Сторінки: (13)  # [1] 2 3 ... Остання » ( Перейти до першого непрочитаного повідомлення ) Нова тема

 

Ляпы переводов

Victoria Kinney
Відправлено: Jun 8 2004, 19:57
Offline

...Rudo y Cursi...
********
Стать:
Метаморфомаг VIII
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4428
Користувач №: 358
Реєстрація: 3-May 04





Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме:
Перевод:
Гимн переводчикам.

Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором!

Дадли: - Dad, look! Harry`s got a letter!
Он украл письмо! Он вор!

Вернон: - Give me that! Give me that letter!
Стой, негодяй! Я тебя поймаю!

Гарри: - Excuse me, who are you?
Хагрид: - Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.
- Простите, а кто вы?
- Рубиист Хайгред, Хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе!

Оказывается, учащиеся Хогвартса могут иметь при себе сову, кошку или... хомяка 8( (toad)

Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley.
- Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!!

Ещё мне понравилось название платформы 9 3/4- девять дробь четыре. О как.

Когда я услышала вот это, я впала в транс, граничащий с истерикой. Нет, это ж надо так перевести:
Значит, едут Гарри и Рон в поезде, Гарри открывает шоколадную лягушку, вытаскивает карточку с изображением Дамблдора и между ним и Роном происходит следущий диалог:
Гарри: - I`ve got Dumbledore!
Рон: - I got about six of him.
А переводится всё это великолепие одной единстенной фразой.
Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс. Вот что, оказывается, сказал Рон. Я вам клянусь, именно так там говорит голос за кадром. Я себе специально этот диск переписала и сейчас использую как антидепрессант.

Рон о своей крысе: - It is Scabbers. Pathetic, isn`t he?
Кстати, это Карлс. Мой маленький ... ГРИЗЛИ.

Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" было переведено как Ахиллес и всё такое


Драко о Роне: - Red Hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley?
Рыжий, неопрятный. Ты, наверное, из деревни?

Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали)

Драко Малфой- Дринку Малфорэй (ладно хоть не Дришку)

Диалог Гермионы и Гарри.
Гермиона: - Take a bit of toast, mate. Go on. Ron`s right. You`ll need your strength today.
Гарри: - I`m not hungry.
- Я только закрыла дверь и... Гарри, ты меня слушаешь?
- Я просто голоден. Скромно так ответил Гарри.

В хижине Хагрида.
Гермиона: - Is that... a dragon?
Рон: - That`s not just a dragon. That`s Norwegian Rideback.
- Это не дракон?
- Это не просто дракон, а ... ДРАКОН-КОЛДУН.
Voldemort - ВалдемОтр.

Dumbledore - Тамблдон - ещё одна вариация на тему "директор Хогвартса". Обратите внимание, это один и тот же перевод.

Petrificus Totalus - вы не поверете, но Кребэлла стойтала

Надпись Privet Drive была озвучена как Приват Драйв. Вот это и удивительно, т. к. такие талантливые переводчики должны раскрываться полностью. "Ну почему не "Привет Драйв"?"- спрашиваю я себя.

Пр. МакГонагалл: - Are the rumors are true, Albus?
Дамблдор: - I`m afraid so, professor. The good and the bad.
- Неужели пророчества сбываются, Элвис?
- Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты. Откуда?

Пр. МакГонагалл: - Is it wise to trust Hagrid with something so important?
- Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи. Маразм.

Хагрид слезает с мотоцикла на котором прилетел и говорит: - Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall.
- Профессор Думблдор, Я ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А мы-то думали...

Пр. Макгонагалл: - Albus, do you really think it`s safe, leavning him with these people? I`ve watched them all day. They`re the worst sort of Muggles. They really are-...
Дамблдор: - The only family he has.
Пр. Макгонагалл: - He`ll be famous. Every child in our world will know his name.
- Элвис, неужели ты не понимаешь - грех общаться с людьми такого сорта. Последствия будут ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем...
- Кроме нас у него никого нет.
- МЫ НИКОГДА НЕ СМОЖЕМ НАЗВАТЬ ЕГО СВОИМ СЫНОМ - он другого рода. МЫ ДАЖЕ НЕ ЗНАЕМ ЕГО ИМЕНИ. Гарри - это сын МакГонагалл и Дамблдора! Savvy?

Кстате о тунце. Гарри называет свою тётю ни как иначе, а именно Тётя Тьюна , а дядю Вернона - Дядя Уолли . Может быть он не с ними разговаривал? Вполне вероятно, что в комнате был кто-то ещё.

Мр. Оливандер: - I remember every wand I`ve ever sold, Mr. Potter. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand gave another feather.
- Я помню всех покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что она Феликса (он живёт в вашем районе). Палочка произвела совсем другой эффект.

Рон о карточках великих волшебников: - It`s a spell. You want the cards. Each pack`s got a famous witch or wizard. I`ve got about 500 meself.
- Это не настоящая лягушка, просто такое название, иначе, если их брать в каждый рейс, они бы разбежались, и их понадобилось, наверное, штук 500.

Гермиона в поезде: - Has anyone seen a toad? A boy named Neville`s lost one.
- Я там так усталаю Они ищут какие-то медали. Вы их не видели?

Caput Draconis - Капустро Коиск.

Madam Hooch - Мадам Кюч.

Гарри летит за Дракo, чтобы отобрать у того напоминалку Невилла, а Гермиона говорит ему вслед:
- What an idiot!
- Нате, съешьте, да?

Квиддич - Куиллидж

Гермиона: - It`s Filch`s cat!
- Да это просто кошка!

Гарри: - Quick, let`s hide trough that door!
- Подождите, надо найти дверь! Логично, для того, чтобы спрятаться за дверью, нужно для начала её найти.

Гермиона : - Move over! Alohomora.
- Подожди. Айова. Аля Ахомоа. Надо заметить, что за пару секнд до этого Рон в панике пробормотал:"Мы пропали..." Но переводчики подумали, что "нас надули" здесь будет в самый раз.

Вот так то!


  i  

Не забываем о правилах форума

^
Чжоу Чанг
Відправлено: Jun 9 2004, 16:08
Offline

Профессионал
****
Стать:
Сквиб VI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 217
Користувач №: 464
Реєстрація: 30-May 04





за пиратский перевод...у меня тоже есть такая кассета.фигня.я потом перезаписала.у меня есть и оригинал и дубляж.но не вот это.это же просто невынасимо слышать. :-E
^
silvestris
Відправлено: Jun 9 2004, 19:42
Offline

Гуру
********
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4092
Користувач №: 140
Реєстрація: 5-March 04





Народ, им (переводчикам) такие копейки за фильм платят, тем более пиратский, что они и работают соответственно. Книгу, естественно, не читали, о чем речь - понятия не имеют, английский на слух понимают плохо (а тот, кто понимает хорошо, за такие деньги работать не будет), что в результате получилось им абсолютно наплевать - фильм все равно купят. Такие вот дела. Единственное преимущество "официальной" дублированной версии - более-менее правильный перевод, хотя тоже ляпы встречаются. Вообще фильмы, как правило, переводят со скрипта, но у пиратов не всегда он есть :)
^
БобриХА
Відправлено: Jun 10 2004, 08:22
Offline

Гуру
********
Стать:
Підмайстер XI
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 3826
Користувач №: 323
Реєстрація: 24-April 04





Пираты вообще черти как переводят,даже о смысле не задумываются
Вот один ляп и з первого фильма.
Платформа.Миссис Уизли болтает с Близнецами
Фред говорнит:
I am Fred.- Перевели ,как "Я не боюсь"
^
Maria Sana
Відправлено: Jun 10 2004, 15:04
Offline

Спостерігач
********
Стать:
Анімаг IX
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4421
Користувач №: 79
Реєстрація: 19-February 04





Цитата (Jasontastically Jasonized Rogue @ Jun 8 2004, 18:57)
Вот чушь, какую можно слышать в 1 фильме:
Перевод:
Гимн переводчикам.

Начну с того что директора Хогвартса весь фильм величают ни кем нибудь, а ЭЛВИСОМ Долмандором!

Дадли: - Dad, look! Harry`s got a letter!
Он украл письмо! Он вор!

Вернон: - Give me that! Give me that letter!
Стой, негодяй! Я тебя поймаю!

Гарри: - Excuse me, who are you?
Хагрид: - Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.
- Простите, а кто вы?
- Рубиист Хайгред, Хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе!

Оказывается, учащиеся Хогвартса могут иметь при себе сову, кошку или... хомяка 8( (toad)

Хагрид: Welcome, Harry, to Diagon Alley.
- Добро пожаловать, Гарри, в ДАЙДАДА !!!

Ещё мне понравилось название платформы 9 3/4- девять дробь четыре. О как.

Когда я услышала вот это, я впала в транс, граничащий с истерикой. Нет, это ж надо так перевести:
Значит, едут Гарри и Рон в поезде, Гарри открывает шоколадную лягушку, вытаскивает карточку с изображением Дамблдора и между ним и Роном происходит следущий диалог:
Гарри: - I`ve got Dumbledore!
Рон: - I got about six of him.
А переводится всё это великолепие одной единстенной фразой.
Кстати, у меня есть отличные сосиски в тесте и кетчуп Анкл Бэнс. Вот что, оказывается, сказал Рон. Я вам клянусь, именно так там говорит голос за кадром. Я себе специально этот диск переписала и сейчас использую как антидепрессант.

Рон о своей крысе: - It is Scabbers. Pathetic, isn`t he?
Кстати, это Карлс. Мой маленький ... ГРИЗЛИ.

Заклинание Гермионы "Oculus Reparo" было переведено как Ахиллес и всё такое


Драко о Роне: - Red Hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley?
Рыжий, неопрятный. Ты, наверное, из деревни?

Гермиона- Гермайни Крэйнджер (почти угадали)

Драко Малфой- Дринку Малфорэй (ладно хоть не Дришку)

Диалог Гермионы и Гарри.
Гермиона: - Take a bit of toast, mate. Go on. Ron`s right. You`ll need your strength today.
Гарри: - I`m not hungry.
- Я только закрыла дверь и... Гарри, ты меня слушаешь?
- Я просто голоден. Скромно так ответил Гарри.

В хижине Хагрида.
Гермиона: - Is that... a dragon?
Рон: - That`s not just a dragon. That`s Norwegian Rideback.
- Это не дракон?
- Это не просто дракон, а ... ДРАКОН-КОЛДУН.
Voldemort - ВалдемОтр.

Dumbledore - Тамблдон - ещё одна вариация на тему "директор Хогвартса". Обратите внимание, это один и тот же перевод.

Petrificus Totalus - вы не поверете, но Кребэлла стойтала

Надпись Privet Drive была озвучена как Приват Драйв. Вот это и удивительно, т. к. такие талантливые переводчики должны раскрываться полностью. "Ну почему не "Привет Драйв"?"- спрашиваю я себя.

Пр. МакГонагалл: - Are the rumors are true, Albus?
Дамблдор: - I`m afraid so, professor. The good and the bad.
- Неужели пророчества сбываются, Элвис?
- Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты. Откуда?

Пр. МакГонагалл: - Is it wise to trust Hagrid with something so important?
- Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи. Маразм.

Хагрид слезает с мотоцикла на котором прилетел и говорит: - Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall.
- Профессор Думблдор, Я ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А мы-то думали...

Пр. Макгонагалл: - Albus, do you really think it`s safe, leavning him with these people? I`ve watched them all day. They`re the worst sort of Muggles. They really are-...
Дамблдор: - The only family he has.
Пр. Макгонагалл: - He`ll be famous. Every child in our world will know his name.
- Элвис, неужели ты не понимаешь - грех общаться с людьми такого сорта. Последствия будут ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем...
- Кроме нас у него никого нет.
- МЫ НИКОГДА НЕ СМОЖЕМ НАЗВАТЬ ЕГО СВОИМ СЫНОМ - он другого рода. МЫ ДАЖЕ НЕ ЗНАЕМ ЕГО ИМЕНИ. Гарри - это сын МакГонагалл и Дамблдора! Savvy?

Кстате о тунце. Гарри называет свою тётю ни как иначе, а именно Тётя Тьюна , а дядю Вернона - Дядя Уолли . Может быть он не с ними разговаривал? Вполне вероятно, что в комнате был кто-то ещё.

Мр. Оливандер: - I remember every wand I`ve ever sold, Mr. Potter. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand gave another feather.
- Я помню всех покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что она Феликса (он живёт в вашем районе). Палочка произвела совсем другой эффект.

Рон о карточках великих волшебников: - It`s a spell. You want the cards. Each pack`s got a famous witch or wizard. I`ve got about 500 meself.
- Это не настоящая лягушка, просто такое название, иначе, если их брать в каждый рейс, они бы разбежались, и их понадобилось, наверное, штук 500.

Гермиона в поезде: - Has anyone seen a toad? A boy named Neville`s lost one.
- Я там так усталаю Они ищут какие-то медали. Вы их не видели?

Caput Draconis - Капустро Коиск.

Madam Hooch - Мадам Кюч.

Гарри летит за Дракo, чтобы отобрать у того напоминалку Невилла, а Гермиона говорит ему вслед:
- What an idiot!
- Нате, съешьте, да?

Квиддич - Куиллидж

Гермиона: - It`s Filch`s cat!
- Да это просто кошка!

Гарри: - Quick, let`s hide trough that door!
- Подождите, надо найти дверь! Логично, для того, чтобы спрятаться за дверью, нужно для начала её найти.

Гермиона : - Move over! Alohomora.
- Подожди. Айова. Аля Ахомоа. Надо заметить, что за пару секнд до этого Рон в панике пробормотал:"Мы пропали..." Но переводчики подумали, что "нас надули" здесь будет в самый раз.

Вот так то!

Весело! :D
А откуда "это"? :blink:

и это ж только первый фильм... я уже в третьем "ляпы" (да за такие "ляпы" вешать надо!) нашла! не говорю о том, что сотворила "Вика" с переводом второго фильма! ...одно слово: ПИРАТЫ :huh:
^
silvestris
Відправлено: Jun 10 2004, 18:56
Offline

Гуру
********
Стать:
Сквиб I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 4092
Користувач №: 140
Реєстрація: 5-March 04





Да ладно вам, что бы мы делали без пиратов! :lol: Далеко не все могут позволить себе лицензионку. У меня DVD все левые, и ничего, вполне. 100 рублей или 900 - есть разница? А что касается софта, так тут пираты вообще - двигатели прогресса :D Да у нас экономика встанет, если их всех приструнить. Правильно говорят, у лицензионной продукции - пиратские цены :D
^
Тайная подружка Дэна
Відправлено: Jul 14 2004, 18:15
Offline

А что поделать? Я - чудесная девушка, а ты баран ^_^ xDDD
*******
Стать:
Сквиб X
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1959
Користувач №: 760
Реєстрація: 8-July 04





Помню 1-й фильм: Макгонакалл говорит:
Сейчас вам предстоит пройти церемонию Грифинкалл, Слизенкалл, Хаффнкалл и Равенкалл. Прочитав к тому времени книгу, я просто каталась!!!!!!!!!!!!
^
Гарри Поттер_олд
Відправлено: Jul 14 2004, 18:30
Offline

Мудрец
*******
Учень I
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 1216
Користувач №: 141
Реєстрація: 5-March 04





Подруга друга.
Ты что только это заметила из ошыбок.
Да в том фильме Было 1000000000000000000 ошибок,
Море, просто переводчик тупой попался
^
Guest
Guest
Відправлено: Jul 16 2004, 10:37





у меня тоже есть такой перевод...
больше всего убил ЭЛВИС Дамблодор.......
Ну а Ми Грэндли....( есть такой перевод) это вообще...кто не понял, имеется ввиду Гермиона Грэйнджер...........
^
kitten
Відправлено: Aug 1 2004, 09:05
Offline

Мудрец
*******
Стать:
Анімаг V
Вигляд: --
Група: Користувачі
Повідомлень: 2930
Користувач №: 860
Реєстрація: 19-July 04





Цитата (Guest @ Jul 16 2004, 07:37)
у меня тоже есть такой перевод...
больше всего убил ЭЛВИС Дамблодор.......
Ну а Ми Грэндли....( есть такой перевод) это вообще...кто не понял, имеется ввиду Гермиона Грэйнджер...........

Это скорей всего был перевод гоблина! если кто то не знает перевод гоблина это перевод с шутками! Так что Элвис Дамболдор может быть! В Властелине Колец с гоблинским переводом Фродо звали Федя! Сэма -Семён!Арагорн-Бомж! И так далее!
^
0 Користувачів переглядають дану тему ( Гостей і Прихованих Користувачів)
Користувачів:

Сторінки: (13)  # [1] 2 3 ... Остання » Нова тема

 



[ Script Execution time: 0.1036 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP ввімкнено ]   [ Time: 09:31:52, 20 Apr 2024 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP