страница поглощает последнюю закорючку вопросительного знака. С детства он приходил в неописуемую ярость, если чувствовал правоту противника. В такие минуты его охватывала дрожь в руках: странное, нечеловеческое желание не просто разгромить или убить, а растоптать, стереть в мелкую пыль такого врага. Вот и сейчас, от напоминания о собственном бессилии, ему хотелось не просто уничтожить дневник, а бросит его в печь с адским пламенем: чтобы посмотреть, как будут корчиться в огне страницы того, кто посмел указал ему на...


Ты, надеюсь, подобрал собор для коронации рода Гонтов?



Дневник отвечал ехидно и в не менее отвратительной манере. Том вдруг поймал себя на мысли, что именно так ему самому нравилось медленно унижать побежденного врага. Дневник, не обращая внимания на его бессильную ярость, продолжал:


Томми I — звучит... Епископ надевает на ноявленного монарха корону и провозглашает: "Coronet te Deus!"** "Coronet te Deus, Tommi the First!" Впрочем, нет... Tommie the First — бастард, так что увы...



Спокойно посмотрев на дневник, Том устало зевнул:


Иногда, приятель, мне безумно хочется кинуть тебя в камин или печку.



Кремовый лист послушно проглотил его запись и вывел:



Тебе не приходило в голову, что это удовольствие может быть взаимным?



Том с ненавистью посмотрел на дневник. Он было подумал написать в ответ какую-то грубость, но не успел. Дневник, не дожидаясь его излияний, стал выливать в ответ строки. Только теперь они были не темно-синими, как чернила Тома, а незнакомого черного цвета.


Посуди сам, за что мне, Лорду Волдеморту, любить Тома Марволо Риддла? Он держит меня взапрети, общается от случая к случаю (замечу, когда удобно именно ему, а не мне), требует исполнения своих мельчайших капризов, и регулярно посылает мне всевозможные хамства. Зато, когда Риддл умрет, я стану свободным и весьма живым. Ты сам говорил, что если можно решить проблему, так отчего бы не решить. Смерть Риддла станет, согласись, решением моей маленькой проблемы.



Глядя на выливавшиеся незнакомые чернила, Том сначала ощутил испуг. Однако затем страх прошел: в конце-концов, дневник, несмотря на все проклятия, вряд ли мог сделать ему что-то. Похоже, он в самом деле неплохо пронял этого зазнайку. Обмакнув перо, парень вывел:



Прежде, чем "решать проблему", учти, что этот самый Т.М. Риддл может охотно уничтожить Твое Августейшее Величие.



Тетрадь размышляла не больше полминуты. Затем, покорно проглотив чернила, выплюнула ответ — правда, уже привычным синим цветом.



Не получится. Том Риддл защитил меня настолько, что для моего истребления понадобятся невероятно сильные средства. У тебя под рукой их нет.


Риддл протер лоб. Определенно тетрадь говорила правду. Он совершенно не подумал над тем, что крестраж может теперь не бояться никаких опасностей. Разве что, делать совсем уж необычных... Этот дерзкий маленький кусок его самого может теперь спокойно жить, не боясь даже своего хозяина. Впрочем, возможно это и к лучшему. Почувствовав неприятный холодок на душе, Том посмотрел на резную деревянную спинку кровати. Почему с самого раннего детства он так мучался бессоницами? Затем перевел взгляд на лощеную страницу, где стояла новая фраза, выведенная черным:



Томми молчит. Неужели признает свое поражение?



Том нахмурился. Первый раз в жизни ему нечего было ответить язвительному двойнику. Закрыв с яростью тетрадь, он почувствовал сильное сердцебиение. Голова немного кружилась, а в районе лба снова появилась назойливая боль. Отшвырнув дневник, Том с ненавистью посмотрел на отделанный перламутровыми вставками секретер. Вся эта комната напоминала дом Блэков, только здесь все было холоднее и как-то по-военному жестче. Подумав с минуту, Том для успокоения решил посидеть в библиотеке.

Деревянная лестница немного скрипела. Свет, как ни странно, зажигался сам собой при появлении Тома, но горел настолько тускло, что очертания перил терялись в полумгле. Круглая гостиная также вспыхнула ярким отблеском свечей, едва он вошел в нее. Озираясь, парень миновал еще один этаж. Библиотека, занимавшая целую комнату, встретила его горящей люстрой и четырьмя витыми свечами на маленьком столике. Окурки в пепельнице говорили о том, что хозяин недавно читал здесь. Том присмотрелся и подошел к стеллажам.

Книг оказалось много — как магловских, так и потертых волшебных фолиантов. Некоторые корешки оказались вытертыми от времени. Посмотрев немного на книги, Том, наконец, обратил внимание на одну из них, развернутую в сторону комнаты обложкой. На ней оказался запечатлен образ фараона в урее, на фоне чуть дрожащих силуэтов пирамид. Подойдя ближе, Риддл открыл заклинанием стеклянные дверки и взял цветной том.

Это были египетские мифы. Усмехнувшись, Том открыл книгу. Привычные картинки богов двигались, изображая какие-то действия. Безусловно, здесь не было десятой доли того, что знал он сам о Египте. Это была не египетская магия, а жалкая подделка. Такая, чтобы ее поняла даже маленькая Лив. Подвинув подсвечник, Том равнодушно перевернул страницу и присмотрелся к картинке. Вверху, выведенная крупными темно-синими буквами, стояла надпись:


ЛЕГЕНДА О ХОРЕ-СКОРПИОНЕ

Хор-скорпион был первым фараоном Египта. Аммон-Ра выбрал его для основания Великого Царства. Однако Хор-скорпион, не чувствуя в себе сил, стал упрашивать Аммона-Ра даровать ему частицу божественной силы. Аммон-Ра внял молитве юноше, идущего к свету. Сотворив свое подобие, он вселил его в Хора-скорпиона, и жил в теле его до самого конца земного пути.



Том почувствовал, как в голове началась легкая ломота. Такое состояние обычно сопровождало его в минуты, когда появлялась долгожданная мысль. Если крестраж был отделением части души, то вселиться в другое существо подобно паразиту Аммон Ра мог только одним путем: сотворить свою копию, маленький образ, который можно будет вселить в другое тело. Том посмотрел на свечу и лениво снял ногтем воск.

— Аммон-Ра вселил в него свой образ... — прошептал он. — Сначала создал свой образ, а затем вселил его, подобно паразиту. Создал или отделил...

Мысль озарила его прежде, чем он успел сказать хоть слово. Схватившись за перстень, парень осторожно повернул камень. Все было до невозможности просто. Нужно только сотворить свой маленький образ, напоминавший зародыш, а потом вселить его в кольцо или любой другой предмет. Близоруко щурясь, Том протер усталые глаза и поводил пальцами по лицу, словно ощупывая его: привычка, унаследованная из далекого детства. Его отделяемый Ба плюс Ба дневника и значение, обратное уравнению сансары. Быстро превратив промокашку в пергамент, Том записал:



Ба (Ка1) + Ба (Ка2) + Sam (X-1) = Ка (2)



Наверное, понадобится еще какая-то молитва. Что-то вроде погребального гимна. Отодвинув пепельницу, Том стал лихорадочно вспоминать гимны из "Текстов пирамид". Наверное, создание образа должно быть похоже на отделение частицы Аммона-Ра. Том усмехнулся, вспомнив гимн смерти и воскрешения, который он читал на саркофаге одного фараона и написал ниже вычислений:


О ты, Осирис-Рамзес! Вернулся я к тебе, Владыка богов, Великий Бог, Властелин Солнца! Тум обещал мне, что появится Солнце, и что я буду похож на него, а Нил — что я получу трон Осириса... О ты, ты, ты, ты, Осирис-Рамзес!***



Несколько мгновений ничто не нарушало мертвой тишины. Затем огонек свечи стал то разгораться, то погасать. Когда он стал гореть неярким дрожащим огоньком, Тому почудилось, будто воздух в комнате пропитался гарью. Дышать становилось все тяжелее, словно рот и нос забили горящей резиной. Том видел перед собой светло-зеленый палас, но чувствовал, будто спускается в огромную воронку. Том хватал ртом воздух, чувствуя, что вот вот лопнут легкие. Наконец, перед глазами появилось видение саркофага с зеленым сиянием. Присмотревшись к крышке, Том заметил знакомую ослиную голову. Красные глаза сияли, как угли, а сивая морда содрогалась от холода.

— Сет... — прошептал в ужасе Том, — Могущество Сета...

Тело била холодная дрожь. Он сидел на уютном диване, смотря в маленькую изогнутую пепельницу. Дышать стало легче. Том с облегчением вздохнул и снова посмотрел на переливающийся чайным отблеском камень.

Примечания:

*Ковер из Байе - длинный гобелен предположительно конца XI века, изображающий сцены битвы при Гастингсе 1066 года.

**Коронует тебя Господь (лат.)

***Египетские погребальные формулы взяты из романа Болеслава Пруса "Фараон".
 

Глава 48. Кодекс змей

Происшествие в Валлифорде

Магическая общественность Великобритании продолжает пристально следить за странным и жутким происшествием в Валлифорде. Трагическая смерть мистера Нортона Мальсибера, старшего сына и наследника сэра Ламберта Мальсибера 28 октября с.г. по-прежнему вызывает странные толки. Мистер Мальсибер-младший во время прогулки по фамильному парку подвергся нападению четырех змей, которые впрыснули в него дозу яда, несовместимую с жизнью. В прошлом местные змеи не проявляли такой агрессивности, тем более в это время года. Наследником назначен мистер Найджелл Мальсибер, обучающийся во втором классе школы волшебства Хогвартс.

Арчелл Бойлер, собственный корреспондент



Том еще раз пробежал глазами статью. Все верно. Он долго размышлял над тем, какой именно смерти достоин сдохнуть Мальсибер. Затем решение пришло само собой. Нортон, помнится, осмелился в присутствии Лорда Волдеморта сказать, что чистокровные маги прогоняют грязнокровок с помощью змей, а затем и бросить в него змеей... Что же, он обязан умереть от укуса змей. Парселтанг — дар высших, и низший не должен сметь прибегать к нему. "Особенно в отношении Лорда Волдеморта", — усмехнулся про себя Том.

На втором этаже лавки было, как обычно, сумрачно. Рядом с Томом привычно горели две маленькие свечи. У Бэрка, как в Хогвартсе, свечи оставались восковыми. Другим лавочкам повезло меньше: для экономии их владельцы стали заменять воск белым стеарином. Том поморщился: еще одна отвратительная магловская мода, проникшая в волшебный мир. Он рассеянно посмотрел в окно на мутные потоки дождя и улыбнулся: "светлый маг" Альбус Дамблдлор наверняка уничтожил бы Нортона бесшумно. Перед глазами поплыл его холодный взгляд, которым он частенько награждал Тома. "Настоящий волчара в овечьей шкуре", — усмехнулся про себя Риддл. Затем поднялся и стал быстро спускаться по скрипучей деревянной лестнице.

Начинался полдник. Хозяева магазина как раз начинали пить чай. Том, выдавив из себя улыбку, присел рядом с хозяевами. На пухлом Бэрке сегодня был коричневый замшевый пиджак, удивительно хорошо сочетавшийся с черной "бабочкой". Горбин сидел в обычной для него нелепой черной мантии, придавившей ему сходство со звонарем из приходской церквушки. Непонятно почему Тому вспомнился мокрый серый песок в лесу, где оборвалась жизнь Нортона. Песок обычно бывает желтым или бурым, но тот был именно серым с осыпавшейся прошлогодней хвоей.

— Ходят слухи, что дни Фоссета сочтены, — небрежно бросил Карактак Бэрк, словно продолжая какой-то важный для него разговор. — А знаете кого прочат в министры? — обвел он сотрудников ехидным взглядом.

— Дамблдора, — равнодушно ответил Том, намазав на булку малинового джема. В последний месяц это лакомство снова появилось в магазинах, и парень любил его уплетать вместе с размоченным овсяным печеньем.

— Верно, — кивнул Бэрк. — Но бьюсь об заклад, что эта продувная бестия не согласится!

— Не согласится быть министром? — Горбин от изумления едва не опрокинул чай себе на колени.

— Да разумеется, — лениво прикрыл глаза Бэрк. — Власть — это всегда ответственность.

— Которую Дамблдоры брать на себя не желают, — охотно откликнулся Том.

— Именно так, — прищурился Бэрк и посмотрел на маленький белый чайник. — Ему удобнее управлять исподтишка, прикрываясь фиктивными лицами. В случае чего, — продавец поводил в воздухе пухлой рукой, — любые провалы можно будет списать на стрелочников.

Том снова поразился сходству Карактака Бэрка с профессором Слагхорном. Единственным, что их различало были, пожалуй, глаза. Большие бесцветные глаза декана Слизерина смотрели то весело, то немного испугано. Темные глаза Бэрка, напротив, казались на удивление маленькими и сосредоточенными. Слагхорн словно ждал подвоха; Бэрк изучал собеседника, чтобы своевременно подготовиться к подвоху.

"Для типов, подобных Дамблдору, власть всегда будет делом жизни", — усмехнулся надменный голос.

"А для Лорда Волдеморта?" — спросил самого себя Том. Бэрк как раз направил маленький чайник к чашечке, и тот до краев наполнил ее горячей жидкостью.

"Справедливость и бессмертие", — спокойно ответил его собеседник.

"Пожалуй..." — Риддл направил к чайнику свою чашку. Машинально взяв кусок овсяного печения, Том посмотрел на Руку Славы.

— Да, так уж устроен мир, — развел пухлыми руками Бэрк. — Псы гоняются за котами, а коты гоняются за мышами... Глупо менять его порядок. Кстати, Том, — он внимательно посмотрел на помощника. — Вы составили список проживающих в Британии знатных иранцев?

— Конечно, — Риддл протянул свернутый в рулон пергамент. Карактак Бэрк развернул его и буквально впился колючим взглядом.

— Юсуф Алави... Шехтер Пахлави... Дехан Руфбилани... — забормотал он. — Что же, отменно. Надеюсь Вы понимаете, зачем они нам?

— В Иране много сторонников Гриндевальда. Теперь они захотят избавиться от кое-каких вещичек, — Риддл говорил уверенно, точно знал ответ.

— Именно, — подтвердил Бэрк. — Сейчас самое время трясти персов, — его пухлый палец провел по пергаменту, словно очерчивая невидимую линию, — не хотите ли побывать у Рафсанджани?

— Разумеется, могу сходить сегодня, — ответил Риддл, отломив очередную порцию овсяного печения.

— Замечательно... — Бэрк рассеянно взглянул в мокрое от дождя в окно. — Уверен, что Вы об этом не пожалеете... У Вас ведь такая хрупкая болезненная невеста... — Том вздрогнул, только сейчас осознав, что хозяин магазина каким-то образом узнал об Оливии. — Боюсь, у нее может быть одна очень опасная болезнь... — Бэрк встал и начал расхаживать по комнате. — Ей обязательно нужно теплое море и сухой воздух с запахом кипарисов...

"Вообще-то она частенько бывала в Ницце", — подумал насмешливо Том. Горбин послушно закивал головой в знак согласия. На мгновение Том представил, как тоненькие белые ножки Оливии идут по морскому песку. Право щупать их и гладить, наслаждаться ее кожей и коленками, называется любовью. За право самому надевать на нее туфельки по утрам, большинство готово на что угодно: плясать чечетку, ходить колесом, биться, убивать...

— Скоро, благодаря сделке, Вы сумеете сделать это... — неожиданно растрогался Бэрк. — Уверен, наши иранские друзья предложат баснословные сделки. Гриндевальд пал, но его проекты должны принести нам много золота.

Том знал, что это предложение — завуалированная форма приказа. Мягко улыбнувшись, он кивнул.

— Могу прямо сегодня, сэр.

— Великолепно. Старичок он, должен сказать, крепкий. Потрясите его хорошенько, Том, — охотно отозвался Берк. — Джеймс, — обратился он к нахохлившемуся Горбину, — готовьтесь, к нам вот-вот пожалует мисс Архольдс за ножом гоблинской работы?

— Прибить очередного любовника? — расхохотался Горбин.

— Это ее проблемы, — лениво отозвался Бэрк. — Наша задача — получать галлеоны, а как говорил римский император Веспасиан, "Pecunia non olet"...

Не дослушав упражнения Карактака Бэрка в языке Овидия и Цицерона (а Бэрк любил разбавлять свою речь римскими поговорками) Риддл бросил взгляд на весело гудящий камин и вышел из помещения. Можно было аппарировать сразу, но Том решил прогуляться вверх по Лютному переулку. Раскрыв зонт, он медленно побрел мимо нависавших серых домов: Хэллоуин в этом году выдался невероятно дождливым. Бэрк не просто так упомянул об Оливии: видимо, хотел показать, что контролирует своего помощника и "Дырявом котле". "Предупреждает, чтобы я не помышлял начать работать на других", — иронично подумал Том и ускорил шаг. Дождь барабанил по зонту, и он, наконец, решился раствориться в пелене водяных капель.

Дом доктора Бахтияра Русафджани находился на маленькой мощеной улочке, убегавшей вниз под гору. Потоки воды, пенясь, бежали по мостовой. Том с наслаждением вдохнул мокрый воздух и посмотрел на закрытое темными разводами небо: все же гулять под дождем было его любимым развлечением с детства. Должно быть поэтому он не носил капюшон, предпочитая обходиться зонтом. Зайдя под навес, он осторожно постучал в дверь молоточком в форме кентавра. Том ожидал, что его встретит некто, похожий на домашнего эльфа, но ошибся. В окошке появилась голова пожилого смуглого мужчины с небольшой окладистой бородкой.

— От мистера Бэрка? — сухо просил он. Риддл с интересом осмотрел его: иранец был одет не в балахон или халат, а в обычный магловский костюм, словно собирался выйти из дома.

— Именно так, — Том повесил темно-лиловый плащ и постарался придать лицу как можно более вежливую улыбку.

— Проходите, — к удивлению гостя иранец открыл замок вполне магловским способом и пригласил внутрь. — Извините за беспорядок, — указал он на большие мешки, — распродаю книги недавно умершего Мархута Оберди.

— Нет ли у него чего-то для нашего магазина? — прищурился Том, с интересом рассматривая яркое покрытие мешков.

— Из книг? Трудно сказать... Пожалуй, я посмотрю по каталогу, какие именно книги могут заинтересовать мистера Бэрка.

Она вошли в просторную комнату, на полу которой лежали большие белые подушки. Том знал об иранском обычае сидеть на полу, и потому ничуть не удивился увиденному. Гораздо больший интерес вызвал у него большой коричневый ковер с разноцветными рисунками. Во всем его узоре было нечто загадочное, словно навевающее воспоминание о восточных домах с громадными печами и изразцами.

— "Персик-Хамадан", — кивнул хозяин. Должно быть, так назывался сорт ковра. Том еще раз посмотрел в его смуглое лицо с хищным чуть сгорбленным носом. В темных глазах заиграл веселый огонек: похоже, перс был искренне рад, что гость заинтересовался его домом.

— Видите ли, сэр... — Начал Том. — Мистер Бэрк прислал меня к Вам...

— Я очень хорошо знаю, что нужно Бэрку, — усмехнулся иранец и отправился в конец комнаты, где стоял маленький сервант. Под стеклом лежал инкрустированный рог из хрусталя. "Должно быть для зелий или чего-то подобного", — размышлял Том над предназначением этого предмета.

— Ему нужен мой пергамент, — продолжал на ходу Рафсанджани. — Пергамент, за который я требую не менее восьмисот галлеонов.

— Восемьсот галлеонов — за пергамент? — с интересом спросил Том. Его внимание привлекли стоявшие на серванте черные кувшины с тонкими длинными ручками. Том знал о тонкости персидской магии, но только сейчас мог оценить ее могущество своим глазами.

— Да, за простой пергамент, который я продаю по дешевке, — погладил щеку иранец. — Надеюсь, — жестко сказал он, — Бэрк предупредил, что я не терплю проволочек?

Том спокойно и чуть насмешливо встретил его взгляд.

— Не беспокойтесь, я сейчас выпишу чек.

— Великолепно, — Русафджани подошел к маленькому шкафу и извлек оттуда длинный конверт из желтого пергамента.

— Вы храните столь ценную вещь не в сейфе, а прямо на книжной полке? — изумленно поднял Том брови.

— Разумеется, — иранец говорил с раздражением. — Главная ошибка людей — шаблонность мышления. Любой вор прежде всего кинется взламывать и грабить сейф. Но, уверяю Вас, — поднял он прокуренный палец, — мало кому придет в голову мысль поискать все необходимое под носом.

— Интереснейшая мысль. — Риддл взял конверт и повертел его в руках. На пергаменте были следы восковых капель и сальных пальцев — похоже, он побывал во многих руках прежде, чем оказался у нынешнего владельца.

— Невероятно интересная, — вздохнул иранец. — Самые умные сторонники Гриндевальда остаются сейчас в Германии. Их буду искать по всему миру, и мало кому придет в голову, что они остались на месте. Более умные бегут сюда и в Америку: кому придет в голову, что они настолько наглы?

— Но никто не пытается сражаться? — прищурился Том.

Иранец спокойно выдержал его взгляд.

— Поговаривают, что самые непримиримые бегут на Балканы. Там, в лесах, засели его недобитые сторонники. Долохов, — Том вздрогнул, — Хойегенхофф... Есть там и наши, хотя многие из них вернулись в Тегеран.

— Думаете, они попытаются остановить Гриндевальда? — Том подбросил вопрос как бы невзначай, но легкий блеск в глазах выдавал его волнение.

— Едва ли, — иранец, прищурившись, посмотрел на книжную полку. — Гриндевальд обречен. Вопрос в том, заменит ли его кто-то. Если да, — изучающе окинул он взглядом Тома, — то как скоро.

Том с интересом посмотрел в его внимательные темные глаза. Иранец казался возбужденным, но от всего его облика веяло холодным рассчетом. Глупец наверняка принял бы эту наивность за сигнал к нанесению удара. Том, однако, хорошо осознавал всю опасность стоящего рядом с ним человека.

— Сэр... — осторожно спросил он. — Могу ли я зайти к Вам в ближайшее время по поводу книг?

— Для мистера Бэрка? — жестко просил Рафсанджани.

— Разумеется, — Том выдавил из себя подобие улыбки. — Возможно, он закажет у Вас некоторые... книги...

Он послал выразительный взгляд иранцу. Хозяин усмехнулся и также посмотрел в глаза гостю. Том не знал, как именно это назвать, но, похоже, между ними установилось невидимое согласие — то редкое согласие, какое случается между деловыми партнерами. Непонятно почему, они поверили друг другу, точно им приходилось вести дела, обороняясь против остальных.

Дождь ударил с новой силой. На этот раз он он только замочил длинный плащ Тома, но и начал затапливать крышу его зонта. Как ни любил Том ливни, но перспектива промокнуть до нитки ему не улыбалась. Кроме того, хотелось привести в порядок мысли. Не размышляя, Том нырнул в маленькую кофейню, и сбросив в конец промокшей плащ, занял столик у окна.

— Кофе? — спросил пухлый официант.

— Черный. И покрепче, — рассеянно ответил Том. Произнеся мысленно заклинание, он распечатал конверт и лихорадочно достал маленький листок пергамента. Бэрк, конечно, может быть недоволен, что его помощник вскрыл пакет. Впрочем, почему бы коммивояжеру не проверить его содержание? Том быстро развернул пергамент и стал читать короткую записку:


Вещи основателей:
Меч Годрика Гриффиндора — Хогвартс
Чаша Хельги Хаффлпафф — Хепзиба Смит
Диадема Ровены Райвенкло — Албанские леса (точно неизвестно)
Медальон Слизерина — Карактак Бэрк (?)



Длинные дождевые капли падали в лужи и тотчас разбивались, разбрасывали множество брызг. Том посмотрел на них, чувствуя, как жар все сильнее охватывает щеки. Медальон, драгоценный медальон Слизерина, о котором бредил дядя Морфин (Том хмыкнул при воспоминании об этом имени), возможно, был у него под рукой. Едва ли Бэрк хранил его до сих пор, но, он наверняка знает, кто его нынешний владелец. Том лихорадочно повертел перстень. Если удастся операция с иранцем, то следующем хранилищем для частички его души мог стать медальон предка. Лорд Волдеморт, живущий в медальоне Салазара — что может быть символичнее такой судьбы?

"Достань хотя бы проклятую формулу, мечтатель!" — прикрикнул на себя Том, глядя, как горят желтовато-белые лампы в полутемном зале. Редкие посетители, повесив на спинки стульев шарфы, поглощали чай или кофе.

— Ваш кофе, сэр, — откланялся официант.

— Благодарю, — кивнул Том, рассматривая, как на соседнем столике играли легкие блики света. Сейчас было главное добиться чего-то от Рафсанджани.


* * *

Осень сорок пятого года выдалась туманной. Лондон был укутан настолько плотной серой пеленой, что невозможно было рассмотреть верхушки соседних зданий, не говоря уже о шпилях. Изредка моросил мелкий дождь, навевая неприятную сонливость. В городе по-прежнему валялись неубранные развалины зданий. О восстановлении оград на парках и скверах не приходилось и мечтать: каменные цоколи, похоже, должны были остаться пустыми навсегда.

В середине ноября появились первые статьи о Гриндевальде. В Визенгамоте разгорелся спор о том, судить ли его закрытым или открытым процессом. Споры были тем более жаркими, что маглы начали свой процесс над политиками и военными Рейха в Нюрнберге. Министр Фоссет в паре интервью упомянул о возможности создания магического трибунала. Но чашу весов перевесил голос Дамблдора, который настоял на пожизненном заключении Гриндевальда в Нурменгард — тюрьму, которую тот построил для неугодных магов. Том, отложив газету, ехидно усмехнулся: Дамблдору в самом деле было чего опасаться, если пленник заговорит на процессе.

Карактак Бэрк, поблагодарив помощника за визит к Рафсанджани, отложил пергамент "до лучших времен". Том не торопил его, понимая, что Бэрк должен дозреть до разговора. У владельца магазина темных артефактов была интересная особенность: он вбрасывал идею, затем дожидался, когда подчиненные о ней почти забудут, а затем возвращался к ней снова. Зато Бэрк поддержал идею Тома выкупить у Рафсанджани книги по темной магии. В ноябре Том дважды побывал у иранца и заказал книгу по красной магии.

Книгу иранец, правда, не достал. И все же Тому удалось выбить у него написанную по-арамейски "Искусство некроманта". Бэрк охотно включил диковинку в каталог, установив черный фолиант в библиотеке на втором этаже. Том, впрочем, обрадовался этому. (Благо читать по-арамейски он научился еще в четвертом классе). Большинство разделов вроде общения с мертвецами казались парню малоинтересными. Гораздо больше его заинтересовало создание "инферналов" — армии полуживых мертвецов-зомби, призванных защищать что-либо по воле хозяина. Том старательно выписал соответствующие расчеты, с улыбкой представляя себе, что его приютские однокашники стали бы достойным материалом для такой роли.

В середине декабря Том, наконец, нашел раздел о создании магических двойников или живых повторных сущностей. Подобный отпечаток личности требовал невероятно искусной магии — фактически, повторения египетского обряда разделения уже не Ба, а Ка. Если объединить его с созданием крестража, то мог получиться именно тот обряд, о котором все это время размышлял Том. Сначала создание искусственного Ка, а затем — расщепление души по новой формуле за вычетом душевных сил, потраченных на подпитку второго Ка. Том задрожал, представив себе, что в случае неудачи его, возможно, ожидает гибель. Впрочем, какая разница, если у него уже есть вторая жизнь в дневнике? Голову схватила сильная боль, и парень, чувствуя нарастающий страх, подошел к окну. Снег с дождем закрывал соседние дома водянистой пеленой, и только лужи оставались по-прежнему незамерзшими — словно они и в самом деле никак не хотели поверить, что уже наступила зима.


* * *

К Рождеству дорожки присыпало легким снегом. Эта легкая белая пудра чаще всего таяла, едва соприкасаясь с липкой жижей из грязи и талой воды. У мистера Соммерсета, содержащего лавку черномагических сосудов как раз напротив лавки Бэрка, лопнули каминные трубы. Не долго думая, тот высыпал несколько мешков шлака на мостовую, так что был риск испачкать одежду или обувь. В предпраздничное утро в шлаковую кучу влетел сам Карактак Бэрк. Чертыхаясь, он почистил темно— лиловый плащ и вошел в лавку, где Горбин как раз продал пожилой ведьме сушеную голову гиппогрифа.

Том не мог смотреть на эту сцену без улыбки. Накануне он получил письмо от Мелании Блэк с предложением отметить у них Рождество. На этот раз у него был недорогой, но ладно сшитый костюм черный костюм. Вкупе со светло-желтой рубашкой он производил вполне приятное впечатление. Бабочку... Бабочку можно взять рабочую, черную. Ну, а чуть стоптанные туфли стоит поправить заклинанием... Звучный голос Бэрка отвлек Тома от приятных грез, и он поспешил на первый этаж.

— Паршивую лавку Соммерсета давно пора закрыть, — сопел он, потирая колено.

— Поджечь ее ночью? — оскалился Горбин. Том едва не прыснул: Джеймс напомнил ему пожилого пирата.

— Брось свои бандитские замашки, — шипел Бэрк. — Наклепайте с Томом бумагу в министерсто, что Соммерсет, подонок, торгует детской кровью.

— Главное, чтобы не копнули и нас, если начнется облава, — резонно возразил Риддл.

— Не беспокойтесь, Том, у нас свои люди в министерстве. Бартоломео Малфой всегда прикроет, — хихикнул Бэрк.

"Кто бы сомневался", — ехидно подумал Риддл, оглядываясь по сторонам. Гостиная Бэрка преобразилась к Рождеству. На черном камине рядом с бессменной Рукой Славы стояла маленькая елка с черными и желтыми шарами. Все они были монотонными — без модных ныне движущихся картинок. Витрина с ингредиентами была завешена дешевыми гирляндами-мигалками без фей: от магловских их отличало только отсутствие электричества. Бэрк, видимо, считал дорогие елочные украшения бесполезной тратой денег. И все же от того, что даже в "Горбин и Бэрк" поселилось Рождество, на душе почему-то становилось уютно.

— Том, Вы знаете, что в конверте доктора Рафсанджани? — спросил Бэрк, когда Горбин, чертыхаясь, вышел на улицу: видимо, договариваться со своим другом Кеннетом Селвином о поставках темных ингредиентов.

— Он говорил, что сведения об Основателях, — охотно отозвался Риддл. Он намеренно сказал полуправду, которую до конца было невозможно проверить

— Именно. — Бэрк развернулся посмотрел на гудящее каминное пламя. — Наша с Вами задача — попробовать разыскать их...

— И получить хороший куш, — наклонил голову Том.

— Верно, — хозяин лавки взял со стола пергамент и протянул его помощнику. Том про себя усмехнулся, глядя в знакомые письмена, но не подал и вида.

— Что скажете? — Бэрк плюхнулся в коричневое плюшевое кресло, украшенное серебристым "дождем" — тонкими лентами из фольги, которые за последний год вошли в моду.

— Диадема — бессмысленно... — пожал плечами Том. — Меч... Не знаю...

— Может попробовать выйти на Диппета? — оживился Бэрк. — Вдруг ему нужно покрыть дефицит? — огоньки вспыхнули сильнее, осветив каминную подставку и зловещую засушенную голову полинезийца, которую Горбин выторговал у немца фон Греббера.

— Если бы не Дамблдор, — устало сказал Том.

— Да, верно... Если бы не старый маразматик, — подтвердил Бэрк. — Если бы директором был умный человек вроде Горация Слагхорна.

— Остаются чаша и медальон, — продолжал спокойно Риддл. — Чаша Хаффлпафф у некой Смит...

— Хепзибы Смит, — подтвердил Бэрк, нервно потеребив ручку кресла. — Между прочим, я перепродал ей медальон Слизерина. Одна нищенка продала мне его за бесценок. Явилась ко мне лет двадцать назад... Также точно, — сморщил он гладкий лоб, — только днем перед самым Новым годом.

— Нищенка продала медальон? — Том спросил, глядя на витрины. Сердце охватывал холод. Его мать... Без сомнения, это была его мать...

— Вобшем, да, — лениво кивнул Бэрк. — Моя лучшая сделка, после которой, — почему то указал он на Руку Славы, — наш магазин стал подниматься.

— А... Какой она была... Та нищенка... — тихо выдавил из себя Риддл.

— Нищенка? — Бэрк с интересом посмотрел на своего помощника. — Несчастная... В театральных туфельках и лохмотьях... Изможденная вся. А почему Вы спрашиваете, Том? — прищурился он.

— Ну раз у нее был медальон самого Слизерина, едва ли она была совсем из отребья, — резонно возразил Риддл.

— Да, верно. Стащила, наверное, — кашлянул Бэрк. — Впрочем медальон я продал вот этой самой Хепзибе Смит за десять тысяч галлеонов. Если он у нее, то медальон и чаша в одних руках, — подытожил он. — Ладно, хорошего Рождества, Том!

Ни размышляя ни минуты, парень пошел наверх. Без сомнения Бэрк видел его мать. Морфин ведь проболтался, что Меропа схватила медальон. Почему она не смогла выжить на деньги, которые ей заплатил Бэрк? Не ограбили ли ее маглы? Том с ненавистью сжал кулаки. Как и всегда, он сталкивался с омерзительной расой, которая мешала ему с самого рождения. Оставалось найти медальон Слизерина, который по праву должен принадлежать его потомку. Пусть именно он станет доказательством их родства.

Начинало темнеть. Оставшиеся до вечера Риддл провел в библиотеке, пытаясь объединить формулу создания гомункула с перерасчетом крестражей. Получался интересный порядок действий: отделение фальшивого Ка от дневника и только затем — подпитка его собственными душевными силами и проведение обряда расщепления. Погоняв формулы, Том сумел набросать черновую пропорцию, хотя и остался ей недоволен. В семь часов он осторожно закрыл магазин и аппарировал на площадь Гриммо. Почему Ореон предложил ему воспользоваться именно этим способом, а не обычной каминной решеткой, Том решительно не знал. "Должно быть, хотел продемонстрировать какие-то магические выкрутасы", — усмехнулся Риддл.

Мгновение спустя Том открыл глаза, пытаясь понять, где именно находится. Насыщенные светом участки чередовались с областями чернейшего мрака. Том постепенно стал различать фары автомобилей, уличные фонари и дымовые трубы. Закопченные фасады домов нависали над окутанной матовым светом площадью. Некоторые окна, тускло отражавших фонарный свет, были разбиты, краска на дверях облупилась, у ведущих к ним ступеней кучами лежали мешки с мусором. Прямо перед ним были остатки небольшого скверика, пройдя который можно было попасть на площадь. Деревья изрядно пострадали от бомбежек, и сквозь их остовы открывался небольшой проход.

— Привет, коммивояжер, — раздался голос Друэллы. Девушка возникла словно из ниоткуда, и Том с интересом смотрел на ее коричневое драповое пальто.

— Ореон и тебя загнал на аппарирование? — мягко спросил подругу Том. — Сам он, поганец, не спешит, похоже, нас встречать.

— Посмотри лучше, как красиво, — прошептала Друэлла. — Наверное, в старости будем вспоминать, как шли по этой аллее.

— Накануне сорок шестого года, — кивнул Том. Ледяной иней на деверьях переливался, освещая пустые скамейки и торчавшие из-под снежной корки чугунные столбики парковых оград.

— Хочется верить, что он будет счастливым, — девушка с наслаждением вдохнула морозный воздух и поправила край развевавшегося на лету пальто. Ее голос звучал настолько тепло, словно сам собой напоминал о старом хогвартском мире.

— Если не влезем в новую войну. — Том задумчиво взял снежок и с силой сжал его ладонью. В последнее время все вокруг много говорили, об Иране, откуда русские упорно не желали выводить войска. Ходили слухи, будто Сталин решил нарезать его на ломтики, присоединив кое-какие куски к СССР. "Изрубить в капусту", — как пошутил за ужином Карактак Берк. Том мысленно улыбнулся. Все же в веселом цинизме начальника было нечто умилительное.

— Ты сегодня без Сайнуса, — Риддл посмотрел с легкой иронией на подругу.

— Да, я договорилась, что приеду сама, — чуть скривила губы Друэлла.

В окнах соседних домов не горело ни единого огонька. На площади не было ни души. Однако из-за снега и инея было достаточно светло, чтобы рассмотреть дорогу. От шагов Тома и Друэллы хрустели голые ветки. Начинавшийся холод змеей заползал под одежду, и девушка поплотнее закуталась в шарф. Том поскрежетал ботинком по обледеневшему снегу: в голову некстати лезли мысли о медальоне, и парень никак не мог их прогнать.

— Том, Дру... Вот вы где, — Ореон Блэк радостно приветствовал их на выходе из сквера.

— Мы уж думали, ты решил нас заморозить, — съязвил Том.

— Подождите, сейчас, — Ореон щелкнул каким-то предметом. — Фонари тут еще газовые, никак не заменят.

Ближайший фонарь, легонько хлопнув, погас. От второго щелчка гасилкой выключился следующий. Так Ореон потушил все освещавшие площадь фонари — остался только слабый свет от занавешенных окон, в которых, переливаясь огнями, сияли елки. Прямо перед ними стоял дом номер 11, левее — номер 10, правее — номер 13.

— Но где же… — начал было удивленный Том, но Ореон присек приятеля.

— Чистая кровь, — спокойно сказал Блэк.

Между домом 11 и домом 13, откуда ни возьмись, появилась видавшая виды дверь, а следом — грязные стены и закопченные окна. Добавочный дом словно бы взбух у него на глазах, раздвинув соседние. Том смотрел на него с удивлением. Живущие в соседних домах маглы явно ничего не почувствовали. Друэлла, дрожа, легко сбросила с воротника снежинку.

— Семейная магия Блэков, — усмехнулся Ореон, поправив черный зимний плащ. — Добро пожаловать! — указал он на дом.

Том стал подниматься на крыльцо по блестящим мраморным ступеням, не отрывая глаз от возникшей из небытия черной двери. Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи. Ни замочной скважины, ни ящика для писем не было. Сайнус направил палочку на дверь. Том услышал много громких металлических щелчков и звяканье цепочки. Дверь, скрипя, отворилась, и Том попал вглубь полутемной гостиной.

— Милости прошу, юные господа... Милости прошу... Кричер охотно поможет вам... — Том механически протянул ему перчатки. Он был совершенно голый, если не считать грязной набедренной повязки. Глаза водянисто-серые с краснотой, длинный мясистый нос напоминал рыльце животного. Эльф выглядел молодо, но в свое время (и Том это знал) его голова украсит фамильную доску Блэков. Ореон жестом поманил приятеля в коридор, и Том отправился за ним, не обращая внимая, как эльф переобувает Друэллу.

— За Дру не волнуйся, — сказал Ореон. — Вэл или Сайнус проводят ее.

Холл по-прежнему был якро освещен, а мраморная лестница, застланная серебристо-зеленым ковром, убегала вверх. Газовые фонари перилах горели все также, только теперь от их света становилось как-то по-домашнему тепло. Мелания Блэк на этот раз встречала гостей в небесно-голубой мантии, очень похожей ну ту, что Том видел на портрете Лукреции. Только сейчас, приложившись к руке хозяйки, он понял, насколько были похожи мать и дочь.

— Вы устроились работать в «Горбин и Бэрк», Том? — грустно спросила Мелания.

— Да, миледи. Поверьте, я не сожалею о своем выборе, — ответил Риддл, глядя на падающие струи мокрого снега.

— Вот они, новые порядки, — вздохнула женщина. — Самая чистая в мире кровь не в цене, — покачала она головой.

— Мистер Бэрк надеется, что все изменится, — испытующе посмотрел на нее Том.

— В самом деле? — глаза женщины сверкнули. — Что же, Карактак всегда был оптимистом. Хотя, мне, признаюсь, трудно понять его флегматизм.

— Скорее стоичность, мэм... — улыбнулся Том. — Бэрк недаром любит почитывать Марка Аврелия и говорит нам с Горбиным, что мы не доросли до его вершин.

Мелания улыбнулась в ответ. Ореон снова повел приятеля по лестнице. Однако на этот раз Ореон указал не вправо, где начинался холл с головами эльфов, а прямо — в совершенно иное крыло. Эта часть дома сразу показалась Тому более таинственной и почти необжитой. Как и в знакомом Тому помещении в простенках стояли тяжелые высокие вазы и скульптуры, привезенные из колоний. Несмотря на горевшие везде лампы, углы тонули в тени, а потускневшие зеркала не отражали свет. Разглядеть в них что-нибудь было сложно: Тому иногда казалось, будто в них мелькают какие-то тени (явно не они с Ореоном) или интерьеры других комнат. Когда Риддл спросил об этом приятеля, тот рассмеялся.

— По преданию, это тени прошлого особняка Блэков. Говорят, — понизил голос Ореон, — будто прадедушка Ликорус наложил заклинание, создающее фальшивое изображение. Или фальшивую тень.

— Непонятно даже, где находишься, — подтвердил Риддл. Только сейчас он начал понимать, что странная сонливость, охватывавшая его в этой части дома Блэков, не случайна.

— Кстати, забыл тебе сказать: малышку Минни вроде обручили с Бергеймом Мелифлуа.

— Чиновником из министерства? Ему же лет сорок пять, — Том пораженно уставился на статую Артемиды. Девушка натягивала тетиву, и кончик ее стрелы стразу превращался в кроваво-красный цвет.

— Зато обеспечен. Эх, и порезвится он ночью с Минни, — плотоядно причмокнул Ореон, словно представляя сцену их ночных утех. — Нам сюда. В коктейльную, — указал он на резные двери в форме драконьих голов.

Коктейльная комната оказалась небольшим круглым помещением. В его центре находился маленький столик и несколько кресел с ручками в виде голов грифонов. Между ними стояли несколько сосудов на длинных ножках, излучавшие приторные ароматы. Запахи напомнили магазин мистера Барнетта, только на сей раз они были намного сильнее. Том почувствовал, что его охватывает легкий дурман.

— Садись, — Ореон жестом пригласил приятеля в кресло.

Оглянувшись, Том заметил, что в комнате сидели почти все гости. Справа от столика сидели Лестрейндж, Эйвери и Нотт, упакованные в дорогие смокинги. Напротив них разместились Элеонора Монтегю и Вальбурга Блэк, надоевшие соответственно розовое и кремовое платья. В ближайшем ко входу кресле сидела Араминта, кокетливо поправляя край темно-синего бархатного платья. Не хватало только Сайнуса с Друэллой, но... "Надо же дать влюбленным побыть наедине", — подумал Том.

— Добрый вечер, мистер Риддл, — Араминта, жеманно протянула Тому руку.

— Добрый вечер, мисс Бурке, — юноша притворно-почтительно прислонился губами к ее белой перчатке. — Точнее, будущая миссис Мелифлуа, если я правильно понимаю.

— Безусловно, — девушка томно опустила густые ресницы и убрала руку.

Глядя на ее жест, Том почувствовал приступ ярости. Мысль о том, что "малышка Минни" смеет вести себя с ним насмешливо-светски, вызвала непреодолимое желание унизить ее. Перед глазами плыла картина, как Генри Ойрен нагло брал за подбородок Бренду Бэкки и вел насиловать на темную лестницу. Том, встававший на заре, пару раз видел, что Генри обладал ей самым унизительным способом. И сейчас, глядя на маленькую дрянь, смевшую жеманно протягивать Лорду Волдеморту руку в перчатке для поцелуя, он понимал, что она заслуживает, чтобы с нее сорвали шелковые чулки, дорогие платье и туфли и ломали ее гордость как можно жестче.

— Милости прошу... — небольшой остромордый эльф разносил длинные бокалы с шампанским из тонкого стекла. Том протянул руку и взял один из них.

— Итальянское. "Ла страда"! — торжественно провозгласил Ореон и тут же расхохотался, раскинувшись в кресле. Том не мог понять, что в этом смешного, но на всякий случай улыбнулся краешком губ.

— Однако, Том... Вы еще не знакомы с Аделиной Траймп? — спросила Элладора.

Риддл посмотрел вглубь комнаты и только сейчас обратил внимание, что в ней был еще один человек: суховатая женщина лет тридцати пяти. Подобно большинству Блэков она была блондинкой с серо-голубыми глазами. Однако в отличие от Вальбурги и Лукреции в ее глазах сверкало внимание.

— Мисс Аделина Траймп, наша дальняя родственница. Через леди Мадженту Траймп, — торжественно провозгласила Вальбурга. Дама изящно наклонила голову. — А это наш гость, о котором я Вам говорила...

— Что же... — ее глаза изучающие и чуть насмешливо пробежали по Тому. — Стать, уверенность и гордость вполне соответствуют мистеру Гонту.

— Благодарю за комплимент, мисс Траймп, — усмехнулся Том. Он намеренно называл ее "мисс", а не "леди", чтобы продемонстрировать, что ни в коей мере не считает Траймп сопоставимой со своим родом.

— Аделина - дама новой формации, — чуть насмешливо изрек Ореон, крутя в руках почти пустой бокал. — Работает в геральдическом департаменте министерства, делает карьеру, — Араминта не смогла подавить смешок, — и изучает подлинность привилегий "священных двадцати восьми"!*

— Да, именно так, — охотно отозвалась Аделина. — Том изучающе пробежал по ее черному вечернему платью. Похоже, она не воспринимали всерьез слова Ореона или он просто раздражал ее своими сентенциями. Одна из курительниц задымила сильнее, наполняя комнату более сильным ароматом.

— И просвещает нас в генеалогию, которая, по ее мнению, — чуть презрительно выпятил губу Лестрейндж, — связана с магловской.

— Магловской? — Том поднял брови. Только сейчас он заметил, что в глубине комнаты стоял маленький камин, украшенный рождественскими венками из остролиста, омелы и дорогих веток голубой ели. Стоявшие по бокам три желтые свечи освещали их причудливыми бликами.

— Да, магловской, мистер Гонт, — чуть насмешливо сказала дама. — Кстати, про маглов, — лукаво она посмотрела на Рэндальфа с Элладорой. — У маглов пэром может быть только человек определённого благосостояния, хотя титул за обедневшими сохранялся. — Том понял, что до его прихода у них шел какой-то свой разговор. — Я это знаю, и вроде с благосостоянием у Малфоев всегда всё было в порядке.

— У Малфоев? — спросил изумленный Ореон. Том заметил, как усмехнулась Элеонора: видимо, вид опешившего младшего Блэка доставил ей удовольствие.

— Да, у Малфоев, — дама шевельнула губам, словно изображая подобие улыбки. — Между прочим, не только богатый, но и очень знатный род. Вспомните: предок Малфоев пришел в Англию с Вильгельмом Завоевателем. Говорят, они достигли великолепного положения при Елизавете.

— И все же, едва ли их можно сопоставит с Блэками, — бледное личико Вальбурги пошло алыми пятнами. Камин загудел, наполнил комнату теплом, и Том, расслабившись, позволил себе вытянуть ноги вперед.

— Ах, это вечное соперничество Малфоев и Блэков, — рассмеялась леди Траймп. — Надеюсь, вы понимаете, что аристократов в магическом мире не так и много?

— В самом деле? — Друэлла с интересом посмотрела на Аделину, случайно сбросив с платья пару блесток.

— Именно так, — улыбнулась дама. — Малфоев, видимо, можно считать баронами, так как их предок получил fee и per baroniam integram из рук короля. Разумеется, его права ограничены — он ведь не заседает в магловской Палате Лордов.

— О, это безумная потеря, мисс Траймп, — фыркнул Рэндальф.

— Блэки… Блэки, — загнула холеный палец леди Тримп, — могли бы быть баронетами, но этот титул давался с приобретением королевского патента. Блэки имеют только наследственное право на герб без земельного надела, что делает их эсквайрами.

— Есть ли у нас в самом деле аристократы? — насмешливо спросила Араминта, обмахнувшись темно-синим веером.

— Возможно, — на мягкой линии губ Аделинв мелькнуло недовольное выражение. — В Хогвартсе так совершенно точно Кровавый Барон и четыре рыцаря — Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Патрик Делэйни-Подмор, сэр Гугль Фланж и сэр Кэдоган...

— А остальные? — глаза Нотта блеснули. Тому показалось, будто он кусает губы от какой-то внутренней ярости. Свечи в люстре вспыхнули, казалось, более ярким светом, который заиграл бликами на ослепительно белых обоях с движущимися цветами.

— От фамилий Розье и Эйвери веет не то нормандским, не то анжуйским. Возможно, они являются аристократами, пришедшими с Вильгельмом Завоевателем, как и Малфои, — женщина взмахом руки откинула волосы. - В этом случае они бароны, так как ни один из них определённо никогда не владел графством и все получили титулы до 1440 года, когда появился титул виконта. Фамилия Лестрейндж тоже интересна в этом смысле. И все же, говорить об…

— Просите, — раздался нежный голос Араминты, — говорить о чем? Вы всерьез полагаете, что у нас может быть хоть что-то общее с животными?

На мгновение в коктейльной стояла тишина. Том с удовольствием осмотрел тоненькую фигурку Араминты и ее большие голубые глаза, в которых застыла холодная ненависть. Сайнус едва сдерживал крик. На щеках девушки выступили легкие красные пятна.

— Мне странно, что мы, будучи существами иного порядка, чем маглы, всерьез сопоставляем с ними титулы. Это столь же странно, — девушка положила на подлокотник руку, — как если бы мы гордились, что среди овчарок есть немецкие, шотландские и восточноевропейские, а мы на них похожи.

— Крайняя степень предрассудков, мисс Бурке, — спокойно сказала Аделина. — До подписания Статута мы с маглами жили в едином обществе. Да и "Статут" не запрещал общаться с магглами, нельзя только колдовать в их присутствии.

Тому, однако, казалась, будто Аделина смотрит на него. Его не покидало ощущение, будто она, возражая Араминте, на самом деле прощупывала его.

— Есть ли нам в самом деле смысл соотносить себя с низшей цивилизацией? — пожал плечами Том.

Элеонора не удержалась и захлопала в ладоши. Нотт рассмеялся. Аделина Траймп посмотрела на парня, слегка прищурив глаза. Том не сомневался, что она сейчас бросится в нападение, но ошибся. Вбежавший эльф позвал всю компанию в столовую.


* * *

Столовая особняка Блэков была все так же освещена ярким светом. В центре холла на этот раз стояла дорогая голубая ель, покрытая игрушками из тонкого стекла. Гирлянды с огоньками фей оплели не только саму ель, но и протянулись до самого камина. Эльфы спешили подносить блюда, и Мелания Блэк охотно давала им указания. Сайнус с Друэллой уже сидели за столом на правах членов семьи. Том улыбнулся, заметив, что Розье отдала, подобно Аделине Тримп, предпочтение черному цвету. Удивительно, но за столом не было Альфарда Блэка, однако спрашивать о нем Том не стал.

На этот раз гостей стало больше. Рядом с усатым Сириусом Блэком сидела суховатая женщина с бесцветными глазами, представившаяся Ирмой Блэк. Том был изумлен ее пустому взгляду: женщине словно жила в каком-то ином мире и не совсем понимала, где и зачем она находится. Рядом сидела молодая женщина лет тридцати — Кассиопея Блэк, не забывшая упомянуть, что она сестра "несчастной Цедреллы". По словам Кассиопеи выходило, что "мерзавец Уизли" чуть ли не силой овладел девочкой, и Мелания, мол, поторопилась выжигать ее с семейного древа. Эти сентенции Кассиопеи вызывали откровенную неприязнь Вальбурги, которая с отвращением кусала губы и шептала одно слово — "гриффиндорец". Глядя на усыпанную звездами мантию Кассиопеи, Том подумал, что ей пошло бы заниматься астрологией.

Общий разговор не задался. Дотошный Арктурус начал рассуждать о "бомбе Гриндевальда", которая, по его мнению, распалит маглов. В последнее время их войны стали слишком дорогими; благодаря новой бомбе они снова станут дешевыми. Мелания с улыбкой смотрела на мужа, в то время как Сириус Блэк недовольно сопел и крутил головой, словно воротник был ему тесен.

— Если победа становится более дешевой, значит, войн будет больше, — заключил Арктурус, когда эльфы принесли жареного гуся в яблоках.

— Думаю, есть более приятные темы, чем магловские войны и бомбы, — нахмурил седые брови Сириус.

— Отчего же? Пусть маглы жарят друг друга, как вот этого гуся, — церемонно сказала Ирма, отломив крошечный кусочек хлеба. Том удивился ее пальцам — маленьким и невероятно сморщенным, словно их задела какая-то болезнь.

— Мне интересно, — вздохнула мисс Траймп, — все маглоненавистники хоть раз могут объяснить, в чем причина такой ненависти?

— Вы серьезно, Аделина? — Арктурус Блэк изумленно уставился на нее.

— Серьзнее некуда, — ответила спокойно женщина. — Как ни крути, но мы все связаны с магловскими родами. Я работаю с фактами, — снова бросила она взгляд на Риддла, — а факты — вещь упрямая.

— Например, что маглы пытались нас уничтожить? — ехидно бросил Том.

— Браво, молодой человек! — улыбнулась Ирма Блэк. — Вот. Вот Вам и ответ, дорогая Аделина! — фыркнула она.

— Однако до семнадцатого века мы жили мирно, — продолжала женщина. — Если, конечно, не считать Слизерина, — снова послала она Риддлу выразительный взгляд. Том усмехнулся, только сейчас осознав, что по-видимому сильно переоценил ум дамы.

— Одну минуточку! — поднялся Сайнус. В зале воцарилась тишина. — У нас необычные новости. Здесь, — показал он палочкой на закрытое крышкой блюдце, лежит кое-что, изготовленное нашим другом Рэем.

— Сюрприз? — любопытная Элеонора чуть вытянутую шею и посмотрела в сторону сине-голубой тарелки. Аластор Нотт нетерпеливо прикупил губу. Мелания Блэк послала снисходительную улыбку, не лишенную, впрочем, некоторого любопытства. Сириус Блэк слегка кашлянул. Вальбурга взглянула на Тома, но для него все происходящее было, похоже, такой же загадкой.

— Один... Два...Три.. System Aperio! — направил Сайнус палочку на стоящее в отдалении блюдо.

Заклинание осветило ее фарфор разноцветным искрами. Крышка слетела. Том едва успел удержать ее в воздухе, чтобы она не упала на Друэллу, и тотчас улыбнулся вместе со всеми. На блюде лежала книга в светло-зеленой обложке. В самом ее центре красовался силуэт серебристой змеи, над которым стояли не совсем понятные письмена.

— Гораций Слагхорн. "Кодекс змей"! — важно сказал Сайнус.

— Тот самый? — с недоумением спросил Том, щурясь от ярко горящих в люстре свечей.

— Именно! Рэй отпечатал его в двух экземплярах, — продолжал Сайнус. — Один будет храниться у нас, а второй — у Слагхорна.

— Позвольте-ка взглянуть, — Арктурус Блэк протянул морщинистую руку. — Мда, великолепно. — Страницы в самом деле были из дорогого пергамента, на котором красовались виньетки, выведенные киноварью.

— Отменно... — Сириус Блэк встал с места и подошел к книге. — Гораций в самом деле неплохо воспитывает молодежь.

— Заповедь первая: мы никогда не считали другие Дома равными себе, — стала читать Мелания переливчатым голосом. — Попасть в Слизерин — значит, ощущать себя избранным. Мы держим других на расстоянии, не подпуская близко никого. Основатель нашего колледжа Салазар Слизерин говорил, что его ученики созданы для политики и власти. Боже, какая прелесть, — восхищенно вздохнула она.

Ниже прилагался забавный рисунок. Темноволосый мальчик со значком змеи, чем-то неумолимо напоминавшей Тома в третьем классе, листал книгу и устало смотрел, как гриффиндорец умоляет подругу списать задание, а группа Хаффлпаффцев смотрит на них, открыв рты.

— Барсучки, как всегда — тупые дегенераты, — рассмеялась Ирма, словно пятнадцатилетняя девочка.

— Иллюстрации Лив, — смущенно улыбнулся Сайнус. — Я поговорил с ней, и она согласилась подарить нам свою кисть.

— Умница, Лив, — насмешливо сказал Рэндальф. Тому показалось, что Араминта с яростью посмотрела в тарелку.

В тот же миг в столовую влетели две совы. Первая — огромная неясыть — отправился в сторону Аделины. Вторая — упитанная полярная сова мчалась, расправив крылья в сторону Тома. К ее лапке было привязано письмо. Том отвязал позолоченный пергамент и с интересом прочитал витиеватый почерк:


С Рождеством !!! Пусть сорок шестой год будет счастливым и удачным!!!



Подписи не было. Вместо нее по залу разлилась мелодия рояля. Музыка казалась тихой и нежной, словно набегавшие волны на берег. Друэлла, Сайнус и Элеонора как по команде повернулись к Тому.

— "К Элизе"... — прошептала Монтегю, махнув оранжевым японским веером. — Любимая музыка Лив...

Друэлла бросила на Тома счастливый и слегка заведующий взгляд. Риддл и сам почувствовал, как на душе появилось тепло. Глядя на множество восклицательных знаков, он вспомнил, как приятно сжимать ладонью островатые коленки Оливии. Араминта с ненавистью уткнулась в тарелку, и Том бросил на нее удовлетворенный взгляд. Ее мучения были очень кстати.

— Кстати, о музыке... — Сириус Блэк усмехнулся в усы. — Мне кажется, молодежи пора потанцевать! Хватит уже политических разговоров.

Тому показалось, что Рэндальф съел взглядом суховатую, но тонкую фигурку Вальбурги. "Вся в белом... Точно невеста", — ехидно подумал Риддл, рассматривая маленькую еловую ветку с бесшумно звенящим колокольчиком.

— Но музыка.., — пробормотала Элеонора.

— Да, с нами нет очаровательной Лив, чтобы сыграть на рояле, — насмешливо произнес Рэндальф.

Араминта побледнела. Вальбурга тонко рассмеялась. Том взмахом палочки наколдовал граммофон из которого тотчас послышалось шипение. Некоторое время странный звук привлекал всеобщее внимание, точно томя окружающих ожиданием чего-то важного. Том нетерпеливо посмотрел, как фея в блестящем белом платье, вспорхнула на колючую ветку и, взмахнув палочкой, превратила красный огонек и синий. Наконец, Элеонора Монтегю томно вздохнула: зал стал наполняться переливистыми звуками:


Пенится
Опять шампанское.
Бокалы дрогнули в руках,
Раздался нежный тонкий звук.



Сайнус Блэк важно поклонился своей нареченной Друэлле Розье. Та, прикрыв веки, покорно кивнула, и они под радостные возгласы окружающих, пошли в круг. Следом за ними Рэндальф Лестрейндж, насупившись, потащил в круг Вальбургу Блэк, которая победно осмотрела остальных. Аластор Нотт привстал и сделал шаг в сторону засветившейся от радости Элеоноры Монтегю.


Мой путь к тебе,
Твой путь ко мне
Позаметали метели...



Том спокойно посмотрел в синие глаза Араминты и, встретив в них покойный огонек, властно взял ее ручку. Девушка не противилась, а, напротив, легко пошла за ним в круг. Талия Араминты казалась по-прежнему неестественно тонкой — настолько, что ее, казалось, можно было обхватить двумя пальцами. Партнерша сейчас казалась Тому тоненькой статуэткой, которое одно неловкое движение может разбить на множество осколков. Араминта слегка приобняла Тома, но он странным образом не почувствовал ее объятий.


Ночь нежна.
Так нежна
Этой волшебной ночью
Одна лишь ты мне на свете нужна.



Том сжал стан Араминты сильнее и посмотрел, как маленькие феи натирали на елке позолоченные шишки. Парень прищурился, словно они ему что-то напоминали. Перед глазами поплыли картины приютского Рождества: клеяние дешевых игрушек, самодельные флажки и кособокие бумажные фонарики, пахнущие конторским клеем. Несмотря ни на что, Том всегда ожидал елку и эти дни, словно начинающийся мокрый снег должен был принести какую-то радость. Впрочем, все это было в прошлом.

— Ты... Ты правда любишь эту... смазливую гадину? — прошептала Араминта.

— Вообще-то Лив не просто смазлива, а красива. И, кроме того, — убийственно улыбнулся Том, — она не гадина, а милейшая девушка. Ты ведь, малышка, любишь мистера Мелифлуа?

— Правда... — голос Араминты дрогнул от слез. — Зачем тебе нужна я, когда у тебя есть такая замечательная она? Да еще и абсолютно твой типаж... Хрупкая, маленькая, болезненная и мечтает о коврике из шкуры чудо-юды! — с ненавистью выпалила девушка.

Том усмехнулся. Рэй, похоже, передал Минни их разговор на охоте. Что же, тем лучше. За свое поведение эта маленькая дрянь заслужила наказания.


Родная, пенится
Опять шампанское,
И никого на свете нету,
Кроме нас.


— Ну да... У миссис Гонт слабое здоровье, — прищурился Том на огоньки. — Однако, миссис Мелифлуа, это не повод обижать ее, — погладил Том плечо Араминты. Девушка всхлипнула и, подавляя слезы, послала кавалеру светскую улыбку.

— Я тебе никто... — прошептала с яростью она. Том улыбнулся и подмигнул Рэю.

После танго компания распалась. Взрослые продолжали спор, и Арктурус Блэк что-то доказывал мисс Тримп. Араминта и подруги побежали в Голубую гостиную. Нотт покрутился вокруг Элеонры и куда-то последовал за ней. Том и Рэй, прихватив два бокала шампанского, уселись за маленький столик у камина. Некоторое время они смотрели на уходящего Эйвери. Затем Том осторожно спросил:

— Зачем Блэкам эта идиотка Траймп?

— А, вот ты о чем, — усмехнулся Рэндальф. — Арктурус хочет через департамент геральдики пробить признание Блэков самым древним родом магической Британии. После Гонтов, конечно, — подмигнул он Тому.

— Выстрел холостой... Траймп чокнутая и не будет делать ничего.

— Нет, чокнутая у них Ирма, — усмехнулся Лестрейндж. — Знаешь, почему ее не было в прошлом году? Она в "Мунго" наблюдается, — шепнул он. — А Траймп золотишко любит, цену себе набивает... Корыстна, как все бабы.

Риддл задумчиво посмотрел на шампанское. Рэндальф не прерывал его размышлений, видимо, не желая отвлекать друга. Том осторожно подвинул бокал на соседнюю клетку.

— Знаешь, Рэй, — улыбнулся он, — может, корыстная девушка это неплохо.

— Ты думаешь? — Лестрейндж изумленно посмотрел на приятеля.

— Посуди сам: корыстная девушка предсказуема. Ты хотя бы знаешь, что ей нужно и понимаешь, как ее удержать. Это куда лучше непредсказуемой истеричной дряни, которая однажды утром сделает круглые глазки и скажет: "Ой, я разлюбила" или "Ой, я поняла, что ты не мой мужчина".

— Может, ты и прав... — Рэндальф задумчиво прищурился на синие елочные огни. — Но как же любовь?

— Видишь ли... — Том выждал паузу до тех пор пока синие огни не сменятся на желтые. — Жизнь — это война. Или, лучше, шахматная партия. Представляешь, — усмехнулся он, — ты планируешь ходить, а твоя ладья пошла не по прямой, как ей положено, а черт знает куда?

— Это разгром, — пожал плечами Лестрейндж.

— Правильно, разгром, — носок ботинка Тома небрежно отпихнул серебристую блестку. — Ты должен знать, как ходят твои фигуры, быть полностью уверенным в них.

Рэндальф молча посмотрел на бокал. Затем, точно приняв решение, щелчком пальцев приказал бутылке наполнить его.

— Знаешь, — отпил он глоток, — отец, когда учил меня играть, говорил почти как ты. Шахматы, — на его щеках выступил румянец, — лучшая в мире армия: не просят ни есть, ни пить...

— И покорны до самоубийственного исполнения приказов игрока, — задумчиво добавил Том, глядя на весело полыхавший камин. Пламя разгоралось все сильнее, и в темноте красные отблески горящих углей словно сливались с красными огнями елки.

— Помнишь, я учил Минни играть, а конь не хотел погибать и убеждал ее не ходить? — снова отпил шампанского Рэндальф. — А ведь у нее уже тогда были шикарные коленки! — плотоядно усмехнулся он.

— Тогда мы не замечали этого, — усмехнулся Том и посмотрел на ботинки. Из соседней комнаты доносился гул: похоже, там праздник был в самом разгаре.

— Ты тогда пришел из библиотеки, — фыркнул Лестрейндж. — Искал тайну надписи над камином... И пугнул нашу сладкую Минни, что за этим стоит сам Гриндевальд!

Том вздрогнул. С минуту он смотрел, как в золотистой жидкости медленно гаснут крошечные пузыри. Затем перевел взгляд на золотой елочный шар, который как осветила искра фонаря. На душе появилось странное неприятное чувство от того, что Рэй так хорошо помнит прошлое.

— Ты помнишь? — задумчиво спросил Риддл.

— А то как же! — усмехнулся Лестрейндж. — Замечательное было Рождество!

— Ну, да, — Риддл старался говорить как можно более равнодушно.

Перед глазами поплыли картинки. Вот он, худой нескладный мальчишка, впервые в жизни уплетает заварное печенье. Вот он возвращается из библиотеки и, удобно устроившись в темно-зеленом кресле, смотрит на бежевый шар с движущимися ветками черной рябины. А вот они играют в снежки, и Миранда, стряхнув с себя снег, пытается палочкой почистить очки. Том почувствовал, как сердце уколола нежданная иголка. И, наконец, он увидел полыхающий камин в Большом зале, и они с Мирандой отходят друг от друга, хотя никак не могут наговориться. Том искоса посмотрел на бокал Рэя. Хорошо ли, если в мире кто-то, помимо него самого, будет помнить прошлое Лорда Волдеморте?


* * *

В Голубой гостиной было сумрачно. Редкие позолоченные свечи сияли по бокам круглого дубового столика, и отблески их пламени отражались в маленьком наколдованном фонтане. Этот фонтан, также стоявший в самом центре стола, изображал покрытую позолотой тумбу, на которой сидели двенадцать голубей из белого мрамора. Вода журчала, мерно переливаясь и создавая иллюзию летнего водопада. "Водопад на Рождество?" — ехидно подумал Том, глядя спокойно на воду. Все это казалось неуместным рядом с сиявшей золотыми игрушками маленькой сосной.

— Какой у вас тут интим! — насмешливо протянул Том, рассматривая освещаемые огоньками сумрак.

— Том, наконец-то! — Друэлла послала приятелю легкую улыбку. Она сидела вместе с Сайнусом за маленьким диванчиком, и тот по-хозяйски сжимал ее руку. — Тебе следует отведать эту прелесть!

— Что это? — Риддл с интересом посмотрел на пустую тарелку. Сайнус шутя щелкнул пальцами, и возникший из воздуха эльф поспешео положил на нее какую-то траву.

— Маринованые папоротники, — важно сказал Сайнус, погладив ладонь Друэллы. — По вкусу не уступают хогвартским лисичкам.

— В самом деле? — удивился Том, глядя на прыгающих по елочному шару птиц. — Что же, отведаем, — кивнул он.

Риддл зажмурился, ожидая противного вкуса вроде приютской каши или подгнивших помидоров. Мысленно он из всех сил напрягся, стараясь не поперхнуться на глазах у приятелей. Однако к его удивлению папоротник оказался в самом деле похожим на маринование свинушки, какими его щедро угощали Лестрейнджи. Том блаженно улыбнулся и, забыв об этике, стал лихо уплетать побеги. Друэлла подмигнула приятелю. Покончив с папоротником, он мысленно призвал стоящий на столе бокал шампанского — "напитка грез", как любила говорить Араминта.

— Вот это магия! — раздался откуда-то справа восхищенный голос Ореона.

— А, ерунда.... Папоротник бесподобный, — ответил Том, наградив Сайнуса с Друэллой вежливым кивком, словно те были уже хозяевами дома. — До хорошей магии дело еще не дошло.

Он осмотрелся. Ореон восседал в кресле справа, зачем-то вертя в руках палочку. Рядом чинно сидела Вальбурга Блэк, обмахиваясь белым веером с рисунками птиц, которые прыгали, словно живые. Напротив, подобрав трен платья, сидела Элеонора Монтегю, которую, поговаривали, прочили в невесты Альберту Эйвери. Самого Альберта видно не было — он то ли заговорился с "леди Кассиопеей", то ли в самом деле заблудился в гигантском блэковском доме. Вместо него за креслом Элеоноры с невозмутимым видом стоял Аластор Нотт, весьма фривольно положив руку на спинку ее кресла. "Алу носить рога пожизненно", — ехидно усмехнулся Том, вспоминая разговоры, что Элеонора намечена ему в невесты. В отдалении, утонув в плюшевом кресле, сидела Араминта Бурке и грустно смотрела на маленький столик. Том прищелкнул. В тот же момент в руках Араминты появилась появилась маленькая белая роза. Девушка вскрикнула от изумления: к ее удивлению роза оказалась настоящей.

— Ооо... — только и смог простонать восхищенный Ореон.

— Пустяки, — спокойно сказал Том. — Минни заслужила это своей достойной отповедью мисс, — выделил Том презрительно, - Траймп.

— Том, а что ты думаешь об этом? — спросила Вальбурга, махнув приятелю белым веером.

— На правах лорда? — усмехнулся Том. С каждым шагом он все ближе приближался к креслу раскрасневшейся Араминты, которая, счастливо улыбаясь, нюхала его розу.

— Но ты же не лорд в самом деле? — спросил с удивлением Ореон.

— Я наследник Слизерина, ты ведь знаешь, — ответил, улыбнувшись, Том. — А это больше любого джентльмена, лорда, и боюсь даже короля. Ведь Салазар Слизерин был...

— Основателем нашего колледжа, — Вальбурга изящно откинулась в кресле, положив руки на подлокотник.

— Выше, Вэл, — улыбнулся Том

— Главой всех чистокровных магов? — Рэндальф с интересом посмотрел на стоявшую в углу греческую черно-белую вазу, изображавшую бегущих героев.

— Отчасти верно, — ответил Том. — Но далеко не все.

— Великим магом, изобретателем чистокровности, — прошептала с восхищением Араминта.

— Именно, Минни, — Том отпустил ее ручку и тихонько в полутьме прислонил палец к ее плечу. Девушка вздрогнула и сладко улыбнулась. — Ведь если именно Слизерин изобрел понятие "чистокровности", то он своего рода король... Даже нет, император чистокровных!

Том посмотрел на Друэллу, а затем перевел небрежный взгляд на литой бронзовый подсвечник. Он старался не смотреть на приятелей и благодарил Небо за сгустившийся в каморке сумрак: слишком выразительно блестели его глаза. Сейчас было важно понять, как именно они отреагируют на его идею.

— Разве Салазар Слизерин был дворянином? — спросил, наконец, осторожно Сайнус. Друэлла по-прежнему держала его руку, но при этом внимательно смотрела в сторону елки.

— Слизерин не был дворянин, Сайнус, — терпеливо пояснил Том. — Он был тем, кто создал волшебное дворянство. Есть чистокровные и есть Салазар Слизерин, — продолжал он, чувствуя, как мягкая перчатка Араминты снова взяла его ладонь. — Он — тот, кто рукополагает в сан. Он — тот, кто возводит в дворянство. Или лишает его, — прищурился Том.

— Я не поняла... — жалобно хлопнула ресницами Араминта, нежно погладив ладонь парня.

— Вот смотри, — Том начал расхаживать по комнате. — До Слизерина никто не знал о величии волшебной крови. Только Салазар понял ее законы и отобрал себе учеников. Точнее, — от волнения парень стал нарезать круги, — он возвысил их до статуса чистокровных. Они являются чистокровным, в то время как сам Салазар — тем Высшим существом, которое дарит право считаться чистокровным. Он мог ходить босиком и в простой черной робе, оставаясь при этом Высшим, императором магического мира!

— Однако у маглов аристократия — это владение землей или деньгами, — нахмурился Нотт. — Кровь — это порода или...

— Да меня не интересует, о чем там думает низшая раса! — неожиданно взревел Том. Друэлла и Рэндальф вскрикнули, с изумлением глядя на старого приятеля. — Знаешь, — глумливо усмехнулся он, — у крыс тоже есть аристократы, чем их с позволения сказать общество отличается от республиканского устройства мышей!

Элеонора зааплодировала. Рэндальф показал жестом "отлично". Том, немного растерявшийся от собственной бравады, посмотрел на пушистые лапы елки. Синие огоньки фей притаилась между длинными иголками, освещая их неярким ночным светом, словно затеявшийся в зимнем лесу сказочный домик. Том посмотрел на их отблески и вздрогнул. Бирюзовый свет напомнил ему сияние глаз — ее глаз. Она смотрела на него и... одобряла?

"Маглы расплатятся за ее смерть, — подумал с ненавистью Том. — Непременно расплатятся".

Нотт рассмеялся, но никто его не поддержал.

— Тогда выходит, что ты, Том, имеешь право считать себя Повелителем всех волшебников Британии?

Наступила тишина. Друэлла от волнения поставила на стол бокал. Элеонора хихикнула, хотя при этом все также пристально смотрела на Тома.

— И заметь, Али, не я сказал это!

Сидевшие вокруг рассмеялись. Сайнус и Друэлла смеялись в унисон, словно они уже были давно сложившейся парой. Рэндальф смеялся громче всех. Ореон смотрел на приятеля так, словно тот был буйным. Элеонора сбросила с платья маленькую блестку. Некоторое время время Рэй еще продолжал заливаться, а затем, поправив запонку, произнес:

— Подожди... Но если Том, как наследник Слизерина, будет править волшебниками Британии, то к власти придем мы, Вальпургиевы Рыцари?

— Короче говоря, — нужна раздача постов. Играть так играть! — подытожила Вальбурга.

Том почувствовал, как очертания комнаты поплыли перед глазами. Игра, пусть игра, и все же сейчас она казалась очень забавной. Должно быть, то было влияние шампанского... Усмехнувшись, он осмотрел приятелей.

— Тогда я должен посоветоваться с ближайшими помощниками. Вэл, — улыбнулся он, — далеко ли гобелен Древа Блэков?

— Через коридор, — Вальбурга с интересом наблюдала за приятелем, словно игра увлекла и ее.

— Что же.. Рэй, Вэл, Сайнус и Минни — следуйте за мной!

Приятели поднялись как по команде и под удивленные взгляды остальных вышли в коридор. Было около трех, и в доме стояла тишина. Гобеленовый ковер освещало несколько негаснущих свечей: заклинание позволяло тотчас заменять их новыми. Остановившись маленьким полукругом, все четверо встали напротив Тома. Тот чувствовал легкое головокружение.

— Ну, что же, — усмехнулся Том. — В таком случае я, Лорд Волдеморт…

— Кто-то? — изумленно переглянулись Рэндальф и Араминта. Сейчас на лицах обоих было написано крайнее изумление.

— Пожалуйста, не мешай. Так вот я — Лорд Волдеморт, Наследник Слизерина, а также по праву рождения Сюзерен всех волшебников Соединенного Королевства перед лицом Древнейшего и Благороднейшего Дома Блэков, самого великого рода после Гонтов, — Вальбурга сладко улыбнулась, — обещаю, что отныне на наших землях не будет иного принципа дворянства кроме принципа крови. Сэр Рэндальф?

— К Вашим услугам милорд, — кивнул Лестрейндж. Том посмотрел на горящие вокруг гобелена свечи и едва подавил улыбку.

— Я жалую благородный род Лестрейнджей пожизненным титулом Магистра Вальпургиевых Рыцарей. Пусть он передается в Вашем роде из поколение в поколение, а Ваши дети растут настоящими воинами!

— Да будет так, милорд, — поклонился Рэндальф. Большая белая свеча зашипела и капля воска с шумом упала на резной подсвечник.

— Благородная леди Блэк! — Вальбурга сделала изящный книксен. — Ваш род всегда был хранителей принципов чистоты крови. В благодарность за это пусть вечно он считается эталоном чистой крови и все чистокровные роды берут пример с рода Блэков! — Том бросил взгляд на гобелен и едва не вздрогнул: ему показалось, будто портрет Мисапиноа благодарно опустил веки.

— Да будет так, милорд, — ответила Вальбурга, сделав изящный и чуть насмешливый реверанс.

— А я? — Синий взгляд Араминты вызывающе посмотрел на Тома.

— А Минни не светит корона, — фыркнул Рэндальф. — Увы, трон приготовлен для Лив!

Араминта откинула волосы, и с яростью посмотрела на приятеля. Вальбурга прикусила губу, еле сдерживая смех. Ореон громко прыснул.

— Ее Величество Оливия Первая. Неплохо звучит, — Рэндальф не мог отказать себе в удовольствии помучить Араминту и с наслаждением облизнул губы. - Ее Величество, между прочим, божественно играет на рояле и в отличие от фрейлин не фальшивит на бемолях!

— Га... Гадюка... — прошептала с ненавистью Араминта. Хотя ее щеки чуть покраснели, было очевидно, что она снова может вот-вот разреветься.

— Благородная леди Бурке и будущая Мелифлуа, — Том старался говорить с олимпийским спокойствием. — В знак высокой чести мы дарим Вам политику магической Британии. Отныне по всем политическим вопросам нет и не может быть авторитета выше Леди Бурке-Мелифлуа!

— Да будет так, — Араминта сделал легкий книксен. — Отныне я буду отправлять несогласных со иной советников на съедение псам взмахом платочка!

— Я конечно все понимаю, Том... То есть, сэр, — весело продолжал Рэндальф. — Но почему все же Волдеморт? Точнее, сэр... Не могли бы Вы объяснить Вашим преданным слугам, — театрально поклонился он, — почему Вы выбрали столь странное имя?

— Что же, — спокойно ответил Том. — Я поясню, — снисходительно посмотрел он на розоватый веер Вальбурги. Несколько мгновений он сосредоточенно смотрел на гобелен, а затем, достав палочку вывел в воздухе три огненных слова: "TOM MARVOLO RIDDLE". Затем, описав палочкой дугу, заставил их перестроиться в ином порядке: I AM LORD VOLDEMORT".

— Лорд Волдеморт — Единственный и Подлинный Наследник Салазара Слизерина! — торжественно произнес Том, когда горящие буквы стали, шипя, растворяться в воздухе.

— Невероятно, — пошевелил губами Рэндальф. Вальбурга смотрела так, словно Том только что сдвинул гору. Араминта кокетливо подвинула туфелькой и рассмеялась вместе со всеми. Рэндальф хотел было отпустить шутку колкость, но его опередил Ореон.

— Тебя теперь надо звать "милорд"? — спросил он.

Том засмеялся и ответил:

— Можно просто "сэр". Как профессора Дамблдора, — ответил он под дружный смех приятелей. С минуту все смотрели друг на друга, а затем засмеялись снова.

— Том, знаешь... Как-то страшновато... — прошептал Сайнус.

— Ну что ты, — Риддл осторожно похлопал его по плечу. — Это всего лишь игра!

Усмехнувшись, Том посмотрел на скучавшее лицо Мисапиноа Блишвик, а затем на Араминту. Девушка смотрела на него с безграничным почтением. Она, казалось, была готова бежать за ним сейчас в трактир Бэрка, забыв и про семью, и про помолвку. Том удовлетворенно кивнул. Минни принадлежала ему так же безоговорочно, как и фамильный медальон.

Примечание:

* Обсуждение генеалогии родов магической Британии взято из дискуссий на сайте Lady Astrel «Хогсмид». Автор выражает благодарность Lady Astrel за согласие воспользоваться материалами.
 

Глава 49. Уравнение сансары

Январь сорок шестого года выдался теплым. Мокрый снег таял почти сразу, и Косой переулок теперь покрывали громадные лужи. Грязно-серые сугробы просели, превратившись в рыхлую слякоть. Иногда сквозь просветы темно-серого неба выглядывали тусклые зимние лучи и освещали, словно ранней весной, растаявшую жижу и проталины на мостовой. С крыш и балконов капала вода, то застывая в тонкие сосульки, то весело барабаня по снежным наростам. Том приходил на работу в легком черном пальто и первым делом искал стойку, чтобы поставить туда мокрый зонт и калоши.

Рождественские украшения провисели в лавке Бэрка до десятого января: у пожилого эльфа Покрока не доходили руки их убрать. Том подозревал, что это хитрое создание каким-то образом научилось игнорировать приказы Бэрка. Тем не менее, однажды утром, когда Том заночевал на втором этаже, эльф убрал шары и гирлянды в потертые коробки. Магазин приобрел привычный полутемный вид. Глядя в окно на легкий дождь, Том подумал, что Рождество в самом деле волшебный праздник. Накануне Рождества всегда ожидаешь чего-то чудесного, и, когда оно проходит, становится настолько уныло, что начинаешь прикидывать, сколько осталось до конца года.

Карактак Бэрк не стал откладывать дело в долгий ящик, и по окончании праздников занялся лавкой Соммерсета. Том сочинил пергамент в министерство, где утверждалось, что владелец лавки закупает детскую кровь с континента. Через пару дней в Лютный переулок пожаловал отряд авроров. Том еле сдерживал смех, наблюдая, как они берут штурмом магазин Соммерсета, буквально переворачивая все на пути.

— Покупка и продажа — основа бизнеса, — важно изрек Бэрк, появившись в лавке. Судя по лоснящемуся лицу он был очень доволен ходом дел.

— Не стоит недооценивать рекламу, сэр! — отозвался Том. Он также пребывал в хорошем настроении: за завтраком были не только булки с джемом, но и соевые батончики — те самые, которыми подкармливала его в детстве медсестра Джейн.

— К сожалению, — хозяин повесил мокрый плащ, — наш магазин особенно не порекламируешь. Не лавка Олливандера, — при эти словах сидящий у окна Горбин сально хохотнул.

— Можно пойти другим путем, — размышлял вслух Том. — Попробовать сделать так, чтобы наш магазин был хорошим тоном для чистокровных семей. Я говорил с Меланией Блэк...

— Неплохая идея, — размышлял Карактак Бэрк. Посадив свое грузное тело на стул, он принялся намазывать хлеб вишневым джемом. — У Вас контакт с Блэками, у меня с Малфоями...

— Можно привлечь и Лестрейнджей, — Том с наслаждением отпил кофе.

— ... Лестрейнджей, — механически подтвердил Бэрк. — Если эти семьи покажут пример, наш бизнес пойдет в гору. Что там у маглов? — кивнул он Горбину.

— Соединенные Штаты достигли максимума по распределению валового внутреннего продукта на душу населения... — стал читать Горбин. Живут ведь, черти! — завистливо вздохнул он. Том присмотрелся и понял, что у него в руках свежий номер магловской "Таймс".

— С каких пор эффективность экономики оценивается способностью кормить досыта магловскую мразь? — поморщился Бэрк, отрезая новый ломоть булки.

— Они же иначе парламент разнесут, — хохотнул Горбин.

— С чего вдруг маглы должны себе что-то требовать? Они должны знать от рождения только одно чувство — безмерную благодарность. Благодарность за то, что вышестоящие вообще дали им что-то, — урчал Бэрк. — Покормили — скажи спасибо; покормили вкусно — пади ниц: вот мораль для маглов!

— На Востоке это, между прочим, знают, — усмехнулся Горбин, показав длинные гнилые зубы. Том и Бэрк как по команде поднялись со стульев и подошли к нему. На большом развороте была опубликована статья: "ВЪЕЗД ИМПЕРАТОРА БАО-ДАЯ В САЙГОН".

— Вот ведь бестии французы, — рассмеялся Горбин. — Вернули таки эту скотину Бао-Дая. Осталось взять только Ханой...

— И возьмут, — прищурился Бэрк. — Солдаты славно порезвятся с азиаточками, ну а Бао-Дай вернется на трон: все по справедливости.

Том, как завороженный, смотрел на колдографию. Император проезжал верхом на слоне в специальном седле. Его фигура была закрыт балахоном, и перед глазами был виден только его силуэт. Перед ним шли люди в странных восточных одеждах, размахивавшие огромными бенгальскими огнями. Зато подданные лежали на четвереньках на земле, уткнувшись лицом в землю. По бокам от кортежа были видны только силуэты туземных и французских солдат, невозмутимо, словно стражи, защищавших "Небесного Повелителя" от любого неверного шороха. Во всей этой процессии было, казалось, запечатлено нечто торжественное, словно перед под данными в самом деле шествовал не монарх, а спустившийся на землю бог.

"Маглы должны вот так встречать великого волшебника, Волдеморт", — хохотнул в голове надменный голос.

"Да, это их место. А место свиты — охранять его покой", — Том не заметил, как его щеки в самом деле покраснели. Перед глазами стояла странная картина, как весь приют во главе с миссис Коул, падает на колени при одном появлении его фигуры.

"Согласен... — продолжал хохотать надменный голос. — Наконец-то согласен!"

"Я лишь согласился с умной мыслью", — прикрикнул на самого себя Том. Его охватило легкое головокружение и ощущение странного холода — такое же, как во времена, когда он только начинал читать книги по темным искусствам.

— Ладно, ближе к делу, — донесся до него, как из тумана, голос Бэрк. — Мы готовимся к крупной сделке. Догадываетесь какой? — его темные глазки сверкнули вниманием.

— Может, тряхнем иранцев, не замешан ли кто из членов Визенгамота на торговле темными артефактами? — предположил Том, хотя все его мысли были сейчас посвящены завораживающей колдографии. Черный бюст грифона мерно дремал на прилавке, дожидаясь, кто же наконец изволит заплатить за него сорок галлеонов.

— Могущественные, мерзавцы, — покачал головой Горбин. Камин разгорелся сильнее и начал попыхивать, освещая тусклыми вспышками унылую лавку.

— Шантажировать их, правда, опасно, — согласился Том. — Но зато газеты подкинут нам немало галлеонов за эксклюзив. — Подойдя к графину, он наполнил стакан "лимонной водой" и с наслаждением отпил ее находу.

— Нет-нет, — оживился Карактак Бэрк. — Это хорошая идея, вернемся к ней позже. Пока нас ждут артефакты Основателей. Помните наш разговор на Рождество, Том?

— Ммм... — замялся Риддл. — Меч и диадему не достать. Остаются чаша и медальон, — при последнем слова голос парня дрогнул.

— Да, они у Хепзибы Смит, — подтвердил Бэрк, присев на диван. — Надо подумать, как выудить их у нее.

— Готов сделать набег на Хепзибу, — располагающе развел руками Горбин. Том едва подавил смех. Он знал, что шайки, опекаемые компаньоном Бэрка, частенько решали затруднения путем набегов и грабежа.

— Включи соображалку, — Бэрк постучал себя по лбу, затем, поправив идеально выглаженную брючину, подошел к камину. — Пришибить эту дуру не составит труда. А вот как потом мы выкинем на рынок вещи Основателей... Пойми, — стукнул он себя снова, — Основателей!

— Если бы чем-то подействовать на Хепзибу, чтобы она продала вещи по дешевке, — мечтательно протянул Риддл. На столе лежали остатки фруктового мармелада, и парень, не долго думая, плотно намазал их на булку.

— Я думаю как раз об этом, — Бэрк поднял пухлый палец и посмотрел на зажег тусклую горящую керосиновую лампу. — Если бы наш иранский друг покопался в своей картотеке, мы бы смогли продвинуться далеко.

— Мне сходить к Рафсанджани? — охотно спросил Том. В глубине души он давно собирался сделать это, выжидая подходящий случай.

— Отлично было бы, Том, — повеселел Бэрк. На чеки не скупитесь — пусть все идет, как идет. — Будет сильно наглеть с ценой — прижмите немного ему хвост.

Риддл кивнул и окинул взглядом белую каминную оправу. Чувствуя легкую дрожь, он отправился к черной калошнице за черным зонт-тростью, который он с гордостью купил со второй выручки. Перед глазами стояло завораживающее видение маглов, ползущих перед императорским слоном. Том не знал, что делать с этим чувством, но почему-то сейчас, как никогда, ему хотелось смотреть на ту картинку снова и снова.

Подобный случай был с Томом, когда ему исполнилось семь лет. Как-то раз, лазая по приютскому чердаку, он обнаружил старую книжку Жюль Верна "Замок в Карпатах". Том проглотил ее буквально за два вечера. С тех пор ему почти два месяца снились жуткие заросшие лесы скалы и мрачный барон, создавший телепортирующийся образ умершей актрисы. Иногда он с ужасом просыпался ночью, видя призрак Стиллы в розовом платье: Тому почему-то казалось, что он явился забрать у него что-то. Мальчик старался думать о чем-то светлом, чтобы только отвлечься от жуткой книги, но не мог. Стилла, казалось, возникала ночами из множества роящихся в углу точек. И несмотря на весь ужас, Тома тянуло перечитывать книгу вновь и вновь, словно он столкнулся с сильным паразитом, забиравшим у него жизненные силы.

В доме Бахтияра Рафсанджани все было, как прежде. На полу лежал все тот же набор белых подушек, а разноцветный ковер играл узорами. В открытой прихожей было по-прежнему полутемно: видимо, хозяин не спешил его освещать. Иранец встретил Тома, словно долгожданного гостя. На этот раз он был не в костюме, а в коричневом халате, расшитым золотой ниткой.

— Бэрк снова хочет что-то купить у меня. Как трогательна его забота, — наклонил он голову немного набок.

— Наши интересы совпадают, сэр, — повесил Том плащ. Он до сих не мог избавится от приютской привычке класть шарф в рукав, хотя у Блэков и Лестрейнджей эльфы небрежно вешали шарфы на соседний крюк.

— Не подумайте, что я иронизирую, — предупредительно выдвинул руку Рафсанджани... Мне действительно приятно, что Бэрк пользуется моими услугами в трудные времена. Подозреваю, что он хочет достать какой-то сосуд для хранения темных артефактов?

— Не совсем так, сэр... Мистер Бэрк хотел бы воспользоваться Вашей картотекой. — Том сбросил ботинки и к своему удивлению переобулся в синие бумажные тапки. Идти в них было невероятно неудобно, как и в любой обуви без каблуков. Про себя парень пожалел бедолаг-персов, которые вынуждены всю жизнь передвигаться по дому в таких неудобных приспособлениях.

— Информация на конкретное лицо? — нахмурился Рафсанджани.

— Хепзиба Смит, — не задумываясь выплюнул Риддл.

— Смит? Дайте-ка подумать... — Иранец наморщил лоб. Том снова изумился, что, несмотря на долгую жизнь в Англии, кожа перса осталась на удивление смуглой. — Известная фамилия. Кажется, Смиты — потомки...

— Хельги Хаффлпафф, — закончил Том. — Можно ли проверить, не продавала ли она предметы Основателей или темные артефакты? — Он наконец добрался до дивана и удобно устроился на нем, слегка вальяжно раскинув ноги.

— Проверить можно, — откликнулся хозяин. — Только это будет стоить дорого.

— Что значит дорого? — спросил Том, легонького постучав пальцами по полированной глади черного стола.

Иранец, посмотрев на круглый подсвечник, для пущего эффекта выдержал паузу и назвал астрономическую цену. Тому удалось внести в нее поправку только после продолжительного торга. Как отказалось, бессмысленного. Узнав, что справка требуется буквально срочно, Рафсанджани тут же вернулся к прежней цене:

— Молодой человек, Вы требуете невозможного. А за невозможное надо платить вдвойне.

— Хорошо, — согласился Том. — Только никаких проволочек.

— На переговорах с Бахтияром Рафсанджани это уточнить излишне, — присел на красный пуфик иранец. — Все будет сделано так, что я не сомневаюсь насчет надбавки.

Том пристально посмотрел на лежавший на столе стеклянный синий шар. Сейчас он переливался множеством огоньков, отбрасывая их отсветы на небольшое зеркало. Том нахмурился: шар слишком напоминал ему "Шар судеб", которые они вращали на уроке профессора Лариджани.

— Для надбавки надо будет выполнить еще одну маленькую задачу, — юноша уверенно посмотрел в глаза иранцу. Шар, словно, вспыхнул новыми огоньками, которые, зарождаясь где-то в его глубине, поднимались к поверхности, распускались, как огненные цветы, и тотчас гасли.

— Выбросьте-ка слово "маленькая" из Вашего словаря. Вы, как я вижу, специализируетесь отнюдь не на маленьких делах, — засмеялся иранец.

Том спокойно, но без нахальства выдержал его взгляд.

— Боюсь, мне будет нужен папирус о лотосе, — выпалил он наконец.

— Уравнения сансары? — подхватил его слова Рафсанджани*. — Этот папирус Древнего Царства сохранился, пожалуй, разве что в паре-тройке экземпляров. Придется заказать его в библиотеке Эскишехра.

— Не важно, — Том с жадностью посмотрел на иранца. — Бэрк заплатит Вам любые деньги!

Он, разумеется, не был уверен в Бэрке, но сама мысль, что до заветной мечты оставался один шаг, приводила его в состояние невиданной эйфории. Тому казалось, будто очертания комнаты плыли перед ним, застилаясь легким туманом. Перед глазами стояло видение восточной библиотеки в голубоватом дворце, напоминавшим минарет с картинок, которые он видел в учебнике.

— Кстати, могу угостить Вас кофе, — улыбнулся Рафсанджани.

— Каким кофе? — встрепенулся Том.

— Настоящим, довоенным, — мягко ответил иранец. Взмахом палочки он направил на стол две маленькие чашечки с причудливым узором из веток. Затем к удивлению Тома подошел к плите и взял металлическую турку, также покрытую странными рисунками.

— Но, разве... — вырвалась у Тома.

— Кофе не разливается волшебством. Капризный напиток. Разумеется, я говорю о настоящем кофе а не о растворимом суррогате, к которому вы, англичане, испытывает странное пристрастие. Это как сансары и бессмертие, — пристально посмотрел он на посетителя. Знаете, мы, персы, иначе смотрим на смерть.

— Как это? — не понял Том, с наслаждением пригубив кофе.

— Когда умерший погребен, это не конец. Нужно, чтобы могила разрушилась и сравнялась с землей. Только тогда, — заключил хозяин, — будет настоящая смерть.

— Выходит... — Том поежился, словно тело пронзил холод. — Даже для мертвого смерть еще продолжается? — спросил он, глядя на темно-зеленую спинку плюшевого дивана.

— Это смерть, продленная на века. А может быть бессмертие, — вздохнул Рафсанджани, расхаживая по комнате. — Потому наши кладбища — только глыбы разрушающихся камней.

— И если там... — начало Риддл, но перс опередил его легким движении руки.

— ... Ничего нет? — словно подхватил его мысль иранец. — Тогда усопшему уже все равно. — Заснувший было шар вздрогнул и выбросил целый букет искр.

Том вздрогнул. На душе нарастал ужас от услышанного. Он со страхом представил себе груду костей и череп, сгнившие доски гроба, и землю — ужасное небытие, в котором не оставалось ничего, даже могилы. Его просто не было — никогда и ни в каком варианте. Наверное, если бы ему рассказали об аде, Том безусловно выбрал бы муки в котлах, чем такое поистине кошмарное небытие. В конце-концов, он за целую вечность он наверняка придумал бы как освободиться от котлов.

— Что же, мне пора... — спокойно сказал Том, поднявшись с дивана.

— Зайдите через несколько дней, — Рафсанджани пристально следил за ним. — У меня будут для Вас сведения.

Деревянная лестница убегала вниз к мостовой. Дождь прекратился, и к удивлению Тома с неба начали падать мокрые снежные хлопья. Снежинки падали на мостовую и тотчас таяли, растворяясь во влажной пелене. Большой черный автомобиль осторожно спускался вниз, боясь притормозить на скользком повороте. Том пошел вниз и только сейчас заметил, что улочка вела к маленькому кладбищу. Постояв с минуту у входа, юноша поправил шарф и, развернувшись, нырнул сквозь приоткрытую калитку.

"Город мертвых всегда открыт, — подумал он, глядя, как снежинки оседают на гранитный барьер. — Чтобы каждый мог зайти и посмотреть, что ждет его".

Некрополь оказался нестарым. На каменных плитах были высечены даты смерти: "1929", "1930", "1934"... Том с замиранием сердца смотрел на доски и лежавшие венки с черными лентами: этих маглов хоронили, когда он уже был жив и стал ребенком. На одном надгробие был выбит силуэт улыбающейся молодой женщины. Глядя на него, Том подумал, какой ужас должен испытывать человек при достижении сорока лет. Еще столько же и...

"Столько же — это невероятно долго, — подумал Том, подойдя к гранитной тумбе. — Но ведь эти сорок лет прошли. Значит, пройдут и те сорок..."

В отдалении мелькнула одинокая фигура мужчины в сером плаще. Черная перчатка Тома легла на каменную тумбу. Снег оседал на маленький кустик туи, накрывая зеленые веточки. Он словно напоминал о том, что и после смерти что-то продолжается: снежные хлопья заметут и эти похороны, оставив все в прошлом. Все остальные пойдут по своим делам. А этого умершего просто не будет. Будут кости, череп, гниль и вечная тьма. Ничего.

"У тебя есть дневник, Волдеморт", — рассмеялся надменный голос.

"А если... Если он не совсем я?" — подумал с ужасом Том. Посмотрев на маленькую лужицу, которую все-таки покрывала снежная крупа, он почувствовал дрожь. Что если в дневнике будет жить Не Совсем Он, а он, Том Марволо Риддл, так и станет ничем... Небытием с гниющими костями...

Перейдя гравиевую дорожку он бросил взгляд на большую чашу. Рядом с ней стоял маленький склеп с надписью "Джеймстон Хоргинс. Спи с миром". Дат рождения и смерти не было — видимо, родственники забыли или не пожелали написать. Призраки, конечно, были бессмертными. Однако призраки стали призраками только потому, что их не впустили в тот мир. Где, собственно, гарантия, что там, в том мире, в самом деле что-то есть?

"Ты забыл, чему учил Дамблдор? — рассмеялся холодный голос. — Любовь побеждает смерть".

Том поправил шарф, едва намокший от снежинок. Любовь... В ладонях появилось приятное ощущение — память о том, как он гладил мучнисто-белые коленки Лив. Затем можно погладить ее нежные бедра. Бэрк говорил о море... Можно самому переобувать ее в купальные тапочки и обладать ею ночами... Должно быть, это ощущение было единственным наркотиком, позволяющим хоть на время забыть о грядущем небытие.

"Неужели профессор прав, Волдеморт?" — ехидно спросил холодный голос.

"Загвоздка в том, что любой наркотик имеет свойство кончаться", — ответил себе Том. Несколько мгновений он рассматривал пустую площадку возле одной из могил — место, которое заготовил кто-то для своего последнего дома. Затем развернулся и осторожно пошел прочь, равнодушно глядя, как из стоящей поодаль черно-белой мраморной чаши продолжал сочиться фонтанчик воды.


* * *

Через четыре дня — срок не слишком большой и не слишком маленький — Том снова наведался к Бахтиеру Рафсанджани. На улице, наконец, подморозило, и для похода в гости пришлось надеть блестящие галоши поверх ботинок. Погода была серая, мерзкая: то туман, то мелкий колючий снег. Иранец не скрывал торжества и встретил гостя почти с распростертыми объятиями.

— На что я могу полюбоваться...— начал было Ридлл, устраиваясь в привычном кресле, однако хозяин взмахом руки пресек его излияния.

— На коллекцию драгоценностей, — радостно сказал иранец.

Взмахом палочки он направил посетителю темно-зеленую коробку. Перелетев через комнату, она плюхнулась на столе. Юноша потянулся к ней, однако иранец опередил, ловко накрыв ладонью картонный ящик

— Сначала чек, — спокойно сказал он. Черные глаза сияли холодным недоверчивым светом.

— Хорошо, — усмехнулся Риддл. Деловитость и недоверчивость хозяина ему импонировали. Подвинув свечу, Том быстро нацарапал на пергаменте нужную сумму и быстро подписал ее

— Отлично, смотрите сами, — сказал Рафсанджани. Он, казалось, был счастлив от того, что ему удалось решить такую сложную задачу. Том открыл коробку, из которой тотчас выпала пачка чеков. Поднесся их к глазам, он начал медленно изучать записи. Хозяин заботливо подвинул керосиновую лампу: из-за ранних сумерек в комнате сильно потемнело.

— Продажа проклятого ожерелья? Любопытно, — пробормотал Том, крутя в руках очередную расписку.

— Вы и представить себе не можете, как увлекательно, — подтвердил иранец, начав, как раньше сам Том, расхаживать по комнате. На сей раз он снова был в костюме и при галстуке, словно ожидал посетителей. — В семействе Смитов хватает темных артефактов, и Ваша пресловутая Хепзиба охотно их сбывает.

— Смиты, кажется, потомственные хаффлпаффцы? — поинтересовался Риддл, все еще перебирая чеки. Да, чистая работа. Даже чек на продажу проклятого гарнитура был на месте.

— Опасный факультет, — иранец рассмотрел лежавшие на полу подушки. — Всегда в тени, но выпускает немало любителей темной магии. Вы сами что закончили, юноша?

— Слизерин, — выпалил Том, принявшись рассматривать чеки по второму кругу.

— Вот видите, — спокойно сказал иранец, — значит, Вы, наверняка на примете у аврората. Зато Хаффлпафф — полное раздолье для темных магов. Кто заподозрит Вас, — грустно покачал он головой, — в черных помыслах?

Том задумчиво посмотрел на керамическую вазу с букетом камышей — последний писк моды. В словах иранца, безусловно был смысл, хотя, вспоминая "барсучат", он вряд ли видел кого-то из них темным магом. На душе проявилось чувство затаенной обиды — словно, Тома чем-то задело такое мнение перса об его факультете. Посмотрев на ослепительно-белую салфетку под вазой, он резко спросил:

— А как насчет второго дела?

— А как насчет надбавки? — парировал иранец.

— Надбавка зависит от результата, — резонно возразил Риддл. Кстати, должен сразу предупредить, — парень поднял тонкую руку, — не рассчитывайте сорвать с одной сделки двойной куш.

— Вы меня обижаете, — иранец приоткрыл глаза и внимательно, чуть насмешливо, прикрыл глаза.

— Наоборот, имею ввиду Вашу житейскую мудрость, — Том встал и, заломив руки за спину, начал расхаживать по темно-коричневому ковру. — Бэрк располагает документами о Вашем сотрудничестве с Орденом СС.

— Сейчас на это вряд ли будут смотреть так уж строго, — лениво отозвался Рафсанджани. Взяв со стола недопитую чашку кофе, он начал теребить ее в руках, словно четки.

— В Тегеране — может быть. Но не в Лондоне, — спокойно ответил Том.

— К чему ворошить прошлое? — усмехнулся иранец. — Поверьте, молодой человек, все удалось на славу, — протянул он свернутый в рулон сверток. Том посмотрел его и едва не вскрикнул от радости.

— Это оно... — от волнения взгляд Тома казался одержимым, а сам он едва пошевелил губами.

— Замечательный заказ, — одобрил иранец. — Если захотите когда-то поработать в библиотеке Эскишехра — обращаетесь. За умеренную плату готов буду составить Вам рекомендацию.

Мелкий снег пошел сильнее, но Том не чувствовал его. На душе было неспокойно, как обычно бывает не спокойно, когда до заветной цели остается всего один шаг. Если его расчеты были верны, то именно в рукописи о лотосе должна была содержаться давно интересовавшая его формула расщепления Ка. Судя по последним вычислениям, на этот раз ему предстояло отделить фальшивый Ка от дневника, а затем, дав ему жизнь, насытить своей жизненной силой. Мокрая метель стала заметать лед сильнее. Нетерпение было так велико, что Том, осмотревшись, решил не идти пешком, а аппарировать в Лютный переулок.

Подходя к магазину, Том сразу понял, что в "Горбин и Бэрк" по-видимому находился посетитель. Это, судя по всему, был не случайный прохожий, зашедший купить что-то темное, а гость, ожидавший кого-то из продавцов. Во всяком случае пара замшевых штиблет и темно-зеленый зонтик навевали такие мысли. Каминную оправу по-прежнему озарял тусклый отблеск свечи. Повесив плащ на крюк, Том с интересом посмотрел на Карактак Бэрка, который, сидя за прилавком, склонился над какой-то сметой.

— Есть результат, Том? — спросил он слабым голосом, не выпуская пергамент из пухлой ладони.

— Лучше, чем я ожидал, сэр, — парень послал коробочку на стол хозяина. Свеча потрескивала от капель воска, освещая набор темных игол. Том подергал носом: непонятно почему свечной запах стал неприятным.

— Чеки Хепзибы? — пробормотал Бэрк, открыв коробочку. — Что же, отменно. Кстати, Том, Вас ждет посетитель, — указал он на деревянную лестницу.

Риддл ожидал чего угодно, но факт, что кто-то мог ждать его в лавке казался невероятным. Бэрк рассеянно кивнул, словно речь о какой-то будничной встрече. Ни говоря ни слова, Том быстро пошел по лестнице, пока не вошел в привычную библиотеку, освещенную парой керосиновых ламп. Том в свое время тихой сапой перетянул их с первого этажа к книжным стеллажам, и Бэрку оставалось довольствоваться свечным освещением.

— Том, ну где ты пропадаешь?

Парень обернулся. Голос был звонким и вместе с тем каким-то усталым. За столиком сидел не кто иной, как Ореон Блэк. Щегольской замшевый пиджак оставался прежним, хотя впалые щеки и неестественно блестящие глаза лучше любых свидетелей говорили о проблемах. Перед парнем стоял маленький белый сервиз, и он лениво поглощал давно остывший чай.

— Ты разве не в Хогвартсе? — прищурился Том. В другое время он, возможно, удивился бы появлению приятеля, но Блэк в лавке темных артефактов смотрелся вполне естественно.

— Отец договорился со Слагхорном, — лениво отозвался Ореон. Сейчас он равнодушно потирал рукой бледный лоб, словно у него начинался грипп.

— Не важно выглядишь, — Риддл не стал врать, а присел напротив. — Случилось что? — Он наполнил чистую чашку и тотчас скривился от отвращения: чай давно превратятся в холодные помои.

— Да я, признаться, измотался, — сказал Ореон. — Прорва Натали требует отступного в десять тысяч галеонов!

— Погоди... — Том с интересом посмотрел на приятеля. — Разве вы с ней не порвали?

— Ты не знаешь? — Ореон жалобно посмотрел на Тома. — Эта гадина где-то купила сильнейшего приворотного зелья и опоила им Альфарда. — Блэк не удержал аристократических манер и сплюнул, — на каникулах жила с ним в Гренобле, мразюка, и обещает огласить их брак!

— И Альфард, конечно, клюнул? — До Тома едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. "Знал бы ты, где именно Адамс купила то зелье", — подумал он, глядя на неровно обгоревший огарок свечи.

— Еще бы ему не клюнуть, — бледное лицо Ореона перекосила гримаса ненависти. — Не каждый сможет привороту противостоять. Да и девка она сладкая, — плаксиво добавил он.

Риддл отошел к стеллажу и с интересом посмотрел на приятеля . Ореона, казалось, в самом деле грызла ревность. Только это не была ревность обычного человека, а ревность зверя, у которого увели добычу. Прикрыв глаза, Том снова вспомнил ощущение от поглаживания бедер Оливии. Оно было приятным, но вряд ли стоило того, чтобы о нем убиваться, если их гладит другой. Деревянный пол скрипнул, и Том пошел в сторону окна, из которого открывался вид на полускрытый туманом силуэт серой башни.

— Мы думаем, что на Райвенкло воспитывают умниц, а там шлюхи, Том... Настоящие шлюхи, — вздохнул Блэк с сожалением.

— Погоди... Адамс вроде бы на шестом курсе. Разве она не в Хогварте?

— Сейчас в Хогвартсе. А Альфард ждет ее там, в Гренобле. Каждый день мразь, — Ореон сжал кулак, — мелькает мимо меня!

— Расколдуйте Альфарда и дело с концом, — предложил Риддл, посмотрев на чайник.

— Так зелье-то сильное, пролонгированное, пойми! — взорвался Блэк. — Она безжалостная Том, совершенно безжалостная! — приподнялся он на локте. Вот и продал триглы для темных ритуалов.

— Ближе к делу, — присек излияния приятеля коммивояжер. — Сколько дает Бэрк за черные триглы?

— Семьсот от силы. Еще пятьсот за кусающий перстень. На нем змей, кусающий ядом. Вот мы с матушкой и решили просить тебя.

— Да я-то с радостью, — равнодушно сказал Том. — Беда, что не многое из этого выйдет. Ну увеличу на пятьсот. Тысяча семьсот. Еще восемь триста.

— Четыре наберем свободно, — вздохнул Ореон. — Остальное — придется что-то продать ради очкастой гадины, — стукнул он кулаком по столу. — Чтобы эта тварь нежилась в постельке с любовниками! Не-на-ви-жу, — по слогам вывел он, налив стакан огневиски.

— Даже если упросить Бэрка на тысячу, мало, — вздохнул Том.

— Она, мразюка, любит нежиться до обеда под одеялом, — снова всхлипнул Ореон. — И шампанское с персиками после ночи... Ну кто, кто, — залопотал он, — выдержит, когда она выходит в перламутровом пеньюаре, а?

— И в очках, — съехидничал Том, побарабанив пальцами по белой краске подоконника.

— ... Ты... Ты откуда знаешь? — Ореон затравленно посмотрел на Тома. Затем в его потухших глазах вспыхнул огонек ярости, словно он представил сцену любви Натали и Риддла.

— Просто предположил, — пожал плечами Том. — Сейчас вам надо выиграть время, — спокойно сказал он. — Ну, а там посмотрим...

С минуту они смотрели друг на друга. Темные глаза Ореона казались сейчас усталыми и потухшими. Стало темнеть, и Том взглядом зажег свечной огарок. Пламя вспыхнуло, бросив тусклый блик на стоящий в центре стола графин.

— Она любит при свечах... — забормотал Ореон. — Чтобы все было видно... Ты, кстати, слышал про свадьбу Минни?

Риддл резко обернулся и с изумлением посмотрел на приятеля. Свадьба? Это казалось таким же невероятным, как если бы стоящий справа стеллаж с темными фолиантами вдруг сам собой пустился в пляс. Ореон усмехнулся и, не говоря ни слова, достал потертый номер "Вечернего чародея". Прежде Том не слышал о такой газете, однако среди не слишком светлого сообщества она, как выяснилось, была популярной. Поймав листок, парень посмотрел на картинку и тотчас впился глазами в заметку:


Помолвка в Деруэнт-холле

12 января с.г. в Деруэнт-холле (графство Девоншир) состоялась помолвка мистера Бергейма Мелифлуа, заместителя министра, с мисс Араминтой Бурке — единственной дочерью мистера Герберта Бурке и леди Бельвины Бурке, урожденной Блэк. Мероприятие проходило в Деруэнт-холле — семейном поместье Мелифлуа. На помолвке присутствовали родственники с обеих сторон, включая мистера Арктуруса и леди Меланию Блэк.



Парень осмотрелся. Перед глазами поплыло видение тонкой девушки, сидящей в кресле и насмешливо протягивавшей ему руку в белой перчатке. На щеках выступил сухой румянец. Минни, эта дрянь, не принадлежала больше ему. При одной мысли об этом Тома охватывало невиданное желание терзать это тело, катать его, придумывать ей самые унизительные варианты. Едва ли Том мог назвать свою ярость ревностью: скорее, это было жгучее желание наказать маленькую дрянь, посмевшую пойти против его воли.

— Поговори с Бэрком, ладно? — плаксиво и вместе с тем чуть насмешливо сказал Ореон.

— Хорошо, — отозвался Том. Все произошедшее было, конечно, закономерно, и все же Минни должна была ответить ему за то неприятное чувство, ту ярость, что охватило его сейчас.

Блэк понурил заковылял к двери. Том проводил его хмурым взглядом, а затем посмотрел а окно. Тусклое зимнее солнце уже перевалила за полдень, и Лютный переулок заполнила толпа. На какой-то миг ему захотелось посоветоваться с дневником, но он тотчас присек в себе это желание. Высушивать насмешки дневника не хотелось, а Минни... Минни он накажет сам. Усмехнувшись, Том подошел к деревянному желтому столику ("шлифованному", как с гордостью говорил Карактак Бэрк) и подвинул чернильницу. Подумав с минуту, парень вывел:


Минни, прости за беспокойство. Я готовлю важный научный эксперимент. Мне нужна твоя помощь. Не могли бы мы встретиться в субботу или воскресенье?

ТМР



Воск капнул на бронзовый подсвечник и не спеша пополз вниз. Том, глядя на него, прищурился и подошел к окну. На душе было приятное чувство умиротворенной прохлады, словно у математика, сумевшего решить сложнейшую задачу.


* * *


Карактак Бэрк оказался прав: на следующее утро в "Пророке" опубликовали большой репортаж о кампании против Фоссета. Ситуация на этот раз зашла слишком далеко: в аврорате начала работать комиссия по началу импичмента. Министр обвинялся в плохом обеспечении безопасности Британии во время войны с Гриндевальдом. Бартоломео Малфой исходил праведным гневом, давая ежедневно по два-три интервью о слабой охране Хогвартса. Владелец "Горбин и Бэрк" не сомневался, что за нынешним кризисом стоят интриги Дамблдора, желавшего протолкнуть на пост министра своего человека. Том был солидарен с его мнением, представляя, как замдиректора Хогвартса щекочет палочкой шею министра и напоминает ему о судьбе Гриндевальда, если тот осмелится проявить строптивость.

В субботу Том проснулся около девяти и тотчас зарылся в одеяло, чувствуя сильный озноб. Накануне ему удалось, наконец, завершить сложные вычисления на основе папируса о сансаре. Соединив ее с вычислениями из книги о некромантии, парень сам поразился простоте и ужасу своего решения. Ему предстояло расщепить Ка дневника, вытянув из него нечто вроде первоосновы. Затем следовало заточить его в кольцо, дополнив частицей собственной души. Минувшая ночь окрылила его: парень закончил последние необходимые вычисления, так что сегодня все будет завершено.

Том сполз с кровати и сунул ноги в шлепанцы. В комнате стояла жуткая холодрыга. Подойдя к столу, он осторожно взял дневник и папирус о сансаре. Профессор Бири был прав: лотос в самом деле давал жизнь всему сущему. Посмотрев на папирус, он подумал, что после завершения эксперимента его следует передать в библиотеку Карактака Бэрка. Хозяин темного магазина загонит ее за какое-то количество галлеонов. Впрочем, какая разница? Чувствуя сильный озноб, парень пошел вниз.

— Отчего такой холод? — спросил он мелькнувшую в коридоре эльфийку

— Отопление сломалось, сэр.. — сделала она круглые глаза. — Первый раз такое в "Дырявом котле"...

Не дослушав объяснения, парень пошел вниз по деревянной лестнице. Одинокий плафон болтался в самом низу. Том посмотрел в грязное зеркало. Перед ним мелькнула фигура высокого темноволосого юноши. Лицо казалось неестественно бледным, а щеки слегка впалыми, но, возможно, это было последствием трех почти бессонных ночей. Застигнув черный плащ, Том вышел из гостиницы.

Из-за озноба идти оказалось сложно: каждое движение давалось тяжело из-за отвратительной слабости в ногах. Снег с дождем становился гуще, и под ногами шлепала отвратительная каша. Прохожие, несмотря на субботнее утро, все-таки спешили по делам. Том улыбнулся, вспомнив, как боялся прежде, что кто-то увидит его идущим в Лютный переулок. Теперь это не имело значения.

Капель стала сильнее. У входа в лавку Бэрка уже стояла невысокая тонкая фигурка, ежившаяся от сырости и ветра. Том присмотрелся. Араминта была в темно-фиолетовом плаще с маленькими серебристыми пуговицами и бежевых сапожках. На шее был повязан белый шарф, закрывавший горло девушки. Парень удовлетворенно кивнул, взглянув на ее фигурку: похоже, Минни постаралась покрасивее одеться на встречу с ним. "Что же, тем лучше", — хмыкнул про себя Том. Перед глазами встало видение, как мистер Мелифлуа целует ей руку, и Минни, счастливая, изображает любовь. Ничего сегодня она будет наказать ее как следует...

— Том, привет! — подбежавшая Араминта помахала ему белой перчаткой. — Идем скорее, нам нельзя быть вместе!

— Иначе не велит маменька? — съехидничал Том, снова чувствуя, как ее точеная фигурка пробуждает в нем желание. "Мы открыли ротик?" — подумал он, глядя в глубокие глаза Араминты.

— Том, я обручена, — ласково сказала девушка. — В мае свадьба. Моя встреча с другим мужчиной...

"У нас даже есть свое мнение? — едва не рассмеялся парень. — Интересно, — холодно подумал он, — нагой ты тоже будешь иметь свое мнение?

— Тогда поговорим в другом, безопасном месте, — Том посмотрел на теряющийся в холодном сером небе шпиль соседнего дома и властно сжал ручку Араминты. — У тебя есть такое местечко?

— Да... — прошептала девушка. — У нас в лесу есть маленький охотничий домик. Там очень уютно и...

Араминта не договорила. Том сжал ее руку. Такое ощущение власти усилили легкий озноб, и парень, назвав про себя адрес, растворился вместе с партнершей в потоках зимнего воздуха. Мгновение спустя они оказались в небольшом лесном массиве. Прямо перед ними виделся деревянный домик с острой крышей и резными украшениями. Стоявшие рядом ели вперемешку с редкими соснами создавали ощущение глухого бора.

— Неплохо, — покачал головой Том. Девушка поманила его на деревянное крыльцо. "Похоже, эта шлюха останется довольной", — подумал парень. Хотя это, пожалуй, было не принципиально. Главное, что Минни можно доверять, а без помощи этой маленькой дряни ему не обойти. Поежившись, словно при простуде, Том осторожно вошел в домик.

Охотничий домик удивил Тома скромно-торжественным убранством. Холл был просторной комнатой. Вдоль деревянных стен стоял большой круг из диванов и кресел синего или зеленого цвета. Том сразу увидел в этом символ, что все Бэрки учились только в благородных колледжах — Слизерине или Райвенкло. В центре находился маленький столик, на где на серебряном подносе три темно-синие свечи. Сбоку пылал камин, наполняя комнату теплом. Эльфы, похоже, затопили его в ожидании хозяев. Том, снова чувствуя странный холод, сел рядом с озаряемой огоньками решеткой.

— Здесь мило, — прошептал Том. В окно смотрела сосновая ветка, навевая странное чувство природной лесной жизни.

— Так чем я могу помочь Вам, мистер Риддл? — кокетливо спросила Араминта, сделав изящный книксен.

— Мне кажется, очень можете, мисс Бурке, — вяло улыбнулся гость. — Я хочу поставить один важный научный эксперимент. Мне нужно помещение.

— В таком случае у меня для Вас есть второй этаж, — указала она на деревянную лестницу.

Повернувшись в сторону он камина, девушка сделала шаг к лестнице. Том последовал за ней. Глядя, как она поднимается со ступеньки на ступеньку, он снова почувствовал появление в животе сладкого демона, призывавшего немедленно схватить и терзать свою добычу.

Второй этаж оказался набором комнат, в которых находились бильярдная и кабинет. На обоях шипя пошевеливались змеи, что сразу напомнило Тому Тайную Комнату. Впрочем, это было настолько давно, что казалось каким-то бесконечным сном. Арамина лукаво улыбнулась и быстро открыла дверь.

— Это здесь... — проворковала она. — Можешь работать в свое удовольствие. Только сначала, — кокетливо подвинула она плечом, — попей со мной чаю...

— Непременно, — кивнул Том. Убранство кабинета с небольшим столом, дорогим черным стулом ему понравилось. Прямо на столике стояла свеча, словно намеренно заготовленная для работы.

— И еще одна вещь, Минни... — замялся Том. — Опыт, понимаешь, не очень светлый. Я тебя прошу... Чтобы ни случилось, в одиннадцать часов открой комнату!

— Разве... Разве в одиннадцать ты будешь заниматься? — потупилась Араминта.

— Да! — рыкнул Том, словно не понимая, как можно быть такой непонятливой.

— Хорошо, — Минни обиженно надула губки. — Пошли пить чай...

"Она должна расплатиться, — приказал в голове насмешливый голос. — Она должна заплатить за тот миг, когда осмелилась кокетливо протянуть руку в белой перчатке самому Лорду Волдеморту!"

"И к чему ты приговариваешь эту маленькую дрянь?" — спросил себя Том, равнодушно глядя на ее нежные плечи.

"К боли, — спокойно ответил он себе.— К наслаждению от боли. Боли, которая хуже рабства".

Вернувшись в холл, Том снова занял кресло возле камина. Араминта отошла на несколько минут. От нечего делать парень посмотрел в окно. Низкое небо полностью закрывало деревья. Сухой снег становился гуще, все больше поглощая дождь. "Сегодня кто-то умрет", — подумал с ужасом парень, чувствуя, как холод охватывает его щуплое тело.

Араминта вернулась, переодев короткую голубую кофту, белую юбку, тонкие чулки и бежевые туфли. В руках она несла поднос с небольшим чайником и парой чашек. Поставив его на стол, она присела на диван. Том улыбнулся и взглядом зажег темно-синюю свечу.

— Ни к чему посвящать в наши дела эльфов, — мягко сказала Араминта. — Я сама очень люблю чай... Сделала для тебя его, с травами...

— Очень тронут Вашей заботой, миссис Мелифлуа, — рассмеялся Риддл. — Надеюсь, — посмотрел он на висевшую напротив голову оленя, — Вы будете заботиться о будущем муже с такой же теплотой.

Девушка, опешив, посмотрела на Тома. Несколько мгновений она отчаянно моргала глазами. Затем, словно найдя подходящие слова, мягко улыбнулась:

— Поверьте, мистер Гонт, о муже я буду заботиться также тепло, как Вы — о миссис Оливии Гонт, — мстительно выделила она голосом.

"Эта дрянь смеет ехидничать, — подумал удовлетворенно Том. — Ничего, скоро ты запоешь другие песни".

— Надо полагать, письма от мистера Мелифлуа? — спросил парень, указав на лежащую на столе пачку писем.

— Кстати, нет... — Замялась Араминта. — От Вэл. — Том легким движением пальцев заставил чайник разлить пахнувшую травой жидкость по чашкам. — Мы ведь с ней очень дружны. Когда-то дружили с Лу, но она...

— Как же Вы подружились с Блэками, красавица? — съехидничал Риддл. Огонь свечи стал биться быстрее, словно умоляя выпустить какое-то существо на свободу.

— Я росла в их семье, — Араминта отпила чай, словно наслаждалась какой-то победой. — Представляешь, — мягко положила она руку на ручку дивана, — я ведь двоюродная тетка Вэл. Они смеялись надо мной, дразня "тетушкой".

— Тетушкой? — Брови Риддла поползли вверх. — Однако замечательное слово, миссис Мелифлуа. Теперь я также буду звать "тетей".

— Только попробуйте, мистер Гонт! — задорно сказала хозяйка, кокетливо закинув ногу на ногу и продемонстрировать тонкую лодыжку.

"Она должна ползать перед тобой на коленях, Волдеморт! — Зашипел холодный голос. — Ползать и умолять о счастье, как высшем даре".

— А как прошло твое детство? — спросила Арамитнта. — У тебя были игрушки?

— В антикварной лавочке, — мягко сказал Том. Заломив руки за спину он встал и начал расхаживать по комнате. Я часто ходил в нее и рассматривал восточные статуэтки. Я разговаривал с ними, придумывал им всякие имена...

— А друзья? — хлопнула ресницами Араминта. Свечи тускло освещали видяще напротив зеркало с оправой в виде перевитых гроздьев винограда.

— У меня не было друзей, — Том посмотрел на перламутровое пресс-папье. — Сначала моим другом была статуя Рамы, затем Будды... Мне казалось, что они всегда рады моему приходу.

— Тебя не тянет зайти туда? — Араминта зачем-то подвинула резной подсвечник.

— Магазина больше нет, — все также спокойно отозвался Том. — Его уничтожили. Я очень горевал по друзьям. Знаешь, иногда я чувствую усталость. Все вокруг только и ждут, когда я наконец оступлюсь. Мне приходится всегда быть начеку, чтобы предотвратить нападение. Или...

"Чтобы не умер человек, которому я, наконец, решил открыть сердце", — грустно подумал Том. Несколько минут они пристально смотрели друг на друга. Араминта хлопала ресницами, словно не зная, что ответить.

— А это правда... Что маглы, — спросила, наконец, она, — тупые, как тролли?

— Однажды, когда мне было лет пять, наши "старики" лет четырнадцатую решили наказать приютского малыша. Они били его обломком трубы и в конце-концов помочились на него, — задумчиво посмотрел на огонь Том.

— Какой ужас... — прошептала девушка. — И эта раса живет рядом с нами. Знаешь, Том, — посмотрела она в упор на парня, — я бы перевоспитывала таких тварей в узких клетках, где можно только стоять, прикованным за руки кандалами. Только, когда они научатся встречать нас воем, — помешала она чай, -я бы разрешила им выходить.

— Мне кажется, мы вообще не должны соприкасаться с маглами, — поморщился Том. — Низших надо только уведомлять о решении высших, как богов.

— Да, они не должны даже знать наших имен. Только кланяться грозе, как много веков назад, — подтвердила хозяйка.

— Кстати, а что сделала Ваша родственница Мисапиноа с той грязнокровкой, из-за которой разорвала помолвку? — спросил Риддл**. — Убила, сняла с нее кожу или применила круцио, как истинная девица Блэк?

— А, нет, — отозвалась Араминта, легонько потрепав платок. — За что ей было мстить? — нежно улыбнулась она, чувствуя каждой клеточкой тела пристальный взгляд Тома. — Если бы муж изменил миссис Блишвик с грязнокровкой, она бы повесила ее сушеную голову в прихожей... А так...

— Какие у нас жесткие наклонности, Минни, — усмехнулся Том, подвинув чайник.

— Мисс Блэк не пыталась его найти. Это неприлично для незамужней девушки и, тем более, добропорядочной миссис Блишвик.

"Равно как и миссис Мелифлуа", — ехидно подумал Том с рассчетом, что Минни услышит его мысли. Центральная свеча вспыхнула сильнее, осветив отблеском серебристое блюдо.

— Прабабушка Мисапиноа не хотела замуж за Сандерса, — пояснила девушка, брезгливо подергав носом. Тома всегда удивляло пристрастие Араминты припудривать его. — Известие о его увлечении грязнокровкой пришлось как нельзя кстати.

— Чтобы разорвать помолвку? — Риддл бросил выразительный взгляд на Араминту, от которого та слегка смутилась и невзначай подвинула веером.

— Именно так, — девушка чуть скосила глаз в сторону картины. — Прабабушка Мисапиноа тщетно просила родителей разорвать помолвку. Не исключено, что она подстроила встречу Сандерса и грязнокровки.

— Разве такое возможно? — изумился Риддл.

— Отчего же нет? — в синих глазах Араминты зажглись веселые огоньки. — Так ли уж трудно познакомиться, например, с подходящей грязнокровкой в театре, пригласить ее в ложу и вовремя исчезнуть, оставив их наедине с мистером Сандерсом?

— Для этого нужно знать, какие именно девицы нравятся Сандерсам, — Том с улыбкой посмотрел на тонкие колени мисс Бэрк. — Или воспользоваться амортенцией.

— Именно так, — Минни жеманно раскрыла, а затем закрыла белый веер. Том понимал, что этот жест, видимо, означает некий знак. — Сандерс был осужден светом за связь с грязнокровкой и был вычеркнут из числа уважаемых людей.

Том пристально посмотрел на нее. Араминта вздрогнула и кокетливо поправила край юбки. Затем, покачав ногой, бесстыдно сбросила туфлю, оставшись в тонких чулках. Парень продолжал с удивлением рассматривать ее. Девушка вздохнула, а затем, откинувшись на диван, начала делать легкую гимнастику, словно собиралась на урок танцев. Попеременно она поднимала ноги от пола, сгибая и разгибая в коленях, играя икрами. Том подошел к ней и, присев рядом, властно обнял ее за плечи.

— Это, видимо, приятно: наслаждаться ванной, когда рядом перевоспитывают маглов, — плотоядно облизнулась Арамита.

— Неужели твоя дражайшая прабабушка Мисапиноа была такой же распутной? — усмехнулся Том, погладив ее бедро, как гладят разгоряченную лошадь.

— Безусловно, — сладко улыбнулась девушка. — Подозреваю, что она, как все дамы прошлого века, отдавалась кавалерам в бархатной черной маске.

— Нагая, но в черной маске? - съязвил Риддл. - Что же, это легко исправить, — парень пошевелил пальцами, и на лице его подруги появились черные очки, словно она собралась на рождественский маскарад.

— Боже, какая мерзость... — прошептала Араминта с едва скрываемым наслаждением.

Несколько минут они лежали молча, глаза в глаза. Том говорил ей что-то насмешливо-покровительственное, но девушка не понимала его слов. Араминта улыбнулась, прикрыв глаза. В животе стояла непонятная сладкая истома, от которого ей казалось, что стены комнаты плывут в легкой дымке. Когда парень потянулся к ней, она спокойно и радостно встретила его поцелуй. Остатками сознания Араминта чувствовала, как Том расстегнул ее юбку от бедра до колена, но это ее не слишком волновало. Кусая губы, чтобы сдержать стоны, девушка вынула спину. Сухая снежная крупа стучала по окнам, и счастье предстать нагой окутало ее сладкой болезнью.


* * *

Том осторожно поставил ноги на пол. Араминта тихо спала, укрывшись ватным одеялом. Улыбнувшись, парень посмотрел на огарок свечи и отчего-то вспомнил, как некогда на Пасху лазил в Запретную секцию. Удивительно, но когда сбываются мечты, на душе наступила странная опустошенность. Тело знобило, но должно быть в домике просто скверно топили. "Надо будет, чтобы Минни дала перцу эльфам", — усмехнулся про себя Том и, быстро одевшись, вышел в коридор.

Глядя на деревянную ступеньку, Том с удовольствием вспоминал, что Минни в самом деле расплатилась сполна за свой высокомерно-чванливый жест на Рождество. Он властно подавил ее сопротивление, заставляя двигаться так, как хотелось ему, и делать то, что хотелось ему. Оседлав ее, он причинял ей сильную боль и при этом с наслаждением смотрел в ее сияющие от слез синие глаза. Он приучал ее к мысли, что только боль и унижение позволят войти в мир удовольствий. Воистину, нет ничего приятнее криков и мольбы поверженного соперника... Должно быть, подобное наслаждение испытывал Геракл с барельефа, мучительно утверждая свою власть над пленницей и ловя потом ее заплаканный рабски-преданный взгляд.

Поднимаясь на второй этаж, парень почувствовал головокружение. Ступеньки скрипели, но Том, не обращая внимание, шел вперед. Иногда ему казалось, будто тело охватывает позыв к тошноте, но это было ложное чувство. В ногах стояла слабость, отчего их было трудно передвигать. На верхней ступеньке парень приостановился, и перевел дух облокотившись на перила. Затем, словно решившись, открыл дверь и вошел в комнату.

В кабинете было темно. На улице шел мокрый снег с дождем, и оконные решетки казались размытыми. Том взглядом зажег свечу и подошел к столу. Голос внутри отчаянно кричал, что опыт может стоить жизни, но Том властно игнорировал его. Если делать, то надо было делать быстрее, не дожидаясь, когда сомнения позволят овладеть собой. Насыпав на полу соляной египетский крест, Том положил в его центр открытый дневник. Затем, написав по бокам значения искомого уравнения, зажег свечу.

— Бог Аммон-Ра, давший жизнь всему сущему, Повелитель Неба и Золотого Трона, — зашептал он по-египетски, — соверши свою волю и дай жизнь, непредусмотренную Тобой не именем Неба, а Подземной Реки.

Свеча на столе погасла, а затем зажглась черным огнем. Том почувствовал, как засосало под ложечкой. "Это закончится... Закончится" — подбодрил себя парень, слабо пошевелив губами. Воздух стал густым и тяжелым. Глубоко вздохнув ртом, Том продолжил:

— Ты вернулся в мир, чтимый богами, повелитель обоих миров, Ра-Мери-Амон-Рамсес. Обещаю тебе вечное царство. Цари придут к тебе и поклонятся тебе.

Со станиц дневника засочилась кровь. Риддл с ужасом подумал, что дневник — гарант его бессмертия — может погибнуть в результате такого опыта. Тому показалось будто на стене мелькнула тень черного шакала. Какая-то часть души умоляла прервать эксперимент, но парень проигнорировал ее. Дышать стало почти невозможно, но оставалась третья погребальная формула:

— Явился я к тебе, владыка богов, великий бог, господин солнца. Тум обещает мне, что появится солнце и что я... — Дышать становилось прости невозможно, словно рот и нос забила металлическая стружка, — буду похож на него, а Нил — что я получу трон Осириса и буду владеть им... вовеки.

Черный огонь вспыхнул сильнее. Том посмотрел в крест и почувствовал, что холодеет от страха: перед ним билось в конвульсиях маленькое существо вроде скользкого слепого червя. Оно напоминало скорчившегося младенца, но только очертаниями оно ни капли не походило на человеческого детеныша. Чешуйчатое безволосое тело цвета сырого мяса, слабые, тонкие ручки и ножки, а лицо — такого ни у одного ребенка не было: приплюснутое, как у змеи, с блестящими красноватыми глазами-щелками. Существо казалось почти беспомощным, но почему-то вызывало омерзение.

— Мой Ка? — прошептал с ужасом Том. — Неужели это мой Ка? — повторил он.

Дневник отчаянно кровоточил, словно рыдая от боли. Брезгливо поморщившись, парень прошептал "Ferula Maxima". Затем, положив дневник на стол, стал наблюдать за бьющимся в конвульсиях существом. Свеча стала гореть тусклее. Том понял, что нельзя терять ни минуты. Бросив на стол кольцо, он, задыхаясь, переписал четыре значения уравнения. Затем лег в внутрь креста и положил по правую руку кольцо Гонтов, а по левую — уродливого зародыша и цветок лотоса. Затем, проколов иголкой вену, стал смотреть, как темная кровь заливает перстень Гонтов. Существо отчаянно задергалось, словно прося его прокормить. Наконец, кольцо вспыхнуло зеленым светом.

— Secessio! — крикнул Том, направив палочку на лотос и подбросив вверх дневник. Голова взорвалась от адской боли.

Хогвартс-экспресс начал тормозить у перрона. Перед глазами мелькнул знакомый висячий знак "Платформа 9 3/4". Том посмотрел в окно и с удивлением заметил, что перрон был совершенно пустым. Открыв дверь, он выглянул в коридор, где к его удивлению также не было ни одного ученика. Чувствуя тревогу, Том выпрыгнул из поезда. У него появилось странное чувство, будто он спит наяву; точно единственное, что могло двигаться, — это не руки и ноги, а лишь его дух. Глядя в хмурое осеннее небо, парень поскорее пересек платформу и перешел со стром барьер.

Он ошибся. Барьер вел не на вокзал Кинг-Кросс, а в маленькую комнату, напоминавшую каменный подвал. В центре висело громадное зеркало в позолоченной оправе. Делать было нечего — и Риддл решил досмотреть этот безумный сон до конца в надежде, что рано или поздно проснется и всё кончится, жизнь вернётся в привычное русло. Том посмотрел в зеркало. Змееподобное лицо уже подживало его.

— Том Риддл, — холодно проговорило оно. — Я знал, что ты появишься здесь.

— Ты... Знал? — прошептал с ненавистью Том.

— Разумеется, — глумливо расхохотались существо. — Надеюсь, ты уже понял, насколько слаб и уязвим?

Том хотел что-то возразить, но не смог. Боль пронзила голову, словно к ней приложили раскаленный металлический прут. Очертания каменного подвала приобрели белый цвет, словно их покрывала оплавленная пленка. Не выдержав, Том упал на колени и стал кататься от боли. Остатками сознания он видел, как Дух вышел из зеркала и начал рассматривать его. На безгубом лице играла удовлетворенная улыбка.

— Ты давеча спрашивал меня, кто такой Волдеморт, — спросил он, поиграв палочкой. — Я отвечу тебе. В твоих мечтах, в твоих снах ты смотрел в Зеркало Еиналеж, а оно, как верно говорил шельма Дамблдор, показывает затаенные желания нашей души. С раннего детства тебя переполняли эмоции: гнев, печаль, стремление к силе, — в зависимости от ситуации. Вполне естественно, что ты видел Лорда Волдеморта — ту частицу души, которая жаждет славы, силы и мести.

Волдеморт взмахнул палочкой, и боль тотчас ушла. Несколько минут он беспомощно смотрел на призрака, но никакого призрака не было. Вместо него стоял высокий темноволосый юноша, на удивление похожий на него самого, только с неестественно бледной кожей и впалыми щеками. Том хотел о чем-то его спросить, но юноша опередил его движением руки.

— Я знаю твой следующий вопрос, — хмыкнул он. — Отчего я возникаю перед тобой в змееподобном виде? Ответ прост. Ты сам придумал сказку о Повелителе Змей тогда в пещере, желая напугать гнусных магловских детишек, — сказал он, расхаживая по комнате. — К тому же в твоих жилах течет кровь Слизерина, — добавил он, — так что, я был обречен принять змееподобный облик. На втором курсе я стал достаточно сильным, чтобы ты придумал мне имя Лорда Волдеморта.

— Вот видишь, — усмехнулся Риддл, глядя в гладь зеркала. — Значит, ты все-таки не существуешь в природе, а только живешь а моем сознании.

— А разве твое сознание — не часть природы? — лениво ответил Волдеморт. — Через пару лет я стал питать двою душу своими соками. Последний шаг был сделан на шестом курсе, когда Оливия Хорнби нарисовала мой образ. С того времени я стал жить в твоем дневнике.

— Ну а теперь... Ты будешь жить еще и в кольце? — спросил Том, настороженно наблюдая за шагами Волдеморта: он со страхом ожидал нового всплеска боли.

— Не совсем... — нахмурился Дух. — Я смогу жить в кольце при условии, что ты станешь мной. — Глаза Тома открылись от изумления. — Видишь ли, сегодня ты либо завершишь тот путь, на который встал со дня смерти Лесли Инн, либо вернешься назад.

— Куда? — переспросил Том.

— Увидишь, — сказал Дух. К своему удивлению парень поднялся очень быстро. Волдеморт прошипел и открыл проход. Они вошли в огромный сверкающий коридор. Стены состояли из бесконечных зеркал, в которых мелькали непонятные образы.

Том посмотрел налево и почувствовал, как эмоции захлестнули его. Он словно смотрел колдографии в "Пророке". Вот сумрачный зал в приюте, и он, еле сдерживая слезы, смотрит на спящее в гробу тело Лесли. В отливавших бирюзой глазах стояли страх и боль. Том посмотрел направо и картинка резко сменилась, — и вот он уже в Пасхальную ночь, трепеща от возбуждения, входит в Запретную секцию и слышит гулкие раскаты грозы. А вот и Миранда — девушка с большими серо-голубыми глазами в очках сидит на мраморных ступеньках и горько плачет, а темноволосый взъерошенный парень, как может, утешает ее. Том посмотрел направо — и вот уже тот же мальчишка, только чуть постарше, обучает слизеринцев, а Крэбб, сопя, целует край его мантии. Наконец, в зеркале мелькнуло видение зимнего Хогсмида и бегущих людей, и он, стоя на коленях, рыдает, держа в руках тело Эмилии. Парень посмотрел направо — и вот уже он сидит под елкой с белыми хрустальными шарами, дописывая дневник...

— Я забыл открыть тебе последнюю тайну, — усмехнулся Волдеморт. Ты можешь стать разными людьми. Том Риддл — ничтожество, которое станет таким, как все, — скривился он, — женится на Оливии Хорнби, заведет детей и, быть может, напишет учебник по защите от темных искусств. Зато Лорд Волдеморт... Ты помнишь, какой ужас обуял тебя, когда ты узнал о Темном Мастере?

— Да... — прошептал холодными губами Том. Он хотел испугаться, но в глубине души чувствовал, что сила — единственное, что способно дать ему счастье.

— Ты узнал о нем, прочитав легенду о Слизерине, — Риддл задрожал, увидев в зеркале, как темноволосый мальчик ранним утром входит в библиотеку. — В глубине души, — ткнул Дух палочкой в Тома, — ты уже знал, что Темный Мастер — это ты.

Том испуганно посмотрел на Духа. Только сейчас до него начал доходить смысл сказанного. Он вспомнил волшебника в черном балахоне, его искаженную безумием улыбку. Неужели его желанием были только месть и убийство?

— А также могущество, Волдеморт, — призрачный собеседник словно улавливал его мысли. — Могущество и бессмертие, которые может получить Темный Мастер. Он гораздо могущественнее Гриндевальда и, видимо, могущественнее всех, когда-либо живущих темных волшебников. Мы выбираем его, не правда ли? — прошипел он.

Испуганно озираясь, Том снова посмотрел в зеркала, где продолжали мелькать образы. Любовь, привязанность, дружба, — все это причиняло нестерпимую боль. Гораздо приятнее было идти к власти, знаниям и могуществу. Гораздо приятнее было уничтожать врага или обладать сполна рабыней. И если для этого нужно было стать Лордом Волдемортом.... Том почувствовал, как его тело охватывает сильный жанр.

— Я не нуждаюсь в любви и жалости, — прошептал, наконец, Том. — Пусть начинается век Темного Мастера! — Он хотел что-то еще возразить, но не смог: ужас, что он, подобно Лесли, будет однажды лежать в гробу, заслонил сейчас все.

— Что же, осталась последняя формальность, — сказал Волдеморт с сознанием выполненного долга.

В самом конце коридора стояло еще одно, последнее зеркало. Том посмотрел в него и задрожал. В зеркале появилось изображение мальчика лет семи, — избитого, с синяками и ссадинами, в старом плаще поверх поношенного жилета. Риддл тут же узнал это лицо: темные глаза с бирюзовым отливом, полные страха и мольбы, — они были его собственными глазами. Волдеморт направил на него палочку.

— Avada Kedavra! — с отвращением произнес он.

Зеленая вспышка закрыла коридор. Остатками сознания Том увидел, как ребенок упал навзничь. Наступила темнота.



* * *

Искривленная лестница убегала в подземелье. Араминта спускалась все ниже, чувствуя, как с каждым шагом ее охватывает страх. Это было похоже на какой-то подвал или склеп. На громадных каменных камнях придумала слизь; некоторые ступеньки казались щербатыми. Девушка спускалась осторожно, держась руками за камни из-за страха повредить каблук.

Наконец, она вошла в маленькую комнату. Перед глазами стоял саркофаг с зеленым лицом: обитель какого-то духа или бога. Очертания саркофага казались расплывчатым, и Араминта видела их, словно в тусклом сиянии. Рядам с ним лежало распростертое на полу недвижимое тело темноволосого юноши, окруженное странным знаком. Тело Тома. Девушка взвизгнула.

— Слишком поздно... — неожиданно грустно сказало зеленое лицо. — Ему уже ничем не поможешь. Хотя ты могла бы...

Картина сменилась. Словно из ниоткуда возникло коридора, освещенного тусклым вечернем светом факелов. Неровные ступеньки кончились, и вслед за ними возникло громадное окно, освещенное мокрой метелью. Недалекого начинался выход в школьный дворик. Сутулый черноволосый мальчик с серьезным лицом спускался по ним. И рядом она сама, счастливая белокурая девчонка, упрямо тянула его за руку к двери, улыбаясь ярко-синими глазами. Мальчик сделал шаг в сторону, и его тотчас с головы до ног охватил черный огонь.

— Нет! — закричала Араминта. — Лицо на саркофаге рассмеялась ледяным смехом.


Девушка села на кровати. От ужаса она некоторое время непонимающе смотрела перед собой. Затем лихорадочно отбросила одеяло и подошла к чеканному кубку с водой. Напившись, взмахом палочки зажгла белый огарок свечи. Часы в виде башни показывали около одиннадцати. Том! Мысль, как молния, пронзила ее. Надев поскорее чулки, домашнее платье и туфли, девушка заковыляла к выходу — после всего случившегося у нее была неуклюжая косолапая походка. Тело еще трясло при воспоминании о жгучей нестерпимой боли, смешанной с наслаждением. Только теперь Араминта понимала, почему приличные дамы говорят о таком шепотом и с ханжеским возведением глаз вверх.

Осторожно толкнув тяжелую дверь, Араминта поежилась: в прихожей стоял холод, словно в доме полопались все каминные трубы. Быстро схватив шерстяную накидку, девушка пошла по лестнице. Откуда-то сверху раздался странный звук, напоминавший чавканье болотной трясины. Или чавканье пауков, высасывающих муху. Однажды в детстве Араминта увидела как несколько пауков поймали в сеть большую навозную муху и не спеша по очереди высасывали ее. Тогда она не могла оторвать взор от такого зрелища, чувствуя, как внутри поднимается сладкая истома. Только теперь в этом чавканье слышалось нечто механическое. Том... Там был Том... Страшная мысль заставила ее бежать быстрее.

Каблуки быстро стучали по лестнице, но каждый шаг давался Араминте все труднее. В воздухе словно стояло невидимое темное облако, обволакивавшее все вокруг плотными парами. Свечи не горели. Ближе ко второму этажу темный туман, казалось, становился все плотнее.

— Lumos... Lumos Maxima! — прошептала девушка, достав палочку.

Огонек вспыхнул, но тотчас погас, словно его поместили в мокрую тряпку. Дышать становилось труднее, будто рот и нос забили железной стружкой. Араминта отчаянно водила палочкой, но огонек тух, едва вспыхивал. Второй раз в жизни ее охватил глубокий ужас — почти такой же, как в ту памятную Вальпургиеву ночь, когда на Хогвартс напали люди Гриндевальда.

Чавкающий звук исчез, словно механический паразит напился, наконец, крови. Араминта сделала шаг... второй... Запах, напоминавший горелую резину, становился все сильнее. Девушке казалось, будто ее вовлекает странная воронка, по которой она падает все глубже и глубже. Подойдя к холодной стене, Минни облокотилась об нее руками. Дышать становилось почти невозможно. Невидимое темное облако словно поволокло ее по коридору а подземелья, пока она не оказалась в глубоком каменном колодце.

— Expulso Illuminari! — крикнула она, вспомнив одно из самых мощных заклинание против темных сил.

Светлый луч рассек невидимое облако. Дышать стало чуть легче. Араминта с силой сделала шаг вперед и неожиданно для самой себя уткнулась в плотно закрытую дверь. Она была заперта на ключ, но девушка взмахом палочки открыла замок и, сбросив туфли, босиком вбежала комнату.

В комнате стоял невероятный холод, а воздуха, казалось, не осталось вовсе. На столе горела длинная белая свеча. Тело Тома лежало на полу внутри нарисованной мелом белой фигуры. Араминта сползала вниз по стенке и на коленях поползла вперед к телу. Перед глазами плыли картины жуткого коридора, который она видела во сне, но Араминта не понимала их смысла. Каким-то образом ей все же удалось доползти до тела и подтереть пальчиком меловую линию. В тот же миг девушка почувствовала, что ее голову разорвет от оглушающего взрыва.

Затем все кончилось. В комнату, словно прилив, хлынул свежий воздух. На столе черным пламенем вспыхнули свеча и два пергаментных свитка. С окон сорвало занавески. Перепуганная Араминта пыталась потушить огонь, но ничего не помогало. Только сейчас она заметила, что из вены Тома идет буроватая кровь, образовавшая что-то вроде лужи. Испуганно закричав, девушка стала сильнее трясти тело. К ее еще большему ужасу, глава юноши были открыты и смотрели перед собой точно в пустоту. Кожа лица была неестественно белой, словно листы бумаги. Рубашка Тома также была забрызгана кровью, а странный не похожий ни ни что крест с петлей был нарисован не мелом, а солью. Араминта взвизгнула: нигде не было даже тряпочки, чтобы перевязать рану.

— Том... Том... Очнись! — отчаянно кричала девушка, тряся тело. Но ничего не помогало: взгляд парня по-прежнему оставался пустым и безжизненным.

Схватив руку Тома, Араминта с трудом оторвала от нее рукав и сделала что-то вроде повязки. Приложив жгут к проколотой вене, она поскорее завязала повязку. В тот же миг свеча на столе вспыхнула черным огнем. Араминта закричала и, направив на нее палочку, постаралась применить "агуаменти". Впрочем, это оказалось тщетным: пламя разгоралось все сильнее, угрожая захватить лежащие свитки пергамента. Девушка кинулась к пустому холодному камину и ударила по нему палочкой. Вспыхнуло зеленое пламя, и Араминта скорее сунула в нее голову:

— Вэл... Вэл... — залепетала она, глядя на дико озиравшуюся спросонья Вальбургу.

— Ты ненормальная, Минни? — Вальбурга, казалось, смотрела на камин как полоумная. — Давно за полночь.

— Вэл скорее, беги в охотничий домик. Тому плохо, и у нас пожар.

— Ты уверена?

— Беги. И зови скорее Сайнуса, — взвизгнула девушка.

Вальбурге не надо было повторять дважды: через секунду ее тонкое длинное тело поднялось с кровати и накинуло шаль на ночную рубашку. Араминта испуганно заметалась по комнате. Черное пламя охватывало пергаментные списки. В углу стола лежала толстая тетрадь, и девушка, точно повинуясь какому-то неведомому призыву, схватила ее. Затем, безуспешно опробовав еще один "Агуаменти", осторожно потянула тело двери.

Черное пламя не выбрасывало дым: оно покрывало все новые свитки перепрыгивая на стол. Следом вспыхнул край занавески. Огонь начинал гудеть, словно неведомый темный чародей вырвался, наконец, наружу после долгих лет заточения. Араминта едва успела заметить, как из камина выпрыгнули Вальбурга и Сайнус, сразу же направив палочки на огонь. Араминта потянула тело в коридор, где все еще стоял ледяной воздух. Следом подбежавший Сайнус вырвал из ее рук Тома и потащил на улицу.

Он бросил тело Риддла возле корней старого граба, давно вылезших на поверхность. Араминта подбежала к парню и проверила пульс — он был слабый, но безумно частый, словно под кожей билось какое-то существо. Вальбурга с криком выбежала из домика: ей, судя по всему, не удалось потушить огонь. Сайнус сунул приятелю под нос кроветворное зелье. Несколько моментов ничего не происходило. Затем Волдеморт, слабо открыв глаза, поморщился от вкуса и произнес:

— Что случилось?

— Слава богу, ты жив, идиот! — стал тормошить его Сайнус. — Опять ставил экперимент?

— Вроде того, — осторожно согласился Волдеморт. Тело сковала слабость, какая обычно бывает при очень большой потере крови. Он, словно отходил от тяжелого сна, не понимая, где и почему он проснулся. Подбежавшая Араминта оттолкнула Рэя, сунув приятелю плитку шоколада. Волдеморт недоверчиво взглянул на нее, а затем осторожно отломил кусочек.

— Из-за тебя домик горит! — Сайнус наступал на приятеля размахивая руками. — Черным пламенем!

Вальбурга взвизгнула. Араминта закивала головой в знак согласия. Волдеморт задумчиво посмотрел на сухие прошлогодние листья. Он, видимо, до конца не мог понять, что произошло, но то, что он жив, уже вселяло оптимизма.

— Черным пламенем? — переспросил он. — Avrecio Luminous. — Хлопотавшие вокруг него люди сейчас казались Волдеморту маленькими глупыми созданиями, занимающимися непонятно чем.

Сайнусу и Вальбурге не надо было повторять дважды. Выхватив палочки, они побежали в домик, беспорядочно выбрасывая заклинания. Волдеморт проводил их долгим взглядом. Рядом с ним оставалась Араминта, заботливо смотревшая ему в глаза.

— Я знал, что ты придешь вовремя. Даже если все будет неудачно, — съязвил Волдеморт. Глядя на Араминту, упакованную в короткое фиолетовое платье и накидку, он не мог не оценить всю аппетитность ее тела. — Где кольцо, Минни? — неожиданно холодно спросил он, взглянув на подругу.

— Вот... — девушка, казалось, задрожала, взглянув в колючие огоньки его холодных глаз. — Они там... — показала она на маленький корень, обхвативший громадный пень, подобно щупальцу осьминога.

— Великолепно... — Волдеморт облегченно вздохнул, озираясь вокруг. — Минни... Принеси кольцо... — приказал он.

— Невероятно! — из домика снова выбежал счастливый Сайнус, размахивая палочкой. — Том, ты гений! Все спокойно.

Волдеморт рассеянно смотрел вокруг. На душе было неспокойно. Весенние песчаные холмики рассыпались под натиском налетавшего время от время ветра. Тело охватывало ощущение мерзости от того, что кто-то видит его, беспомощно лежащим на земле.

— Но стол... Шторы... — плаксиво залепетала Арамитна. Стоявшая рядом Вальбурга недовольно прищурилась, а затем взяла кузину за руку.

— Стол почищу завтра. Шторы будут лучше прежних, — холодно ответил Волдеморт, чуть насмешливо рассматривая девушку.

— Что я скажу маме? — дернула носом Минни, озираясь на Вальбургу, словно ища у него поддержки.

— Что мы подарили тебе новые лучше шторы, — Лорд Волдеморт, казалось, готов был рассмеяться. Налетевший ветер пригнул маленькую ель и осыпал ее пожелтевшие иголки.

— Том... Это здесь, — прошептала Араминта, протянув кольцо.

Вытянув руку, Волдеморт осторожно взял светящийся камень. Несколько минут он размышлял, а затем посмотрел на металл и тихонько прошипел. Сначала было тихо. Затем внутри кольца раздались толчки, словно какое-то существо начало стучаться, просясь на волю. Камень вспыхнул чайным сиянием.

— Получилось! — Волдеморт, казалось, едва сдерживался, чтобы не рассмеяться. Араминта не понимающе уставилась на него, беспомощно хлопнув ресницами.


Примечания:

* Подробнее об уравнении сансары рассказано в главе 37.

**В главе использованы образы фанфика Lady Astrel "Сага о Блэках".
 

Глава 50. Пещера Слизерина




Следующие два месяца пролетели незаметно. Охотничий домик Волдеморт привел в порядок за полчаса, что вызвало умилительный восторг Араминты. Приятели отлично провели вечер, после чего Сайнус сообщил, что их свадьба с Друэллой состоится в июле, как только он закончит Хогвартс. Волдеморт слегка удивился, что Сайнус на выходных оказался дома, а не в школе. Впрочем, Блэки всегда были на особом положении, и Диппет вряд ли пошел бы с ними на конфликт из-за такого пустяка.

Волдеморт, не теряя времени, сделал немало полезных дел. Прежде всего, он придал кольцу, как и дневнику, способность поглощать энергию. Для нового крестража он установил специальную защиту из тех самых Проклятых Духов, которых он взял в Запретной секции. Глядя на кольцо, Волдеморт с грустью думал, что использовать под хранилище крестража сам камень Кадма Певерелла ему не удалось. Впрочем, какая разница? Взламывать камень было рискованно, а кольцо с частицей души служило отменным доказательством его принадлежности к Певереллам.

Другой отрадой Волдеморта стала казнь приютской кастелянши миссис Роджерс. Однажды вечером Волдеморт, встретив в пабе приютского завхоза Эрни Спенсора, наложил на него невербальное "империо" и велел изрубить кастеляншу топором. Протрезвев, он не отрицал свое преступление, а, напротив, рассказал о нем во всех подробностях. Следствие не задумываясь признало Спенсора виновным, назначив в качестве наказания смертную казнь

Араминта ненасытно посматривала на него, но Волдеморту было не до плотских развлечений. Его внимание занимала более важная мысль. Если Карактак Бэрк пошлет его к Хепзибе Смит, что произойдет с вещами Основателей? Медальон Лорд считал принадлежавшим ему по праву, но не хотелось бы терять и чашу. В голове Волдеморта крутилась мысль, что было бы неплохо вложить частицы души в вещи Основателей. Пожалуй, это станет хорошим символом: Лорд Волдеморт, Наследник Слизерина, оказался бессмертным, благодаря частицам Основателей. Вопрос в том, как не допустить их перепродажи из магазина Бэрка.

Размышления Волдеморта закончились в середине марта, когда Карактак Бэрк после завтрака сообщал помощнику, что надо ехать к Хепзибе Смит. Весна уже вступила в свои права, и робкие солнечные лучи осветили темные дома Лютного переулка.

— Прямо сейчас? — слегка опешил Волдеморт. Оглянувшись, он посмотрел в зеркало. За минувшие два месяца его внешность слегка изменилась; щеки стали бледнее, а в глазах то изредка мелькал красноватый отблеск. Возможно, это было результатом переутомления. "Не поразвлечься ли сегодня с Минни?" — ехидно подумал Волдеморт, переводя взгляд на шкаф.

— Боюсь, что да. Я написал ей письмо с предложением купить шипучий треножник. Вы ведь знаете, что это такое?

— Но это же детская забава, — удивился Волдеморт. Такую штуку он видел однажды у Слагхорна. Это была обычная березовая вешалка, угрожающе шипевшая, размахивавшая крючкам и выпускавшая дым, словно венгерская хвосторожка. Стоило ли напоминать, что она была совершенно безвредной.

— Да как Вам сказать... И да, и нет... — кашлянул Бэрк. — Старые девы по глупости падки на разные идиотские финтифлюшки.

— Значит, Хепзиба глупа? — поднял брови Волдеморт.

— Невероятно, — усмехнулся хозяин. — Глупа и тщеславна, — сложил он руки на животе.

— Мило, — улыбнулся Лорд краешком губ. — Грех этим не воспользоваться. — Довольный Бэрк что-то проурчал. — Так я должен провести что-то вроде разведки?

— Именно так! — Довольный Бэрк провел пальцем по воздуху. — Уверяю Вас, эта старая грымза сама не выдержит и покажет Вам свои сокровища.

Камин вспыхнул и тотчас погас. Волдеморт с интересом посмотрел на отсвет пламени, озаривший кучу угольного шлака.

— Я предложу купить ей продать нам вещи Основателей по сходной цене, — Волдеморт начал, как обычно, расхаживать по комнате. — Ну а если она заупрямится...

— Напомните про чеки, — посмотрел в окно Бэрк. Хотя снег сошел, однако, мостовую еще покрывали грязь и бурый песок.

— У меня несколько иной план, сэр... — Волдеморт говорил наобум, словно только что обдумал эту идею, хотя на самом деле он вынашивал ее в течение последнего месяца. — Я могу предложить Хепзибе помочь выкупить чеки у одного омерзительного перса-шантажиста. — Мы частично покроем расход.

Бэрк, слегка опешив, посмотрел на помощника. Затем, немного подумав, прищурился на весело попыхивавший камин.

— Идея неплохая. Пожалуй, мы еще прокрутим ее. А Хепзиба...

— Как Вы думаете, сэр, — развел руками Волдеморт. — Разве она не будет рада перепродать вещи Основателей людям, которые спасли ее от шантажистов?

Волдеморт рассеянно посмотрел на прилавок, где отблеск свечи освещал маленький черный камень. Хотя пульсирующие темные лучи выглядели заманчиво, взять его в руки едва ли решился хоть один мало-мальски мыслящий человек. Слишком опасными были последствия от столь необдуманного шага — получить проклятый камень в домашнее хозяйство. Бэрк весело смеялся, показывая всем видом, что доволен своим помощником.

— Пока присмотритесь к ней, Том, — кивнул он, когда коммивояжер направился к выходу. — Главное, чтобы старая клуша не донесла в Аврорат.

Выйдя на улицу, Волдеморт досадливо прищурился на легкий свет весеннего солнца: все же он всегда недолюбливал весну. Мгновение спустя Волдеморт приземлился возле большого дома из зеленого камня. Строение, очевидно, было очень старым: кое-где на камне виднелся мох. Один из входов подходил прямо к берегу речушки — одного из многочисленных притоков Темзы. Кое-где вода обнимала фрагменты фундамента, выложенного из посеревшей темно-серой плитки. Волдеморт осторожно перешел через боковой мостик и подошел к темно-коричневой дубовой двери. Затем, не раздумывая, постучал дверным молотком с барсучьей головой.

— Входите-входите, Мастер, — дверь после настойчивого четвертого удара отворила пожилая эльфийка. Ее макушка едва доставала гостю до бедра. Сухая, точно бумага, кожа старой служанки свисала с ее костей вместе с кусками выцветшей желтой наволочки.

— Я по поручению мистера Бэрка, — осмотрел темную прихожую Волдеморт.

— Я знаю, Мастер, знаю, — эльфийка пригласила его в дом движением руки. — Хокки проведет Вас к хозяйке. Она ждет Вас.

Приняв легкий плащ, эльфийка повела посетителя по черной деревянной лестнице с резными перилами. Света не было, но Волдеморт предполагал, что с наступлением вечера здесь, без сомнения, зажгут летающие свечи. От всего домашнего интерьера веяло странным ощущением затхлости. Наконец, эльфийка Хокки раскрыла перед гостем белую деревянную дверь на втором этаже. Волдеморт равнодушно шагнул в гостиную при готовившись к беседе.

Гостиная удивила гостя своим причудливым интерьером. Здесь теснились застекленные, наполненные лаковыми шкатулками горки, большие шкафы были забиты книгами с тисненными золотом переплетами, полки уставлены земными и небесными глобусами, повсюду стояли бронзовые ящики с цветущими растениями — одним словом, гостиная походила на помесь лавки магических древностей с оранжереей. В центре на большом плюшевом кресле восседала необъятно толстая старая дама в замысловатом рыжем парике и поблескивающем розовом одеянии, которое придавало ей сходство с подтаявшим тортом-мороженым.

— Я имею честь говорить с мисс Хепзибой Смит? — спросил, чуть наклонив голову, Волдеморт. Вид пожилой толстой кокетки вызывал у него отвращение, однако он постарался говорить как можно любезнее.

— Как невежливо, молодой человек, — демонстративно рассмеялась пожилая дама. — Мисс Смит, — презрительно скривила она пухлые губы. — Вы могли бы сказать, — поставила она чашечку с како на маленький столик, — "леди Смит".

— Приношу извинения, мадам, — поклонился Воддеморт. — Поверьте, мой визит носит сугубо деловой...

— И вот уже "мадам" — пошлая французятина, — подвинула чашечку хозяйка. — Эх, молодежь молодежь... Впрочем, — замялась она, — такому красавчику это простительно.

В карих глазах дамы мелькнул странный огонек. Волдеморта передернуло от омерзения, но сделать что-либо он сейчас не мог. Улыбнувшись краешками губ, он посмотрел в одно из громадных зеркал и любезно сказал.

— Я к Вам от мистера Бэрка.

— Бэрка? — удивленно спросила дама. — От этого старого пройдохи? Ах да, я, помнится, покупала у него отменные вещи.

"На себя бы посмотрела, старуха", — ехидно подумал Волдеморт. Впрочем, возраст пожилой дуры его должен был волновать мало. У него есть конкретный вопрос, на который мисс Смит ("как Вы не хорохорьтесь, а шансов стать миссис у Вас нет", — усмехнулся про себя Волдеморт) должна дать конкретный ответ. Если, конечно, захочет. Значит, надо ее заставить.

— Бэрк, впрочем, написал мне, странное, чуть игривое письмо, — подняла дама пухлый палец. — Старый греховодник, хотя в молодости был хоть куда. — Что же он мне предлагает? — оценивающе посмотрела она на гостя.

-Что же, мистер Бэрк предлагает Вам отменный товар, — рассматривая темно-зеленый ковер, — сказал Волдеморт.

— И что же это? — в голосе Хепзибы мелькнули любопытно-игривые нотки.

— А, пожалуй, такая отменная вещь... — Волдеморт едва сдерживался, чтобы подавить смех. — Она называется шипучий треножник.

— Боже, какая прелесть! — взмахнула руками Хепзиба. — Шипучий треножник! Воистину, мой мальчик, Вы приносите удачу.

— Ради Вас — всегда, пожалуйста, мадам, — усмехнулся про себя Волдеморт. — "Бэрк, похоже, был прав", — подумал он, уловив нежный запах легких духов. Такой цветочный аромат был бы в самый раз для Лив, однако на пожилой статной даме он казался верхом пошлости.

— Тогда я поставлю треножник прямо здесь, — указала Хепзиба на угол, где стояло большое плюшевое кресло. — Пусть он пугает моих посетителей... но не сильно, — внимательно посмотрела она на гостя.

— Слово хозяйки — закон, — чинно поклонился Волдеморт.

— Видимо, Вы не так уж потеряны для хороших манер, юноша, — снова рассмеялась Хепзиба. — Вас, кажется, зовут Том?

— Совершенно верно. Том Марволо Риддл.

— Красивое имя. Придется мне заняться Вашим воспитанием, Том, — игриво покрутила дама рукой. — Присаживайтесь. Хокки, — повелительно крикнула она, — стул и какао!

Эльфийка вернулась в комнату через пару минут. Щелкнув пальцами, она легко наколдовала стул и чашечку. Дело, похоже, пошло на лад. Решив подыграть даме, Волдеморт сел на стул и улыбнулся.

— Если мне не изменяет память, Смиты происходят от самой Хельги Хаффлпафф? — скромно спросил.

— А Вы умны, симпатичный мальчишка! — снова улыбнулась хозяйка. — Если бы Вы только знали, мой мальчик, как много осталось фамильных преданий у Смитов. Да, да, мы в самом деле потомки Хельги Хаффлпафф. А, может быть, и Годрика Гриффиндора!

— Даже так? — Волдеморт с интересом посмотрел на книжный шкаф.

— Отчего же нет? — наиграно пожала плечами Хепзиба. — По преданию, дочь Хельги Хаффлпафф сочеталась браком с бароном Арунделом Смитом. Однако, — понизила хозяйка голос, — от кого ей родить дочь, как не от Годрика?

— Может, от Салазара Слизерина? — осторожно спросил Волдеморт.

— Бог мой, от злобного болотного духа? — откинулась в кресле Хепзиба. — Полагаю, у нашей прародительницы был куда более тонкий вкус, чем у сластолюбивой умницы Ровены. — Зато у Хельги была романтическая история.

"Если ты похожа на Хельгу, я бы на месте Салазара пальцем не притронулся бы к такой... с позволения сказать толстухе", — фыркнул про себя Волдеморт. Хепзиба, однако, не замечая его слов, кокетливо пошевелила пухлыми ногами и посмотрелась в огромное зеркало с оправой в виде плюща. Все это выглядело невероятно смешно, однако миссия заставляла гостя проявить учтивость.

— Глядя на Ваш дом, я сразу подумал, что он принадлежит очень древнему роду, — почтительно наклонил голову Волдеморт. Подошедшая Хокки поднесла керамический кувшинчик, в котором, очевидно, было налито какао.

— Дом в самом деле великолепен, — охотно откликнулась Хепзиба. — Если бы только не было проклятых бандиманов, — томно вздохнула она, поставив чашку с изображением движущегося павлиньего хвоста.

— Они Вам докучают? — почти искренне удивился Волдеморт. Профессор Мэррифот показывала им этих неприятных существ, напоминавших зеленоватые комки слизи с большими моргающими глазами. Неподвижный бандиман напоминал глазастую бледную поганку, но если его потревожить, он трусливо убегал прочь на многочисленных веретенообразных лапках.

— Ох, Том, для человека они безвредны, — подвинула резную сахариницу Хэпзиба. — Но их гнусная слизь подтачивает фундамент!

— Пусть Хокки применит очищающее заклинание, — посоветовал Волдеморт. Острый носик на крышке сахарницы чем-то неуловимо напоминал ему башни в Косом переулке.— Если они сильно расплодились, я могу связаться с Отделом по контролю волшебных существ.

— Ой, Том, не стоит, право, — смущенно потупила глаза Хепзиба. — Право, Вы очень любезный юноша... Хокки обратилась в подразделение по борьбе с паразитами, где ей выписали яд.

— Яд? — усмехнулся Волдеморт. В голове мелькнула неясная мысль, которую, впрочем, он пока не мог оформить во что-то конкретное.

— Да, яд, -лицо Хепзибы все еще расплывалось в томной улыбке. — Хокки пошла в Лютный переулок, где купила три фунта ядовитого порошка. Вы знаете, Том, как он называется? — снова отпила дама какао.

— Нет, — Волдеморт постарался ответить как можно мягче.

— "Прощальный ужин", — хохотала Хепзиба. — А на обложке нарисован... — продолжала она, — отбросивший лапки вверх бандиман!

Волдеморт изобразил подобие улыбки и снова посмотрел на зеленый ворс ковра. Только сейчас ему пришло в голову, что пухлая и бесполезная Хепзиба сама напоминает огромного бандимана. Такого, который жиреет от грязи.

— Аптекарь отвесил ей порошок в белой коробке с синими надписями, — продолжала словоохотливая Хепзиба. — На нем еще стоит штамп "Осторожно! Яд!" Хокки уже дважды протравила таких тварей.

— Весьма логично хранить его в подвале, рядом с бандиманами, — вытянул ноги Волдеморт.

— Надо спросить у Хокки, — охотно отозвалась Хепзиба. — Хокки, где сейчас яд?

— Какой яд, мэм? — вбежавшая эльфийка с упоением смотрела на хозяйку.

— Яд для бандиманов, — добавила Хепзиба с таким видом, словно говорила с глупым ребенком. — Ты забываешь все на ходу, Хокки!

— Ой, простите, мэм... Яд на кухне, — сжалась служанка.

— На кухне? Ты соображаешь, что делаешь? — заклинала Хепзиба. — Это опасно, смертельно опасно.

— Мэм... Я... — испуганная Хокки переминалась с ноги на ногу. Волдеморт посмотрел в окно, Небо на улице потемнело, и черные дождевые тучи почти закрыли нависавшие вдалеке дома, вызывая предчувствие скорого ливня.

— Достаточно будет поставить яд в безопасное место, — спокойно ответил Волдеморт.

— Том, Вы как всегда правы, — всплеснула руками. — Хокки, поставь яд в шкаф! — Эльфийка кивнула и тотчас растворилась в воздухе.

— Она у Вас послушная, — похвалил эльфийку Волдеморт.

— Хокки в самом деле хорошо выдрессирована, — охотно продолжала хозяйка. — Я занималась ее воспитанием. Однако, Том, вернемся к Хельге Хаффлпафф*. Какой колледж Вы закончили, кстати? — пристально посмотрела она.

— Слизерин, — чуть извиняюще наклонил голову Волдеморт.

— Боже мой... Так Вы опасный хитрец, — дама лукаво погрозила пальцем. — Так вот Хельга по преданию была сирота, и ей повезло, что суровый конунг приютил ее в качестве служанки. Надо сказать, что он не прогадал — Хельга оказалась прекрасной хозяйкой и умела удивительно готовить. Она приносила ему удачу в походах, а однажды закрыла собою господина в бою.

"Трогательная история — быть служанкой и наложницей", — усмехнулся про себя Волдеморт. Ему было трудно понять, в самом ли деле Хепзиба гордится этим идиотским случаем, или просто пытается пустить пыль в глаза.

— Потом она примкнула к Основателям? — осторожно спросил коммивояжер. Какао был явно остывшим, но Волдеморт, взяв себя в руки, отпил противный напиток.

— О, да. Они уже путешествовали по Англии втроем. Хельга Хафффлпафф примкнула к ним последней. Впрочем... Хокки! — крикнула Хепзиба. — Книгу об Основателях скорее!

— Выходит, сейчас, Вы единственная наследница Хельги Хаффлпафф? — снова сделал комплимент Волдеморт.

— А, возможно, и Годрика Гриффиндора, — добавила, нахмурившись, дама. — О, нет, Том, у меня есть родственники: двоюродный брат Алоиз Смит. Не скажу, что мы с ним очень дружны, хотя... Смиты...

Не дослушав ее болтовни, Волдеморт повернулся на шум справа. Подоспевшая копуша Хокки достала, наконец, с полки красный том с золотым тиснением. Сопя, она радостно поднесла его хозяйке. Волдеморт с интересом посмотрел на книгу, когда та положила ее на маленький столик.

— Вот полюбуйтесь, — важно сказала она, открыв толстый фолиант.

Волдеморт прищурился. Перед ним в самом деле была "История Основателей", только другая, не такая, какую он читал в Хогвартсе. В этой книге было куда больше движущихся картинок и подробностей об их жизни. Краем глаза Волдеморт успел заметить, что книга был издана в 1701 году.

— Рисунки нарисованы киноварью. Целое состояние, — снова томно сказала Хепзиба. — Вы только посмотрите сюда, мой мальчик, — указала она на портрет совсем молодой миловидной девушки красивая с густыми светло-русыми волосами и совершенно детским взглядом больших синих глаз.

"Хорошая наложница была у Годрика", — подумал Волдеморт, рассматривая ее аппетитное тело.

— Мне еще в детстве говорили, что я невероятно похожа на нее, — сказала Хепзиба, чуть хитровато посмотрев на гостя. Волдеморт ни минуты не сомневался, что она придумала это только что, но вслух произнес:

— Пожалуй, что то есть в верхней части лица...

— В верхней части лица... Ах ты хитрый, негодный мальчишка! — сказала Хепзиба и вдруг игриво потрепала ему волосы. — Такие глаза... Сколько бедных наших хаффлпаффок утонуло в них, а?

Все произошло настолько быстро, что Волдеморт не успел даже возмутиться. Движение Хепзибы было противным, но он не стал сопротивляться. Все его внимание было приковано к раскрытой странице книге, на которой была изображена до боли знакомая ему гора. Темные морские с шумом набегали на громадные валуны и отступали, теряясь в потемневшей водной глади. Подпись внизу гласила:


Пещера Слизерина

Много тайн оставил после себя четвертый основатель Хогвартса. Согласно легенде, он выстроил свою пещеру в одной из скал восточной Англии. Тщеславие Салазара Слизерина дошло до того, что он велел окрестным змеям именовать себя "Повелителем змей". Внутри пещеры он поместил зеленое облако. Поскольку Слизерин вступил в брак с наследницей Кадма Певерелла, зеленое облако по легенде превращались в девиз рода Певереллов при звуках парселтанга. Найти эту таинственную пещеру, впрочем, никому не удалось, как не удалось и загадочную Тайную Комнату.



"Потому что для этого нужен парселтанг, идиоты", — подумал Волдеморт. Хепзиба убрала руку и стала что-то увлеченно рассказывать, но смысл ее слов едва доходил до гостя. Все его внимание было приковано к базальтовым глыбам, где он, приютский мальчишка, в свою время напугал пару мерзавцев. Что если именно здесь ему стоило положить частичку души, замурованную в медальон предка? Перед глазами поплыли зеленые буквы, и Волдеморт, вытерев лоб длинной рукой, машинально подлил какао хозяйке.


* * *

Бартоломео Малфой просчитался. Вопреки предсказаниям "Пророка" министр не собирался уступать место без борьбы. В последних числах марта он перешел в наступление, выкинув в газеты уничтожающие статьи о противниках. Не то, чтобы в них содержались невероятные факты. Скорее, они непринужденно разбивали в прах все обвинения. Нападения на Хогвартс? Авиация Гриндевальда бомбила даже Лондон. Хогвартс был плохо защищен? Об этом должен был думать не министр, а директор Диппет. Да и сам мистер Малфой, как член Попечительского совета, мог бы посодействовать защите школы. Погибали ученики? В Европе счет жертв шел на миллионы. Да и Миртл Сприфингтон погибла не от нападений магов СС, а по вине ученика-великана Рубеуса Хагрида, которого принял в школу директор Диппет. Поскольку многие члены Совета недолюбливали "старину Армандо", они автоматически становились помощниками и друзьями министра.

Теперь закачалось кресло под Малфоем. Каждый член Визенгамота, затаивший хоть какую-то обиду на "красавчика Бартоломео", стремился свести с ним счеты. Двадцатого апреля Визенгамот отказался рассматривать вопрос об импичменте. Поникший мистер Малфой только успевал отбиваться от бесконечных нападок прессы. Все это весьма волновало Карактака Бэрка, имевшего давний бизнес с семейством Малфоев.

— Неплохо бы выкинуть что-то на людей министра, -проворчал Бэрк за завтраком, отпивая кофе. В последнее время в лавках вновь появились бананы, и магазин Бэрка уплетал их за обе щеки. — Том, Вам нужно сходить к Рафсанджани.

— Завтра, сэр, — согласился Волдеморт. — Сегодня я приглашен к Бурке. Вашим дальним родственникам.

— Хорошее дело, — ответил Бэрк. — Там в самом деле стоит побывать. Только... Я давно не общаюсь с ними.

— Я думал, Вы тоже идете на день рождения юной леди Араминты, — чуть заметно улыбнулся Волдеморт, подвинув сахарницу. Вспоминая, как кричала от боли эта "юная леди", он чувствовал приятное тепло внутри.

— Нет, наши связи давно прервались... — вздохнул Бэрк. — Не поверите, но я родился в шестьдесят третьем году.

— В... — опешил сидящий напротив Горбин. Волдеморт тоже с интересом посмотрел на владельца лавки.

— Да, шестьдесят третьем. Уже тогда представили нашего рода мало общались друг с другом. Кстати, как там Хепзиба?

— Купила доспехи, — ответил Волдеморт. — Вторую вещь за месяц. Однако...

— По вещам Основателей сведений не дает, понимаю. Поднажмите, Том, время не терпит, — поиграл пухлыми пальцами Бэрк.

— Хорошо, сэр, — Волдеморт посмотрел на Руку Славы и подумал, что скорее он состарится, прежде, чем ее, наконец, уберут с камина.

Минувшие полтора месяца Волдеморт потратил не зря. Хепзиба Смит приобрела и треножник, и доспехи гоблинской работы. Пожилая дама была настолько очарована им, что была похожа на влюбленную девчонку. Помощник Бэрка в самом деле приносил ей то конфеты с коньяком, то засахаренные кусочки бананов. Каждый раз Волдеморт продолжал разговор об Основателях, послушно выслушивая байки про Хельгу. Юноша не сомневался, что рано или поздно его терпение окупится сторицей.

По пятницам лавка Бэрка закрывалась раньше обычного, так что Волдеморт не мог сильно опоздать. Горбин еще продолжал ворчать, что старые пни из Визенгамота мало что смыслят в политике, но помощника Горбина его брюзжание мало интересовало. Поднявшись к себе, он надел деловой костюм, светло-желтую рубашку и неизменную бабочку . Вкупе с сильной бледностью такой наряд придавал ему вид похоронного агента, но Волдеморту сейчас было все равно. Быстро выйдя из лавки, он положил в карман коробочку с подарком и растворился в темном вихре воздуха.

Подарок для Минни приходилось выбирать с особой тщательностью. Из-за образовавшегося завала Волдеморт проигнорировал два последних письма подруги. В одном из них она, кажется, жаловалась, что свадьба состоится в июне. После удачной сделки с Хепзибой у Волдеморта наконец-то появились деньги, и он решил заказать ей в салоне особую игрушку. Внешне это была самая обыкновенная иволга, прыгавшая с ветки на ветки и переливавшая цветами из камней. Зато при произнесении нужного заклинания иволга открывалась, выбрасывая из себя другую фигурку: кобру, поедающую маленькую садовую пеночку. Волдеморт не сомневался, что Минни с присущей ей страстью к жестоким наслаждениям оценит такой подарок.

Дом Бурке находился на морском берегу. Приземлившись, Волдеморт осторожно пошел вдоль линии прибоя. На берегу валялись раковины моллюсков, а штиблеты сами собой вязли в сероватом морском песке. Волдеморт досадливо поморщился, поправив сильно трепыхавшийся на ветру пиджак. На мгновение он представил, как маленькая Минни, сопя, мастерит на беру какую-то крепость. "Знали ли тогда ее родители, что из этого крошечного белого существа вырастет такая отменная развратница?" — усмехнулся про себя юноша. Впрочем, сейчас море казалось холодным и неприветливым. Поднявшись вверх по лестнице, Волдеморт оказался возле резной ограды, за которой был виден дом с колоннами из белого мрамора.

— Добро пожаловать, Мастер, — молодой зеленоватый эльф низко поклонился ему. — Корки готов забрать одежду.

— Не нужно, — легонько поморщился Волдеморт.

Пока Корки проворно очищал его ботинки, посетитель с интересом стал осматривать сад, который, впрочем, гораздо больше напоминал роскошный приморский парк. Вглубь парка убегали длинные треугольные клумбы с цветущими петуниями и розами. Ажурные решетки забора увивали кусты шиповника. Вымощенные дорожки казались невероятно чистыми: эльфы, похожи, помыли их то ли мылом, то ли вовсе стиральным порошком.

По парку в самом деле ходила группа ведьм и волшебников в парадных мантиях. Некоторые спешили к центру, где исчезая в районе фонтана. Назвать его фонтаном можно было очень условно: это была громадная мраморная чаша, изрядно заросшая травой. Некоторое время Волдеморт наблюдал за парой молодых женщин под желтыми зонтиками от солнца — на праздник, похоже, пригласили всю родню. Высокий пухловатый мужчина с седыми волосами о чем-то весело болтал с ними. Возможно, это было мистер Бурке или кто-то из их многочисленной родни. Волдеморт подумывал уже отправиться к ним, как вдруг почувствовал хлопок по плечу.

— Том, как здорово, что ты пришел! — раздался голос Рэндальфа Лестрейнджа. — А то я скоро чокнусь.

— Наслаждаетесь огневиски? — лениво спросил Волдеморт. Рэй, как обычно, разоделся в угольного цвета смокинг с идеально белой рубашкой.

— Какое там, — поморщился Лестрейндж. — Одно шампанское дают. Но не от него. — Загадочно показал Рэндальф в сторону фонтана.

Волдеморт последовал его примеру. Чуть поодаль от идущей толпы стояла высокая сухопарая девушка в длинной белом платье и соломенной шляпке с белой ленточкой. Рэй, казалось, едва не облизнулся при виде фигуры. Волдеморт сразу признал в ней Вальбургу Блэк. Рядом с ней болтала пухленькая Кассиопея Блэк в темно-зеленом платье.

— Нашу дурочку тоже сюда пригласили, — прошептал Рэндальф. Словно в подтверждение сказанного ими ранее к приятелям подошел эльф и почтительно протянул поднос с высокими и тонкими бокалами шампанского.

— Где же твоя благоверная? — съязвил Волдеморт, все еще смотря, как Кассиопея забавно машет руками.

— В слизеринской гостиной, — небрежно махнул рукой Рэндальф. — Ты лучше на Вэл взгляни... И представь ее без платья, — шепнул Лестрейндж.

— Сладенького захотелось? — усмехнулся Волдеморт. Мимо них прошла средних лет женщина, которая вела за руки двух девочек лет десяти. Обе были в скромных, но опрятных темно-зеленых платьицах с серебреными блестками.

— Даже Бэддоки приперлись, беднота, — скривился Рэндальф. — Бурке все зовет, свадьбу Минни репетируют. Кстати, насчет Вэл ты прав, — отпил он крошечный глоток шампанского, — сладость!

— Смотри не получи по шее от миссис Лестрейндж, — усмехнулся Волдеморт. Только сейчас он с опаской заметил, что отпил уже добрую треть бокала, а просить второй было вроде бы показателем дурного тона.

— Какой мужчина не попробует сладкого? — притворно вздохнул Рэндальф. — Зато твоя благоверная установила в школе такие правила, что мама не горюй! — игриво посмотрел он на приятеля. — Слова поперек сказать нельзя.

— Кстати, Лив в белом платье и белых туфельках украсила бы вечер, — как ни в чем не бывало ответил Волдеморт.

— Да... И красавица, и умница, и все знает... И платье шикарное... Не понятно, что же ты теряешь время? — поддел приятеля Рэндальф.

Волдеморт задумчиво посмотрел на соседние дорожки. Неприятная мысль снова, как кошка, заскреблась под сердцем. Лив не пригласили в это общество из-за недостаточно знатной фамилии. Его самого пригласили, но только по просьбе Минни или по старой памяти, что он был префектом Слизерина. Лестрейндж уже работал в секретариате Визенгамота, готовя к заседаниям бумаги; Эйвери отец пристроил в министерство. Они пока болтали с ним — скромным подмастерье в лавке Бэрка, но это было лишь до поры до времени... Слишком скоро он станет для них существом второго сорта — жизненным неудачником, промышляющим чем-то вроде темной магии.

— Сюда, — показал Рэндальф на едва заметный барьер. Подошедший к ним Ореон Блэк весело поприветствовал приятелей, и они втроем перешли черту.

Мгновение спустя они оказались внутри гигантского холла, оформленного на манер старинного дворца. В таинственной полутьме поблескивали зеркала, и огни свечей отражались в натертом до блеска паркете. Вокруг росли тропические тропические деревья, на ветках которых порхали птицы и бабочки. Кое-где шумели водопады и маленькие ручейки. Едва кто-то из гостей останавливался, как к нему подбегал эльф, предлагая на подносе напитки или трубку с табаком. В центре оранжереи также высился большой фонтан в виде девятнадцати свечей.

— Значит, Вики сумела продать свои прелести? — усмехнулся Рэндальф. Волдеморт задумчиво посмотрел на светло-желтый местами сероватый гравий центральной дорожки: его приятели, похоже, продолжали свой разговор.

— Еще бы. Сын министра! — фыркнул Ореон. — Имея такого папу, можно позволить себе иметь Вики Спрингфилд, — усмехнулся он своему оксюморону.

— Зато твоя Цедрелла стала полной идиоткой, — добавил Лестрейндж. — Ты читал ее заметку в "Пророке"?

— Там, где она ругает Слизерин? — пожал плечами Ореон. — Ну дура, что еще можно сказать!

Лорд взглянул на волны. Маленькое лесное озеро заволновались сильнее. Его гладь казалось застывшей, хотя на самом деле под водой шла какая-то невидимая для посторонних глаз работа. Возможно, там били подземные ключи или жило какое-то темное существо. Но так или иначе, в этом озере жило какое-то загадочное существо.

— Знаешь, Рэй, мне это трудно понять, — сказал Волдеморт. — Как можно ругать Слизерин если ты — слизеринец? Откуда только у некоторых берется желание ругать свое, искать в нем, как маньяки, проблемы?

— Типа хотят прослыть прогрессивными, — презрительно усмехнулся Рэндальф, хотя в его карих глазах мелькнул недобрый огонек.

— Вместо того, чтобы быть всем вместе, — вздохнул Волдеморт. — Мы должны не в себе копаться, а быть едиными в своей ненависти.

— А отступников... Будем судить показательным судом? — с восторгом спросил Ореон, поправив бархатный жакет.

Он не договорил. Толпа зааплодировала. Все, как по команде, обернулись в сторону фонтана. Возле него шла Араминта в роскошном розовом платье с золотыми блестками. Рядом с ней шла похожая на нее, но чуть более строгая белокурая женщина в белом платье. Она была чем-то неуловимо похожа на Меланию Блэк, но в облике дамы было нечто более легкое и нежное.

— Тетя Бельвина, — прошептал Ореон. Помявшись с ноги на ногу, он отошел куда-то в сторону.

— Сейчас будем вручать подарки? — осторожно спросил Волдеморт приятеля.

— Какое там... — отмахнулся Рэй. — Сейчас мистер Мелифлуа будет поздравлять нареченную. Потом родня... Мы значимся дай бог пятидесятыми в списке.

Едва дамы приблизились к фонтану, как сверху посыпалось конфетти. Аплодисменты усилились. Толпа запела "Happy birthday to you". Счастливая Араминта, упиваясь своим счастьем, взмахнула палочкой. Тотчас все девятнадцать свечей вспыхнули нежно розовым светом. Следом за ним вверх ударили струи воды, которые, переливалась, превращались вверху в призрачную Араминту.

Волдеморт еще раз посмотрел на толпу, словно видел их всех в первый раз. Перед глазами попылала картина слизеринской гостиной. Седьмой курс, накануне вторжения Гриндевальда. Он сидит перед приятелями, и Рэй с усмешкой просит показать им непрощаемые. Они ждут, они мечтают, чтобы он споткнулся. Но он улыбается, доставая палочку и предлагая Нотту стать его ассистентом. Они ждут его провала. Не дождутся. Это было всего год назад, а кажется, что уже прошла вечность.

Дальше, дальше. Шестой курс. Он читает «Пророка» в гостиной. Одноклассники вбегают, умоляя спасти Ореона, решившего изготовить жаркое из Пруэтта. Он поворачивается. Перед глазами встало перепуганное личико Мари Аркон, ныне уже покойной. Он поднимается и идет в кабинет Диппета. Сами они никогда не вытащат Ореона.

Дальше, дальше. Четвертый курс, он преподает первый урок. Или это начало пятого – какая разница? Он обучает их выпускать паторнусы. Минни, сияющая своим розовым платьем, никак не может это сделать. Друэлла… Кстати, где она… Тоже. Только у Лив плывет маленький окунь, и она, счастливая, едва не прыгает от счастья. Они готовы для него на все. Потому что только он может обучить их всему.

Дальше, дальше… Третий курс. Зима, урок накануне бала. Мальсибер смеется над ним, и Том отвечает ему. Араминта и Рэндальф смеются над Нортоном, тоже, кстати, уже покойным. Они смеются от его шуток. И, напоследок, перед ним мелькнул мальчишка, одиноко читающий книгу ранним утром в гостиной.

Никогда и нигде Том Риддл не был равным им: в лучшем случае они только признавали его, бедного мальчишку из приюта . Не был равным им и Лорд Волдеморт, сумевший заставить Крэбба поцеловать край своей мантии и вынудивший «Вальпургиевых Рыцарей» клясться его фамильной меткой. Для этой праздной толпы не существовало никакого Лорда Волдеморта, хоть он сейчас устрой здесь пожар с темным пламенем. Он мог обладать любыми знаниями, но никогда не мог сравниться ни с Лестрейнджем, ни с этим полноватым увальнем Мелифлуа, ни даже с самой дурой Минни. Его судьба — прозябать продавцом в магазине. Ответ напрашивался сам собой. Том Риддл должен был исчезнуть, и на смену ему явиться Лорд Волдеморт.

— Я очень благодарна Вам, мистер Риддлл, — раздался рядом нежный чуть игривый голос.

— Мисс Адамс? — насмешливо осмотрел ее Волдеморт. Натали нарядилась в легкое платье горчичного цвета, набросив на плечи темно-синюю накидку.

— До августа. После чего — миссис Блэк, — охотно ответила девушка. Ее волосы были уложено с легкой небрежностью, а от ее тела исходил запах дорогих духов. — В чем-то Вы — устроитель нашего с Альфардом счастья.

— Где же Ваш будущий благоверный? — ехидно поднял брови Волдеморт.

— О, я оставила его до конца вечера, — улыбнулась Натали. — Пусть немного поревнует. Вы со мной согласны, мистер Риддл?

— Ну откуда же мне знать? — пожал плечами Волдеморт.

— Типичный робкий мужчина, — плотоядно улыбнулась райвенкловка. — Не может сказать ни "да", ни "нет". — Невдалеке раздался визг. Волдеморт обернулся и с удивлением заметил, что фонтан, похоже, облил гостей.

— Как интересно... — хмыкнул Волдеморт. — Однако я никогда не понимал ревнивцев. Если женщина захочет изменить — она все равно изменит, чтобы ты не делал; не захочет — тоже не изменит, как бы ее не соблазнял. Так какой смысл убиваться из-за неизбежного?

Визг становился громче. Краем глаза юноша заметил, как Рэндальф пробрался сквозь толпу. Видимо, водой облило Вальбургу Блэк, которую он, как настоящий герой, сейчас спасет. У Волдеморта мелькнула циничная мысль, не сам ли Рэй и спровоцировал все происходящее безобразие. Хотя, достижение цели требует риска

— Мне кажется, в отличие от мужчин, которые все-таки или хотят, или не хотят, девушки могут притворяться, — улыбнулась глазами Натали. — Кокетничать как играть, из интереса, — пристально посмотрела она на фонтан.

— Могут, почему нет? — устало ответил Волдеморт. — Играть из интереса... Развлечения на уровне третьего курса.

— Не сказала бы. Неважно, какого уровня развлечения, — плотоядно улыбнулась Адамс. — Важно, что девушки это могут делать, и такое надо уметь распознавать, чтобы не пополнить число пажей. — Волдеморт хотел что-то ответить, но не успел. Райвенкловка, поймав взгляд Аластора Нотта, медленно пошла в его сторону кокетливо невинной походкой.

"Она определенно плохо кончит, — подумал Волдеморт, глядя на веселый визг толпы. — Блэки или вспорят ей живот, или скормят рыбам". — Вспышка фейерверка озарила поляну синим светом, осветив тонкую фигурку Араминты. Волдеморт рассеянно посмотрел на нее. "Показать бы им, как эта идиотка стоит на коленях в постели", — подумал он. Впрочем, если он решил исчезнуть, то это лучше сделать здесь и сейчас. Том Риддл должен остаться здесь, у Бэрков. Будущий Лорд Волдеморт появится как бы из ниоткуда. Он забудет всех этих людей, став для них единственным Сюзереном.

— Натали, — позвал он тонкую фигурку.

Райвенкловка повернулась. Некоторое время она с досадой смотрела на человека, помешавшего ее флирту. Волдеморт, однако, не обратил внимание на ее досаду. Подойдя к Натали, он протянул ей коробочку и чуть наклонил коробочку:

— Передайте, пожалуйста, это имениннице, миссис Блэк, — спокойно сказал он. Затем, развернувшись, медленно пошел к выходу из оранжереи.


* * *

Весеннее тепло уже стояло в после полуденном воздухе. Деревья, едва оперившиеся первыми листьями, казались почти невесомыми в бездонной апрельской синеве. Волдеморт не спеша подошел к знакомому деревянному дому. Хотя визит коммивояжера в субботу выглядел, наверное, странно, Хепзиба вряд ли удивится его письму. "Еще, пожалуй, решит, что пришел ради ее дряблого тела", — усмехнулся про себя Волдеморт. Впрочем, это ерунда. Главное было успеть забрать вещи Основателей до того, как хватится Карактак Бэрк. Он, конечно, человек с большими связями, но едва ли будет искать своего помощника в Иране. Подумав с минуту, Волдеморт стукнул знакомым дверным молотком**.

— Скорее, скорее, Хокки, это он! — раздался хрипловатый голос Хепзибы. Волдеморт усмехнулся: все же приятно, что эта старая грымза ожидала его.

Хокки открыла дверь и низко поклонилась. Волдеморт небрежно кивнул, хотя в глубине души не переставал удивляться одетой на эльфийку чистой холстине, задрапированной на манер тоги. С легкостью пройдя через битком набитую гостиную, молодой человек подошел к сидящей в плюшевом кресле склонился Хепзибе. Затем, небрежно улыбнувшись, коснулся губами и пухловатой руки. «Сколько тебе радоваться?» — подумал он, глядя на пожилую даму.

— Я принес вам цветы, — тихо сказал Волдеморт, извлекая невесть откуда букет роз. На самом деле, он давно научился проделывать подобные фокусы без помощи палочки.

— Гадкий мальчик, к чему это! — визгливо воскликнула Хэпзиба, хотя Волдеморт заметил стоявшую на ближайшем к ней столике пустую вазу. — Балуете вы старуху, Том… Садитесь, садитесь… Но где же Хокки? Ага…

«Ждала», — усмехнулся Волдеморт.

Дама разглядывала себя в маленьком, усыпанном самоцветами зеркальце На лице красовался большой слой румян на алых щеках. На мясистых ногах тесноватые атласные домашние туфли. Весь ее облик напомнил Волдеморту ожидавшую его в охотничьем домике Минни. «Только нет, голубушка, устарела», — усмехнулся он.

В гостиную, между тем, торопливо вернулась Хокки. В ее руках красовался поднос с маленькими пирожными, который опустила близ локтя своей хозяйки.

— Угощайтесь, Том, — сказала Хэпзиба. — Я знаю, что Вам нравятся мои пирожные. Ну, как вы? Побледнели. Вас в вашем магазине заставляют слишком много работать, я это сто раз говорила…

Волдеморт натянуто усмехнулся. Хэпзиба ответила ему жеманной улыбкой. «Минни в старости», — ехидно подумал гость, глядя на очередной зеркальный шкаф. На дверках стеклянных антресолей красовались рисунки романтических цветом.

— Итак, под каким же предлогом вы навестили меня сегодня? — хлопая ресницами, осведомилась хозяйка.

— Мистер Бэрк хотел бы сделать Вам выгодное предложение касательно доспехов гоблинской работы, — ответил Волан-де-Морт. — Он полагает, что пятьсот галеонов будут более чем справедливой…

— Нет-нет, не так быстро, иначе я подумаю, что вы приходите сюда только ради моих безделушек! — надула губки Хэпзиба.

— Мне приказывают являться сюда ради них, — тихо произнес Волдеморт. — Я всего лишь бедный служащий, мадам, и вынужден делать то, что мне велят. Мистер Бэрк просил узнать…

— Ах-ах, мистер Бэрк, подумаешь! — взмахнув ладошкой, сказала Хэпзиба. — Я могу показать вам такое, чего мистер Бэрк и не видел ни разу! Вы умеете хранить тайны, Том? Пообещайте не говорить мистеру Бэрку о том, что у меня есть. Он мне покоя не даст, если узнает, что я показала вам эти вещицы, а я их не продам ни мистеру Бэрку, ни кому другому! Но вы, Том, вы способны увидеть в этих вещах их историю, а не одни галеоны, которые за них можно выручить…

— Я буду рад увидеть все, что пожелает показать мне мисс Хэпзиба, — негромко сказал Волдеморт, и Хэпзиба хихикнула, точно девица. «Неужели, сработало?» — екнуло на сердце Волдеморта.

— Сейчас велю Хокки принести их сюда… Хокки, где ты? Я хочу показать мистеру Риддлу, — при этом слове на лице Волдеморта мелькнула легкая гримаса, — изысканнейшее из наших сокровищ… Впрочем, нет, принеси, раз уж идешь туда, оба…

— Прошу вас, мадам, — пропищала служанка, и Волдеморт увидел две стоящие одна на другой кожаные шкатулки, которые плыли по гостиной словно сами собой, хотя он понимал, что это крошечная Хокки держит их на голове, пробираясь между столов, пуфиков и ножных скамеек.

— Вот, — радостно объявила Хэпзиба, принимая от эльфа шкатулки. Она и положила их себе на колени и приготовилась открыть верхнюю. — Думаю, вам это понравится, Том… О, если бы мои родные узнали, что я показываю их вам! Все они только об одном и мечтают — как бы их присвоить поскорее!

«Думаешь, я не знаю?» — ехидно подумал Волдеморт, рассматривая произведения искусства.

Хэпзиба подняла крышку шкатулки. Волдеморт шагнул вперед, чтобы разглядеть ее содержимое, и увидел маленькую золотую чашу с двумя ручками тонкой работы.

— Вот интересно, знаете ли вы, что это такое, Том? Возьмите ее, рассмотрите получше! — прошептала Хэпзиба.

Волдеморт протянул руку, взялся длинными пальцами за одну из ручек и извлек чашу из ее уютного шелкового гнездышка. «Оно… Оно», — плотоядно прошептал он. В темных глазах Волдеморта мелькнул чуть заметный красный проблеск. Жадное выражение, застывшее на лице юноши, странно отражалось на лице Хэпзибы, даром что маленькие глазки ее смотрели не отрываясь.

— Барсук, — пробормотал Волдеморт, вглядываясь в гравировку на чаше. — Так она принадлежала?..

— Хельге Хаффлпафф, как вам, умный вы мальчик, очень хорошо известно! — Хэпзиба, громко скрипнув корсетом, наклонилась и, подумать только, ущипнула его за впалую щеку. — Я ведь не раз говорила вам, что мы с ней состоим в дальнем родстве?

«Судя по тебе, Салазар охотно отдавал такое сокровище Годрику для утех», — подумал Волдеморт, все еще не отрывая взгляд от чаши.

— Эта вещица передается в нашей семье из рук в руки уже многие годы. Красивая, правда? – продолжала трещать Хепзиба. — Считается, что в ней сокрыты самые разные силы, впрочем, досконально я это не проверяла, я просто храню ее у себя, в тишине и покое…

Она вытянула чашу из длинных пальцев Волдеморта и аккуратно уложила обратно в шкатулку. Лорд не сопротивлялся. Дама была слишком занята правильным ее размещением, чтобы заметить тень, скользнувшую по лицу молодого человека, когда у него отобрали чашу.

— Ну так, — радостно вымолвила Хэпзиба, — где Хокки? А, ты здесь! Возьми это.

Служанка покорно приняла шкатулку с чашей, а Хэпзиба занялась другой шкатулкой, более плоской, оставшейся лежать у нее на коленях.

— Думаю, эта вещица понравится вам даже больше, Том, — прошептала она. — Наклонитесь немного, чтобы получше ее рассмотреть… Разумеется, Бэрк знает, что она у меня, я ее у него же и купила, и, смею сказать, он был бы рад снова заполучить эту вещь, когда меня не станет…

Дама сдвинула изящную филигранную защелку, откинула крышку шкатулки. Внутри на малиновом бархате покоился тяжелый золотой медальон. На сей раз Волдеморт протянул к шкатулке руку, не дожидаясь приглашения. Он взял медальон и поднял его к свету, разглядывая.

— Знак Слизерина, — тихо сказал он, вглядываясь в переливы света на богато изукрашенном изумрудами, змеистом «S»

— Правильно! — воскликнула Хэпзиба. Вид Волдеморта, зачарованно вглядывавшегося в медальон, доставлял ей, похоже, немалое наслаждение— Я отдала бы за него руку или ногу, но не упустила бы, о нет, такое сокровище просто обязано находиться в моей коллекции. Бэрк, насколько я знаю, купил этот медальон у какой-то нищенки, укравшей его неведомо где, но понятия не имевшей о его подлинной ценности..

«Значит, не мать… — подумал, нахмурившись Волдеморт. – Нищенка, не понимавшая ценность реликвии Салазара, едва ли была девушкой из рода Гонтов». Он, как зачарованный смотрел на изумрудную змейку, почти скрытую золотыми отливами. Глаза Волдеморта полыхнули багрецом; костяшки пальцев побелели, сжимая цепочку медальона.

— Бэрк наверняка заплатил ей гроши, а вещица попала ко мне… Красивая, правда? И опять-таки, какими только волшебными свойствами она не обладает, а я просто храню ее в тишине и покое, вот и все…

Старая дама протянула руку к медальону. Молодой человек позволил цепочке выскользнуть из его пальцев, и медальон вернулся на свое малиновое бархатное ложе.

— Ну что же, Том, дорогой, надеюсь, Вам эти безделицы пришлись по вкусу!

Волдеморт промолчал. На лице Хэпзибы выцветала глуповатая улыбка. Медальон, драгоценный медальон, принадлежал ему по праву. Осталась одна, последняя деталь. Главное, чтобы она не испортила все, что ему удалось сделать до сих пор. Возвращать медальон Бэрку не стоит – вырвать потом из его загребущих лап будет невозможно… Кстати о Бэрке… Неплохо поработать с его памятью. Нищенка с медальоном, укравшая его у мамы, пришла к нему в Новый год. А если, например, сделать так, чтобы это было незадолго до Рождества? Чем больше несуразностей, слухов, противоречий, тем сложнее будет найти медальон.

— Вы хорошо себя чувствуете, дорогой?

— О да, — тихо ответил Волдеморт. — Да, я чувствую себя превосходно…

— А мне показалось… Впрочем, это, надо полагать, игра света… — заметно нервничая, сказала Хэпзиба, все еще глядя в его глаза. — Хокки, отнеси все назад и запри… с обычными заклинаниями… — маленькая служанка, ковыляя, понесла шкатулки прочь из гостиной.

Пора! Волдеморт развернулся и спокойно посмотрел на свое изображение в зеркале.

— Может быть, мэм, выпьем по чашечке кофе? – задумчиво спросил он. – Право, мне очень хочется расспросить Вас об этих безделицах.

— Ах, Том, Вы же знаете, что я не люблю кофе! Кофе— напиток бошей, — фыркнула Хэпзиба. – Но если бы я, например, выпила какао, Вы же не будете, правда? Хокки! – закричала она. – Вот негодная старуха.

— Позвольте, я сам передам ей, что нужно, — спокойно ответил Волдеморт.

— Конечно, Том, — ответила Хэпзиба, усевшись на маленький пуфик. — Мне, право, так неудобно из-за моей эльфийки.

Волдеморт осторожно вышел на кухню. Здесь, как обычно, пахло свежей березой — неизбежный спутник новой мебели. Хокки крутилась возле бутылочницы, доставая из нее какие-то емкости. Юноша задумался. Можно было бы ударить невербальным, однако эльфы славились волшебной силой. Лучше было по-пусту не рисковать. Хокки хлопотала, не обращая на гостя никакого внимания. Несколько мгновений Волдеморт смотрел на нее, как громадная змея перед прыжком, а затем, вынув палочку, резко произнес:

— Imperio!

Эльфийка обернулась и посмотрела на гостя огромными круглыми глазами. В ее шарах читалось выражение безумной покорности. Очевидно, сработало. Теперь надо было не дать ей заметить подмену.

— Разбери лавровые листы, — приказал походя Волдеморт. Хокки кивнула и побежала к висячему шкафу.

Юноша спокойно подошел к шкафчику со стекленными дверками. Пакет с ядом стоял а дальнем углу. Достав из кармана белую коробку с синими надписями, он поставил ее вместо яда. Теперь все было готово.

— Хокки, — позвал Волдеморт. Эльфийка, бросив коробки с лавровым листом, побежала к нему. — Сделай какао для мисс Смит, — равнодушно сказал он. — Не забудь бросить ванилин, — показал он на коробку.

— Конечно, сэр! — покорно ответила Хокки. Волдеморт отошел в сторону: совершенно незачем Хокки видеть и запоминать его. Быстро приготовив какао, эльфийка бросила в него яд.

— Достаточно, — ответил посетитель. — Займись лавровыми листьями.

Едва Хокки засеменила в сторону антресолей, Волдеморт быстро подметил коробку с ядом на старое средство для травки плотоядных слизней.

— Хокки! — раздался голос Хепзибы. — Сколько ты будешь копаться, негодная?

-Legilimens, — прошептал Волдеморт, направив палочку на эльфийку.

Перед глазами замелькнули картинки. Он увидел, как Хокки готовит какао, кладет в него из его коробки, ставит чашку на блюдце и несет своей госпоже. Этого было достаточно. Разве что буквы на его коробке чуть синее тех, что были на подлинной коробке, но кто станет копаться в таких мелочах? Стоп. Вот мелькнул он сам на кухне.

— Memorinix, — послал Волдеморт заклинание частичной потери памяти.

Эльфийка, как ни в чем не бывало, медленно понесла какао в гостиную. Юноша задумчиво осмотрел комнату и пощупал карман пиджака. Письмо от Бахтияра Рафсанджани в библиотеку Исфахана было на месте. Следующей ночью ему, похоже, предстояло еще раз навестить этот гостеприимный дом.


* * *

Волдеморт почувствовал, что его протягивают сквозь узкую трубку. Мгновение спустя невидимые путы как будто лопнули. Он понял, что стоит в прохладной тьме и впивает полными легкими соленый морской воздух. Моросил мелкий дождь, но его сейчас такой пустяк занимал меньше всего.

Откуда-то снизу доносился рокот волн. Сильный холодный ветер трепал ему волосы, пока он глядел на пенящееся внизу море. Он стоял на высокой, темной скале, под которой бурлила и пенилась вода. Волдеморт осторожно оглянулся. За его спиной поднимался в небо отвесный обрыв, темный и безликий. Несколько больших каменных глыб по-видимому, отломились от стены. Волдеморт усмехнулся вспомнив, что когда-то напугал здесь Бишопа и Бенсон. Можно было найти их обоих, но к сожалению времени на это у него не было. Посмотрев вниз, Волдеморт попытался вспомнить, как именно он когда-то спускался вниз. Где-то здесь цепочка неровных выемок образовала опоры для ног, позволявшие спуститься к затопленным в море валунам.

Спуск был опасным. Решив не искушать судьбу, Волдеморт превратился в кобру и пополз вниз, обвивая кольцами валуны. Голову свербила мысль, как не поранить брюхо о торчащие камни. По счастью, через несколько футов валуны были скользкими от морской воды. Змеиная кожа ощутила холод соленых брызг. Волдеморт подумал о том, не поплыть ли до самой пещеры, но остановился: все же вода, особенно бурная, не была стихией змей.

Вход в пещеру терялся в темноте и ледяных пенящихся волнах. Превратившись назад в человека, Волдеморт почувствовал, как ноздри наполнялись едким запахом соли и водорослей. Зажмурив глаза, он решил аппарировать и снова отдался черному вихрю. Приземлившись на каменный пол, он, потирая колено, открыл глаза. Скользкие стены туннеля отстояли одна от другой самое большее на три фута.

— Lumos Maxima! — прошептал Волдеморт.

Огонек на конце палочки озарил пещеру. Воздух был тих и студен. Брезгливо поморщившись, Волдеморт высушил одежду. Затем, подняв волшебную палочку, стал медленно поворачивать ее вокруг своей оси, оглядывая стены и потолок. Кажется, где-то здесь был камень с рисунком маленькой змейки.

— Откройся! — прошипел нетерпеливо Волдеморт.

На миг поверхность стены украсилась очертанием арочного прохода, Он казался таким ослепительно белым, будто в стене образовалась трещина, за которой сиял мощный свет. Волдеморт усмехнулся, вспомнив с каким ужасом увидела его приютская дрянь Эми Бенсон — может, правда, стоит поквитаться с ней кое за что? Впрочем, времени на раздумья было мало. Посмотрев на тускневший свет арочного проема, Волдеморт задумался. Нельзя было в самом деле допускать, чтобы какой-то могущественный волшебник пробрался в пещеру. Разумеется, парселтангом не владел никто, кроме потомков Слизерина, и все же...

Посмотрев направо, Волдеморт подошел к двери. Было бы не плохо для подстровки придать двери кровососущую способность. За каждый вход — порция крови. В папирусе о богине Хатхор он находил описание подобного обряда, применяемого ее жрицами. Порывшись в несессере, юноша достал нож с серебристой ручкой — тот самый, что он стащил на кухне Хепзибы. С омерзением прикрыв глаза, он проколол кончиком палец и окропил его кровью.

— Piertotum Lokomotor! — направил Том палочку нож. — Aura pescare! — Затем, прикусив губу, осторожно наколдовал черное зеркало и направил его на нож.

Откуда-то невдалеке раздалось чавканье, словно паразит — паук или громадная пиявка — присосался к жертве. Окутаваясь черным дымом, нож стал поглощать кровь. Дождавшись, когда исчезнет последняя капля, Волдеморт всадил его в дверном каркас и прошептал заклинание. На мгновение дверь снова засияла, окрасившись в красный цвет. Заклинание, пйхоже, сработало. Не обращая внимание на шум от гравия, Волдеморт зашагал прочь.

Он снова подошел к берегу огромного черного озера. Вдалеке, как и положено, различался мглистый зеленоватый проблеск, отражавшийся в неподвижной воде. Только зеленоватое свечение да свет его палочки разгоняли бархатистый мрак, который, был почему-то плотнее обычного.

Юноша пошел вперед, затем свернул в бок и начал огибать озеро. Шаги их отзывались эхом, ударявшим в тянувшийся вдоль озера узкий каменный обод. Глядя на грубую стену пещеры Волдеморт неотрывно думал о том, что именно Салазар Слизерин делал в такой пещере. Единственной подсказкой было таинственное зеленоватое свечение в середине озера, которое, как и камин в гостиной Слизерина, приводилось в движение парселтангом. Волдеморт вспомнил надпись "Последний же враг истребится — смерть". Видимо, Слизерин сделал ее в виде зеленого облака, когда объединил свой род с Кадмом Певереллом, если, конечно, не ставил опыты с бессмертием.

Подойдя к пологому берегу, Волдеморт рассеянно посмотрел на воду. Не теряя даром времени, он наколдовал крошечную лодку — точнее, маленький челн наподобие индейских пирог. Если свиток говорил правду, то где-то невдалеке должен был находиться маленький островок. Через пару минут лодку пришлось увеличить из-за слишком длинных ног. Велев челну плыть, Волдеморт стал напряженно слушать шелковистый шелест, с которым резал воду нос лодки: если бы не отсутствие волн, можно было бы подумать, что она плывет по морю. Чувствуя ломоту в коленях, Волдеморт задумался над тем, что лодку можно увеличить до определенного размера... Впрочем, нет: лучше до определенного объема магической массы. Такая ладья Подземной Реки описывалась в Текстах Пирамид и, зная четыре формулы Херхора, было не так уж трудно превратить в нее этот челн. Пожалуй, этим следовало бы заняться после окончания обряда.

Достав сумку, Волдеморт еще раз посмотрел ее содержимое. Медальон и чаша, похищенные им накануне в доме покойной Хепзибы Смит, лежали на месте. Рядом лежала маленький кусочек ее разбитый чашки — черепок пригодится для совершения обряда, так как был в момент убийства. Дневник, кольцо — все на месте. Хотя, пожалуй, Медальон Слизерина он оставит здесь: пещера Слизерина будет отличным хранилищем частицы души его Наследника.

Зеленоватое свечение, между тем, разрослось до яркого отсвета. Ложка встала, мягко уткнувшись во что-то, чего Волдеморт поначалу не разглядел. Подняв палочку повыше, он увидел, что лодка достигла расположенного в середине озера каменного островка. Сердце радостно закололо: остров в самом деле существовал! Быстро выпрыгнув на скалистый берег, он стал рассматривать базальтовый пол. Остров оказался не больше кабинета Диппете: крошечное пространство темного, плоского камня, на котором не было ничего, кроме облака зеленого света, ставшего вблизи гораздо более ярким. Посмотрев на него, Волдеморт хмыкнул: было бы неплохо, если бы облако Слизерина осветило его медальон с частицей его Наследника.

Не теряя времени, Волдеморт взял из сумки сушеный лотос и мешочек с солью. Затем быстро насыпал на скалах египетский крест и посмотрел на медальон. Изумрудная змея оставалась неподвижной, словно в самом деле готовилась к прыжку. Обряд предстоял опасный, однако он предварительно заколдует воду, чтобы она, ударив, вернула его в сознание. Если, конечно, это теперь будет нужно. Волдеморт полез в сумку искать четыре свечи, как вдруг его рука нащупала какой-то лист пергамента.

Не теряя времени, Волдеморт быстро достал его. На пергаменте, как ни странно, был рисунок. Темноволосый мальчик сидел в библиотеке за книгой и что-то увлечением выписывал из нее. Волдеморт с интересом посмотрел на его задумчивый вид. На вид ребенку было от силы лет двенадцать. Ах, да, кажется, этот рисунок, который нарисовал покойная райвенкловка... Кажется ее звали Миранда Литтлтон. Посмотрев на рисунок еще раз, Волдеморт быстро произнес заклинание огня. Пламя вспыхнуло, проглотив пергамент.

— Волдеморт — мое прошлое, настоящее и будущее, — спокойноно произнес юноша. Затем, подойдя к кресту из соли, он наклонился и установил по его бокам четыре зажженные свечи.

Примечания:

* В главе использованы мотивы фанфика Nostradameus «Страна змей». Согласие автора получено.

**Далее по тексте следует переработанный отрывок из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка».
 

Эпилог

Июнь 1992 г.


Профессор Дамблдор осторожно наклонился над лежащим перед ним ребенком. Гарри все еще лежал без сознания, однако школьная медсестра мадам Помфри уверяла его, что все будет в порядке. Вчера этот ребенок в одиночку сумел противостоять Квиреллу и защитить Философский камень. Впрочем, и тот, и другой были для мальчика совершенно безопасны, однако в целом… Дамблдор нахмурился. Спасение камня – вещь, конечно, хорошая. Но ОН ведь тоже сумел в свое время проявить героизм и защитить Вальбургу Блэк от дементоров. Кажется, это было на первом или на втором курсе. Профессор поправил очки. Героизм сам по себе еще не многое значит.

Судьба этого мальчика волновала профессора Дамблдора с того момента, как он получил шрам в ужасную ночь на Хэллоуин. Пророчество сбылось: Лорд Волдеморт в самом деле отметил ребенка, как равного себе. Возможно, он установил с ним невербальную связь. Или, хуже того, вложил в него частицу самого себя. Почему в самом деле Квирелл, носящий в себе Темного Лорда, не мог прикоснуться к Гарри? Из-за защиты Лили? Или из-за того, что не мог уничтожить частицу самого себя?

Гарри между тем моргнул и с интересом посмотрел на его очки. Дамблдор вздрогнул. На миг ему показалось, что точно также просыпался Он, когда профессор Дамблдор, еще будучи заместителем директора, приходил навестить его в больничное крыло. Тогда профессор был строг. А ведь, наверное, следовало бы улыбнуться. Если бы только он улыбнулся.

— Добрый день, Гарри, — произнес Дамблдор. «Добрый день, Том», — неожиданно добавил он про себя, но тотчас покачал головой. Гарри уставился на него.

— Сэр! — произнес Гарри слабым голосом, тщетно пытаясь подняться. — Камень! Это был Квиррелл! Камень у него! Сэр, торопитесь…

«Он волнуется… Волнуется… – успокоил себя профессор. – Том сейчас же взял бы себя в руки и осторожно выяснил, зачем я здесь».

— Успокойся, мой дорогой мальчик, ты немного отстал от времени. — Голос Дамблдора был приветлив и спокоен. — Камень не у Квиррелла.

— Но тогда у кого? — Гарри раздирало беспокойство. — Сэр, я…

— Гарри, пожалуйста, тихо, — попросил Дамблдор. — Иначе мадам Помфри выставит меня отсюда.

Гарри тяжело вздохнул и огляделся. Директор снова задумчиво посмотрел на него. Профессор Снейп боялся увидеть первого сентября копию своего злейшего школьного врага — Джеймса Поттера. Он увидел ее на первом уроке зельеварения. Профессор Филиус Флитвик уверял, что ребенок будет похож не на Джемса, а на Лили Эванс. И только он, профессор Дамблдор, боялся, что первого сентября он увидит ребенка, не имеющего никакого отношения ни к Лили, ни тем более к Джеймсу. Перед ним предстанет Гарри. Гарри Риддл. Эта мысль не давался ему покоя с того момента, как Хагрид сводил ребенка в Косой переулок и объяснил, в каких жутких условиях тот рос. Директор помнил миг распределения, и, казалось, был готов сам наложить «конфундус» на шляпу, когда она сомневалась, куда отправить малыша.

Впрочем, чего ей было сомневаться? По справедливости Гарри должен быть на своем факультете. Он, профессор Дамблдор, сделал все возможное для того, чтобы мальчик туда не попал. Он должен ходить в полагающемся ему серо-зеленом галстуке и со значком змеи. Был ли он прав тогда? Профессор обернулся и только сейчас заметил, что столик, стоявший рядом с кроватью, был завален сладостями. Казалось, что кто-то специально для Гарри скупил по меньшей мере полмагазина.

— Знаки внимания от твоих друзей и поклонников, — пояснил Дамблдор, поймав взгляд Гарри. — То, что произошло в подземелье между тобой и Квирреллом — это строжайший секрет, и потому нет ничего удивительного в том, что его знает вся школа. Кстати, я полагаю, что именно твои друзья, Фред и Джордж Уизли, попытались передать тебе в подарок сиденье от унитаза. Не сомневаюсь, они полагали, что тебя это развлечет. Однако мадам Помфри сочла это несколько негигиеничным и конфисковала сиденье.

Да, да. У Тома этого не было никогда. Ему никто не хотел дарить сладостей, ни тем более, сиденья от… У него не было ни близнецов, ни Рона, ни Невилла, ни Гермионы. Интересно, а если бы были? Профессор Дамблдор вспомнил, как они с Северусом вчера поднимали бездыханное тело Гарри с мертвого Квирелла. Где-то вдали мелькнула призрачная улетающая фигура. Неужели Том, читавший книгу на Рождество и опоздавший на Рождественский ужин с умницей Мирандой Литтлтон, стал странствующим бесплотным паразитом?

— Я давно здесь? — перебил его Гарри. Он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме случившегося.

— Три дня. Мистер Рональд Уизли и мисс Грэйнджер будут весьма счастливы, что ты наконец пришел в себя. Они были крайне обеспокоены твоим состоянием.

— Но, сэр, а как же камень…

— Я вижу, что он волнует тебя больше всего остального. — Улыбка сползла с лица Дамблдора. «Он подумал о камне вперед друзей», — вздохнул он про себя. Том на первом курсе, несмотря на все праздники, гирлянды и елки, несмотря на дружбу с мисс Литтлотон, тоже что-то искал о бессмертии. С этого, собственно, все и начиналось. Неужели даже Гриффиндор…

— Что ж, поговорим о камне. Профессору Квирреллу не удалось отобрать его у тебя. Я появился как раз вовремя, чтобы помешать ему это сделать. Хотя должен признать, что ты и без меня неплохо справлялся...

— Вы были там?! — воскликнул Гарри. — Вы получили сову, которую послала Гермиона?

— Должно быть, мы разминулись в воздухе, — улыбнулся Дамблдор. — .Как только я прибыл в Лондон, сразу стало очевидно, что я должен находиться как раз в том месте, которое я покинул. Я прибыл вовремя и успел стащить с тебя Квиррелла…

— Значит, это были вы, — произнес Гарри.— Это были вы…

— Я боялся, что опоздал, — признался Дамблдор. Если бы только Гарри понимал, что значит опоздал. Однажды на Пасху он уехал в Лондон, и Том наверняка залез в Запретную секцию. Нашел ли он что-то о бессмертии? Кто знает….

— Да, вы чуть не опоздали, — согласился Гарри. — Я еще немного, и он бы вырвал у меня камень…

— Я боялся не за камень, — мягко поправил его Дамблдор, — а за тебя. «Да, за тебя, Гарри. Если, конечно, ты Гарри», — с горечью подумал он. Но разве это все расскажешь ребенку? — Схватка отняла у тебя все силы, и ты едва не погиб. В какой-то момент я даже подумал, что это произошло. А что касается камня, то он был уничтожен.

— Уничтожен? — недоверчиво переспросил Гарри. — Но ваш друг, Николас Фламель…

— О, так ты знаешь о Николасе? — судя по голосу, Дамблдор был очень доволен этим обстоятельством. — Ты все разузнал, не так ли? Что ж, мы с Николасом немного поболтали и решили, что так будет лучше.

Пожалуй, это в самом деле хорошая новость. Гарри, помнится, лазил на Рождество в Запретную секцию, как в свое время и Волдеморт. Когда был таким же, как он. Только галстук был не красно-желтым, а серебристо-зеленым. Впрочем, Том искал просто о бессмертии. Гарри – о Николасе. Само бессмертие его, слава богу, кажется мало интересовало.

— Но это означает, что он и его жена умрут, не так ли? — продолжал недоумевать Гарри.

— У них имеются достаточные запасы эликсира для того, чтобы привести свои дела в порядок. А затем — да, затем они умрут.

Дамблдор улыбнулся, видя непонимание на лице Гарри. Слава богу, он, кажется, не боится смерти.

— Такому молодому человеку как ты, это кажется невероятным. Но для Николаса и Пернеллы умереть — значит лечь в постель и заснуть после очень долгого дня. Для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение. К тому же камень — не такая уж прекрасная вещь. Представь себе — он может дать столько денег и столько лет жизни, сколько ты захочешь! То есть две вещи, которые в первую очередь выберет любой человек. Но беда в том, что люди, как правило, выбирают то, что для них является наихудшим.

Воцарилась тишина. Гарри лежал, глядя в потолок и не зная, что сказать. «Он не боится смерти… Он не спрашивает, как можно ее победить, — говорил себе Дамблдор. – И он смотрит на меня, а не в окно. Разве Том сейчас смотрел бы на меня?"

— Сэр! — наконец окликнул его Гарри. — Я тут подумал… Сэр… даже если камень уничтожен, Вол… Я хотел сказать, Вы-Знаете-Кто…

— Называй его Волдеморт, Гарри. Всегда называй вещи своими именами. Страх перед именем усиливает страх перед тем, кто его носит.

«А лучше – Том, — добавил про себя диркетор. – Впрочем, кто знает. Нужно ли говорить, правда, такие вещи ребенку?»

— Да, сэр. — Гарри поспешно кивнул, ему не терпелось услышать ответ. — Я хотел спросить: ведь теперь Волдеморт будет искать другой способ вернуть себе силы, правда? Я имею в виду, ведь он не исчез навсегда?

— Нет, Гарри, — согласился Дамблдор. — Он все еще где-то здесь, возможно, ищет новое тело, в которое мог бы вселиться… Так как он не является живым существом в полном смысле этого слова, его нельзя убить.

Перед глазами поплыла картина, как Том и Миранда уплетают вместе жареную утку, а в камине Большого зала весело гудит пламя. Зимы тогда были лютые, со снежными бурями – не чета нынешним. Том улыбался, когда райвенкловка, поправив очки, что-то говорила ему. Он не существует в полном смысле слова и не является живым существом…

— … Он бросил Квиррелла умирать, — продолжал профессор, — ведь он безжалостен не только к врагам, но и к союзникам. – Он, вздрогнув, вспомнив, как уже пятикурсник Том сжимала в отчаянии мертвое тело Эмилии Гринграс. — Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил его приход к власти. Но в следующий раз найдется кто-то другой, кто будет готов сразиться с ним. И это несмотря на то, что наша борьба против него кажется заранее проигранной. А если его возвращение будет отодвигаться все дальше и дальше, возможно, он никогда не будет властвовать.

Гарри попробовал кивнуть и поморщился от боли.

— Сэр, есть еще кое-что, что я хотел бы узнать, если вы мне расскажете, — тихо, но настойчиво произнес он. — Я бы хотел знать всю правду…

— Правду… — вздохнул Дамблдор. — Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. Однако я отвечу на твои вопросы — если, конечно, у меня не будет достаточно веской причины для того, чтобы промолчать. Если я не смогу ответить, прошу меня простить: я промолчу, потому что ложь недопустима.

«А сколько в тебе Волдеморта, Гарри?» — спросил себя Дамблдор. Ты учишься в Гриффиндоре, а не в Слизерине, это так. И все же факультет – это еще далеко не все. Если бы не помощь Хагрида, если бы не Рон…

— Хорошо. — Гарри прикрыл глаза. — Волдеморт сказал, что убил мою мать просто потому, что она пыталась не дать ему убить меня. Но я не могу понять, зачем ему вообще понадобилось убивать меня?

На сей раз Дамблдор вздохнул куда глубже.

— Увы, Гарри, на этот вопрос я не могу ответить. По крайней мере сегодня и сейчас. Однажды ты узнаешь… а пока забудь об этом. Когда ты будешь старше… Я понимаю — наверное, это звучит неприятно. Тогда когда ты будешь готов, ты все узнаешь.

Гарри понял, что настаивать бесполезно.

— А почему Квиррелл не мог прикоснуться ко мне?

— Твоя мать умерла, пытаясь спасти тебя. Если на свете есть что-то, чего Волдеморт не в силах понять, — это любовь. Он не мог осознать, что любовь — такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать — оставляет свой след. Это не шрам, этот след вообще невидим… Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой. Твоя защита кроется в твоей коже. Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою душу с Волдемортом, не смог прикоснуться к тебе. Прикосновение к человеку, отмеченному таким сильным и добрым чувством, как любовь, вызывало у него нестерпимую боль.

«А способен ли ты понять любовь, Гарри? Способен ли ты понять, что эти подарки важнее Камня, Запретной секции и бессмертия?» — посмотрел на него директор. Он смотрел на мальчика и со страхом думал о том, что по-прежнему не может быть уверен в этом. Только новые испытания помогут ему сделать вывод, так ли это.

Профессор задумчиво посмотрел в окно на яркие огни летнего солнца. Накануне он посмотрел несколько воспоминаний о Томе. Одно из них было о том, как в мокрую пургу Том и Миранда возвращались из Хогсмида. Кажется это было незадолго до смерти Миранды. Они болтали о чем-то связанным с бессмертием. Том что-то объяснял. Миранда то ли соглашалась, то ли возражала.

Дамблдор взглянул на Гарри. Ребенок застенчиво смотрел на него, словно уверяя, что все будет не страшно… Он натравил змею на кузена. Дай бог, чтобы это оказалось случайностью. Дамблдор посмотрел на белые шторы, и ему показалось, будто откуда из далека – то ли из прошлого, то ли из памяти – до него доносится голос девочки в очках:

«Неужели настоящего бессмертия не существует, Том?»

КОНЕЦ


Примечание:

В эпилоге использован переработанный фрагмент романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
Открыт весь фанфик
Оценка: +363
Фанфики автора
Название Последнее обновление
Зимняя сказка
May 20 2018, 14:00
Тёмные волшебники
Nov 24 2016, 12:18
Месть и немного любви
Oct 26 2016, 21:39
Рождественские истории
Jan 7 2016, 19:36
Семейный альбом
Aug 12 2015, 13:23
"Справочник чистой крови"
Jun 1 2015, 22:45
Casus Belli
Mar 11 2015, 12:10
Записки Темного Лорда
Oct 19 2014, 17:10
Белая Сирень
May 29 2014, 15:40
Вальпургиева ночь
May 5 2014, 20:58
Костяные шахматы
Feb 8 2014, 19:14
Боггарт Альбуса-Северуса
Sep 24 2013, 20:59
Рождество для Акромантула
Sep 10 2013, 06:56
Мистер и миссис Блэк
Apr 27 2013, 15:27
Последний дюйм
Sep 25 2012, 21:02
Победителей не судят
Sep 13 2012, 17:25
"Мне нечего сказать Вам, сэр"
Sep 8 2012, 10:33



E-mail (оставьте пустым):
Написать комментарий
Кнопки кодів
color Вирівнювання тексту по лівому краю Вирівнювання тексту по центру Вирівнювання тексту по правому краю Вирівнювання тексту по ширині


Відкритих тегів:   
Закрити усі теги
Введіть повідомлення

Опції повідомлення
 Увімкнути склейку повідомлень?



[ Script Execution time: 0.1126 ]   [ 11 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 09:05:22, 18 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP